Skip to main content

Due to a planned power outage, our services will be reduced today (June 15) starting at 8:30am PDT until the work is complete. We apologize for the inconvenience.

Full text of "The hexaglot Bible : comprising the Holy Scriptures of the Old and New Testaments in the original tongues..."

See other formats


LIBRARY 
Brigham Young University 

220.143 

Bhl 
1906 



V.6 




22^99ii 



GIFT OF 

L.D.S, Institute 
of 
Religiorij 
Moscow, Idaho 






06 NOT 
CIRCULATE 



Digitized by the Internet Arcliive 
in 2011 witli funding from 
Brigham Young University 



Iittp://www.archive.org/details/liexaglotbiblecom06rich 



i 



Biblia l)exddlotta; 



CONTINENTIA 



SCRIPTURAS SACRAS 

VETERIS ET NOVI TESTAMENTI: 



SCILICET 



Textus Okiginales, 

UNA CUM VERSIONIBUS PROBATISSIMIS, SEPTUAGINTA, SYRIACA (NOVI 
TESTAMENTI), VULGATA, ANGLIC ANA, GERMANICA, ET GALLIC A ; 

PARALLELO ORDINE POSITOS. 
(*** Cuique tomo Veteris Testamentl Annotationes Masoreticae additas sunt.) 



EDIDIT EDUARDUS RICHES DE LEVANTE, A.M., Ph.D., 

ALUMNIS LITERARUM SACRARUM ADJUTORIBUS. 



Opiis totum in sex tomos distributum. 



TOMUS YI -ACTUS APOSTOLORUM-APOCALYPSIS. 



NEO-EBORAGI: 

APUD FUNK ET WAGNALLS, 

MDCCCCVI 



zad. '4-3 



Zhc 



l)exaalot BibU; 



COMPRISING THE 



HOLY SCRIPTURES 



OF THE 



OLD AND NEW TESTAMENTS 



IN THE 



Original Tongues; 

TOGETHER WITH 

THE SEPTUAGINT, THE SYRIAC (OF THE NEW TESTAMENT), THE 

VULGATE, THE AUTHORIZED ENGLISH, AND GERMAN, AND 

THE MOST APPROVED FRENCH VERSIONS ; 

ARRANGED IK PARALLEL COLUMNS. 
(*** The Masoretic Notes are appended to each Volume of the Old Testament.) 



EDITED BY THE REV. EDWARD RICHES DE LEVANTE, A.M., Ph.D., 

ASSISTED BY COMPETENT BIBLICAL SCHOLARS. 



In Six Volumes. 



Vol. vi.-the acts of the apostles-reyelatiok 



NEW YORK: 

FUNK & WAGNALLS COMPANY, 

1906 









unrGHAM"mu^GmvERSim 

^^^PROVO, UTAH 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



LIBER ACTUDM APOSTOLOEUM. 



nPAaEIS, KE^. a. 

^ON fiev TrpcoTov \6<yov eTTOirja-d/jbriv 
Trepl irdvTWV, Si Se6(^Cke, oiV -qp^uTO 
6 ^Irjcrom Troielv re Kol hihdaKeiv, 2 'A')(pi 
•^? 7]ixepa<i ivTei\d/Jbevo<i rot? a-Troo-roA/Ji? 
Bid TTvev/MaTO'i dyiov ov<i i^eXe^aro cive- 
XtjfKpOr) • 3 or? Koi Trapia-TTjaev eaxnov 
^wvra fierd to iraOelv avrov iv TroXkol'i 
TeKfxripLOi<i, Bl rjfiepwv reaaepaKovra 
OTTTavofievoi; avTo2<; koI Xiyoov ra irepi 
Tri<i ^aaiX6ia<; rod 6eov' 'i Kal crvvdXi- 
^6ijievo<? 7rap')']<yj€tX€V avTol<i diro lepo- 
aoXvfiuiv jXTj ')((t)pl^ea6ai, dXka irepi- 
fiivecv TTjv iTrayyeXtav tov Trarpot; r]v 
rjKovcraTe jjbov • 5 "On 'I(i)dvvr)<i fxlv 
i^diTTtaev vSutl, y/xet? Be iv irvev^ian 
/3a7rTi(rdt](recr6e dylw ou /xerd ttoV 
Xa9 ravTa<i rjfiepa^;. a 01 fiev ovv 
crvveXdovTe'i rjpMTwv avrov Xejovre^' 
Kvpte, el iv tw ■)(p6va> tovtm diroKa- 
6i<7Tdvet<; rrjv ^aaiXeiav tu> ^laparfX; 



51 A-oA-o ] i "^rJa ]_oA_D 

• <) 

^ «, 4 ^ <*. • * 

7 •^» »Px -XT* 7 X.7 

• • • \ * 

• 6 

pQa> >A*D _Lo * >.n \A-cd1 ai£3> 

.-£)]> .Q_jdl 3 . V^jd-Oj \l*0'fJOi 

-» 7 7 '^7•x• x.7 

,-iD .^M r^ OlA£lJ .OOlJ:^ —aO-Aj 

U]_1_1_CD lZ6Z]_fD •. wA^) 5Ajq 

c * ' \ 

001 . liblj oujOQ-aA .oanj iJ] 
ricii] -jUiCL^) 5 * ««iV) .oAiSnA) 

\Lo\£i .OfiDiZ .oAj"|6 •. l-jLks-o 
. 1114^ IASdqI 9A2 )] * 1a>qo> 

XX 7 -ft -x -^ 



•>-t^7 XX 7 -ft-x-^ 

%aaioA(A *. '•'^^ ^ _a> tQJcn 6 



•iQO ^ 7P •T\ Ti . •l 



VI -v 



. ^I'cc^ Uoiilib AjI ]i<^V) Koi 



ACTUS, CAPUT I. 
T)RIMUM quidem sermonem feci de 
omnibus, o Theophile, quae coepit 
Jesus facere et docere, 2 Usque in 
diem qua prsecipiens apostolis per 
Spiritum sanctum quos elegit adsumr- 
tus est : 3 Quibus et prsebuit se ipsum 
vivum post passionem suam in multis 
argumentis, per dies quadraginta 
apparens eis et loquens de regno 
Dei : 4 Et convescens prgecepit eis ab 
Hierosolymis ne discederent, sed 
expectarent promissionem Patris 
quam audistis per os meum, 

5 Quia Johannes quidem baptizavit 
aqua, vos autem baptizamini Spiritu 
sancto non post multos hos dies. 

6 Igitur qui convenerunt interrogabant 
eum dicentes : Domine, si in tem- 
pore hoc restitues regnum Israhel ? 






BIBLIA HEXAGLOTTA 



THE ACTS OF THE APOSTLES. 



THE ACTS, CHAPTER I. 

rpHE former treatise have I made, O 
Theophilus, of aU that Jesus 
began both to do and teach, 2 Until 
the day in which he was taken up, 
after that he through the Holy Ghost 
had given commandments unto the 
apostles whom he had chosen : 3 To 
whom also he shewed himself alive 
after his passion by many infallible 
proofs, being seen of them forty days, 
and speaking of the things pertaining 
to the kingdom of God : 4 And, being 
assembled together with them, com- 
manded them that they should not 
depart from Jerusalem, but wait for 
the promise of the Father, which, 
saith he, ye have heard of me. 5 For 
John truly baptized with water ; 
but ye shall be baptized with the 
Holy Ghost not many days hence. 
6 When they therefore were come 
together, they asked of him, saying, 
Lord, wilt thou at this time re- 
store again the kingdom to Israel ? 



2lpojlergcfc^tcf)te, dapttel l. 

JOte erfte 9?ebe ^abe ic^ 5War get^an, 
Iteber X^ci>p^ik, loon aUe bent, ba^ 
^efu^ anfiwQ, beibe^ ju t^un unb ju 
kpxeUf 2 33tsJ an ben XaQ, ba er aufge- 
nommen tuarb, nacf)bem er ben 5{pofte(n 
Cwcld)e er ^atte erwd^tetj burcf) ben 
^eth'gen @etft S3efepl get^an ^attc. 
3 2BeIc^en er fid) nacf) feinem l^eiben 
Icbenbt'g erjeiget ^atte, buret) manc^erfet 
(Jrweifungen, unb lie^ ft'd^ fef)en unter 
t^nen ^terjig 2^age lang, unb rebete mt't 
i^nen »om dleid) ©otte^. 4 Unb aU er 
fie \)erfammelt ^atte, befa^t er t^nen, ba§ 
fte ntd^t »on ^erufalem wtc^en, fonbern 
ttjarteten auf bte 25er^et§ung be^ ^atn^, 
ttJeld^e t^r \)akt ge^oret, fprad^ er, »on 
mix. 5 2^enn ^opanne^ ^at mit SSafcr 
getauft ; tl^r aber follt mit bem ^et'Itgcn 
©etft getauft werben, ntc^t tange nac^ 
btefen ^^agen. e X)ie aber, fo jufammen 
gefommen waren, fragten t^n, unb 
fprad^en : >^err, wixft bu auf btefe 
3ett wteber aufrtd^ten ba^ 3f?et4) -^frael? 



I 



LES ACTES, CHAPITRE I. 

T'AI fait, Thdophile, un premier 
rdcit de toutes les choses que Jdsus 
a commence de faire et d'enseigner, 
2 Jusqu'au jour ou il fut ^leve au del, 
apres avoir donnd ses ordres par le 
Saint-Esprit aux Apotres qu'il avait 
choisis; 3 A qui aussi, depuis sa 
passion, il demontra par beaucoup de 
preuves qu'il dtait vivant, se faisant 
voir a. eux pendant quarante jours, et 
leur parlant de ce qui regarde le roy- 
aume de Dieu. 4 Puis les ayant assem- 
bles, il leur commanda de ne point 
partir de Jerusalem, mais d'y attendre 
la promesse du Pere, laquelle, dit-il, 
vous avez entendue de moi. 5 Car 
Jean a baptise d'eau, mais vous, dans 
peu de jours, vous serez baptises du 
Saint-Esprit. 6 £tant done rdunis, 
les Apotres I'interrogerent, disants, 
Seigneur, sera-ce en ce temps-ci que 

tu retabliras le royaume d'Israel ? 

b2 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



11 



nPAUEU, a. 

7 EIttcv trpb'i avTov<; • Ov'x^ vfiwv iarriv 

yvSyvai ')(p6vov^ f) Kaipovi ovf o trarrjp 

edero iv ry Ihia i^ovaia, s AWa 

X-^fiyjrea-Oe Bwaficv i'rrek66vro<; tov dylov 

irvev/JuiTO'i i<f> vfidf, Kav eaeade fiov 

fjbdpTvp€<i ev re 'lepova-aXrjfj, koI iv irda-r) 

rfj ^InvSaia Kal Safiapia koI eo)? eV^j^^a- 

Tov T»}<? 7179. 9 Kal ravTa elircbv (3\e- 

irovrcov avrSiV eirrjpd'q, kol ve(f>e\'r} 

viriXa^ev avrov aTro ratv 6(}>da\fiOt)V 

avToyv. 10 Kal &>? dT€vt^ovT€<i rjaav 

el<i TOV ovpavov iropevofievov avrov, Kal 

I80V dv8p€<i Suo irapeiar'^Keicrav avroi^ 

ev i<rd^cre(n \6VKai<;, 11 Oi Kal elirav • 

"AvSpe^ FaXiXaioc, rl karrjKare /3\e- 

TToyre? etV rov ovpavov; ovro<i o ^Ir](rov<i 

6 dvaXTj/jL^OeU d(f> vfiav eh rov ovpavov 

ovra)<i iXevaerai ov rpotrov idedaacrde 

avrov iropevofievov et? rov ovpavov. 

12 Tore vTrearpeyp'av eh 'lepovaaX'qfi 

diro 6pov<i rov KaXovfievov iXai(ovo<i, o 

iariv iyyi)^ 'Iepov<raXr)p, aafifidrov e%oy 

ohov. 13 Kal ore elcrrjXOov, eh to vire- 

pa>ov dve^r)(Tav ov r^crav Ka • .tfievovre<;, o 

re Tlerpo<i Kal ^Ia}dvvr)<i Kal ^IdK<t)^o<; Kal 

'AvSpea<;, ^tXtTTTTo? Kal 0(Ofid<;, BapOo- 

Xofialo<; Kal Maddala, 'IdK(o^o<; AX- 

^aiov Kal St/MOV ^r)Xa)rr)<i Kal 'JowSa? 

^loJCM^ov. 14 Ovroi irdvre'i ycrav irpoa- 

Kc prepovvre<i ofioOv/xaSov rrj Trpoaevxrj 

<Tvv yvvai^iv Kal Mapidfi rfj fiijrpl 

rov "'Irjo-ov zeal roh dheX(^oh avrov. 
4 



4> 1 <{» ■m.rr>*->.<y> 

A^V A 2ooi V * 001 .OOlL '^] 7 
. 01A£1J> U^QA^ fCLSl 2>acD 1^1) 

.l?oub wklk .00G1Z0 *)L-»1 .oL^ibi 

X ,0 7 *, ., 7 7 -h X • *» ft 

^>^ PO 10 . .OOLiJjA ^^ .>m^/(r> 

*. (001 >^1| 0G1 r-3 f'^^^ 0001 

- <) • • - 

^*,k}|ou .^^Om tann\n ..ooiZq2^ 
M01 . ( i Sna a ^;.i^o .oAj] ^-^^"^ 
wiOLi.j6Zuv»^> llD ^1 ]l]2 l-ilsoi 

^>Aq ^O 12 . U^*^ w^2A_QD> 

,-iD •. i>Q \ »>o]3 .ooiA a.n-£)Oi 

W X V 

^oioZulj . ]Zui Zu£)> I'oALdj "jjo^ 
^o 13 . »6^^4^1 ]icxM yj\ dilLo 



V^ 



)oiA n n S fio *. Q-LL> iA-o 



. 010 0001 — j001> waOl ] A.\v\ 

~ (3*1 

■X ? 7 -K P * 

> on n,.S »0 * .JUjQ_iO . rr> n« ^ <7) 
. ]k>o')2o .IDQeikLi^O . .fiOolvlo 

7 ^7 7J«'«7 .7 

*rO >Qnnv lO . .^SD^oZ'rSO ^ALbo 
900U0 * (114 .QiSa«o * -«^\- 

•>• t -K X. " -X 7 7 

•. tOOlAO ,_i^01 14 . .*-^nov. •j.o 

Uo^t ^ 0001 ■ i "1 i V^l ]^-»_s') 
2>Q10 . iiu 2>aA . ^msii t. " *"^ 



iCTUS, I. 

7 Dixit autem eis: Non est ves. 
trum nosse tempora vel momenta 
quae Pater posuit in sua poteatate, 

8 Sed accipietis virtutem supervenien- 
tis Spiritus saneti in vos, et eritis 
mihi testes in Hierusalem et in omni 
Judaea et Samaria et usque ad ulti- 
mum terrae. 9 Et cum liaec dixisset, 
videntibus illis elevatus est, et nubes 
suscepit eum ab oculis eorum. 10 Cum- 
que intuerentur in caelum euntem 
ilium, ecce duo viri adstiterunt juxta 
illos in vestibus albis, u Qui et dixe- 
runt: Viri Galilaei, quid statis aspi- 
cientes in caelum ? hie Jesus qui 
adsumtus est a vobis in caelum, sic 
veniet quemadmodum vidistis eum 
euntem in caelum. 12 Tunc reversi 
sunt Hierosolymam a monte qui 
vocatur oliveti, qui est juxta Hieru- 
salem sabbati habens iter. 13 Et 
cum introissent in cenaculum, ascen- 
derunt ubi manebant Petrus et 
Johannes, Jacobus et Andreas, Phi- 
lippus et Thomas, Bartholomeus 
et Matheus, Jacobus Alfei, Simon 
Zelotes et Judas Jacobi : 14 Hi 
omnes erant perseverantes unani- 
miter in oratione cum mulieribus tt 
Maria matre Jesu et fratribus ejue. 



J 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, I. 

7 And he said unto them, It is 
not for you to know the times or 
the seasons, which the Father hath 
put in his own power. 8 But ye 
shall receive power, after that the 
Holy Ghost is come upon you : 
and ye shall be witnesses unto me 
both in Jerusalem, and in all Judaea, 
and in Samaria, and unto the ut- 
termost part of the earth. 9 And 
when he had spoken these things, 
while they beheld, he was taken up ; 
and a cloud received him out of their 
sight. 10 And while they looked sted- 
fastly toward heaven as he went up, 
behold, two men stood by them in 
white apparel; 11 Which also said, 
Ye men of Galilee, why stand ye 
gazing up into heaven ? this same 
Jesus, which is taken up from you 
into heaven, shall so come in like 
manner as ye have seen him go into 
heaven. 12 Then returned they unto 
Jerusalem from the mount called 
Olivet, which is from Jerusalem a 
sabbath day's journey. 13 And when 
they were come in, they went up into 
an upper room, where abode both 
Peter, and James, and John, and 
Andrew, Philip, and Thomas, Bartho- 
lomew, and Matthew, James t}ie son 
of Alphaeus, and Simon Zelotes, and 
Judas the brother of James. 14 These 
all continued with one accord in 
prayer and supplication, with the 
women, and Mary the mother 
of Jesus, and with his brethren. 



3lpofteIgefc|t(^te, 1. 

7 (Sx fprac^ aber ju tljnen : ^^ gebii^ret 
euc| ntc^t 3U m^en 3ett ober ®tunt)c, 
ivel^e ber 3Sater fetner '^a^t »orbe=^ 
fatten ^at ; s ©onbern t^r werbet bte 
^raft be^ ^etltgen ©eifte^ empfangen, 
tvetd^er auf eu(|) fommen iutrb; unb 
ttjerbet meme 3eugen iepn ju ^erufalem, 
unb tn ganj S^i>da unb ©amarta, unb 
bt'^ an bag (Jnbe ber (Jrbe. 9 Unb bo er 
folc^eg gefagt, warb cr aufge^oben ju^ 
fe^eng, unb etne SOBoIfe na^m i^n auf 
loor i^xcn Slugen. 10 Unb aU fie t^m 
nac^fa^en gen Spimmd fa^renb, fi'e^e, ba 
ftanben bet t^nen jween Tldnnev in 
tt)et§en tieibern, n SSelt^e auc^ fagten : 
3^r ^anncx yon ®alMa, voa^ fie^et 
i^x, unb fel^et gen ^tmmel ? :X)tefer 
3^efug, weid^n won eu(|) tft aufgenommen 
gen <£)immel, njirb fommen, me i^x t^n 
gefeben ^aht gen ^immd fa^ren. 12 T)a 
ttjanbten fte um gen ^erufalem, "oon 
bem Serge, ber ba l^et§t ber Detberg, 
tt)etc(>er tft nabe bet ^erufalem, unb Itegt 
etnen (5abbatf)er;2Beg ba»on. 13 Unb 
aU fte ^tnetn famen, ftt'egen ft'e auf ben 
©otter, ba benn ftc^ entf)ielten ^etrug 
unb ^acobug, ^o^anne^ unb Slnbreag, 
^^tlippug unb X^oma^, S3art^oIomdug 
unb ^att^n^, ^aeobu^, %lp^di @o^n, 
unb ©tmon 3efoteg, unb ^uba^ ^acobi. 
14 25tefe atte njaren ftetg hei etnan- 
ber einmiitfitg mtt S3eten unb ?^(e|)en, 
fammt ben 2Setbern, unb 3)?orta, 
ber Wlutkx 3efu, unb fetnen 23rubern. 



LES ACTES, I. 

7 Mais il leur dit : Ce n'est pas a vous 
de connaitre les temps ou les moments 
que le Pere a reserves a sa propve 
puissance, s Mais vous recevrez la 
vertu du Saint-Esprit qui viendra sur 
vous ; et vous me serez t^moins, a 
Jerusalem, dans toute la Jud^e et 
dans la Samarie, et jusqua I'extr^mitd 
de la terre. 9 Et quand il eut dit ces 
choses, il fut elev^, pendant qu'ils le 
regardaient, et une nu^e I'emporta de 
devant leurs yeux. 10 Or comme ils 
avaient les yeux fixes vers le ciel, a 
mesure qu'il sen allait, voici, deux 
hommes en vetements blancs se pr^- 
senterent devant eux ; 11 Et ils leur 
dirent : Hommes de Galilee, pourquoi 
vous arretez-vous a regarder au ciel ? 
Ce Jesus qui a ete eleve d'aupres de 
vous au ciel, en descendra de la m^me 
maniere que vous I'avez contempl^ 
montant au ciel. 12 Alors ils s'en 
retournerent a Jerusalem, de la mon- 
tagne dite des Oliviers, qui est pr^s de 
Jesusalem, a la distance d'un chemin 
de sabbat. 13 Et quand ils furent 
entres dans la ville, ils monterent 
dans la chambre haute, ou demeur- 
aient Pierre et Jacques, Jean et Andr^ 
Philippe et Thomas, Barth^lemi et 
Matthieu, Jacques, fils d'Alph^e, et 
Simon Zelotes, et Jude, frere de Jac- 
ques. 14, Tous ceux-Ia perseveraient 
unanimement dans la prifere et dans 
I'oraison, avec les femmes, et avec 
Marie, mere de Jesus, et avec ses frferes. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPABEIS, a. 

15 Kal iv ral<i rjfjiipai^ TavTat<} avaara'i 
TLeTpo'i iv fikcTO) Ttav aSeXipcbv eLirev • 
^v re o'^^Xo^ ovofidrcov etrl to avTov, 
cocret eicarov elKocri • 16 "AvSpe^ aBeXcfioo, 
eSet irXripwOr^vai rrjv ypatprjv [ravTrjvl^ 
rjp TTpoelirev to Trvev/xa to ayiov Bia 
<7T6fjbaTo<; AavelS irepl lovZa tov yevo- 
fievov 68r]jov rot? crvWa^ovaiv ^Irjcrovv, 
n" Otl KaTripidfiTj/jbeuo^; rjv iv rjfuv Kal 
e\a')(ev tov Kkrjpov Trj<; Smkovm^ TavTi]^. 
]3 0vT0<i fiev ovv iKTYjo-aTO ■)(wpiov e'/c 
jjnadoi) Trj'i aBtKLa<i, Kal irprjvr]^ ^yevo- 
/jievo<i iXaKTjaev /xiao^, Kal i^€)(^v6'rj 
TTCLVTa TO, aTfka/y)(ya avTov' 19 "^O koI 
yvcocTTOv i<yeveTO nraai rot? KaTOiKovaiv 
'lepovaakrip., coaTe K\r]drjvac to '^wptov 
iKelvo TTj Ihla BcaXeKTcp avTOiv '^^eX- 
Bafjid^, TOVT eoTTiv ')(wpiov ai\xaTO<^. 
20 FeypaTTTai, <yap iv /3t/3X&) yjraX/u^cov • 
TevrjOrjTco t] eTcavXi^ avTOv eprjfio^ Kal 
fir] e(TT(0 6 KUTOtKcov iv avTrj, Kr./' Trjv 
iTTicTKOTrrjv auTov Xa^eTco €Tepo<i. 21 Ael 
OVV Tcov avveXdovTwv rj/ilv dvBpoiv iv 
TravTi y^pova w elarjXdev Kal i^rjXOev 
i(f) rjfMci^ 6 Kvpio<; ^Irjaov'i, 22 ^Ap^dfie- 
vo<i diro TOV ^aTrTLafiaT0<i ^Iwdvvov dxpt 
T^? r]pbepa<i ^9 dveXrjfK^dy} d(f) rjfxayv, 
fiapTvpa T^9 tti/acTacreci)? avTov crvv r}fuv 
yeveadat eva tovtwv. 23 Kal eaTrjcrav 
BvOj^Icoarjcf) tov KaXov/xevov Bapcra/SBdv, 
0-: e'7T€KXT]dr] 'lovaTo^, Kal MaOOlav. 

In 



UlQ \ .QJOl ]AlDQ_j_Ci ^CT-QO 15 

fclV ..19% .7 '^ *k ^\ ^ * ^ 

.i • * - * ^ 

7 ** P -x I • • 7 X 7 -n -x 

OOl |>OaL* \>i *. r*0)J 0lk}Q-2LJQ 

Or-Aj|> .a_jai_l M^-^t-^ |oai> 
]6a\ ]-Lldj ^^)J^j2> 17 . ^Q_a_I_l 
J-CD-a ai_i (001 A_ijo . ^ vn v 
U^} oci "JLjoi 18 ♦ Ijoi lAmSosAo 

6 - i 

01^2 ,.»Ulo . oiAilso _Sd 2-aZlo 

••PVi^^v-^P X -nay 

A-i,_-iZ.| l>ai — »oio 19 . cji-»Q_. 

■ . ^ ' \^ 

* kl.,S> «>o|o -_>'r V) \y .nm V A V 

- -s " * * * 

»£:i-»Ad 20 . >o> z)l-»)q_o cn_iQ_t5oZ 

■"' ^.. •X7 «0 1, 1, 

oi^jjj •. (>QlD|k>> ]; <^ m n ; « , 

loOLJ |] >Q <^ so •. ]j^'r-L locnZ 

• ^*r»^l »n gQ j oiZ\ ■ Vi sZo . oir^ 

* • ^ 

jjcjiQ ,Jiii ooai> •. \in^ ,__»-lai 

*Q2U0 V>A 01_£3> •• rn \ ^ ]JL-01 

* M. 

^So »210(> 22 ♦ ^QJL» . '^ . \ V 

]oou 0CTi> •. ^Zol ,-ip *nlAflDl> 

0>C}.»..Ci\0 23 . OlAkliJDj (jOlCO ^v 



2x 



ACTUS, I. 
15 In diebus illis exsurgens Petrus 
in medio fratrum dixit: erat autem 
turba hominum simul fere centum 
viginti : le Viri fratres, oportet impleri 
scripturam quam praedixit Spiritus 
sanctus per os David de Juda, qui fuit 
dux eorum qui conprehenderunt Jesum, 

17 Qui connumeratus erat in nobis et 
sortitus est sortem ministerii hujus. 

18 Et hie quidern possedit agrum de 
mercede iniquitatis, et suspensus cre- 
puit medius, et diffusa sunt omnia 
viscera ejus : 19 Et no turn factum est 
omnibus habitantibus Hierusalem, ita 
ut appellaretur ager ille lingua eorum 
Acheldemac, hoc est ager sanguinis. 
20 Scriptum est enim in libro Psal- 
morum : Fiat habitatio ejus deserta, et 
non sit qui inhabitet in ea, et : Episco- 
patum ejus accipiat alter. 21 Oportet 
ergo ex his viris qui nobiscum congre- 
gati sunt in omni tempore quo intra- 
vit et exivit inter nos Dominus Jesus, 
22 Incipiens a baptismate Johannis 
usque in diem qua adsumtus est a nobis, 
testem resurrectionis ejus nobiscum 
fieri unum ex istis. 23 Et statuerunt 
duos, Joseph qui vocatur Barsabba, qui 
cognominatus est Justus, et Mathiam. 



. 



BIBLIA HEXAGLOTTA, 



THE ACTS, I. 

15 IT And in those days Peter stood 
up in the midst of the disciples, and 
said, (the number of names together 
were about an hundred and twenty,) 

16 Men and brethren, this scripture 
must needs have been fulfilled, which 
the Holy Ghost by the mouth of David 
spake before concerning Judas, which 
was guide to them that took Jesus. 

17 For he was numbered with us, and 
had obtained part of this ministry, 

18 Now this man purchased a field 
with the reward of iniquity ; and 
fallinof headlong, he burst asunder in 
the midst, and all his bowels gushed 
out. 19 And it was known unto all 
the dwellers at Jerusalem ; insomuch 
as that field is called in their proper 
tongue, Aceldama, that is to say, The 
field of blood. 20 For it is written in 
the book of Psalms, Let his habita- 
tion be desolate, and let no man dwell 
therein : and his bishoprick let another 
take. 21 Wherefore of these men 
which have companied with us all the 
time that the Lord Jesus went in and 
out among us, 22 Beginning from the 
baptism of John, unto that same day 
that he was taken up from us, must 
one be ordained to be a witness with us 
of his resurrection. 23 And they appoint- 
ed two, Joseph called Barsabas, who 

was surnamed Justus, and Matthias. 

7 



Slpoftelgefc^tc^te, 1. 

15 Unl) in ben Xa^m txat auf ^etru^ 
unter bie ^uns^r, unb fpra4): (S^ voav 
ober bte @c^aar ber Xiamen 3U paufen bet 
Ijunbert unb jwanjig.) le ^pr SJZdnner 
unb Sriiber, e^ mufte bte ©c^rtft erfiittet 
werben, njeld^e ^ux>ov Qc^a^t \)at ber 
^eilige ®dft burc^ ben 2}?unb Saot'b^^, 
»on -^uba, ber etn 3Sorgdngcr voav berer, 
bte ^efum ftngen. 17 3)enn er voav mit 
un^ gejct^Iet, unb ^atte bie§ 5tmt mtt un^ 
iiberfommen. is Stefer ^at erworbcn 
ben 5trfer urn ben ungererf)tcn ?o^n, unb 
fid) er^enfet, unb ift mitten ent^voei ge= 
borften, unb atte feme (Smgen^eibe am^ 
gefc^iittet 19 Unb e^ tft funb gemovben 
atten, bte ju -^erufalem n)0^nen, alfo, ba§ 
berfelbtge %dev genannt ivt'rb ouf tl;re 
@pra4)e, ^afelbama, ba^ ift, etn 53Iut? 
acfer. 20 1)enn c6 fte^et gefd)rieben tin 
^falinbucf) : ^^ve 33el^aufung miiffe wiifle 
werben, unb fep niemanb, ber barinncn 
voo^ne, unb fetn fQi^t^um empfange etn 
anberer. 21 ©0 mu§ nun et'ner unter 
btefen ^dnnevn, bte bet ung gewefen 
ftnb bt'e ganje S^it iihev, njefd^e ber «^err 
^efu^ unter un^ tft ou^* unb etngegan* 
gen, 22 35on ber ^aufe 3of>cinnt^ an, 
bt^ auf ben XaQ, X)a er »on und genom== 
men tft, etn 3euge feiner Sluferfteljung 
mit un^ werben. 23 Unb fie fteUten 
jween, -^ofep^, genannt 33arfabad, 
mtt bem 3unamen .^uft, unb 9J?att^ta^, 



LES ACTES, I. 

15 IF Et en ces jours-la, Pierre se leva 
au milieu des disciples ; il y avait une 
assemblee d'environ cent vingt per- 
sonnes, et leur dit : le Hommes mes 
frferes, il fallait que ce que le Saint- 
Esprit a predit dans I'Lcriture, par la 
bouche de David touchant Judas qui 
a ete le guide de ceux qui ont pris 
Jesus, fut accompli : 17 Car il etait de 
notre nombre, et il avait re9U sa part 
de ce ministere. is Or, cet homme 
s'etant acquis un champ, avec le 
salaire de son iniquity, et s'etant pre- 
cipite, son corps s'est rompu par le 
milieu, et toutes ses entrailles se sont 
repandues. 19 Et cela fut connu de 
tons les habitants de J4-usalem, a tel 
point que ce champ-la a ete appele en 
leur propre langue, Aceldama, c'est-a- 
dire, Le champ du sang. 20 Or, il est 
^crit au livre des Psaumes : Que sa 
demeure devienne deserte, et qu'il n'y 
ait personne qui y habite ; et : Qu'un 
autre prenne sa charge. 21 II faut 
done que, d'entre ces hommes qui ont 
ete en notre compagnie pendant tout 
le temps que le Seigneur Jesus a ve'cu 
parmi nous, 22 En commen9ant par 
le bapteme de Jean, jusqu'au jour ou 
il a ete enleve d'aupres de nous, il 
faut, dis-je, que quelqu'un d'entre eux 
soit temoin avec nous de sa resurrec- 
tion. 23 Et ils en present^rent 
deux, Joseph, appele Barsabas, qui 
etait surnomme Juste, et Matthias. 



a 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPAUEIS, a', 0. 

a Kal irpoaev^dfievov etTrev • ^i/ Kvpie 
KaphtoyvotXTTa irdvraiv, dvdSei^ov ov 
i^eXe^co eK tovtwv rwv hvo eva 25 Aa- 
^elv Tov TOTTOv TT]^ 8i,aKovLa<; TavTr}<i 
Kol d'7ro(TTo\,'r](;, d<f> ^9 irape^r} 'IovSa<i 
TTopevdrjvai et? tov tottov tov iSlov. 
28 Kal eSooKav K\i]pov<; avTOi<;. Kol 
CTreaev 6 K\rjpo<; cttI Maddiav, Kal 
a-vvKaTeyfrTj^ia-Or] fieTa twv evBeKa dnro- 
oTokayv. 

KE^. 0. 

1 KAI iv Tw avVTrX'qpovaOai ttjv 
rjfiipav tt)<? 7revT'r}K0(TTT]<i rfcrav iravTe'i 
ofwv inl TO avTO. 2 K.al iyevcTO d(f)v(o 
CK TOV ovpavov VX^^ bixnrep ^epofievrj'^ 
irvori<i ^iaLa<i Kal eTrXy paxrev oKov tov 
oIkov ov rjcrav Kad^fievoi, 3 Kal a><f>drj- 
aav auTot? 8ca/M€pi^6/j,€vai y\co(r<rai 
wael TTvpof, Kal eKadiaev i(f) eva €Ka- 
<TTov avTOiV, 4 Kal iTr\rja6r]aav irdvTe^ 
irvevfiaTO^ dr/iov, Kal rjp^avTO XaXelv 
eTepai<; yXcoao-ai^ Kadco'i to 'rrvev/xa 
iSiBov d7ro(})d€yy€a6ai avTol^. 5 ^Hcrav 
he eh 'lepovaaXrjfjb KaTOiKovvT€<i ^lov- 
8aloi, dvBp€<; evXa^el'i aTro iravTO'i 
eOvovi tS)v inro tov ovpavov • 6 Tevo- 
lievr]<i he tt)? ^wvrj^ TavTr}<i avvrjXdev 
TO irXrjdoi; xaX avve-xydr], oti tjkovov 
et? e/c<x<rro9 t^ IBia SiaXeKTO) XdXovvTcov 
avTMV. 7 ^E^i<7TavT0 he 7rdvT€<; Kal 
eOavfxu^ov Xeyoyre? • Ou% Ihov d/jraVTe'i 

ovToi elaiv oi XaXovvTe<} FaXtXaloc; 

8 



^^' ]I*^ Li] * O'rSo] oA* PO 24 

oai> 25 *. ihau'il. — kLoi ,-^ Ljf\ 

• X • It* 

AoVrn n • ]fiQ£) Qa^9]o 26 * G1>Z)] 

•• • «. ^ 



0001 ^ '«>^^ p *. .j^^cmj^^? 

^ \»\» ^ (001 2 . Ir»*^l tOOIJO 

. Uuv^ l»loj »^_.l U-^ ] i V) • 

tf X i. 

"iZuQ Olio *. ouk) I0CF1 . i\V)21o 
OaV^'ZIo 3 • 0001 ^-ksZu oi2> 061 

«^') 0001 V ' "A<y>AVr.^ )iJL^ .001^ 

. ^)ar)> ]i*o;£3 tooil^o n»\SoZ16 4 

i^_S_o /^VV<^vr>K 0001 n <^ r>lo 

1601 «20Li Woj) ]So ^1 *. ^aX 

^ 0001 A^l 5 * oWsnV^S ,6oilk 

]iQSQl ^^ ^ U/oOU . loil^ ^ 
1601 r-30 6 * 1 1 V) • L * , »tZ> 

I-SclI oiA^ • ^ ^ *. 001 ]Lo 

^1 1601 ^iSni»> ^^C^ * ^lA^lo 

0001 . \ \ Vr> Vn% .001 1 V) «AJ( 

^> 0001 ^_i;-«OlZ 7 * t001«la\O 

^•Sbl jS . ,^ i] V^>A-S2?o ^oi-l-o 

.OOL-XJD ^ I Noi *. , n N r_M 



ACTUS, I. II. 

24 Et orantes dixerunt : Tu Domine, 
qui corda nosti omnium, ostende 
quem elegeris ex his duobus unum, 

25 Accipere locum ministerii hujus et 
apostolatus, de quo prsevaricatus est 
Judas ut abiret in locum suum- 

26 Et dederunt sortes eis, et cecidit 
sors super Mathiam, et adnumeratus 
est cum undecim apostolis. 

CAPUT II. 

1 Et cum complerentur dies Pente- 
costen, erant omnes pariter in eodem 
loco. 2 Et factus est repente de cselo 
sonus tamquam advenientis spiritus 
vehementis, et replevit totam domum 
ubi erant sedentes, 3 Et apparuerunt 
illis dispertitse lingase tamquam ignis, 
seditque supra singulos eorum, 4 Et 
repleti sunt omnes Spiritu sancto, et 
cceperunt loqui variis Unguis prout 
Spiritus sanctus dabat eloqui illis. 
5 Erant autem in Hierusalem habitan- 
tes Judsei, viri religiosi ex omni nations 
quae sub cselo est : e Facta autem hac 
voce convenit multitudo et mente 
confusa est, quoniam audiebat unus- 
quisque linqua sua iUos loquentes. 
7 Stupebant autem omnes et mira- 
bantur dicentes : Nonne omnes ecce 
isti qui loquuntur Galilaei sunt ? 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, I. 11. 

2-i And they prayed, and said, Thou, 
Lord, which knowest the hearts of 
all men, shew whether of these two 
thou hast chosen, 25 That he may 
take part of this ministry and apostle- 
ship, from which Judas by transgres- 
sion fell, that he might go to his own 
place. 26 And they gave forth their 
lots ; and the lot fell upon Matthias ; 
and he was numbered with the eleven 
apostles. 

CHAPTER II. 

1 And when the day of Pentecost 
was fully come, they were all with 
one accord in one place. 2 And sud- 
denly there came a sound from heaven 
as of a rushing mighty wind, and it 
filled all the house where they were 
sitting. 3 And there appeared unto 
them cloven tongues, like as of fire, 
and it sat upon each of them. 4 And 
they were all filled with the Holy 
Ghost, and began to speak with other 
tongues, • as the Spirit gave them 
utterance. 5 And there were dwell- 
ing at Jerusalem Jews, devout men, 
out of every nation under heaven. 
6 Now when this was noised abroad, 
the multitude came together, and 
were confounded, because that every 
man heard them speak in his 
own language. 7 And they were 
al- amazed and marvelled, saying 
one to another. Behold, are not 

all these which speak Galilaeans ? 
9 



24 33eteten, unb fprac^cn: ^err, aUer 
.^erjen ^iinbtger, jei'ge an, wel^en bu 
evrvd^tet ^aft untcr bt'efen 3tt>een ; 

25 Dag etner empfange btefen 2)tenft 
unt) 2lpofteIamt, batJon S^t)a^ abgenjtd^en 
t'ft, t>a| cr ^tnginge an fetnen Oxt, 

26 Unb fte tvarfen ba^ ^000 iiber fte ; unb 
ba^ ^00^ fid auf 9}?att^ta^, unb er n?arb 
jugeorbnet ju ben elf 5IpofteIn. 

Da^ 2. dap iter. 

1 Unb aU ber XaQ ber ^J3ftngften erfuUet 
wax, waxen fre atte einmiitljtg bet etnan? 
ber. 2 Unb e^ gefc^a^ fc^nett et'n 33raufen 
t>om JP)tmmef, ol^ et'ne^ gettjaltt'gen 
23inbe^, unb erfiittete ba^ ganje ^au^, 
ba fte fa§en. 3 Unb man fa&e an t^nen 
bte 3unsen ^cxt^eikt, ats waxen fie 
feurt'g. Unb er fe^te fi6) auf einen jeg* 
(tc^en unter t^nen. 4 Unb twurben aiie 
tjott be^ ^et'Iigen ©et'fte^, unb ftngen an 
ju prebtgen mit anbern 3ungen, nad^bem 
ber ®etft t^nen gab ou^jufpre^en. 5 @^ 
waxen ahex -3ut>en ju ^erufalem wo^' 
nenb, bte waren gotte^fiird^ttge 5D?dnner, 
au^ aUerlet 5BoIf, ba^ unter bem ^immel 
tft. 6 3)a nun biefe ©ttmmc gefd^a^, fam 
bie 5D?enge ^ufammen, unb wurben »er? 
rtiirjt ; benn e^ ^orete ein feQlicfyex, ba§ 
fie mit fetner ©prac^e rebeten. 7 i3te 
entfe^ten fi^ aber aUe, cerwunberten ftc^, 
unb fpra(^en unter einanber : @ie|>e, finb 
ni^t biefe aUe, bie ba reben, ou^ ©alirao? 



LES ACTES, I. II. 

24 Puis s'etant mis en priere, ils diren^ *. 
Toi, Seigneur, qui connais les ccEurs 
de tons, montre lequel de ces deux tu 
as choisi ; 25 Afin qu'il prenne part a 
ce ministere et a cet apostolat, que 
Judas a trahi, pour s'en aller en son 
lieu. 26 Puis ils les tirerent au sort. 
Et le sort tomba sur Matthias, et il 
fut associe aux onze Apotres. 

CHAPITRE II. 

1 Or quand le jour de la Pentecote 
fut arrive, ils etaient tous d'un com- 
mun accord dans un meme lieu. 2 Et 
il se fit tout a coup un bruit du ciel, 
comme le bruit d'un vent qui souffle 
avec vehemence, Et il remplit toute 
la maison oii ils etaient assis. 3 Et il 
leur apparut des langues divisees, qui 
etaient comme de feu, et qui se pose- 
rent sur chacun d'eux. 4 Et ils furent 
tous remplis du Saint-Esprit, et com- 
mencerent a parler des langues etran- 
geres, selon que I'Esprit les faisait 
parler. 5 Or, il y avait a Jerusalem 
des Juifs qui y sejournaient, hommes 
pieux de toutes les nations qui sont 
sous le ciel. e Et ce bruit s'etant r^- 
pandu, la multitude se rassembla, et 
fut frappee d'dtonnement de ce que 
chacun les entendait parler dans sa 
propre langue. 7 lis en etaient 
done tous hors d'eux-memes, et 
s'en etonnaient, disant les uns aux 
autres : Voici, tous ces hommes qui 

parlent, ne sont-ils pas Galileens? 
Tom. VI. o 



n' 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPAHEI^, 0. 

s Kat 7rw r]iJLet<i aKOVOfMSV eKacTTO'i rfi 
Ihia BiaXeKToi rj^wv iv fj i'yevvrjdrjfjbev, 
9 Udpdoi Kal MrjSoi KoX ' EXa/jielrai,, 
KoX 01 KaroiKOvvre'i rrjv Meaoirora/jLLav, 
'lovSaiav T6 Kal KainrahoKlav, IJovrov 
Kal rrjv ^Aaiav, lo ^pvycav re Kal 
IIafx(f)uXiav, Atyvirrov Kal to, fjiepyj rr}? 
Ai^vrji; T^9 Kara Kvpi]vr)v, Kal ol eVt- 
BrifMovvTe<i 'Pcofialoi, 'louSaloL re /cat 
TrpoaTJXvTOi, ii Kprjre'i Kal "Apa/Se^, 
aKovofiev \a\ovvTOiv avTcov Tal<i Vf^^~ 
Tepai<; 'yXvocraaa to, fieyaXeia tov Beov ; 
12 ^E^laravTO 8e 7rdvT6^ Kal Sojtto- 
povvTO, akXo<i TTpo'i aXkov \€yovre<; • Tt 
diXei Tovro elvai; 13 "ETepoi he Sia- 
'X^A,6ud^ovT€<i eXeyov ore yX€VKov<; fxe- 
fiearco/Mevoi elcriv. i* ^radel^ he o 
UeTpo<i (Tuv TOi? evheKa eirripev rrjv (f)Q}vr]v 
avTOv Kal d7re(})dey^aT0 avTol^ ' "Avhpe<; 
^louhalot, Kal ol KaroiKovvre^ 'lepovaa- 
XrjfjL irdvr€<;, tovto v/jlIv yvwarov ecnw, 
Kal evutTiaaade rd pr]pLard /mov. 15 Ov 
yap ft)? vfielf; vTroXapb^dvere ovroi fie- 
dvovatv, eaTCV yap &pa rpnr] rrj^i r)p,epa<i, 
16 ^AXXd TOUTO ianv to elpij/nevov hid 
tov 7rpo(f)rjTOV 'I(i)t']X • 17 Kau ecrrat iv 
rat? ecr')(drat'i rj/jbepai<;, Xeyet o Beo<^, e/c- 
^ew aTTO TOV 7rvevfiaT6<; /lov iirl trdaav 
adpKa, Kal 'jrpo(f>r]Teva-ovacv ol viol v/xojv 
Kal al 6vyaTepe<i vfiiov, Kal ol veavlcrKoi 
v/xo)V opdaet,^ o^jrovTai, Kal ol irpeapv- 
Tepot vfiMV evvTTvioi^i ivvTrviaadijaovTai-' 

JO 



♦J» jQ »J» -pft .pr>n «<y> 



^ A. "jo ♦ ]jLil^o ll^o •. ]Io2-;2) 9 

d ' a i • ' • 

l_lJ.6-^> ]yl] ^}0 10 . ] I fy) l?o 

]I)OdlI 11 . ^LDOOIJ _Ld oZlj ^A^lo 

. Iai-1L> cyiZ-;_SD>Z .Si? -ifaSn 
tOoiA-D ^_-i> 0001 ^_*;_LDjA_i^ 12 

•. ^*L^ r^ -i-Sd] P . _-i-_.oZo 

U;**1 13 . ]laci . Ijoi wioi ]-i-^> 

- • O * 

p .ooir:) 0001 ,^ i n i ^ V) ^-i> 



Q^A»1 IZujVld --i-loi 



♦ ^ 



-»-^l 



.QiSoi J>ab ^>^)A_oo 14, ♦ 0*050 



* rr 



l^^I . .6 oil 'riolo Olio I>Q_.j]o 
•, iiQl»)0]£) —t^SDl) .OOIADO V»>OCfL» 

. - Av> oZo.o .n n \ ^^,^11 "jjoi 
^Aoi ^rH:^ ^oAj1j lin^l -^IJis 
^1 AlZ 1*01^ iLo'fL loij . --»oj 
V;-»-^l? ^01 Ijcn 1]] 1 



• ^ 



x-L-A 



"jAsbolo loou 17 ♦ U^ ^IIqaS 

•x '^•■^p..'^ -x ..?'X 7 -X ... 7 

. .01.AA.J POVm .QTLijO-.O . .QSAirDO 



ACTUS, II. 

P^t quomodo nos audivimus unusquis- 
ue lingua nostra in qua nati sumus, 
:) Parthi et Medi et Elamitse, et qui 
habitant Mesopotamiam et Judgeam 
et Cappadociam, Pontum et Asiam, 
10 Frygiam et Pamphyliam, ^gyptum 
et partes Lybise quae est circa Cyrenen, 
et advense Romani, ii Judsei quoque 
et proselyti, Cretes et Arabes, audivi- 
mus loquentes eos nostris Unguis 
magnalia Dei ? 12 Stupebant autem 
omnes et mirabantur ad invicem 
dicentes : Quidnam vult esse ? is Alii 
autem inridentes dicebant quia musto 
pleni sunt isti. 14 Stans autem 
Petrus cum undecim levavit vocem 
suam et locutus est eis : Viri Judsei 
et qui habitatis Hierusalem universi, 
hoc vobis notum sit, et auribus perci- 
pite verba raea. 15 Non eniin sicut 
vos sestimatis hi ebrii sunt, cum sit 
hora diei tertia, le Sed hoc est quod 
dictum est per prophetam Johel : 
17 Et erit in novissimis diebus, dicifc 
Dominus, efFundam de Spiritu meo 
super omnem carnem, et propheta- 
bunt filii vestri et filise vestree, et 
juvenes vestri visiones videbunt, et 
seniores vestri somnia somniabunt; 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, II. 

8 And how hear we every man in 
our own tongue, wherein we were 
born ? 9 Parthians, and Medes, 
and Elamites, and the dwellers in 
Mesopotamia, and in Judaea, and 
Cappadocia, in Pontus, and Asia, 
10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, 
and in the parts of Libya about 
Cyrene, and strangers of Rome, Jews 
and proselytes, ii Cretes and Ara- 
bians, we do hear them speak in our 
tono-ues the wonderful works of God. 
12 And they were all amazed, and 
were in doubt, saying one to another. 
What meaneth this ? is Others mock- 
ing said, These men are full of new 
wine. 14 IT But Peter, standing up 
with the eleven, lifted up his voice, 
and said unto them, Ye men of Judsea, 
and all ye that dwell at Jerusalem, be 
this known unto you, and hearken 
to my words : is For these are not 
drunken, as ye suppose, seeing it is 
but the third hour of the day. le But 
this is that which was spoken by the 
prophet Joel ; i7 And it shall come 
to pass in the last days, saith God, 
I will pour out of my Spirit upon 
all flesh : and your sons and your 
daughters shall prophesy, and your 
young men shall see visions, and 

your old men shall dream dreams : 
11 



8 SBte ^oren voix benn em jtegttd^er feme 
©prac^e, bannnen mx geboren fi'no? 

9 ^art^er, unb 2)?eber, unb (Slamitex, unb 
bte vciix tt>opnen in Mcfopotamkn, unb 
in 3ubad, unb (Jappabocten, ^ontu^ 
unb Slften, lo ^^rpgten unb ^amp^t;Iten, 
^Q'^pten unb an ben (Jnben ber l'ibi;en 
hei ^prene, unb 5lu^Idnber t)on 9?om, 
n ^uben unb -^ubengenoffen, (Jreter unb 
5lraber ; wix l^oren jTe mit unfern 3ungen 
bte gro§en X^aten ©otte^ reben. i3 (Sie 
entfe^ten fid) aber atte, unb tt)urben irre, 
unb fprad^en einer ju bem anbern : 2Ba^ 
tt>iU ba^ werben ? is ^ie anbern aber 
fatten e6 ipren (Spott, unb fpra(f)en : 
@ie ftnb »oU fii§en SSetneg. i4 S)a trat 
^Jetru^ auf mit ben ^Ifen, ^ob auf feine 
©timme, unb rebete ju i^nen: ^^r 
3uben, lieben 9}?dnner, unb aKe, bie i^r 
ju ^erufalem wo^net, ba^ fep eud^ funb 
get^an, unb ia^t meine 2Borte ju euren 
D^ren einge^en. is 2)enn biefe ftnb ntc^t 
trunfen, me i^x wa^mt ; ft'ntemai e^ ift 
bie britte ©tunbe am Xa^e. le (Sonbern 
ba^ ift e^, ba^ burcf) ben ^ropfieten ^oel 
Su»or gefagt ift : n Unb e^ foU gefd;eben 
in ben le^ten ^agen, fpric^t ®ott, id) 
mU au^gie§en x>on meinem ®nft auf 
aiiee ^kifd) ; itnb eure ©o^ne unb 
eure Xb^tcx follen tt)eiffagen, unb eurc 
^iinglinge fotien ©eftc^te fefien, unb 
eure Sleliejlen fctten 2:rdume ^aben. 



LES ACTES, II. 

8 Comment done les entendons-nous 
chacun 'parler la propre langue duu 
pays oil nous sommes ne's ? 9 Parthes, 
Medes, Elamites, et ceux qui habitent 
la Me'sopotamie, la Judde et la Cap- 
padoce, le Pont et lAsie, 10 La Phry- 
gie, la Pamphylie, I'figypte et les 
parties de la Libye qui sont pres de 
Cyrene ; et ceux qui demeurent a 
Rome, 11 Tant Juifs que Proselytes, 
Cr^tois et Arabes, nous les entendons 
parler, chacun dans notre langue, des 
choses magnifiques de Dieu. 12 lis 
etaient done tous hors d'eux-memes 
et ne savaient que penser, disant les 
uns aux autres : Que veut dire ceci ? 
IS Mais d'autres, se moquant, disaient : 
C'est qu'ils sont pleins de vin doux. 
14 IT Mais Pierre se prdsentant avec 
les onze, eleva sa voix, et leur dit : 
Hommes de Judde, et vous tous qui 
habitez a Jerusalem, apprenez ceci, et 
faites attention a mes paroles. 15 Car 
ces hommes ne sont point ivres, comme 
vous pensez, vu que c'est la troisi^me 
heure du jour. 16 Mais c'est ici ce 
qui a ete dit par le prophete Joel : 
17 II anivera dans les derniers jours, 
dit Dieu, que je repandrai de 
mon Esprit sur toute chair. Et vos 
Ills et vos filles prophetiseront, et 
vos jeunes gens auront des visions, 

et vos anciens auront des songes. 

2c 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



npASEis, 0. 

18 Kalye ctti tow hoiikov^ fj^ov Kai ein 
Ta9 BoiiXwi fjiov iv raU r)/j,epai<i iKelvai<i 
e/f%6ftj aTTO Tov TTvev^aTO'i fiov, Kai 
Trpo^rirevaov(TLV. i9 K.a\ Sajaco repara ev 
Tft) ovpavu) avo) Kai a-rjfieia eVi tt}? 7% 
KofTW, alp,a KoL irvp koX arfxiha Kairvov. 

20 'O ^X,to9 /ji€Ta<rTpa(j>ri<TeTai eh (tkoto^ 
KOi rj aekrjvr} et? alfia, irplv eXdelv rjfiepav 
Kvpcov Trjv fieyaXrjv [koI iirKpavrj], 

21 Kai ecrrai 7ra9 09 av eTnKaXea-rjrac 

TO ovojxa Kvplov (ToydrjaeTac. 22 "AvSp€<i 

^laparfkelrat, aKovaare tou? X670U? 

TOUTOu?* ^Irjaovv tov Na^copalov, dvBpa 

diroheBeiyfjievov cltto tov Oeov et? vfia'i 

Bwdfiecrt Kai Tepacn Kai crrjijbeioi^, oU 

eTToirjaev hi avTov 6 deo^ iv fiecra) vfMMV, 

Kadcb'i avTol otBaT€, 23 Tovtov ttj 

oipKTfxevr} ^ovXt] Kai Trpoyvuxrei, tov 

deov ckBotov Bia X^''P^^ dvofiwv Trpoa- 

'irr}^avTe<i dveCkaTe, ii'^Ov deo<; dve- 

(TTTjaev \vaa<i to,^ ooBlva^ tov OavaTov, 

KadoTt ovK rjv BvvaTov KpaTeladai avTov 

VTT avTOv. 25 AavelB yap Xeyec et? 

avTov Upoopco/Jirjv tov Kvpiov fiov 

ivaiiriov fxov BiaTravT6<s, otc e/c Be^iwv 

fiov icnlv, Lva p,r} adXevdo). 26 Aid 

TovTO r)v(f>pdvd7] fiov r) KapBia Kai 

rjyaXKida-aTO r] yXbxTcrd fiov, €Ti Be 

Kai rj adp^ fiov KaTaa-Kr)V(oaei e^' 

eXiriBi, 27 "Oti ovk evKaTaXeislrei^ ttjv 

'^v')(rfv fiov eh aBrjv oiiBe Bdxrei^ tov 

ocriov (TOV iBeiv Bia^dopdv. 28 *Eyv(o- 

piadi; fioi 6Bov<; ^o)?}?, 7rXr}pQ)crei<i fie 

ev<f)poavvr}<; fierd tov TrpocruiTrov cov. 
12 



>Q*1 ^Zoiibl ^O Jr^ ^^O 18 

* i 

V5^ UoAvO M:^L^ U621 ^21o 19 

>\ ceo * 

•. UjZ> V;4^o iJCLJO Uo> ♦ U'l 

] » ^ <.r. I «-^ et, V ..A 1 ] ■ V) • 20 

^ loouo 21 ♦ ]L-»I>o lrS> U-^> 

• '■ 

♦ I-mJ l-i-r^> ouifi-* rr-^:;i-J? 

ZoiDpAiDJD •. 1>CT1-1 dlA 1601 

^> loLlSL 24 . ^oZilk^oo .oAsioio 

. ^Qjls> oi»\nA^ Vrso * oiV^in] 

* >i. • • ^ 

rjlZAj) 2oGi 1 »> n a So )]> ^^C^ 

li-kl A_jiooi ioj_n_LD . »_uaiQJLi> 
. 1 1 1 V)I ^> . ^ni S n n >^;^\ 
]Jai ^\Iife-ii) 26 . ^oi") ]]> 001 

ILm) V^'o] ..k^ A.kA.. 28 * 11n*.> 
. ^0 . *^ 2>ai ^ZoSQjLaia . > 1 1 \V)Z 



ACTUS, II. 

18 Et quidem super servos meos et 
super ancellas meas in diebus iUis 
effundam de Spiritu meo, et propheta- 
bunt. 19 Et dabo prodigia in caelo 
sursum et signa in terra deorsum, san- 
guinem et ignem et vaporem fumi. 
20 Sol eonvertetur in tenebras et luna 
in sanguinem ante quam veniat dies 
Domini magnus et manifestus. 21 Et 
erit, omnis quicumque invocaverit 
nomen Domini salvus erit. 22 Viri 
Israhelitse, audite verba haec. Jesum 
Nazarenum, virum adprobatum a Deo 
in vobis virtutibus et prodigiis et 
signis, quae fecit per ilium Deus in 
medio vestri, sicut vos scitis, 23 Hunc 
definito eonsilio prsescientia Dei tradi- 
tum per manus iniquorum adfigentes 
interemistis : 24 Quem Deus suscitavit 
solutis doloribus inferni, juxta quod 
inpossibile erat teneri ilium ab eo. 
25 David enim dicit in eum : Provide- 
bam Dominum coram me semper, 
quoniam a dextris est mihi, ne com- 
movear : 26 Propter hoc delectatum 
est cor meum et exultavit lingua 
mea, insuper et caro mea requiescit 
in spe, 27 Quoniam non derelinques 
animam meam in inferno, nee dabis 
Sanctum tuum videre corruptionem. 
28 Notas mihi fecisti vias vitae, re- 
plebis me jucunditate cum facie tua. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, II. 

18 And on my servants and on my hand- 
maidens I will pour out in those days 
of my Spirit; and they shall pro- 
phesy : 19 And I will shew wonders 
in heaven above, and signs in the 
earth beneath ; blood, and fire, and 
vapour of smoke : 20 The sun shall 
be turned into darkness, and the 
moon into blood, before that great 
and notable day of the Lord come : 
21 And it shall come to pass, that 
whosoever shall call on the name of 
the Lord shall be saved. 22 Ye men 
of Israel, hear these words ; Jesus of 
Nazareth, a man approved of God 
among you by miracles and wonders 
and signs, which God did by him in 
the midst of you, as ye yourselves 
also know : 23 Him, being delivered 
by the determinate counsel and fore- 
knowledge of God, ye have taken, and 
by wicked hands have crucified and 
slain : 24 Whom God hath raised up, 
having loosed the pains of death : 
because it was not possible that he 
should be holden of it. 25 For David 
speaketh concerning him, I foresaw 
the Lord always before my face, for 
he is on my right hand, that I should 
not be moved : 26 Therefore did my 
heart rejoice, and my tongue was 
glad ; moreover also my flesh shall rest 
in hope : 27 Because thou wilt not 
leave my soul in hell, neither wilt 
thou suffer thine Holy One to see 
corruption. 28 Thou hast made known 
to me the ways of Ufe ; thou shalt make 

me full of joy with thy countenance. 
13 



18 Unt) auf met'ne ^nc^te, unb auf metne 
SWdgbe mil id) in benfetbigen ^agen »on 
meinem ®eift au^gie§en, unb fie fotten 
ireiffasen ; 19 Unb ic^ mti SBunber t^un 
oben tm ^tmmet, unb 3etcl^en unten auf 
@rben, 33Iut, unb ^eucr, unb 9?au4>bampf. 
20 T}ic Sonne foU ftc^ oerfe^ren tn g^infter- 
nt§, unb ber ?D^onb in 33Iut, e^e benn ber 
gro§e unb offenbartic^e XaQ be^ .^evrn 
fommt ; 21 Unb fott gefd)e^en, voev ben 
SfJamen be^ ^errn anrufen tvirb, fott 
felig werben. 22 ^^v 9)?dnner t)on 
^frael, &oret btefe 2Borte : ^ffwn »on 
'^a^axet^, ben Wlann »on ®ott, mtcv 
euc^ mit ^^aten, unb SBunbern, unb 
3eicl^en bewtefen, njefd^e @ott burc^ i^n 
t^at untev eud^, njie benn auc^ i^r felbft 
ttjtffet ; 23 2)enfetbigen Cnac|)bem er 
au^ bebad)tem dlat^ unb ^Borfe^ung 
®otte6 ergeben tt)ar) ^aht i^v genommen 
burc^ bic ^cinbe ber Ungerecf)ten, unb i^n 
ange^eftet unb erwiirget ; 24 ^en ^at ®ott 
auferwedfet, unb aufgelofet bt'e Sc^mer^en 
bed $tobed, natl^bem ed unmogtid^ fvav, 
ba§ er fottte »on t^m ge^alten werben. 

25 2)enn 2>at)tb fpric^t »on i^m : ^H) 
pahe ben ^errn aUe^eit »orgefe$et oor 
mein 5lngefi(i)t; benn er ift an meiner 
9?e(^ten, auf ba§ i(f) nirf)t benjeget werbe. 

26 ©arum ift mein ^erj fro^Itc^, unb 
metne 3u"9e freuet ftrf) ; benn an^ mein 
(^kifd) mxt) ru^en in ber .^ofpnung. 

27 2)enn bu it)trft meine @eete ntd^t 
in ber ^otte faffen, an^ nic^t ^ugeben, 
ba§ bein <^eiliger bte 33ertt)efung fef»e. 

28 2)u |>aft mir funb get^an bte SBege 
bed I'ebend, bu mxft mid^ erfiitten 
mit 5^^euben x>ov betnem SlngejTc^t. 



LES ACTES, II. 

18 Or en ces jours-la, je repandrai de 
mon Esprit sur mes serviteurs et sur 
mes servantes, et ils proph^tiseront. 

19 Et je ferai paraitre des prodiges en 
haut dans le ciel, et des signes en bas 
sur la terre, du sang et du feu, et une 
vapeur de fumee. 20 Le soleil sera 
change en tenebres, et la lune en sang, 
avant que vienne le grand et glorieux 
jour du Seigneur. 21 Et il arriveia 
que quiconque invoquera le nom du 
Seigneur sera sauve. 22 Hommes 
d'lsrael, ecoutez ces paroles : Jesus de 
Nazareth, cet homme que Dieu a 
approuve parmi vous, par les miracles, 
les prodiges, et les signes que Dieu a 
faits par lui au milieu de vous, comma 
vous le savez vous-memes ; 23 Ce 
Jesus, ayant ete livrd par le conseil 
determine et par la prescience de Dieu, 
vous I'avez pris, et vous I'avez fait 
mourir en I'attachant a la croix avec 
des mains impies. 24 Mais Dieu I'a 
ressuscite, I'ayant delivre des douleurs 
de la mort, parce qu'il netait pas pos- 
sible qu'il fut retenu par elle. 25 Car 
David dit de lui : Je voyais toujours 
le Seigneur devant moi ; car il est a 
ma droite, afin que je ne sois point 
ebranle. 26 C'est pourquoi mon coeur 
s'est rejoui, et ma langue a tressailli 

} de joie. Ma chair elle-meme reposera 
en esperance. 27 Car tu ne laisseraa 
pcnnt mon ame dans I'enfer, et tu 
ne permettras point que ton saint 
voie la corruption. 28 Tu mas fait 
connaitre le chemin de la vie, tu 
me rempliras de joie en ta presence. 



nPAaElX, /3'. 

29 '''Avhpe'i ahe\(j)OL, i^ov elirelv jxeTa 
irapprjaia'; 7rp6<; vpi,a^ trepl rod ira- 
Tptdp')(ov AavelS, on koI ereXeurrjcrev 
KoX iTd<pr], Kol TO p,vrjp,a avTov eariv 
eV tjpiv a^pL T% rjp,€pa<; ravrrj^;. 

30 n pocfi^TTj'i ovv virdp-)(oov koI etSco? 
OTL opicfp wjjboaev avrS 6 0€o^ e'/c Kap- 
irov Tt]^ 6(T(f)uo^ avTov KaOicrat eirl rov 
Opovov aurov, 3i UpoiSoiiv iXakijaev 
Trepl TTj^ dvaardcreu)^ rov Xpiarov, on 
0VT€ ivKaT€\eL(f)dr) et<? aSrjv ovre rj aap^ 
avTov elBev hta(pdopdv. 32 Tovrov rov 

Irjaovv dvia-Trjaev 6 deo'^, ov 7rdvr€<; 
r]fji,€l<i ea/iiev fidprup€<;. 33 Tfj he^ta ovv 
Tov deov v'\lr(oOet<; rr}v re eTrajyeXiav 
Tov TTveviJ^aTO'i rov dylov \a^cbv rrapd 
rov Trarpo'i e^e')(eev rovro o vfiet'i koI 
/SXeirere koL aKovere. zi Ov yap AavelB 
dve/Sr) 6t9 rov<i ovpavov<i, Xeyet, 8e avr6<i- 
Elirev Kvpio^ rw Kvplcp fiov • Kd6ov 
etc Se^iMV fiov, 35 "Ew<i av 6oi rov<i 
i')(6pov<i crov VTTOTToBtov rwv irohoiv aov. 

36 ^ Aa(^a\u)<; ovv jtvcoaKerco ira<i otKO'i 
^IdparfK on kol Kvpiov avrov Koi 
Xptcrrov eTTOLTjaev 6 6e6<i, rovrov 
rov Irjaovv bv v/jLei<; earavpoiaare. 

37 ^AKovaavre^ he Karevvyrjcrav rrjv 
Kaphlav, eiTTov re rrpo'i rov Uerpov 
Kol rov<i Xoi7rov<i d7roar6\ov<; ' Tl 
'7roi,r]aa>/JLev, avhpe'i dBeXfpoi; 38 IIerpo<; 
he 7r/309 avrov^ ' Meravotjaare, (prjatv, 
KUL ^airrcadtjro) eKacrro<i vp^oiv erfl 
TO) ovo/xan 'Irjaov Xptcrrov et? dcf^e- 
aw rwv dp,apno)V vp^wv, koI Xrjpjy^e- 
ade rrjv Scopeav rov dyiov irvevparo^. 

14 



29 



* • * • * 

^^o . >.. |oai ^vTiJ 30 . MiDa..j!> 

oiASoLo ^ ^SiSDO li-M J>o^o 31 
„, It • . . 

• u. ^ * * 

)jci^32 . 11*Sm Ivm oiL^^ U-^] 

_L^ -UtO * IcTlJ^ ^<1jl£>] ^QaI 

^ ^ ^ • L 

•^ X 7 7 'X -X V .. 

mi .Vn.om O^OCTIO 33 • w^010>ai£0 

i ^ • • • I «, ' 

.oAj| ^v** ]oi> •. |>oi jAooiQk) 

• " "^1 ^ P -X .. P 

«, • • "I 

■X. 7 '^A^'' *^ '^^PP• %P tff7 

♦ .oA£i£)i *oAj|> ^Qau |joi^ *. laij^ 



1_L-) 



7 •ik 1 P '' '' 

.L-.Z] ^- >„\ai n s V> • j-Do 37 

'**•T*^'^.P *i''*"t. 7%P 7»7 

• • • I * 

QOoZ . .QiSO* .6oili> '^l 38 •. ^~»^ 

,•^7 ■>-.'" "^ C^ 7 7 

oiSnAr) .oniLo ^aj] «aj1 q, <^ vq 
♦ lijQoj iMOOM lAooioio .Q^abZj 



ACTUS, 11. 

29 Viri fratres, liceat audenter dicere 
ad vos de patriarcha David, quoniam 
et defunctus est et sepultus est, et 
sepulchrum ejus est apud nos usque 
in hodiernum diem. 30 Propheta 
igitur cum esset et sciret quiajureju- 
rando jurasset illi Deus de fructu ven- 
tris ejus sedere super sedem ejus, 
31 Providens locutus est de resurrec- 
tione Christi, quia neque derelictus 
est in inferno neque caro ejus vidit 
corruptionem. 32 Hunc Jesum resus- 
citavit Deus, cujus omnes nos testes 
sumus. 33 Dextera igitur Dei exalta- 
tus et promissione Spiritus sancti 
accepta a Patre efFudit hunc quern 
vos videtis et auditis. 34 Non enim 
David ascendit in cselos : dicit autem 
ipse : Dicit Dominus Domino meo : 
Sede a dextris meis, 35 Donee po- 
nam inimicos tuos scabillum pedum 
tuovum. 36 Certissime ergo sciat 
omnis domus Israhel quia et Do- 
minum eum et Christum Deus fecit, 
hunc Jesum quem vos crucifixistis, 
37 His autem auditis conpuncti sunt 
corde et dixerunt ad Petrum et 
ad reliquos apostolos : Quid facie- 
mus, viri fratres ? 38 Petrus vero 
ad illos : Psenitentiam, inquit, agite, 
et baptizetur unusquisque vestrum 
in nomine Domini Jesu Christi in 
remissionem peccatorum vestrorum, 
et accipietis donum sancti Spiritus: 



B I B I. I A H E X A G L O T T A . 



Ta.H' /v/.'Toi, II. 

29 T>Ieii au(3. br<j*.h^«3n, Vt me freely 
speak unto you of the pi.v..\ Arch David, 
that he is both dead and buried, and 
his sepulchre is with us unto this 
day. 30 Therefore being a pn phet, and 
knowing that God had swoim with an 
oath to him, that of the frv,!»t of his 
loins, according to the flesh, h.i would 
raise up Christ to sit on his throne ; 
31 He seeing this before spake of the 
resurrection of Christ, that his soul 
was not left in hell, neither his flesh 
did see corruption. 32 This Jesus hath 
God raised up, whereof we all are 
witnesses. 33 Therefore being by the 
right hand of God exalted, and having 
received of the Father the promise of 
the Holy Ghost, he hath shed forth 
this, which ye now see and hear. 
34 For David is not ascended into the 
heavens : but he saith himself, The 
Lord said unto my Lord, Sit thou on 
my right hand, 35 Until I make thy 
foes thy footstool. 36 Therefore let 
all the house of Israel know assuredly, 
that God hath made that same 
Jesus, whom ye have crucified, both 
Lord and Christ. 37 IT Now when they 
heard this, they were pricked in their 
heart, and said unto Peter, and to the 
rest of the apostles, Men and brethren, 
what shall we do ? 38 Then Peter said 
unto them, Repent, and be baptized 
every one of you in the name of Jesus 
Christ for the remission of sins, and ye 
shall receive the gift of the Holy Ghost. 



5Ipoftergef(|)t(^te, 2, 

29 ,^6r ^dnnev, Uehen 33ruber, U^t 
mtd) frei reben 311 euc^ »on bent (^x^- 
t>ater ^Dactb: dv tji gcftorben unb be^ 
graben, unb fetn @rab ift bet un«5 bt^ aiif 
btefen Xag. 30 %U er nun ein 5^ropl;et 
tt)ar, itnb vou^te, ba§ tftitt ©off t)er^et§en 
^atte ttttt etttettt ^tbe, ba§ bte gntct)t 
feiner ?eitben fottte anf fet'nettt Btn^t 
fi^ctt : 31 ^at er e^ 3uyorgefef;en, unb 
gerebct »on ber 5litferfte^ung (II;rifti, ba§ 
fetne <See(e ntd^t tn ber ^oUe gefafen i{t, 
unb fetn ?^(etfc^ bie 33ertt)cfung ntc^t 
gefe^en ^at, 32 35tefen ^efum l)at Oott 
aufertredet, be§ finb voix aiic 3eugen. 

33 "^m er burc^ bte dlcd)tc @otte^ er^o^et 
tft, unb empfangen ^at bte35erfieigung be^ 
^etltgen ©etfte^ com 23ater, ^at er au^- 
gegofen bte§, ba^ i^x fe^et unb ^oret. 

34 Denn 2!)a»tb tfi ntc^t gen v^t'ntmel 
gefa^ren. (Ex fprt^jt aber: 25er ^err 
^at gefagt ^n metnem ^exxn : ©e^e bi'c^ 
5u metner D^ed^ten, 35 33t^ ba§ i(f> betne 
^etnbe lege juin ©c^emef betner ?^u§e. 
36 (So wtffe nun bag ganjc SpanS Sfxad 
gen?i§, ba§ @ott biefen ^efuin, ben t'^r 
gefreujtget ^aht, ju etnem vf)errn unb 
dprtft geinac^t i)at, 37 2)a fte aber bag 
preten, ging eg t^nen burc^g ^er3, unb 
fprac^en 3U ^])etro, unb ^u ben anbern 
Slpofteln : ^^x Tldnnex, h'eben 33ruber, 
tt)ag fotten tt)tr t|)un ? 38 ^etrug fprac^ 
Sui|)nen : X^nt 53u§e, unb faffe ftd) etn /eg* 
It(^er taufen auf ben 9?atnen 3'cfit <I()viftt, 
jur 2?ergebung ber ©itnben ; fo tt>erbet t'^r 
empfangen bte (3a^c beg ^eiltgen ©etfteg. 



LES ACTES, IL 



29 Hommes, mes freres, je puis bien 
vous dire avec assurance, touchaia le 
patriarche David, qu'il est mort efc 
qu'il a 4te enseveli, et que son 
se'pulcre est parmi nous jusqua 
ce jour. 30 Mais comme il dtait 
prophfete, et qu'il savait que Dieu 
lui avait promis, avec serment, que 
de sa post^ritd il ferait naitre 
selon la chair, le Christ, pour le faire 
asseoir sur son trone ; 31 II a dit de la 
resurrection de Clirist, en la pre- 
voyant, que son ame n'a point ^t^ 
laissee dans I'enfer, et que sa chair n'a 
point vu la corruption. 32 Ce Jesus, 
Dieu I'a ressuscite, ce dont nous 
sommes tous tdmoins. 33 Apres done 
qu'il a et4 e\ev4 par la droite de Dieu, 
ayant re^u de son Pere la promesse 
du Saint-Esprit, il a repandu ce que 
maintenant vous voyez et entendez. 
34 En efFet, ce n'est pas David qui est 
monte lux cieux ; mais lui-meme dit : 
Le Seigneur a dit a mon Seigneur : 
Assieds-toi a ma droite, 35 Jusqu'a ce 
que j'aie mis tes ennemis pour marche- 
pied de tes pieds. 36 Que toute la 
maison d 'Israel sache done d'une ma- 
niere certaine, que Dieu I'a fait 
Seigneur et Christ, ce Je'sus que vous 
avez crucifie. 37 IT Ayant entendu ces 
choses, ils en eurent le coeur perce, et 
ils dirent a Pierre et aux autres Apo- 
tres : Hommes, nos freres, que ferons- 
nous ? 38 Et Pierre leur dit : Repen- 
tez-vous, et que chacun de vous soit 
baptise au nom de J6sus- Christ, pour 
obtenir le pardon de vos pe'che's. Et 
vous recevrez le don du Saint-Esprit, 



BIBLIA HEXAGLOTTA, 



il 



UPAUEIX, /3'. 
39 ^Tiilv ydo icTTCv r\ iira'^yeXra Kol 
roi^ T(/cfot9 vjJLvyv koI Tracriv TOL<i et? 
[xaKpav, 6(rov<; av irpoa-KoX.ecr'qraL Kvpio<i 
6 0eo<i TjfjLMP. 40 'Erepoi,^ re Xoyot'i 
irXeiocriv Bi€fj,apTvpaTo, Koi irapeKoXei 
avrov<i Xeycov • Xoid'rjTe airo tt}? yevea^ 
TTJ^ aKoXia^ ravTrj'i. 4i 01 fiev ovv 
CLTroBe^dfjievot top Xoyov avrov i^aiTTL- 
adrjcrav, Koi TTpocr€Te6r](Tav iv rfj t) pie pa 
eKelvTj ■yjru'X^at' oxrel Tpicr'^^iXiat • 42 *Hcrau 
Be TTpocTKapTepovvTe'i rfj hihajQ] tmv 
diroaToXdiv Koi rfj Kocvoyvta, rf] kXcl- 
crei rov aprov Kal rat? irpotrev^aZ'^. 
43 ^Eylvero Se Trdcrr) "^^X?? (f>6^o<i ' 
TToXXd he Tepara kol cn}iJiela hta tmv 
dTTOcTToXcov iylveTo iv ' lepovo-aXrj/j,, 
(f)6/3o'i re r)v jjieya<; iirl irdvTUf;. 44 Kal 
Trdvre'i Se ol tncTTevaavTe'i r^crav SttI 
TO avTo Kal elxpv diravTa Koivd, 45 Kal 
TO, KTr/fiaTa Kal to.^ vTrdp^et<i eTTLirpa- 
CTKOV Kal Biefiepil^ov avTot, irdaiv, KaOoTt, 
av Tt9 ')(peiav el'xev ' 46 KaO* rip,epav 
Te 7rpocrKapTepovvTe<i o/jLodufiaSov ev tco 
lepw, KXoiVTe'^ re KaT oIkov apTOV, 
p,eTeXdp,l3avov Tpo(^r]<; ev dyaXXidcrei 
Kal d^eXoTTjTi KapBia^, 47 AlvovvTe<i 
Tov deov Kal €')(ovTe<i "xdpiv 7rp6<i oXov 
TOP Xaov. 'O he Kvpio<; TrpoaeTidei 
T0U9 <r(o^ofA€Vov<; Kaff r^fikpav eTrl to 



avTo. 



* .on 1 1 n^o }j>oa* (oai >o< .oa.^ 39 
■ i\»l * . »ni »»>> ■ i\il .oofiS>nS>o 

. .ooilk loai soimiD 12Vkv£c> ^bls^ 

QjLAj . *rio] fO .OOUlO (001 PJDO 

-lftjlo4i ./jASoaik) 1)01 lAo*r« -ic 
GiAlso n\nh Zl^I^Zia .001 1 V) 

OCriO Q£i£boll]6 . OrSOlO Ql^GIO 

] 1 <y> \r> > o 0001 ^ I 1 iV)(0 42 

0601 — -k-2>ZoA_A_LOO . ] M, * \»> 
- ^ i • -I * 

. ( i 5 ropol? U. o «no jZaA^_Q 
. *«aj ^^arii lA^? Zooi Uooio 43 
__a6oi lZovrL.6 U] i ". m IZoZlo 

^0 I) ^ H \\ 

, y) \ «>o]£a ]»ViS» , i n Jooi 
0601 niV^iOi? ^iSi] .Am V no 44 
A_j1j I>o]LsqA£)o ♦ 0001 l^^»j^-ol 

y^ 1 A»|0 45 . ]001 |<X.t> • .001^ |001 

,^iiniio . ]ili6 .001A 1601 A^l) 
0001 ^--k^-^A-aJLoo •. oi_^ 0001 

^ i 1 i V)l Snn . V ^n 4e . ^oQi 

* « • '^ 1 I, » n . |l n lOLP 0001 



, ]tm»] <^ 0001 ,— »^ lA . «^ «-M^ 

^ \% ' 7 7 • .7 7 

p (Z; n ■ rr> 0001 __._X_ci_QJiDO 

• a - ^ X 

•X t ..XI 7 I.. 

* .001 n N> \Lo\ *: n no . ,--^lo> 

V •• * ^ « 

r-2 *. loiA)] 0001 . >^ ^ .1 <.p 47 

• a i - ^ 

Ik . V r 

« P •» .•7 '' • " ^07 

jooi . "^ mo V) t;-iDO . ( <^ v 



0001 



"T 



16 



«& 



ACTUS, II. 
39 Vobis enim est repromissio et filiid 
vestris et omnibus qui longe sunt, 
quoscumque advocaverit Dominus 
Deus noster. 40 Aliis etiam verbis 
plurimis testificatus est, et exhort aba - 
tur eos dicens : Salvamini a genera- 
tione ista prava. 41 Qui ergo recepe- 
runt sermonem ejus, baptizati sunt, 
et adpositae sunt in ilia die animse 
circiter tria miliar 42 Erant autem 
perseverantes in doctrina apostolorum 
et communieatione fractionis panis et 
orationibus. 43 Fiebat autem omni 
animae timor ; multa quoque prodigia 
et signa per apostolos fiebant in Hieru- 
salem, et metus erat magnus in uni- 
versis. 44 Omnes enim qui credebant 
erant pariter et habebant omnia com- 
munia, 45 Possessiones et substantias 
vendebant, et dividebant ilia omnibus 
prout cuique opus erat: 46 Cotidie 
quoque perdurantes unanimiter in 
teraplo et frangentes circa domus 
panem, sumebant cibum cum exulta- 
tione et simplicitate cordis, 47 Con- 
laudantes Deum et habentes gratiam 
ad omnem plebem, Dominus autem 
augebat qui salvi fierent cotidie in id 
ipsum. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, II. 
39 For the promise is unto you, 
and to your children, and to all that 
are afar off, even as many as the 
Lord our God shall call. 40 And with 
many other words did he testify 
and exhort, saying, Save yourselves 
from this untoward generation. 

41 IT Then they that gladly received 
his word were baptized : and the 
same day there were added unto 
thevi about three thousand souls. 

42 And they continued stedfastly in 

the apostles' doctrine and fellowship, 

and in breaking of bread, and in 

prayers. 43 And fear came upon every 

soul : and many wonders and signs 

wei'e done by the apostles. 44 And 

all that believed were together, and 

had all things common ; 45 And sold 

their possessions and goods, and parted 

them to all men, as every man had 

need. 46 And they, continuing daily 

with one accord in the temple, and 

breaking bread from house to house, 

did eat their meat with gladness and 

singleness of heart, 47 Praising God, 

and having favour with all the people. 

And the Lord added to the church 

daily such as should be saved. 
i7 



39 3;)enn euer unb eurer Winter tft btefe 
3Ser|>et§ung, unb aUcv, tie fcxm ftnb, 
tvetc^e ®ott, unfer ^err, pex^n rufen njtrb. 

40 %u(i) mi't ote( anbern SSorten be^eugte 
er, unb erma^nete, unb fprat^ : ia^t euc^ 
pdfcn oon btefen unartigen Ceuten. 

41 2)te nun fein SOSort gerne anno^men, 
lte§en jt(^ taufen; unb wurben ^inju 
get^an an bent XaQC bet brei taufenb 
©eeten. 42 @te biteben aber beftdnbtg tn 
ber SIpoftel Ce^re, unb tn ber ©emeinfd^aft, 
unb im 33robbrec^en, unb im ®chcU 
43 Q^ tarn auc^ atte @ee(en ^urc^t an ; 
unb gefc^a^en x>kU SBunber unb 3etc^en 
burc^ bte Slpoftet. 44 Sltte aber, bte 
gldubtg waren geworben, waxm bet 
einanber, unb ^tetten atte Dtnge gemein. 
45 3^re ©liter unb ^ahc loerfauften fie; 
unb t^et'teten fte au^ unter atte, nad^ bent 
febermann not^ war. 4« Unb fte ttjaren 
tdQii^ unb ftct^ bet etnanber etnmut^tg 
tm S^entpel, unb bracken ba^ 33rob ^in 
unb ^er tn ben ^dufern, 47 yia^men 
bte @peife, unb lobten @ott mit ^reuben 
unb etnfdrtigem ^ex^cn, unb fatten 
@nabe bet bent ganjen 5BoIf. ®er 
^err aber t^at ^tnju tdgtic^, bte ba felig 
wurben, ju ber ©emetne. 



LES ACTES, II. 

39 Car c'est a vous et k vos enfants 
qu'est faite la promesse, ainsi qu'St, 
tous ceux qui sont loin, autant que ie 
Seigneur notre Dieu en appellera a 
lui. 40 Et par plusieurs autres paroles, 
il les conjurait et les exhortait, en 
disant : Sauvez-vous de cette genera- 
tion perverse. 41 IT Ceux done qui 
re9urent de bon coeur sa parole, furent 
baptises. Et en ce jour-la environ 
trois mille ames furent ajoutees avLX 
Jideles. 42 Or ils persev^raient dans la 
doctrine des Apotres et dans la com- 
munion, dans la fraction du pain, et 
dans les prieres. 43 Et tout le monde 
etait dans la crainte, et beaucoup de 
miracles et de prodiges se faisaient 
par les Apotres. 44 Et tous ceux qui 
croyaient ^talent dans un meme lieu, 
et ils avaient toutes choses communes. 
45 lis vendaient done leurs possessions 
et leurs biens, et les distribuaient d 
tous, selon que quelqu'un en avait 
besoin. 46 Et tous les jours, ils etaient 
tous assidus au temple d'un commun 
accord. Et rompant le paint de 
maison en maison, ils prenaient leurs 
repas avec joie et en simplicite de 
coeur, 47 Louant Dieu, et dtant agr^- 
ables a tout le peuple. Et le Seigneur 
ajoutait tous les jours a I'Eglise dea 

hommes qui etaient sauv^ 

Tom. VI. D 



•"TH. 



IBLIA HEXAGLOTTA 



nPAaEIS, y. 

KE<P. 7'. 

1 IIETPO^ Be Kal ^I(i)dvvr)<i avk- 
^aivov et<? TO lepov eVl rr/i/ tapav 
Tri'i 7rpoa€V'xfj<i TTjv ivdrrjv. 2 Kai 
Tt? dvTjp ')((i)\6<; eK Koikia'i yu-T^rpo? 
avTOv v7rdp')(cov e^aaTai^ero, ov eTiOovv 
Kaff rjiMepav 7rp6<i rrjv dvpav rov lepov 
Trjv Xeyofievrjv oopalav rov alrelv iXerj- 
jxocrvvriv irapa rwv elcrTTopevopbevoyv et? 
TO lepov • 3 '^O? lZa>v Uerpov Kal 
^Io)dvv7]v /MeWovTWi elcriivai, et9 to 
lepov ^poora ekerjfioa-vvTjv Xa^eiv. 4 ^At€- 
VL(ra<i Se Uerpov el^i avTOV avv rut 
IcodvvT} eiTrev BXi^lrov eU r]p,d^. s'O 
Be e'rrel')(ev auTol'i TrpoaBoKcov ti Trap' 
avTcov Xa^elv. 6 Elirev Be IIeTpo<; • 
^Apyvpiov Kal "X^pvalov ou% v7rdp-)(^eL jjlol' 
o Be e^ft), toOto <tol BlBco/it • ev tm 6v6- 
fiart ^Iijaov Xpt(TTOv rov Na^copatov 
[eyeipai, KaY\ TreptTrdTei. 7 Kal iridcra'i 
avTov T779 Be^id<; %ei/309 Tjyeipev avrov • 
Trapa'X^prj/Ma Be ea-repeoyOrjcrav al ^d(Tei<i 
avTOv Kal TO. a(f>uBpd, 8 Kal e^aWo- 
fjLevo<i earq, Kal Trepieirdrei, Kal elarfkOev 
<7vv avToi'i et9 to lepov TrepcrraTcov Kal 
dW6fievo<; Kal alvSiV rov Oeov, 9 Kal 
elBev 7rd<i 6 \q,o<; avTov TreptTraTovvra 
Kal alvovvTa tov deov • 10 'EvreyLVOoaKov 
Be avTOV, OTL avTO^ rjv 6 irpo'i ttjv eXerj- 
fiO(TVV7]V Ka6r]fxevo<i eirl tj} 6)pata irvKt) 
TOV lepov, Kal eTrKr^adrjaav Odfi^ovi Kal 

(/cuTacreo)? eVt to3 avfM^e/3r]K0TL avT^. 
18 



n K Kn m > o \cr> ^Oy \0C\0 1 

A. l lijl OOOl -j^aQ* •. oiLdI 

' ' i 

^ I * \ 

.•7-X 17 -X ■^t ^C 7 

^- V • 

♦ lA_0>f OlX .Q-IAJj .OOl-l-liD 

o;k)|o -IajQaO tQilQ* Old o>jO 4 

P 1> -X 7 , -X t -R 

;>« ^> ooi 5 *. ^-JO )Qa4 • 01^ 
■ ^■^rft^^x ]oai ;_n-CD p •. tooio 
•. .aiSoi aili '^] 6 ♦ J>o]iD .ocniLD 

^ •- I • • • 

|_!t>^ ^mwjuaLo ^Q_a_i> ai-\fi-«-o 

. • • • ' u. 

,77 7.. -R V." ' 

9Q«o 8 * w»ginnnso wiOiQj^t' «-»v 

JQaLDO ,-J^GllD fJi ♦ ]l.n_AcflA 

..P ^a'^ ^ .7-X-X '^A^''* 

.r^A^) pOpK» 001 QuOGI) Q^>OA»|Oio 

^ •. lAojf looi ^"Uo i>oOi\n looi 

(I * _ M. - 

♦ l6oi> ^^ ^ l-Loojo IcnkjZ 



ACTUS, III. 

CAPUT III. 

1 Petkus autem et Johannes ascen- 
debant in templum ad horam ora- 
tionis nonam. 2 Et quidam vir qui 
erat claudus ex utero matris suae 
bajulabatur; quern ponebant cotidie 
ad portam templi qujB dicitur Spe- 
ciosa, ut peteret elemosynam ab introe- 
untibus in templum. 3 Is cum vidisset 
Petrum et Johannem incipientes in- 
troire in templo, rogabat ut elemo- 
synam acciperet. 4 Intuens autem in 
eum Petrus cum Johanne dixit : Re- 
spice in nos. 5 At ille intendebat in 
eos, sperans se aliquid accepturum ab 
eis. 6 Petrus autem dixit : Argentum 
et aurum non est mihi : quod autem 
habeo, hoc tibi dabo. In nomine Jesu 
Christi Nazareni surge et ambula- 
7 Et adprehensa ei manu dextera adle- 
vavit eum, et protinus consolidatse 
sunt bases ejus et plantse, s Et 
exiliens stetit, et ambulabat, et 
intravit cum illis in templum ambu- 
lans et exiliens et laudans Domi- 
num. 9 Et vidit omnis populus eum 
ambulantem et laudantem Deum : 
10 Cognoscebant autem ilium, quo- 
niam ipse erat qui ad elemosynam 
sedebat ad Speciosam portam tem- 
pli, et impleti sunt stupore et 
extasi in eo quod contigerat illi. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, III. 

CHAPTER in. 

1 Now Peter and John went up 
together into the temple at the hour 
of prayer, being the ninth hour. 2 And 
a certain man lame from his mother's 
womb was carried, whom they laid 
daily at the gate of the temple 
which is called Beautiful, to ask alms 
of them that entered into the temple ; 
3 Who seeing Peter and John about to 
go into the temple asked an alms. 
4, And Peter, fastening his eyes upon 
him with John, said, Look on us. 

5 And he gave heed unto them, ex- 
pecting to receive something of them. 

6 Then Peter said, Silver and gold 

have I none ; but such as I have give 

I thee : In the name of Jesus Christ 

of Nazareth rise up and walk. 7 And 

he took him by the right hand, and 

lifted him up ; and immediately his 

feet and ankle bones received strength. 

8 And he leaping up stood, and walked, 

and entered with them into the temple, 

walking, and leaping, and praising 

God. 9 And all the people saw him 

walking and praising God : 10 And 

they knew that it was he which 

sat for alms at the Beautiful gate 

of the temple : and they were 

filled with wonder and amazement at 

that which had happened unto him. 
19 



5lpoj!er0efc|)tc^te, 3, 

etnanber fitnauf in ben Xcmptl, urn bte 
neunte @tunbe, ba man pfTegte ju beten. 
2 Unb e^ wax et'n Tlann, la^m con 
?D?utter(etbe, ber Ite§ ft(| tragen ; unb fie 
fe^ten t^n taQlid) »or be^ XcmpeU X^iix, 
bie ba |>et§t bte <Bd)om, ba§ er hcttdte 
ba^ 2lImofen »on benen, bte tn ben 
^empef gtngen. 3 X>a er nun fa^ ^etrum 
unb ^c^anncm, ba§ jte vooilten jum 
^empel ^inein ge^en, bat er urn ein 
Sltmofen. 4 ^etru^ aber fa^ tpn an mtt 
^o^anne, unb fprad^ : ©t'efie un^ an. 
5 Unb er fa^ fte an, n^artete, ba§ er ettt)a^ 
»on t^nen einpftnge. e fctxn^ aber 
fprac^ : ©tfber unb @ofb ^ahe tc^ ntc^t ; 
voa^ t'c^ aber ^ahe, t>ae gebe id) bt'r ; tm 
5f?amen ^efu Q^xifti wn '^a^axct^, fk^c 
auf unb wanbele. 7 Unb grtff t^n 
hei ber rec^ten ^anb, unb rtc^tete tpn 
auf. Sttfobalb ftanben fet'ne ©c^enfer 
unb ^noct>er feft; s (Sprang auf, fonnte 
ge^en unb fte^en, unb ging mtt t^nen 
tn ben ^empel, wanbelte unb fprang, 
unb (obte ®ott, 9 Unb e^ fa^ t^n aUe^ 
33oIf tt)anbeln, unb (3ott loben. 10 ©t'e 
fannten tpn auc^, ba§ er e^ wax, ber 
urn ba^ SUmofen gefefen ^atte t)or ber 
fc^onen Xpixx be^ XempeU; unb fte 
ttjurben »oU SBunbern^ unb (Jntfe^ene 
itber bem, ba^ t'^m ttJtberfa^ren n?ar. 



LES ACTES, III. 

CHAPITRE III. 

1 Cependant Pierre et Jean mon- 
terent ensemble au temple, a I'heure 
de la priere, a la neuvifeme heure. 
2 Or, un homme, boiteux des sa nais- 
sance, la etait porte habituellement. 
On le mettait tous les jours a la porte 
du temple nommee la Belle, pour de- 
mander I'aumone a ceux qui entraient 
au temple. 3 Cet hom'me, voyant 
Pierre et Jean qui allaient entrer au 
temple, les pria de lui donner I'au- 
mone. 4 Mais Pierre ayant arrete sa 
vue sur lui avec Jean, lui dit : Regarde- 
nous. 5 Et il les regardait attentive- 
ment, s'attendant a recevoir quelque 
chose d'eux. 6 Mais Pierre lui dit : 
Je n'ai ni argent ni or; mais ce que 
j'ai, je te le donne : Au nom de Jesus- 
Christ de Nazareth, leve-toi et marche. 
7 Puis I'ayant pris par la main droite, 
il le leva. Et aussitot les plantes et 
les chevilles de ses pieds devinrent 
fermes, 8 Et il se leva en sautant, et 
marcha. Puis il entra avec eux au 
temple, marchant, sautant, et louant 
Dieu. 9 Alors, tout le peuple le vit 
marchant et louant Dieu. 10 Et ils 
reconnurent que c'etait celui-la meme 
qui dtait assis a la Belle porte du 
temple, pour avoir I'aumone ; et ils 
furent remplis d'admiration et d'e'ton- 

nement de ce qui lui ^tait arrive. 

D 9 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPABEis, y. 

11 KparovvTO'i Be avrov top Herpov koI 
TOP ^Ifodvvqv (Tvvihpafiev ira^ o \ao9 
TToo? avTOV^ eirt rfj aroa rfj koXov- 
fievTj SoXofjLcovTO^ eKOa/jb/Sot. 12 ^IBmv 
8e 6 TliTpo<i aireKpivaTO Trpo<f tov 
Xaov • "ApBpe'i ^la-parfKelrai, rl davfid- 
^ere eVi rovT(p, ^ rjpZv tL drevi^eTe 
(w? I8ia hvvdfiei i) evae^eia TreTrotrjKoaiv 
TOV TrepiTrarelu avrov ; 13 'O 6eo<i 
^A^padfi Koi 6 debt ^IcraaK Kav o 
deot ^laKco^, 6 deot rayv irarepoiv 'qfiwv, 
e86^a(rev top iraiSa avrov 'Irjaovv, op 
vfielt fiep irapeScoKare koI r^pprjaaade 
Kara irpocroi'irop Ueikdrou, Kpipaprot 
eKeiPov airoXvecp. u 'Tfielt Be rop 
ojyiop Kal BiKaiop r^pprjaaade, Kal rjrt]- 
aaade avBpa <^ovea 'x^apicrdijvai v/j,Ip, 
15 Tov Be dp')(7]'yop rrjt ^6)779 direKreipare, 
ov 6 deot Tjyeipev eK veKpoiv, ov '^fieit 
fidprvpit ia-fiev. le Kal eTrl ry Trlaret 
rov ovofiarot avrov rovrov, ov decopeire 
Kal ocBare, ecrrepea)(rep ro 6vo/xa av- 
rov, Kal 7] TTicrrit r) Bi avrov eBcoKep 
avru) rrjp oXoKXrjpLap ravrrjp drrepapri, 
irdvroiv vfiwv. 17 K.al pvp, dBeX<f)oi, 
otBa on Kara ayvotap eirpd^are, 
wcnrep Kal ol dp^ovret vfioiyv • is'O Be 
Oeot a irpoKar^jyecXep Bid (rrofiarot 
7rdpro)P rwv 7rpo(f)r]rb)v, rradelv rov Xpi- 
crrov avrov, eTrXr'jpwaev ovroot- i9 Me- 
ravorjaare ovv Kal eTTicrrpey^are irpot 

TO i^aXei(f>6rjvai v/xcov ra? dfiaprlat, 
20 



V 



< - . . i . 

6] . ]jai2 •oAj] ^^u\^ ]iio 
001 y^] *. toAj] ^'H-»^ U^ ^ 

0101}^ 13 . (JOI ^OU) |>01 ,f£^ 

a w * V • 

. -^riov.to .DwmihO i>OOl'JD\y 001 

01; n K . » n • .ZoLslj 1ol2^ 

nA Vo V «') .oA-j1> 061 *. ^Q.A-1 
. »mr> «y>] ^^-^ Ol-T) .OZ; <^ OO 

I601 ȣ)>i 601 r-^ . . mo (^\ t '^y 

- * ■ . • 6. 

• ^ * \ -^ - " 



V" 



V^ 



V" 



. .0Z\ \ f^ O ]-l->l> )-•-•' OOlAo 15 

\ • ^ •• * I 

A_jujE> -Jab loiJ^ ^ i ol 01-ir> 
. ^O10>Gfl£D . \ n ■ 1 ».6 * IZuLO 

^\**y poi^ .oiSq»> IZoiiOtai^o 16 

•r«l 001 : .oAjI ■ I Vp-Io toA^l 
■ i. ■ \ - ^ • \ - 

AjDoi-k oi-o> (ZoiV)iOio . . I mjo 
* .nnSo ^^ IZnVtiSn l^oi oil^ 

\ '•k '■•". ..7«\ •I'l» . 7 

\J\ ^r-k \ . « m| 1-»01 :>0-,.^ 17 

• — • * i 

^ »T> *, • 7 7 'X , T 

«^_af * ])Oi .oZ, n s . I i VQ^Q? 

« ^'W' -X? 77 

yu«| . (oi-^o 18 * tnn»«»j Of^^? 

•X • -x 'X •^ » •^ . -h -B 

\ • i • • * • 

• .7 T» X 7'B%'7S.. 

. oiaZlo Vu^oi oooZ 19 . ]x3oi 



V" 



ACTUS, III. 

a Cum tenerent autem Petrum et 
Johannem, concurrit omnis populus 
ad eos ad porticum qui appellatur 
Salomonis stupentes. 12 Videns autem 
Petrus respondit ad populum: Viri 
Israhelitse, quid ammiramini in hoc, 
aut nos quid intuemini, quasi nostra 
virtute aut pietate fecerimus hunc 
ambulare ? is Deus Abraham, Deus 
Isaac et Deus Jacob, Deus patrum 
nostrorum, glorificavit Filium suum 
Jesum, quem vos quidem tradidistis 
et negastis ante faciem Pilati, judi- 
cante illo dimitti : 14 Vos autem 
sanctum et justum negastis, et petistis 
virum homicidam donari vobis, 15 Auc- 
torem vero vitse interfecistis ; quem 
Deus suscitavit a mortuis, cujus nos 
testes sumus. le Et in fide nominis 
ejus hunc quem vos videtis et nostis 
confirmavit nomen ejus, et fides quae 
per eum est dedit integram sanitatem 
istam in conspectu omnium vestrum. 
17 Et nunc, fratres, scio quia per igno- 
rantiam fecistis, sicut et principes 
vestri : is Deus autem quae prsenun- 
tiavit per os omnium prophetarum 
pati Christum suum, implevit sic. 
19 Paeniteraini igitur et converti- 
mini ut deleantur vestra peccata , 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, III. 

11 And as the lame man which was 
healed held Peter and John, air the 
people ran together unto them in 
the porch that is called Solomon's, 
greatly wondering. 12 IT And when 
Peter saw it, he answered unto 
the people. Ye men of Israel, why 
marvel ye at this ? or why look 
ye so earnestly on us, as though 
by our own power or holiness we 
had made this man to walk ? 13 The 
God of Abraham, and of Isaac, and of 
Jacob, the God of our fathers, hath 
glorified his Son Jesus ; whom ye 
delivered up, and denied him in the 
presence of Pilate, when he was deter- 
mined to let him go. 14 But ye denied 
the Holy One and the Just, and desired 
a murderer to be granted unto you ; 
15 And killed the Prince of life, whom 
God hath raised from the dead ; where- 
of we are witnesses, le And his name 
through faith in his name hath made 
this man strong, whom ye see and 
know : yea, the faith which is by him 
hath given him this perfect soundness 
in the presence of you all. 17 And 
now, brethren, I wot that through 
ignorance ye did it, as did also your 
rulers, is But those things, which 
God before had shewed by the mouth 
of all his prophets, that Christ should 
suifer, he hath so fulfilled. 19 IT Re- 
, pent ye therefore, and be converted, 

that your sins may be blotted out, 
21 



11 2If^ aber t>tcfer ^a^me, bcr nun gcfunb 

wax, fid) ju ^etro^ unb ^^o^annc i^ielt, 

h'ef alk^ 33o(f ju i^nen in bte S:>aU€, 

tie ba ^et§t (Salomont^, unb njunberten 

ftd^. 12 Stf^^ctru^ ba^ fa^, antwortete 

er bem 3SoIf: 3^r ^dnnex x>m 3fraef, 

wa^ wunbert t^r end) bariiber? £)ber 

\va^ fc^et t^r aif un^, aU fatten wix 

bt'cfcn wanbein gemadjt, buret) unfere 

eigene ^raft ober 3?erbtenft ? 13 2)er @ott 

^bvaharn^, unb 3faafd, unb 3^acob^, ber 

®ott unferer 33ater, ^at fein £tnb ^efum 

XtexUcixet, welc^en t^r iiberantwortet unb 
oerleugnet ^abt vox 'filato, ba berfelbtge 

nxt^eilte, t^n lo^ ju (affen. 14 3l>r aber 
»er(eugnetet ben ^etltgen unb @ere4)ten, 
unb hatet, ba§ man euc^ ben ^O'Jorber 
f(f>enfte ; 15 Slber ben g^iirften be^ 
?eben^ ^obt t^r getobtet. Sen ^at ®ott 
auferttjecfet »on ben ^obten, be§ ftnb wix 
3eugen. le Unb tmd) ben ©fauben an 
fetnen "D^amen ^at ex an btefem, ben i^x 
fe^et unb fennet, heftdtiQet fetnen Sf^amen ; 
unb ber @(aube burd^ i^n ^at btefem 
gegeben biefe ©efunbbett yor euren 
Slugen. 17 5^un, Itebe 53ruber, id) wei^, 
ba§ t^r e^ buret; Untt)ijifen|>ett get^an 
^aht, wie aud^ eure Dberften. is @ctt 
aber, wa^ ex tnxd) ben SJJunb atter fetner 
"^roip^eten jutjor yerfiinbtget fiat, wie 
d^rtftu^ letben foUte, ^at ee alfo exfiiUet 
19 (3o t^ut nun 33u§e, unb befe^ret euc^, 
ba§ eure ©iinben »erttlget werben ; 



LES ACTES, 111. 

11 Or, le boiteux, qui avait ^t^ gu^ri, 
se tenant aupres de Pierre et de Jean, 
tout le peuple etonn^ courut a eux, au 
portique qu'on appelle portique de 
Salomon. 12 IT Mais Pierre voyant 
cela, dit au peuple : Hommes d 'Israel, 
pourquoi vous etonnez-vous de ceci ? 
ou pourquoi avez-vous I'oeil arrete sur 
nous, comme si nous avions fait 
marcher cet homme par notre puis- 
sance ou par notre saintet^ ? 13 Le 
Dieu d' Abraham, d'Isaac, et de Jacob, 
le Dieu de nos peres, a glorifie son 
fils Jesus, que vous avez livre, et 
que vous avez renie devant Pilate, 
quoiqu'il jugeat qu'il devait etre 
relache. 14 Mais vous, vous avez reni^ 
le Saint et le Juste, et vous avez 
demande qu'on vous accordat la grace 
cZ'un meurtrier. 15 Vous avez mis a 
mort le Prince de la vie : mais Dieu 
I'a ressuscite des morts ; ce dont 
nous sommes temoins. le Et c'est 
a cause de la foi en son nom, que 
son nom a raffermi cet homme que 
vous voyez et que vous connaissez; 
c'est la foi en lui, qui, en la presence 
de vous tous, a donne a cet homme 
cette parfaite sante. 17 Et maintenant, 
mes freres, je sais que vous I'avez fait 
par ignorance, aussi bien que vos chefs. 
18 Mais c'est ainsi que Dieu a accom- 
pli ce qu'il avait pr^dit par la 
bouche de tous ses Prophetes, que 
le Christ devait souffVir. 19 IF Repen- 
tez-vous done, et con vertissez- vous, 
pour que vos p^ches soient effaces. 



B I B L I A H E X 4 G L O T T A . 



nPAaEIS, 7, 8'. 

20 " Otto)^ av eXdaxTiv Katpol avayp-v- 
^e<w9 aTTO TrpoacoTrov rod Kvpiov koX 
diroaTeikr] rov TrpoKe'^etptcr/j.ivop vpZv 
Xpiarbv 'Irjaouv, 21 '^Oi^ Set oupavov 
fxev Se^aardac a'^^^pi ypovcov cnroKara- 
<TTdcre(o<i Trdvrcav &v iXdXrjcrev 6 ^eo? 
Sia (TTOfxaTO^ TO)v d'yioiv dnr alwvo^ 
|! avTov 7rpo(f)7]T(ji)v. 22 Mo}va7]<i fiev elrrev 
OTL 7rpo<^rjrT]V vjxiv dvacrW]<T€i Kvpio<i 
6e6<i r^fjbwv eK rdv dSeXcpcov vfxwv &)? 
ifie • avTov uKovcreade Kara irdvTa 
ocra av \a\,i](Trj 7rpo<; v[Jbd<i, 23 "Earat 
he irdcra ^Irvyv V'^''^ ^^^ f^V ('■K^ovar] rov 
7rpo(f)T]TOv iKetvou e^oXed pevd i]aeTat gk 
rov Xaov. 24 Kal Trayre? Be ol 7rpo(f)7]Tai 
aTTO ^apbovrfk Kal to)v Kade^rj'i oaot 
i\d\r](Tav, Kal KaTrjyjeiXav ra? T^/xepa? 
TavTa<;. 25 'Tpiel'^ eare ol viol roiv 
'irpo<^riTOiV Kal Tr)<i hLadrjKrj^ tj^ htedero 
6 6eo<; 7rpo<; rou? irarepa'; rjfiayp, Xeycov 
7r/30<? 'A/Spad/j,' Kal ev tm aTrep/xaTc 
crov evevXoyr)d)jaovTat irdcrat, al Trarpial 
T»7? <yr]<i. 26 'Tfilv irpcoTov dvaarijaa'; 
6 ^eo? rov iraiSa avrov direcrTeiXev 
avrov evXoyovvra v/xd'i ev tw drroaTpe- 
<j>eiv GKaarov diro roiv irovrjptwv vfiwv. 

KE^. 8'. 
1 AAAOTNTnN 8e avrcSv tt/jo? tov 
Xaov, eireaTTjarav avTol<i ol tepet9 Kal 6 
crrpaTr)yo<; rov lepov Kal ol XaZhovKaloi, 
i, AtaiTovovfievot hia to huhdcTKeiv av- 
TOf? TOV Xaov Kal KarayyeXXetv ev rco 

^Irjaoi) TTjv dvd<TTacnv ttjv eK veKpoiv., 

22 



^ lAjjJ^jj ]i^i .Q-ii-L ,o2]Jo 20 

]iV>«S )]o GlJ^) 21 * ] " ' ^ <-^ 

IcnJ^ \\\ <r)> ■ i S i] __-.aul_D> 

Ts ^T*.. 17 ,.7x7 ^(?*X 

.a:ilj.jl ^ |j'^ . o n \ ^ I o 1 

^ loaiZo 23 ♦ ,Q_ri_kj_i ^SLs]q_j> 
•. 0(71 U£ilL ouiki«Z Uj ]_«_aJ 

'^lolQ* ^5 ^OaiJiv.3 ] > *^ i'^ 24 

*. oooi aij2-«D _<^> __fcA-»lo 
. .Qjoi lALboI ^ oip]o q11<d 

\ ■ V. 

^ -h I ..? x ..7 * ^ * i ^ 

*. ( 1 n i > ^oai_.-i-o ^Q_3| .oZlj] 25 

. .ZcrioU IcTl^ J>QCD> Yfj] \cLiLlyy6 

Ni<J i ■ ' ' i I** 

C.,-R (>, 7 7 "CII .7» 7 

.Qal26 . l-iJl? lA>o-^ ^cTul-o 

loi^ >^»o . J>aiJ)l io-i^ _l£> 

<j • • • i • "^ ■ 

.1 ♦ .onl yi; n V> ^ en; ,n S 

♦ > ♦ to]la£) 
0001 . ^>\\<nVi ]]ib —AcTi po 1 

7 ^« 7 ^■^ ■>■ ..^ ' * .. c -x 7 

p 2 •. ilDaoi) pao^jo ] t no)io 
^ i '^\V)> .oouXi ooGi ^ASd^ALo 

^P ■>: 7 X.7 "i'^l 

w Y 



ACTUS, III. IV. 

20 Ut cum venerint tempora refrigei'ii 
a conspectu Domini, et miserit eum 
qui prsedicatus est vobis, Jesum 
Christum, 21 Quern oportet caelum 
quidem suscipere usque in tempora 
restitutionis omnium quae locutus est 
Deus per os sanctorum suorum a 
sseculo prophetarum. 22 Moses quidem 
dixit quia prophetam vobis suscita- 
vit Deus vester de fratribus vestris 
tamquam me : ipsum audietis juxta 
omnia qusecumque locutus fuerit vobis. 
23 Erit autem, omnis anima quae non 
audierit prophetam ilium extermina- 
bitur de plebe. 24 Et omnes prophetas 
a Samuhel et deinceps qui locuti sunt, 
et adnuntiaverunt dies istos. 25 Vos 
estis filii prophetarum et testamenti 
quod disposuit Deus ad patres nostros, 
dicens ad Abraham ; Et in semine tuo 
benedicentur omnes familiae terrae. 
26 Vobis primum Deus suscitans Filium 
suum misit eum benedicentem vobis, 
ut convertat se unusquisque a nequitia 
sua. 

CAPUT IV. 

1 LoQUENTiBUS autem illis 
ad populum supervenerunt sacer- 
dotes at magistratus templi et 
Sadducaei, 2 Dolentes quod doce- 
rent populum et adnuntiarent in 
Jesu resurrectionem ex mortuis. 



B I B L I A H E X A G L T T A . 



THE ACTS, III. IV. 

20 When the times of refreshing shall 
come from the presence of the Lord ; 
and he shall send Jesus Christ, 
which before was preached unto 
you : 21 Whom the heaven must 
receive until the times of restitu- 
tion of all things, which God hath 
spoken by the mouth of all his 
holy prophets since the world began. 
22 For Moses truly said unto the 
fathers, A prophet shall the Lord 
your God raise up unto you of your 
brethren, like unto me ; him shall ye 
hear in all things whatsoever he shall 
say unto you. 23 And it shall come 
to pass, that every soul, which 
will not hear that prophet, shall be 
destroyed from among the people. 
24 Yea, and all the prophets from 
Samuel and those that follow after, as 
many as have spoken, have likewise 
foretold of these days. 25 Ye are the 
children of the prophets, and of the 
covenant which God made with our 
fathers, saying unto Abraham, And in 
thy seed shall all the kindreds of the 
earth be blessed. 26 Unto you first 
God, having raised up his Son Jesus, 
sent him to bless you, in turning away 
every one of you from his iniquities. 

CHAPTER IV. 

1 And as they spake unto the people, 

the priests, and the captain of the 

temple, and the Sadducees, came upon 

them, 2 Being grieved that they taught 

the people, and preached through 

Jesus the resurrection from the dead. 
23 



20 5tuf ba§ ba fomme bie 3ett ber (Sv 
qutcfung x>on bem Slngefi'd^t bc^ ^errn, 
wenn er fenben mvh ben, ber eu(|) /e^t 
5u»or geprebiget mvt, ^efum d^n'ft; 

21 Sffield^er mug ben ^immd etnnel;men, 
hi^ auf bte 3ett, ba ^ertvt'ebcr gebracfit 
tt)erbe aUe^, voa^ ®ott gerebet ^at burd^ 
ben 9}?unb aUer feiner ^ettt'gen *']3rop|»eten 
»on ber 2Beft an. 22 2)enn Tlofc^ l^at 
gefagt ^u ben 3}dtern : C^tnen ^H-opI;cten 
tt)trb eud^ ber >^err, eucr @ott, ernjecfcn 
an^ euren 33rubern, gletc^wte mi<^, ben 
fottt i^x i)6vm in attem, ba^ er ju eud^ 
fagen wixh, 23 Uub e^ tt)trb gef4)e^en^ 
n)el(^e @eele benfelbigen ^rop^eten nid)t 
Ijoren tt)trb, bie foU t)erttfget tt)evben au^ 
bem 35oIf. 24 Unb aUe ^ropl;eten x>on 
(Samuel an unb ^ernacf;, me »tele iT;rer 
gerebet ^aben, bte ^aben "oon biefen Za^ 
gen tterfiinbtget 25 ^^v fe^b ber ^^ro* 
pl;eten unb be^ 33unbeg ^tnber, tt)eI4)en 
©ott gemac^t ^at mi't euren ^atcxn, 
ba er fpra(^ ju Slbral^am : X)ux(i) beinen 
©amen fotten gefegnet irerben aUe 
3SoIfer auf (Jrben. 26 (Sn6) 5Ut)orberft 
\)at @ott aufertt)e(fet fein ^tnb ^efum, 
unb ^at t^n ju euc^ gefanbt, euc^ ju 
fegnen, bag etn j'eglic^er ftd^ befei^re »on 
feiner 33o^^ett. 

X)a^ 4. (2'aptter, 

1 %U fie ahex ju bem SBoff rebeten, 
traten ju t'^nen bte ^rtefter, unb ber 
.^•auptmann bed 3::empel^, unb bte <Sab# 
bucder ; 2 (Die ycvbvog, bag fie ba^ 
25otf te^reten, unb ycvfunbi'gten an ^cfu 
bte 2Iuferfte^ung »on ben 2:obten ;) 



LES ACTES, III. IV. 

20 Afin que viennent les temps de 
rafraichissement par la presence du 
Seigneur, et qu'il envoie Jesus-Christ, 
qui vous a ete auparavant annonce ; 

21 3Iais que le ciel doit contenir, jus- 
qu'au temps du retablissement de 
toutes les choses dont Dieu a parle 
par la bouche de tous ses saints Pro- 
phetes, des le coraraencement du 
monde. 22 Car Moise lui-meme a dit 
a nos peres : Le Seigneur, votre Dieu, 
vous suscitera d'entre vos freres un 
Prophete tel que moi ; dcoutez-le dans 
tout ce qu'il vous dira. 23 Et il arri- 
vera que toute personne qui n'aura 
point ecoute ce Prophete, sera exter- 
min^e d'entre le peuple. 24 Et memo 
tous les Prophetes, depuis Samuel et 
tous ceux qui ont parl^ apres lui, ont 
aussi predit ces jours. 25 Vous etes 
les enfants des Prophetes, et de I'alli- 
ance que Dieu a faite avec nos p^res, 
en disant a Abraham : Et en ta poste- 
rity seront benies toutes les families 
de la terre. 26 G'est pour vous pre- 
mierement que Dieu a suscite son Fils 
Jesus, et I'a envoye potir vous benir, 
en detournant chacun de vous de vos 
iniquitds. 

CHAPITRE IV. 

1 MA.1S comme Pierre et Jean par- 
laient au peuple, les Sacrificateurs, 
le Capitaine du temple, et les Saddu- 
ceens survinrent: 2 lis dtaient en 
grande peine de ce qu'ils enseignaient 
le peuple, et qu'ils annon9aient la re- 
surrection des morts au nom de J^sus. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



- 



nPASEIS, S'. 

3 Kal iire^aXov avroU Ta<; %et/9a9 teal 
€0€VTO et9 Tr]pT}cnv et9 rrjv avptov ' rfv 
jap ecnrepa i]8r). 4 IIoWol 8e t&v 
aKovadvTcov rov Xoyov eiricrrevcrav , Kal 
iyevtjOr) api,6fJ,o<; rwv avhpSyv ')(iXi,dh€<; 
irivre. 5 ^Eykvero Be eirl rrjv avptov 
<7vva^6rjvat avrcSv tov<; ap')(0VTa<; Kal 
Tov<i irpeafivrepovi Kal rov<i jpafi/xareh 
6t? 'lepovaaX^/j,, 6 Kal "Avva'i 6 dp'^^te- 
p€v<; Kal Kaid(l}a<; Kal ^IcodwiTi Kal 
A\e^avhpo<; Kal oaoi rjcav e/c yevov; 
dp')(^bepaTLKov, 7 K.al aTrjaavTe<{ avTOv<i 
iv TU) /Mea-o) eirwddvovro • ^Ev iroia 
hvvdfjbev rj iv iroiw ovofxaTt tovto iiroirj- 
aare v/j,el<i ; s Tore TIerpo<i irXrjadeh 
7rvevfMaT0<i dryiov elirev irpo-i avTov^' 
^ Ap')(ovTe<i Tov \aov Kal irpecr^vrepot, 
[toO I(Tparjk\y 9 El r}/j,€l<i crij/juepov 
avaKpivo/xeda eirl evepyeala dvOpcoirov 
dtrdevov^, iv Tivt ovra aea-corai, 

10 TvUXTTOV eCTTCi) TTaCTlV VjMV Kol TTavrl 

rw Xaw laparfk, otl iv rw ovofJuiTi 
'Irja-ov Xpio-Tov tov Na^copaiov, ov 
v/jb€i<; icTTavpdoaaTe, ov 6 ^eo? riyeipev 
iK veKpcov, iv tovto) ovto<; Trapea-rrj- 

K€V ivCOTTlOV VflMV VJll]^. 11 OvTOf 

ia-Tiv 6 \l9o<; 6 i^ovdevrjdeh v(f> v/jba>v 

tS)v oiKoSofKov, 6 yevofxevo^ et<? KecjiaXrjv 

yuivla^. 12 Kal ovk eariv iv dWa) 

ovBevl 17 aoDTrjpM • ovSe yap ovofjud iariv 

erepov virb rov ovpavov ro SeSo/xevov iv 

dvOpa)iTot<i iv M 8el aiodrjvai r)/j,d<i, 
24 



•ajrij ^^4^ . ]jI»J\ ]SoaL^ .ail 
oiSos) lU.lfiDO 4 * "ialioh cC^ 1601 

* OOGI n \ ^ .m ]t\lD 00G1 

- <j • - 

y^ \ (i»iV)n 0001 .ooi^A^lo 
iSooi^o 5 . r^'i^v i^'*^^ USOm 

^■K.. , .-7 «<» «•^ .0 

POIS kO) -JUj .^(O 6 * (•• «y> rr>r> 

, ^W'' P7->, \ V 9 V 

♦ »flDO>,ifnnN\o -.lo.n lO * (sLLoo 
lAiiji _k) 0001 .oouZulj A ^lA 
.QjI aSOkO] po 7 * )j(712 Jjy»y 

\ .OOl\ OOCTI ^ . V]Ivr> . lAllSOD 

.oZ^ :>Q» ]L]£) 61 ^'^^ liiloj 

wxlk)Zl '.lal^ ^QlSoi ^HCJl8 ♦1?^! 

♦ ^ooiA 'ri^lo 1_*>Q_D> \SJyi 

liiool ^Lm .1 9 . aiia« ^\-I;aiI 
IZ-fjiii ^^ •. ^oniV> ^iJLjZAio 
U^? * Iot^-^ 1 ■ 1; n \ Zdoij 
.oaii ^piZZ Ijoi 10 •. . ><y>l/l "^CTi 

^oAj1> OOI V»'^-J ]"'*^^ ^QaI) 

loi_s^ ^tnl> odi •. _iOL»j6A2ioi 
Idi oai£i oi£) ♦ lAlk) Zu£> -io 

• X • \ • ,1 

♦ Uio .oAjI .oAjLlk£Dl> lala Qjoi n 
AAo 12 . U;^ -**^ looi ooio 

^dLzi; M^ L^i u^i is^ 

.1^ Vo oi£., ..Ul^LrxJL 



ACTUS, IV. 

3 Et injecerunt in eis manus, et posue- 
runt eos in custodiam in crastinum : 
erat enim jam vespera. 4 Multi autem 
eorum qui audierant verbum credide- 
runt, et factus est numerus viroruin 
quinque milia. s Factum est autem 
in crastinum ut congregarentur prin- 
cipes eorum et seniores et scribse in 
Hierusalem, 6 Et Annas princeps 
sacerdotum et Caiphas et Johannes et 
Alexander et quotquot erant de genere 
sacerdotali, 7 Et statuentes eos in 
medio interrogabant : In qua virtute 
aut in quo nomine fecistis hoc vos ? 
8 Tunc Petrus repletus Spiritu sancto 
dixit ad eos : Principes populi et 
seniores [audite], 9 Si nos hodie diju- 
dicamur in benefacto hominis infirmi, 
in quo iste salvus factus est, 10 Notum 
sit omnibus vobis et omni plebi Israhel 
quia in nomine Jesu Nazareni, quem 
vos crucifixistis, quem Deus suscitavit 
a mortuis, in hoc iste adstat coram 
vobis sanus. 11 Hie est lapis qui 
reprobatus est a vobis sedificantibus, 
qui factus est in caput anguli. 12 Et 
non est in aliquo alio salus : nee enim 
nomen est aliud sub caelo datum homi- 
.nibus in quo oporteat nos salvos fieri. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, IV. 

3 And they laid hands on them, and 
put them in hold unto the next day : 
for it was now eventide. 4 Howbeit 
many of them which heard the word 
believed ; and the number of the men 
was about five thousand. 6 IF And 
it came to pass on the morrow, 
that their rulers, and elders, and 
scribes, e And Annas the high priest, 
and Caiaphas, and John, and Alex- 
ander, and as many as were of the 
kindred of the high priest, were 
gathered together at Jerusalem. 
7 And when they had set them in 
the midst, t?iey asked, By what 
power, or by what name, have ye 
done this ? s Then Peter, filled with 
the Holy Ghost, said unto them. Ye 
rulers of the people, and elders of 
Israel, 9 If we this day be examined 
of the good deed done to the impotent 
man, by what means he is made whole ; 
10 Be it known unto you all, and to all 
the people of Israel, that by the name 
of Jesus Christ of Nazareth, whom ye 
crucified, whom God raised from the 
dead, even by him doth this man stand 
here before you whole, u This is the 
stone which was set at nought of you 
builders, which is become the head of 
the corner. 12 Neither is there salva- 
tion in any other : for there is none 
other name under heaven given among 

men, whereby we must be saved. 
25 



5tpofiergef(^tc^te, 4. 
3 Unb (egten bte ^dntc an fie, unb fe^ten 
fte ei'n, hi^ auf ben SWorgen ; benn e^ 
wax je^t Slbenb. 4 5lbcr »iete unter 
benen, bte bem 26ort ju^oreten, wurben 
gidubtg ; unb irarb bte 3a^I ber Scanner 
bei fiinf taufenb. s %U e^ nun fam auf 
ben ?Worgen, verfammelten ftc^ t^re 
Dberften, unb Sleltejien unb ©d^rtftgelefjr* 
ten, gen ^erufalem : e .^anna^, ber 
^o^epvkftev, unb (Jatp^a^, unb ^o^anne^, 
unb Slleranber, unb nji'e otele t'^rer iuaren 
»om ^o^enprtefiergefc^led^te ; 7 Unb fief^ 
ktcn fie »or ftcl^, unb frogten fte : 3(u^ 
tt)e((^er @en?alt, ober m ireI4>em 5'?amen 
^abt t^r ba^ getjjan ? s ^etru^, t)oU be^ 
|>etltgen ©etfie^, fprac^ ju t'&nen: ^'^r 
Dberfien be^ 58olf^, unb t^r Sleltefien son 
5frael ! 9 60 mtr ^eute werben gertc^tet 
iiber btefer 2Bo|)It^at an bem franfen 
9)?enfc^en,bur(f> njelt^e ertfigefunb gewor* 
ben ; 10 @o fe^ euc^ unb attem 3SoIf »on 
5frae( funb get^an, ba§ tn bem Xiamen 
3efu e^rtfit »on ^ajaret^, welc^en t^r 
gefreujtget ^abt, ben ®ott t)on ben S^obten 
aufertt)e(fet ^at, fle^et btefer att^ter »or 
eut^ gefunb. n T)a^ tfl ber @tetn, »on 
eud^ 55auleuten tJerworfen, ber gum 
(Jcffietn gett)orben tfl. 12 Unb tfi tn 
fetnem anbern ^ei\, tfi auc^ fetn 
anberer 9lame ben SWenfd^en gegeben, 
bartnnen tt>tr foUen felt'g werben. 



LES ACTES, IV. 

3 Et les ayant fait arr^ter, ils les 
mirent en prison jusqu'au lendemain, 
parce qu'il t^tait d^ja tard. 4 Cepen- 
dant plusieurs de ceux qui avaient 
entendu la parole, crurent ; et le 
nombre de ces personnes fut d 'environ 
cinq mille. 5 If Mais il arriva le lende- 
main que leurs chefs, les anciens et les 
Scribes, s'assembl^rent a Jerusalem, 
6 Avec Anne, souverain Sacrificateur, 
et Cai'phe, et Jean, et Alexandre, et 
tous ceux qui ^taient de la race sacer- 
dotale. 7 Et ayant fait paraitre devant 
eux Pierre et Jean, ils leur demande- 
rent : Par quelle puissance, ou au nom 
de qui avez-vous fait cette gu Prison ? 

8 Alors Pierre ^tant rempli du Saint- 
Esprit, leur dit : Gouvemeurs du 
peuple, et vous, anciens d'Israel, 

9 Puisque nous sommes recherch^s 
aujourd'hui au sujet du bien qui a 4i6 
fait a un homme soufFrant, et qu'on 
demande par qui il a et^ gu^ri, 

10 Sachez, vous tous, et tout le peuple 

d'Israel, que c'est au nom de J^sus- 

Christ de Nazareth, que vous avez 

crucifix et que Dieu a ressuscitd des 

morts, c'est en son nom que cet homme 

parait sain ici devant vous. 11 C'est 

J^sus-Christ qui est cette pierre, 

rejet^e par vous qui batissez, et qui a 

4t6 faite la principale pierre de Tangle. 

12 Et il n'y a de salut dans aucun autre ; 

car sous le ciel, il n'y a point d'autre 

nom qui soit donn^ aux hommes, 

par lequel nous devions etre sauves. 
Tom. VI. E 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPAaEIH, S'. 

13 Oecopovvre^; 8e Trjv rov TLerpov 
Trapprjcriav koX Icodvvov, Kol Kara- 
Xa^o/Msvot oTi avdpcoiroi ajpajjifjiaroL 
eicnv koI ihtWTai, edavfia^ov, eireyl- 
voxTKOv re avTov<; on avv rw ^Irjcrov 
rjaav, ii Tov re avOpwTTov /SXeTTOfre? 
(Tvv avToi<; kcndoTa rov redepaTrev/xevov, 
ovSev el')(ov avreiTrelv. is KeXevcravre'i 
Be avTov<; e^co rov avvehpiov aTreXdelv, 
avvejBaWov irpo^ aWTjXoui; le Aeyovre^i • 
TC irotrjawp^ev TOi<i avOpdoiroi^ tovtoc; ; 
OTL jxev 'yap yvcocrrov ar]fx,elov yeyovev 
Sl avroiv, Trdatv rol^ KaroiKovcnv 
IepouaaXy]/j, (f)av6pov, koI ou hwdpueda 
dpvelaOai • n ^AXX Iva /nrj eirl irXelov 
Biave/iirjOfj €t9 rou Xaov, [avretA,^] drrei- 
X7]acofj,€6a avTol^ fJLr]KeTL XaXetv eirl 
TO) ovofian tovtw firj^eul dvOpcaircov. 

18 Kal KaXecravre^ avTOv<i 7rapT]j<yetXav 
[auTot? to] KadoXov fir) (fideyyeadai fn]86 
SiSdaKeiv eTrl rw ovo/xart rod ^Irjaov. 

19 O 8e TIeTpo<; Kal ^Iwdvvr]^ diroKpi- 
Oevre^ elirov Trpb^ uvtoik; • El BUatov 
iariv ivooTriov rov -Oeov, v/jlcov dKouecv 
fMaXXov -q tov deov, Kpivare • 20 Ou 
hvvdjjbeda yap T^/i-et? a etBafiev Kal 
TjKovaafjbev /xr) XaXelu. 21 01 8e Trpocr- 
aTreiXTjcrafievot direXva-av avTov'i, fiijBev 
eupLCTKovre'i to tto)? KoXdaoovrai auTov<;, 
oLa TOP Xaov, oti irdvre'i iS6^a!^ov rov 
deov eVt Ta> jeyovori • 22 'Etmv yap rjv 
TrXeiovoiv TecrcrepaKovra 6 dvOpwiro'^ i(f> 



V ' ^ ■ ■ i 



13 



Q-ji>0 



r* ? / 



o yeyovei to o-rjfjLeiov rovro r?;? lacreo)^. 
26 



Qi.j6A*lo . .OOlii OJOlZo . .Oj] 

. oooi -j^cnAio ^qaI kii> ,qj] 

•X 7«£> .I-'' ^ ■"-" 

.oaiSoi (ooi 5>o(£)j 0001 ^V»«*o u 
^1 »o«V> ]]o *. . iColZl? ocii lU->>^ 
. .ooi\nnai •jk)fSQ^ io^ oooi 

^ ,Q_J( .Qn£lJj OfCiSi ^-ip-^CJl 15 
. ^lOl r;^Mr-^ tOOl^ ^:.J (iSD 16 

•. .oouUl^ Zooij U-»^t Ul 'H^-T* Icn 

^XlA-A^ol) dl-ii>Q V> S .nm V A \ 

* hazmjy ■ i» wn»Lo |]o . Al^Zl 

*oo2> *. .ocnl 5»q>AAj ♦ Ijoi 'i^4> 
*ajU Ijoi i-So-a-i^ . A V V 0^ 1 ]] 

~ \ d 

OfOao .Qj( o'rOo 18 . (^1 'i«^ ^k) 
.oaX/ ]]o ^o\S<^i y 'r^A • tOJl 
]£)]£ .QiSn» oil 19 <* ^Qtti ^ar::) 

]j|£) .1 . .OOlL O'^lo ^-t^QaO 

■K ,7 7'"'Xt7«0««7 P 

^ '.-iA-i ^iSDaJ lOli^j (0l2^ 5^^ 
^A.^J*siA}^ -f^ )] 20 . qj6> loil^ 

-I a*^ .V.» 

V * .Qj] O'AO .ooiL QSa»AZlo 21 

a i - • >\ 

7 •»» TV .7 *£>7 -h-w 

'r^ ^ ;^t 'riA^ 22 . (001> i»0^ 

. 1Za»io]j ]l] Ijoi oi£) Zooij •. 061 



ACTUS, IV. 

13 Videntes autem Petri constantiam 
et Johannis, conperto quod homines 
essent sine litteris et idiotfe, admira- 
bantur, et cognoscebant eos quoniam 
cum Jesu fuissent, 14 Hominemque 
videntes stantem cum eis qui curatus 
fuerat, nihil poterant contradicere. 
15 Jusserunt autem eos foras extra 
concilium secedere, et conferebant ad 
invicem le Dicentes : Quid faciemus 
hominibus istis ? quoniam quidem 
notum signum factum est per eos, 
omnibus habitantibus Hierusalem 
manifestum est, et non possumus 
negare : 17 Sed ne amplius divulgetur 
in populum, comminemur eis ne ultra 
loquantur in nomine hoc ulli hominum. 
18 Et vocantes eos denuntiaverunt ne 
omnino loquerentur neque docerent in 
nomine Jesu. 19 Petrus vero et Jo- 
hannes respondentes dixerunt ad eos : 
Si justum est in conspectu Dei vos 
potius audire quam Deum, judicate : 
20 Non enim possumus quae vidimus et 
audivimus non loqui. 21 At illi com- 
minantes dimiserunt eos, non inve- 
nientes quomodo punirent eos, propter 
populum, quia omnes clarificabant 
id quod factum fuerat in eo quod 
acciderat : 22 Annorum enim ei'at 
amplius quadraginta homo in quo 
factum fuerat signum istud sanitatis. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, IV. 

13 IF Now when they saw the boldness 
of Peter and John, and perceived that 
they were unlearned and ignorant 
men, they marvelled; and they took 
knowledge of them, that they had 
been with Jesus, n And beholding 
the man which was healed standing 
with them, they could say nothing 
against it. is But when they had com- 
manded them to go aside out of the 
council, they conferred among them- 
selves, 16 Saying, What shall we do 
to these men ? for that indeed a nota- 
ble miracle hath been done by them is 
manifest to all them that dwell in 
Jerusalem ; and we cannot deny it. 
17 But that it spread no further among 
the people, let us straitly threaten 
them, that they speak henceforth to 
no man in this name, is And they 
called them, and commanded them not 
to speak at all nor teach in the name 
of Jesus. 19 But Peter and John 
answered and said unto them, Whether 
it be right in the sight of God to 
hearken unto you more than unto 
God, judge ye. 20 For we cannot but 
speak the things which we have seen 
and heard. 21 So when they had 
further threatened them, they let them 
go, finding nothing how they might 
punish them, because of the people : 
for all men glorified God for that 
which was done. 22 For the man was 
above forty years old, on whom this 
miracle of healing was shewed. 

27 



2lpo|leIgefc|)tc^te, 4, 

13 (Ste fa^en ahev an bie g^reubigfeit 
fetxi unb 3c>^fl"nt^/ unb oerwunberten 
fic^; benn jTe waren gewt§, ba§ e^ un- 
gele^rte I'eute unb Saien waren, unb 
fanuten fie and) tt)o^r, ba§ fte mit ^efu 
gewefen waren. 14 @te fa^en aber ben 
g}?enfcf)en, ber gefunb wax gemovbeU; bet 
t^nen fte^en, unb fatten ntc^t^ bawi'ber 
ju reben. is Da &te§en fte fte ^tnau^ 
ge^en au^ bem diat^, unb ^anbetten mit 
einanber, unb fprac^en: le SBa^^ ivoUen 
mv biefen 2]?enfc^en t^unV ®enn ba^ 
3eic^en, burc^ jte gefdje^en, i^ funb unb 
offenbar aUen, bte ju ^erufatem tvo^nen, 
unb wtr fonnen e^ ntc^t leugnen. 17 Slber 
bamtt e^ nic^t wetter einrei§e unter ba^ 
25oIf, Ia§t un^ ernftlic^ fte bebro^cn, ba§ 
fte ^tnfort fetnem 5)Zenfc^en »on biefem 
^amen fagen. is Unb rt'efen fi'e, unb ge= 
boten i^nen, ba§ fte fid) aUerbinge nic^t 
^oren It'e^en, no4) le^reten in bem ^a- 
men ^efu. lo^etru^ aber unb ^o^anne^ 
antmorteten, unb fprac^en ju i^nen : 
mid)tet i^v felbft, ob e^ "oov ®ott rec^t fei;, 
ba§ irir euc^ me^r ge^ord)cn, benn ©ottV 
20 28tr fonnen e^ fa nid)t laffen, ba§ tt)tr 
nic^t reben foUten, wa^ wiv gefeben unb 
ge^oret ^abcn, 21 2Iber fte bro^eten t'^neU; 
unb Iie§en fte gc^en, unb fanben n{cf)t, 
wie fte fte peintgten, urn be^ 25c»(f widen ; 
benn fte lobten aile ®ott iiber bem, ba^ 
gefci;e^en wax, 23 2)enn ber ?D?enfd; wax 
iiber ttterjig ^a])xc alt, an tt)elci)em bte§ 
Scid)cn ber @cfunbf;ett gcfct)ebcn wax. 



LES ACTES, IV. 

13 IT Or, voyant la liberte de parole de 
Pierre et de Jean, et ayant appris 
aussi que c'etaient des horames sans 
lettres et des gens du peuple, ils s'en 
etonnaient, et ils les reconnaissaient 
pour avoir ete avec Jesus, u Et 
voyant que I'homme qui avait ete 
gueri etait present avec eux, ils n'avai- 
ent rien a opposer. is Cependant leur 
ayant commanded de sortir du conseil, 
ils ddliberaient entre eux, le Disant : 
Que ferons-nous a ces gens ? Car il 
est connu de tous les habitants de 
Jesusalera qu'un miracle a ebe fait par 
eux ; et cela est si evident, que nous 
ne pouvons le nier. 17 Mais afin que 
cela ne soit plus divulgue parmi Is 
peuple, defendons-leur avec- raanaces 
expresses de ne plus parler en ce nom 
a qui que ce soit. is Les ayant done 
appeles, ils leur commanderent de ne 
plus parler, ni d'enseigner, en aucune 
maniere, au nom de Jesus. 19 Mais 
Pierre et Jean repondant, leur dirent : 
Jugez s'il est juste, devant Dieu, 
d'obeir a vous plutot qua Dieu. 
20 Car pour nous, nous ne pouvons pas 
ne point parler des choses que nous 
avons vues et entendues. 21 Ils les 
relacherrent done avec menaces, ne 
trouvant point le moyen de les punir 
a cause du peuple ; parce que tous 
glorifiaient Dieu de ce qui avait 
ete fait. 22 Car I'homme en qui 
cette miraculeuse guerison avait ete' 
faite, avait plus de quarante ans. 

E 2 




nPAaEIS, S'. 

23 ^ A7To\vd€VTe<i Se rfkOov Trpo'i rovs 

ihcovi Koi cLTT^yyeiXav ocra tt^o? avTOv<i 

01 ap'X^iepet'^ ical ol Trpea^vrepoL eitrav. 

21 01 he dKova-avra ofiodufiahov rjpav 

<pa)vr)V 7rp6<i top Oebv Kol elirav Aeairo- 

ra, (TV 6 7rotj;o"a9 top ovpavov kul rrjv 

yfjv Kol TT]v daXacraav koX nravra ra ev 

avToh, 25 'O Tov Trarpo^ i)^ioiv Bia irvev- 

/j,aTo<; ajLov <TT6/jbaT0<i AavelS Tratoo? 

aov eiTTwv ' 'Ivari €(f)pva^av edvrj Kal 

Xaol i/jLeXerrjaav Keva; 26 Tlapecrr'qcTav 

01 ^acriXeU Trj<i 7^9 Kol ol ap-)(ovre<; 

<Tvvr^')(dr}(Tav cttI ro avro Kara rov 

Kvplov Kal Kara rov Xpicrrou avTov. 

27 Xvvrj')(d'qaav jap eV dXrjdela^ iv 

rfj TToXet, TavTT} eVt tov ayiov TralBd 

aov ^Itjctovv, ov e)(^pi(Ta^, 'HpcoSr/'i re 

Kal II6vTio<i ITeiXaro? crvv eOuecnv Kal 

Xaoi<; ^laparjX, 28 IlotPjcrai oaa 17 X^^P 

aov Kal r} ^ov\^ aov Trpoooptaev yeve- 

adai. 29 K.al ra vvv, KvpLe, €7nBe 

eirl ra<; aTretXa? avTtav, Kal So? toI<; 

BovXot^ aov fierd 7rappr)aia<i Trdarj'i 

XaXeip TOV Xoyov aov 3o ^Ev tm ttjv 

X^^P"' o'ov eKTeivetv ae et? laatv, Kal 

arjfiela Kal Tepara yiveaOai Bid tov 

6vofjLaTO<; tov dyiov TraiSo? aov ^Irjaov. 

31 Kal herjdevTwv avTOiV iaaXevdr] 6 

TOTTOfi iv M rjaav avvr)y/j,evoi, Kal 

iirXrjad'qaav dnravTe'i tov drfiov irvev- 

fjuiTO^, Kal iXdXovv tov Xoyov tov 

deov fi€Td TTapp'qaia'i, 32 Tov he 

TrXrj6ov<i Ttav TriarevadvTcov rjv Kap- 

hi,a Kal "^v^}] H'l'f^i i^oX ovhe el? tl 

rdov virapxpvTOiv avTw eXeyev IlBcov 

etvai, aXX rjv avrot^ d avra Koivd. 
28 



. .ooLi-L] Zq^ oZl aiiA»l po 



23 



•i* •! <«■ 



fD .QJOIO 24 *:* I ■ I i» 00 \-3CJLD 
.ooilo aSOaJl Vr-**-^! * o ^ V^ • 

c 
] ' Vr. * IfSLL} 1ot_1^ 0C71 A_i1 

)»>QO> X^o'y pLo tW^y 001 AjIo 25 

<J ■ - 

*. ]i'{^"A«r> ]Ly]y ] ^ \ C^ n Vl O 26 

v^o ]l]lJ) ^ ]U*^] o n \ V>Zlo 
Aal'pk'rii VKt oainZ] 27 * oiKfcfV) 

* • - * i 

^r-i]) ]^\n ^nSV^S 28 * ^;£CU> 

. (ooi_j> >a-A9 io,_£) ... 1 * n.o 

.^V-mO >Qa« \ t-**r^ UaOI •^lO 29 

I 7.. 7» 7 -x .. 700.»» 

^-xi> ', ^,ns\ .Aoio ».ooi»V)moN\ 
jO 30 . »^ALsi) ^fpk) .ooOTJ \^yp 

\^ a ~£ ' • . X 

%PX7 7 ^ 7 P.. -?» ^1" t^% ^ 

(A^r^ «^*r£2> OISQaS —iOOU) '.(ZoZUO 
VLilZZ] *. QEkAsZlo oLiU pOsi .^QaI 

»fc • • • 

niSv>Zlo * 0601 , .»>i^ oi£)> ])Z] 

♦ loO^j ]ALs2) IU»^ ,— »-A oboi 

rAjO . «A£L] Ir-M * OOOI QlS£Ltcfl> 

• • . * 

^^ ]]") ♦ .Qj] ai^>> looi ^Id) ]mii3 

♦ looi la^o . .baiL looi A^1> io'^ 



ACTUS, IV. 

23 Dimissi autem venerunt ad suos et 
adnuntiaverunt eis quanta ad eos 
principes sacerdotum et seniores dixis- 
sent. 24 Qui cum audissent, unani- 
miter levaverunt vocem ad Deum et 
dixerunt : Domine, tu qui fecisti caelum 
et terram et mare et omnia quae in eis 
sunt, 26 Qui Spiritu sancto per os 
patris nostri David pueri tui dixisti : 
Quare fremuerunt gentes et populi 
meditati sunt inania ? 26 Adsteterunt 
reges terrse et principes convenerunt 
in unum adversus Dominum et adver- 
sus Christum ejus. 27 Convenerunt 
enim vere in civitate ista adversus 
sanctum puerum tuum Jesum, quem 
unxisti, Herodes et Pontius Pilatus 
cum gentibus et populis Israhel, 
28 Facere quae manus tua et consilium 
decreverunt fieri. 29 Et nunc, Domine, 
respice in minas eorum, et da servis 
tuis cum omni fiducia loqui verbum 
tuum, 30 In eo quod manum tuam 
extendas sanitates et signa et prodigia 
fieri per nomen sancti Filii tui Jesu. 
31 Et cum orassent, motus est locus in 
quo erant congregati, et repleti sunt 
omnes sancto Spiritu, et loquebantur 
verbum Dei cum fiducia. 32 Multitu- 
dinis autem credentium erat cor et 
anima una, nee quisquam eorum quae 
possidebant aliquid suum esse dice- 
bant, sed erant illis omnia communia. 



. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, IV. 

23 IT And being let go, they went to 
their own company, and reported all 
that the chief priests and elders had 
said unto them. 24 And when they 
heard that, they lifted up their voice 
to God with one accord, and said, Lord, 
thou art Grod, which hast made heaven, 
and eai'th, and the sea, and all that in 
them is : 25 Who by the mouth of 
thy servant David hast said, Why did 
the heathen rage, and the people 
imagine vain things ? 26 The kings 
of the earth stood up, and the 
rulers were gathered together against 
the Lord, and against his Christ. 
27 For of a truth against thy holy 
child Jesus, whom thou hast anointed, 
both Herod, and Pontius Pilate, with 
the Gentiles, and the people of Israel, 
were gathered together, 28 For to do 
whatsoever thy hand and thy counsel 
determined before to be done. 29 And 
now, Lord, behold their threatenings : 
and grant unto thy servants, that with 
all boldness they may speak thy word, 
30 By stretching forth thine hand to 
heal ; and that signs and wonders 
may be done by the name of thy holy 
child Jesus. 31 IF And when they had 
prayed, the place was shaken where 
they were assembled together ; and 
they were all filled with the Holy 
Ghost, and they spake the word of 
God with boldness. 32 And the multi- 
tude of them that believed were of one 
neart and of one soul : neither said 
any of them that ought of the things 
which he possessed was his own ; 
but they had aU things common. 

29 



5(poftcrgefc^t(|>tc, 4, 

23 Unb aU man fte ^atte ge^en laffen, 
famen fie ^u ben ^^n'gen, unb oerfiin^ 
bigten ipnen, wa^ bie JP)o^enprtefter unb 
2le(teften ju i^nen gefagt patten. 24 25a 
fte ba^ fioreten, poben fie tpre (Sttmme 
auf etnmutptgric^ ju @ott, unb fprac^en : 
Spew, ber bu btft ber ®ott, ber ^immef 
unb ^rbe, unb ba^ 3)?eer, unb alte^, wae 
bartnncn ift, gemac^t ^at. 25 2)er bu 
burd^ ben 9>?unb J)at)tb^, betne^ ^nec^t^, 
gefagt ^aft; SBarum emporen fid) bi'e 
J^eiben, unb bie 58oIfer nepmen »or, ba^ 
umfonft ifi ? 26 Die ^onige ber @rbe 
treten jufammen, unb bie ^iivften oer* 
fammlen fic^ ^u ^aufc tt)tber ben «^errn, 
unb tDt'ber feinen d^vift. 27 SSaprlic^ fa, 
fk paben fic^ oerfammelt itber betn ^eiiu 
ge^ ^inb ^efiim, njefc^en bu gefalbet ^aft, 
^erobe^ unb ^pontiu^ ^itatu^, mit ben 
JP)eiben unb bem 2JoIf ^frael, 28 3u t^nn, 
tt)a^ beine vP)anb unb bein fftat^ ^woov 
bet>ad)t ^at, bag gefd^epen fottte. 29 Unb 
nun, JP)err, ftepe an i^x T)Vof)et\, unb gt'eb 
beinen ^nec^ten mtt atter g^reubigfeit ju 
reben bein 28ort, 30 Unb ftrecfe beine 
^anb aug, ba§ ®efunbf>eit, unb 3eic|)en, 
unb 2Bunber gefc^epen, buret) ben 5?amen 
beineg peid'gen ^inbe^ ^c^n, 31 Unb M 
fie gebetet patten, beiuegte ftc^ bie ®tdtte, 
ba fte »erfammelt tt)aren; unb wurben 
aUe beg peiligen ®eifte^ x>oU, unb 
rebeten bag 2Sort ©ottes mit ^reubigfeit. 
32 2)ie 9)?enge aber ber ©Idubigen \x>av 
(Jin ^erj unb (Jine @eete; aud) fetner 
fagte »on feinen Oiitern, ba§ fie fein 
waren, fonbern eg wax ipnen atlcg gcmein. 



LES ACTES, IV. 

23 IT Cependant, quand on les eut 
laissds aller, ils vinrent vers les leurs, 
et leur raconterent tout ce que les 
principaux Sacrificateurs et les anciens 
leur avaient dit. 24 Or ceux-la I'ayant 
entendu, eleverent tous ensemble 
la voix a Dieu, et dirent : Seigneur, 
tu es le Dieu qui as fait le ciel et la 
terre, la mer et toutes les choses qui y 
sont ; 25 Et qui as dit par la bouche 
de David, ton serviteur : Pourquoi les 
nations se sont-elles ^mues, et pour- 
quoi les peuples ont-ils concu de vains 
projets ? 26 Les rois de la terre se 
sont levds, et les princes ont conspire 
contre le Seigneur et contre son Oint. 
27 En effet, contre ton saint Fils Jdsus, 
que tu as oint, se sont rassembl^s 
Herode et Ponce-Pilate, avec les 
Gentils et les peuples d'Israel ; 28 Pour 
faire tout ce que ta main et ton 
conseil avaient d^termin^ comme 
devant etre fait. 29 Maintenant done, 
Seigneur, regarde a leurs menaces, et 
donne a tes serviteurs d'annoncer ta 
parole en toute liberte ; 30 En eten- 
dant ta main, afin qu'il se fasse des 
gue'risons, des prodiges, et des mer veil - 
les, par le nora de ton saint Fils Jesus. 
31 IF Et quand ils eurent prie, le lieu 
ou ils dtaient assembles trembla, et ils 
furent tous remplis du Saint-Esprit. 
Et ils annon^aient la parole de Dieu 
avec liberte. 32 Or, la multitude de 
ceux qui croyaient n'etait qu'un 
cceur et qu'une ame ; et nul ne 
disait d'aucun des biens qu'il 
possedait, qu'il fut a lui ; mais 
toutes choses leur etaient communes. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPA'EEU, 8', e. 

33 Kal Suvd/jiet fieyaXr} aTreSiSouv to 
/maprvpiov oi diroa-roXoi Trj<; dvaaTacreco<i 
^Irjcrou Xpicrrov tov Kvplov, %ttpi9 xe 
/xeydXrj rjv cttI 7rdvTa<; avTom. 34 OvSe 
yap ev8erj<i Tt<? rjv ev auTol<i • ocroi yap 
KTrjTope<i ')(0}p[cov r) olKioiV virrjp'^ov, 
iro3\ovvTe<i ec^epov Ta<; rt/Lta? rcov ttl- 
TrpacTKOfievoyv 35 K.a\ erldovv irapa tov^ 
TToSa? Twf aTTOcrToKoiV ' SieSiSero Se 
eKaarw KaQon dv Ti<i 'X^peiav el^^v. 
36 ^I(oar](f) Se 6 i'7nK\r)0el<; Bapvd^a<; 
diro TOiv dirocTTokwv, 6 iariv fieOep/nr]- 
vevofjbevov vl6<; 7rapaKX7](T€(0<i, AeveLrri<i, 
Kv7rpL0<; Tu> yevei, 37 ' Tirdp-^ovTO'; avru) 
dypov, TTcoXnaa'i ijveyKev to ')(^prjfia Kal 
edrjKev irpcx; tou? TroSa? tcov dTroaroXcov. 

KE'P. €. 

1 ^ANHP 8e TL<^ ^AvavLa<i ovofiart 
cyvv ^aircfieLpTj ttj yvvaiKi auTov eVcd- 
XTjcrev KTrjjjba, 2 Kal evocr^L<xaTO diro 
Tri<i Tifir}^, arvvethvlri^ Kal T7]<i yvvai,K6<;, 
Kal iveyKa<; fiepo'i ti nrapd Tov<i ir6ha<i 
tCov dirocTToXwv edrjKev. 3 Elirev Se 
6 UeTpo^' ^Avavla, SmtC eTfkrjpcoaev 6 
^aTavd<i TTjv KapZiav aov, ■^evaaadai 
ere TO TTvev/xa to dytov Kal voacficaaadai 
diro Trj<i TLfir]'? tov ■X(opiov ; 4 Ot'%1 
fievov aol efxevev Kal irpadev iv t^ 
a-fi i^ovala vTrrjp-^ev ; ti otl eOov iv 
Ty KapSia aov to Trpdyfxa tovto ; 

ovK i-^evaco dv6poc>7roL<i dWd tu> dew. 

30 






33 



.Qjoi 00O1 -a)Gi£QSiD 1^9 ]1 > »» n o 

\ • - ^ * i 

2601 LA ")Ao5 lZooji.40 ♦ ]**-i^k) 

— ■ I i <j 

loOl LS. »aj1o 34 . ^Ollo JXLA 

0001 —fcl^iSO . lArio laJOD OOOl 

nm . V < 2qL OOCn . »V)ji.ci0O 35 

w&jl aL])] 1601 «2C7LiAk}0 *. ]»n\ff? 

_ — — I I 

t».*.^» -k) 1^12'^ wkJ2Z|) 0C71 ^> 



Oli^ loOl Aa] 37 •. *fiD0*2)QO> 1>Z"| 

aii^^y kjiA-ilo . oi_i-oio ]A-»j-o 

]oai 01 V^ •> ,-M Vr-^Sx® ^ 
1601 oiSos) oiZAj] ^xla * ]i i 1 M 

- • w - ^ 

*. oiA_»;_o 1 001 __Qi ; jj_jL_a_» 

•jA^Io . oiZAjI oi£) Zooi ^^i> 
J>o^ i>aa30 ] <=^ m n ,__k) oi_LiiO 
gil^ '^]o 3 * ]»ri\»> .Am . V ;; 

■ I * V / >^vt 

^.■7P 7 .D •% l> 7 7 ■>, -n 

(_1-201> QllD *. UU^ * . n V <>o « 

V^ Zdoi ^A-*? looi |] 4 . lA^'^) 

<)• -'0* -0 a-* 

AjI *soZ Ai^jilj ^o •. ^-liiJlZ 
]i^\ *. oulDj ^ A_aooi - ^ A« 

— I 

. IjOl I^Ci^t r^Z> ..«^\«-> ASQOD 



ACTUS, IV. V. 

33 Et virtute magna reddebant apostoli 
testimonium resurrectionis Jesu Christi 
Domini, et gratia magna erat in omni- 
bus illis. 34 Neque enim quisquam 
egens erat inter illos : quotquot enim 
possessores agrorum aut domorum 
erant, vendentes adferebant pretia 
©orum quae vendebant 35 Et ponebant 
ante pedes apostolorum : dividebatur 
autem singulis prout cuique opus erat. 
36 Joseph autem qui cognominatus est 
Barnabas ab apostolis, quod est inter- 
pretatum Filius consolationis, Levites, 
Cyprius genere, 37 Cum haberet agrum, 
vendidit ilium et attulit pretium et 
posuit ante pedes apostolorum. 

CAPUT V. 
1 ViR autem quidam nomine Anna- 
nias cum Saphira uxore sua vendidit 
agrum, 2 Et fraudavit de pretio agri, 
conscia uxore sua, et afFerens partem 
quandam ad pedes apostolorum posuit. 
3 Dixit autem Petrus : Annania, cur 
temtavit Satanas cor tuum, mentire te 
Spiritui sancto et fraudares de pretio 



agri ? 4 Nonne manens tibi manebab 



et venundatum in tua erat potestate ? 
Quare posuisti in corde tuo banc rem ? 
Non es mentitus hominibus sed Deo. 



E I B L I A H E X A G L O T T A . 



THE ACTS, IV. V. 

33 And with great power gave the 
apostles witness of the resurrection 
of the Lord Jesus : and great grace 
was upon them all. 3i Neither was 
there any among them that lacked : 
for as many as were possessors 
of lands or houses sold them, and 
brought the prices of the things 
that were sold, 35 And laid them 
down at the apostles' feet : and distri- 
bution was made unto every man 
according as he had need. 36 And 
Joses, who by the apostles was sur- 
named Barnabas, (which is, being in- 
terpreted, The son of consolation,) a 
Levite, and of the country of Cyprus, 
37 Having land, sold it, and brought 
the money, and laid it at the apostles' 
feet. 

CHAPTER V. 

1 But a certain man named Ananias, 
with Sapphira his wife, sold a posses- 
sion, 2 And kept back part of the 
price, his wife also being privy to it, 
and brought a certain part, and laid 
it at the apostles' feet. 3 But Peter 
said, Ananias, why hath Satan filled 
thine heart to lie to the Holy Ghost, 
and to keep back part of the price 
of the land ? 4 Whiles it remained, 
was it not thine own ? and after it 
was sold, was it not in thine own 
power ? why hast thou conceived 
this thing in thine heart ? thou hast 
not lied unto men, but unto God. 

31 



2Ipoftefgef(i)t(^te, 4. 5» 

33 Unb mtt gro§er ^raft gaben bte SIpoflel 
3cugnt§ X)on bcr 2(uferfite^ung be^ ^errn 
3efii, unb wax gro§e @nabe bet t'^nen 
alien. 34 @d ivar aud^ fetner unter tfinen, 
ber SWangel )^aiit ; benn tt)te t)te(e t^rer 
n?aren, bte ba Sledfer ober ^dufer fatten, 
yerfauften fte baffelbe, unb brac^ten ba^ 
@elb be^ »erfauften ®ut^, 35 Unb tegten 
e^ 3U ber Slpoftel Ju^en ; unb man gab 
etnem jeg(t4)en, xca^ t^m not^ war. 
36 ^ofe^ aber, mtt bem 3unamen »on ben 
5lpofte(n genannt 33arnaba^, (bag ^et§t 
etn ©o^n be^ ^rofte^) »om ©efc^tec^t 
em l*et)it, au^ ^^pern, 37 2)er ^ati^ 
etnen %dtx, unb t)erfaufte i\)r\, unb 
bracf)te bas^ @e(b, unb legte e^ ju ber 
5lpofler p§en. 

^a^ 5. daptteL 

(Jtn '^axm aber, mtt Seamen Slnanta^, 
fammt fetnem 28etbe ©app^tra, t)erfaufte 
fet'ne ©uter, 2 Unb enttranbte etttja^ 
00m ©elbe, mit SBtffen fet'ne^ SSetbe^, 
unb hxo.6^ii: etnen %f)d\, unb legte e^ ju 
ber Slpoftel ^iifen. 3 ^etru^ aber fprad^ : 
'^nawia, warum )^<xi ber ©atan bein ^erj 
erfiiltet, ba§ bu bem ^etltgcn ©et'ft (iigeft, 
unb enttt>enbeft ctxxiat: ttom ©elbe be^ 
Slcfer^? 4 ^atit^i bu t^n bo^) ivolpl 
mogen be^iaften, ba bu t^n ^aiit^i ; unb 
ba er t»erfauft wax, wax e^ auc^ in bet'ner 
©ewalt. aSarum ^aft bu benn fold^e^ t'n 
betnem JPjerjen oorgenommen V 2>u ))a'\t 
ntc^t ^enfd^en, fonbern @ott getogen. 



LES ACTES, IV. V. 

33 Et les Apotres rendaient tdmoi- 
gnage avec une grande force de la 
resurrection du Seigneur Je'sus. Et 
une grande grace etait sur eux tous. 

34 Car il n'y avait parmi eux aucun 
indigent; parce que tous ceux qui 
possedaient des champs ou des mai- 
sons, les vendaient, apportaient le 
prix des choses vendues, 35 Et le 
mettaient aux pieds des Apotres. Et 
il etait distribue a chacun selon qu'il 
en avait besoin. 36 Ainsi Joses, qui 
fut surnomm^ par les Apotres Barna- 
bas, c'est-a-dire, fils de consolation, 
Levite, et Cyprien de nation, 37 Ayant 
une possession, la vendit, en apporta 
le prix, et le mit aux pieds des 
Apotres. 

CHAPITRE V. 

1 Cependant un homme nommd 
Ananias, ayant, avec Sapphira sa 
femme, vendu une possession, 2 Re- 
tint une partie du prix, du consente- 
ment de sa femme, et en apporta une 
autre partie, et la mit aux pieds des 
Apotres. a Mais Pierre lui dit : Ana- 
nias, comment Sataa s'est-il empare 
de ton coeur, jusqu'a te faire mentir 
au Saint-Espi'it, et soustraire une 
partie du prix de la. possession ? 
4 N'etant pas vendue, ne te demeu- 
rait-elle pas ? et etant vendue, n'etait- 
elle pas encore en ton pouvoir ? 
Pourquoi as-tu formd un tel dessein 
dans ton coeur ? Tu as menti, 
non pas aux hommes, mais a Dieu. 



wSm^^tamttOm^em 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPA'BEIX, e. 

5 ^Akovcov 8e 6 'Avavia<i rov<i \6jov^ 
rovTovi, Trea-div i^iylrv^ev. Kal iyevero 
^6^o<i fieya^ eirl Travrat tou<? ukov- 
ovTa<i ' 6 ^ Ava(TrdvTe<i Ze ol vecorepoi 
avvea-reiXav aurov koX i^eveyKavre^ 
eOayjrav. 7 ^Eyevero 8e a><i d>p(ov rpioyv 
Bida-Tij/Ma Kal rj yvvrj avTOv fiT) elSvZa 
TO yeyov6<i elcrriXdev. 8 ^ATreKpidr] he 
irpo<i avTTjv Uerpo^ • Elrri fxoc, et ro- 
aovTov TO •ywpiov airiBoaOe; H oe 
etTrev • Nai, roaovrov. 9 'O Se Tlerpo<; 
[elrrev] 7rpo<i avT-qv - Ti oti a-vve^wvriOr) 
vfiLV •jreipdaai to irvevfia Kvpiov ; loov 
01 TToSe? Tciii' dayfrdvTcov rov avSpa 
<Tov eirl rfj 6vpa, koX i^olcrovaiv ere. 
10 '''Eirearev he irapa^PVI^^ 'Jrpo^ Toy? 
TToSa? avTOv Kal e^ey^v^ev ' €l(TeXdovTe<i 
he ol veavlcTKOt evpov avrrjv veKpav, Kai 
i^eveyKavTe<; eda-y^rav Trpo? tov avhpa 
avT-^^. 11 Kal eyevero <j)6^o<; fieya<i e<^ 
oXrjv Trjv eKKKrjaiav Kal enrl TrdvTa'i 
T0V9 dKovovTa<; ravra. 12 Aia he tSjv 
yeipcov TOiv aTrocrTdXojv eyivero (rrjfieia 
Kal Tepara iroWa iv tc3 Xam ' Kat 
r)aav ofiodvfiahov diravre^ iv rfj (noa 

^0\0fJL0iVT0<i ' 13 Twv he XoiTTMV OV- 

Set? eroX/iia KoXXdadai, avTol'i, aXX 

e/JbeydXvvev auTov<; o Xao^ ' 14 MdX- 

Xov he TrpocrerldevTO TTKTTevovTe'i t&j 

Kvpiu), ttXtjOt) dvhptov re Kal yvvaiKtov, 

n"S2(TTe Kal et? ra<i irXaTeia'i eK(f)epeiv 

T0U9 dadevei'i Kal nOevai eirl KXivapuov 

Kal Kpa^aTTOiv, tva ep^op^evov Tlerpov 

Kap T) aKid iTTKTKidcrr) nvl avrSiV. 
32 



dftk ^^1 «^ 



^\^ . )lib - i\cn K n M MSOB po 5 
•ooii^^arD lAoJ lAlj^j 26010 •. A^iDO 

analo wiOioaido .ooud .^Av% 
A!^Z wi6oi> 'AiS -iDO 7 . ^oio;r:LO 
)] p *. ALL oiZAjI «2)1 *. -ll« 

. .QlSoi Oil -^1 8 . I60I ]hD Kr« 
.oAi£)i V^y ^^012 •] %jl1 ^'r^l 

-^010 _jil * 2*lol --k> wioi * lA^^ 

V^ylj^ . .QLSQs OlS '^1 9 . U^? 

*. )i*rSo9 OLilo) riifiniV^^ ^A^oAs]) 
■ .^Vv*^^ w>oio?oon> .ooLhlk.!) I01 
dir^o 10 . ^j^dnzi'i tOJoio * ^^As 
.ooi ■ S .t> io'^ A_l>£iJ lA s ■ n 

\ ^ ^«- • <i • a 

.OJCn ]^Av n\ Kn \ 2A 1 V)0 

\ • i • 

Q£Q£lO0 * lA-ftil) r^ OIO m n •]o 

. diikia -'^i "1 ^ cjio'^na n\*^ol 
01 \ n n ]A_o> lAA_k*> 2doi6 n 

rf d A d • * 

♦ qiSq»j .Qjol .ooilaoo ♦ (2^ 

^ •" .. • 7 ..7 .. P 

*• t i»J> 1 N » ,.1.2 v_k001 -_-i0010 12 

X • — ^ 

.IsqLs 12 ] , ' '. fn 126-A,o 12621 

IrM^l 0001 ■ I ■ I 1 n .601 S no 
—^O 13 . .0 V> i \ •> 1^ ^ nr>] A 

»£3*i:)Aj> 1601 wM'r^fiSo ]] «aj1 *. 1j-^1 

.6oi\ I60I .r)9Q!io 1]1 . .OOl2Qlk 
0001 _kJlCD02AiO 'f^tlo u . l-SOJL 
• ]I;Snn 0601 ■ ilV>iOLiiO> -aLjI 

- ^ * ^ * i 

ioQAOj liiL.] 15 . Ujjo (vii^.j Uia 

-r, , 7 . -» I .7 7 ^ .•' 

^_.klo> p (ouy n \ 0001 ^ .Qg^vo 

121 loouj ^aAk^lj . lAflD-;ir:i oooi 

.601.JL1 —'.2 oiAii\^ -.2)1 *. .nsV)» 



ACTUS, V. 

5 Audiens autem Aiinanias hsec verba 
cecidifc et expiravit. Et factus est 
timor magnus in omnes qui audie- 
rant: e Surgentes autem juvenes 
amoverunt eum et eiferentes sepelie- 
runt eum. 7 Factum est autem quasi 
horarum trium spatium et uxor ejus 
nesciens quod factum fuerat introiit 
8 Respondens autem ei Petrus : Die 
mihi, si tanti agrum vendidistis ? At 
ilia dixit : Etiam tanti. 9 Petrus 
autem ad eam : Quid utique convenit 
vobis temtare Spiritum Domini ? Ecce 
pedes eorum qui sepelierunt virum 
tuum ad ostium, et efferent te. 10 Con- 
festim cecidit ante pedes ejus et 
expiravit : intrantes autem juvenea 
invenerunt illam mortuam, et extule- 
runt et sepelierunt ad virum suum. 
11 Et factus est timor magnus in 
universa ecclesia et in omnes qui 
audierant hsec. 12 Per manus 
autem apostolorum fiebant signa 
et prodigia multa in plebe : el 
erant unanimiter omnes in porticu 
Salomonis ; 13 Ceterorum autem 
nemo audebat se conjungere illis, 
sed magnificabat eos populus ; 
14 Magis autem augebatur credentium 
ia Domino multitude virorum ac 
mulierum, 15 Ita ut in plateis eicerent 
infirmos et ponerent in lectulis et 
grabattis ut veniente Petro saltim 
umbra illius obumbraret quemquam 
eorum, et liberabantur ab infirmitate. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, Y. . 

5 And Ananias hearing these words 
fell down, and gave up the ghost : 
and great fear came on all them 
that heard these things, e And the 
young men arose, wound him up, 
and carried him out, and buried him. 

7 And it was about the space of 
three hours after, when his wife, not 
knowing what was done, came in. 

8 And Peter answered unto her. Tell 
me whether ye sold the land for so 
much ? And she said, Yea, for so much. 

9 Then Peter said unto her, How is it 
that ye have agreed together to tempt 
the Spirit of the Lord ? behold, the 
feet of them which have buried thy 
husband, are at the door, and shall 
carry thee out. lo Then fell she down 
straightway at his feet, and yielded 
up the ghost : and the young men 
came in, and found her dead, and 
carrying her forth, buried her by her 
husband, ii And great fear fell upon 
all the church, and upon as many as 
heard these things. 12 IT And by the 
hands of the apostles were many signs 
and wonders wrought among the 
people ; (and they were all with one 
accord in Solomon's porch. 13 And of 
the rest durst no man join himself to 
them : but the people magnified them, 
u And believers were the more added to 
the Lord, multitudes both of men and 
women .) is Insomuch that they brought 
forth the sick into the streets, and laid 
them on beds and couches, that at 
the least the shadow of Peter passing 
by might overshadow some of them. 



Hpoftcrgefc^id^tc, 5. 

5 T>a aber Slnanta^ biefc 2Borte fioretc, 
fte( er nt'eber, unb gab ben ©et'ft auf. 
Unb e^ fam et'ne gro^e i^uxd)t iiber aUe, 
bte bi'e^ poxeten, e ^^ ftanben aber bt'e 
^iingltnge auf, unb t^aten i^n betfet't^, 
unb trugen t^n ^t'nau^, unb begruben t^n. 

7 Unb e^ begab ftc^ iiber etne SBeile, bet 
breien (Stunben, fam fetn 2Betb ^linetn, 
unb tt)u§te nic^t, wa^ gefc^e^en 'coax, 

8 2lber ^etruj^ antwortete t^r : @age mt'r, 
l)aht i^x ben ^cfer fo t^euer »erfauft ? @k 
fprac^ : ^a, fo t^euer. 9 ^etru^ aber 
fprac^ 3U t^r : SSarum fepb t'^r benn ein^ 
geworben, ju yerfuc^en ben ©et'ft be^ 
:^errn ? @te^e, bte g^u§e bever, bte 
betnen 9)?ann begraben ^aben, ft'nb »or 
ber X^iix, unb werben btd^ ^tnau^ tragen. 
10 Unb af^balb fi'e( ft'e ju fetnen ^ii^m, 
unb gab ben (Set'ft auf. 3^a famen bte 
^ungftnge, unb fanben ft'e tobt, trugen 
ft'e ^inan^, unb begruben fte hei t'^rem 
^ann. u Unb e^ fam etne gro§e 
^urc^t iiber bt'e gan^e ©emet'ne, unb iiber 
aiie, bt'e fofcbe^ ^oreten. 12 (Jg gefd^aben 
aber »iefe 3etd^en unb SBunber t'm 3Soff 
burd; ber Stpoftef «5'anbe ; unb ivaren atte 
in ber ^aUe ©alomont^' etnmitt^i'gltc|). 
13 2)er anbern aber burfte fid^ fetner ^u 
tbnen t^un, fonbern ba^ 58o(f ^kit gro§ 
yon t^nen. u Qs tuurben aber je me^r 
3ugetf>an, bte ba glaubten an ben ^errn, 
et'ne 2)?enge ber Wldnnex unb SSeiber. 
15 5ltfo, ba§ ft'e bte tranfen auf bie ©ajfen 
^erau^ trugen, unb fegten ft'e auf 33etten 
unb S3a^ren, ouf ba§, wenn ^etru^ fame, 
ba§ fetn <B<!i)atkn t'^rer etftd^e itberfd^attete. 



LES ACTES, Y. 

5 Alors Ananias, entendant ces paroles, 
tomba, et rendit I'esprit ; ce qtii causa 
une grande crainte a tous ceux qui en 
entendirent parler. e Et les jeunes 
gens se levant, le preparerent pour la 
sepulture, I'emporterent et I'enterre- 
rent. 7 Or, il arriva, apres un inter- 
valle d'environ trois heures, que sa 
femme, qui ne savait point ce qui dtait 
arrive, entra. 8 Et Pierre prenant la 
parole, lui dit : Dis-moi, avez-vous 
vendu le champ tant ? Et elle dit : 
Oui, tant. 9 Alors Pierre lui dit : 
Pourquoi vous etes-vous accord^s pour 
tenter I'Esprit du Seigneur ? Yoici, 
les pieds de ceux qui ont enterr^ ton 
mari sont a la porte, et ils t'emporte- 
ront. 10 Et au meme instant, elle 
tomba a ses pieds, et rendit I'esprit. 
Quand done les jeunes gens furent 
entres, ils la trouverent morte. Et ils 
I'emporterent, et I'enterrferent aupres 
de son mari. 11 Or, cela causa une 
grande crainte a toute I'figlise, et a 
tous ceux qui entendaient cela. 12 IF Et 
il se faisait parmi le peuple beau coup 
de signes et de miracles par les mains 
des Apotres. Et ils etaient tous d'un 
commun accord au portique de Salo- 
mon. 13 Cependant aucun des autres 
n'osait se joindre a eux. Mais le 
peuple les louait hautement ; 14 Et le 
nombre de ceux qui croyaient au 
Seigneur, tant hommes que femmes, 
se multipliait de plus en plus, is A 
tel point qu'on portait les malades 
dans les rues, qu'on les mettait sur des 
lits et sur des couchettes, afin que, 
lorsque Pierre viendrait, son ombre au 

moins passat sur quelqu'un d'eux. 
Tom. VI. w 



r. I B L 1 A H E X A G L T T A . 



I 



nPABEi^, €. 

16 Xvv>)p')(eTO Se Kal to 7r\,y]9o<; Twy 
TTepL^ TToXecov [et?] 'lepovaaXrjjjb, <pe- 
povTe<i d(T6ev€t<; Kol 6x^oufievou<i viro 
TTvevpbdrwv aKaOdprwv, otTn/e? eOepa- 
Trevovro avrayre?. i7 ^Ava(7Ta<i he o 
dp'^iepev'; kol iravre'^ oi avv avTO), rj 
ovaa aipeai<; tmv SahBovKaccov, eirkr]- 
aOricrav ^rjXov is Kal iire^dkov rd'^ 
')(elpa<i eVt tov^ aTToaroXovi Kau 
eOePTo avTOv<; iv rrjpTjcrei hrjiiocna. 
19 "^77e\o? Ze Kupcou Sid vvkto^ 
dvoLta<; ra? 6vpa^ tt}? (f)v'\.aK7]<; e^a- 
yaycov re auTov'i elirev 20 Ilopeveade 
Kol (TTaOevre'i XaXelre ev toS lepu) tw 
Xaw irdvra rd prj/Mara t^9 t^% raurr;?. 
21 ^AK0vaavT6^ Se elarjXOov inro top 
opOpov 6t? TO lepov Kal ehihacTKOv. 
Uapa'yevofxevo'i Be 6 dp')(^Lepev^ Kal ol 
auv avTU) (TweKaXecrav to avvkhpiov 
Kal Trdaav Trjv jepovalav twv vlcov 
^lapar'fk, Kal direaTeiXav eh to Beafico- 
riqpiov d')(6rivai avTov<i. 22 01 Se irapa- 
fyevofievoi virripeTau ou^ evpov avTov'i ev 
Trj (f)vXaKfj ' dvacTT pey\ravTe<i he Airrj'yyei- 
Xav 23 Ae<yovTe<i OTt to hecrfxcoTTJptov 
evpojxev KeKXeia/jiivov ev irdarj dcrcfia- 
Xeia Kal tow? (f)vXaKa<; eaTcoTa'i eVt 
Tcov dvpoiv, dvoi^avT€<; he earn ovheva 
evpofMev. 24, 'fit; 8e ijKovaav T0u<i Xoyov^ 
TouTov<; 6 re crTpaTrjjoq tov lepov Kal 01 
dp-^iepel'^, hcTjTTopovv irepl avTcov, tl dv 
'yevoLTo tovto. 25 ■ Uapa'yevo fievo^ he 
TL<; dirrj'yyeiXev avTol<i otl Ihou ol dvhpe'i 
ou? eOeaOe iv Trj (fyvXaKrj elalv ev tco 

leprp ecrrwre? Kal hchdaKOVTe^ tov Xaov. 

34 



>ti i ' ' a - • • 

-jlLjIo loTlap OOCT __*A_jl_LD ^^ 

V ^ • - ^ ,i • 

'. |Aai4 (>jO> .ooil ^aOg\ —iooij 
. ^boiA-o 0001 ^_j_SqA_j1A_1do 
]jdio ^y Ikimx. I601 »^LidZ1o n 
0001 ,oouA_»]j . oiSdij .001^0 

OiV)?|0 IS '. |.i^0)l9 (l£L^CU ^_k) 
.Qj] 0*^1 Oh^Io •. ImulI^ ^ X^r*\ 
l^USO ]i\\n —1^61 19 . I'^^l /uo 

Iv^l Zu^j ]_L»Z wwAa •. ]I*^> 

Q!ii{ 20 ♦ .001^ *r^>1o • tOj] *Q2)]o 
ISoi^ r>VVvon • ^llLiOU:) O V)Q-Q 

* ]-JL.A4> - J I^di ]Lk) --^01-^-2 

• 7 ^P 7PT\ 77 

Q-2l_L0 * (; "^ • ^r-^ Q.a-2LJ0 21 
-GJ . 0001 — t "^ \ V^O U^aOllk 

6. - 

O'fSD : oiV)S> --1.^(0 _i> Mcn.-^ 

^ y, ^ 

»«-hP x^-**.. i7»7 -X 7.. ^t 

*. \s.^'fS£uy t«i«nNo .ooi-j*r-ri_w^j» 
.Qj] .oAa.'jj 1'J*xd1 Z\ I n \ ojpio 

A_*_£ .QjI Q>*n»l ]] •, .OCT! 1 V) 

^ «, * y, tf \ 

. —a-Sblo 23 ♦ oZl ooaoio . Iv^l 
. --LoZ ^A*a»] ]] *aj"|o _A*A_2)0 

0601 ^V»oZ •. ]1 n nOl; ]_JQ_Oj1o 

IiSdj oooi ^_i^ft>lAlD0 . .bouSi. 

. .QjI ^lo] ^] ]L]6 25 ♦. 1)CT w»01 
•. V^Od] A^ ^oAa^Uj) ]vnL .QJOl) 

.Isoil ^ A <^\<h o lloaJi-o ^j^sLkiD Icn 



ACTUS, V. 

16 Concuvrebat autem et multitude 
vicinaruni civitatum Hierusalem, ad- 
ferentes egros et vexatos ab spiritibus 
inmundis ; qui curabantur omnes. 

17 Exsurgens autem princeps sacer- 
dotum et omnes qui cum illo erant, 
quae est heresis Sadducseorum, repleti 
sunt zelo, is Et injecerunt manus in 
apostolos et posuerunt illos in custodia 
publica. 19 Angelus autem Domini 
per noctem aperiens januas carceris et 
educens eos dixit : 20 Ite et stantes 
loquimini in templo plebi omnia verba 
vitse hujus. 21 Qui cum audissent, 
intraverunt diluculo in templum et 
docebant. Adveniens autem princeps 
sacerdotum et qui cum eo erant con- 
vocaverunt concilium et omnes seiii- 
ores filiorum Israhel, et miserunt in 
carcerem ut adducerentur. 22 Cum 
venissent autem ministri et apeito 
carcere non invenissent illos, reversi 
nuntiaverunt 23 Dicentes : Carcerem 
quidem invenimus clausum cum omni 
diligentia et custodes stantes ad 
januas, aperientes autem neminem 
intus invenimus. 24 Ut audierunt au- 
tem hos sermones magistratus templi 
et principes sacerdotum, ambigebant 
de illis quidnam fieret. 25 Adveniens 
autem quidam nuntiavit eis quia ecce 
viri quos posuistis in carcere sunt in 
templo stantes et docentes popwlum. 



BIBLIA HEXAGLOTT^. 



THE ACTS, V. 

16 There came also a multitude out 
of the cities round about Jerusalem, 
bringing sick folks, and them which 
were vexed with unclean spirits : and 
they were healed every one. 17 IT Then 
the high priest rose up, and all they 
that were with him, (which is the 
sect of the Sadducees,) and were 
filled with indignation, is And laid 
their hands on the apostles, and put 
them in the common prison. 19 But 
the angel of the Lord by night opened 
the prison doors, and brought them 
forth, and said, 20 Go, stand and 
speak in the temple to the people 
all the words of this life. 21 And when 
they heard that, they entered into the 
temple early in the morning, and 
taught. But the high priest came, and 
they that were with him, and called 
the council together, and all the senate 
of the children of Israel, and sent to 
the prison to have them brought. 
22 But when the officers came, and 
found them not in the prison, they 
returned, and told, 23 Saying, The 
prison truly found we shut with all 
safety, and the keepers standing with- 
out before the doors : but when we 
had opened, we found no man within. 
21 Now when the high priest and the 
captain of the temple and the chief 
priests heard these things, they doubted 
of them whereunto this would grow. 
25 Then came one and told them, 
saying, Behold, the men whom ye 
put in prison are standing in the 

temple, and teaching the people. 
35 



5rpofteIgefcf)tcI;fc, 5. 

16 Q^ famcn aucf) ^crju mek yon ben 
umh'egenben ©tdbten gen Oeruf<ifpin,unt) 
hxad)ten bt'e ^ranfen, iinb bie »on un^ 
faubern ©etftern gepeintget waren ; unt) 
wurben aUc gefunb. 17 (S& ftanb ahcx 
auf ber ^o^epviefkv, unb aUe, bte mit 
ii)m waxen, voeld/e^ ift bte @efte ber 
©abbucder, unb ttJurben »oK ^t'fer^, 

18 Unb legten bte ^cinbe an bte SIpoftef, 
unb ttJarfen fte in ba^gemeine @efdngnt§. 

19 SIber ber (Jngel be^ ^errn t^at in ber 
'^ad)t bte ^^itr be^ ©efdngnt'lJe^ auf, unb 
fii^rete fte |)erau^, unb fprac^ : 20 @e^et 
^t'n, unb tretet auf, itnb rebet im ^empel 
jum fSolf aile SBorte bt'efe^ Seben^. 
21 T)a fie bd^ ge^oret l^atten, gt'ngen fi'e 
frit^ in ben S^empel, unb le^reten. X>ev 
^of)eprtefter aber fam, unb bte mit i^xn 
tt)aren, unb riefen jufainmen ben ffiat^, 
unb atte %eUe{ten hex ^inber »on ^fxael ; 
unb fanbten ^in jum @efdngnt§, fte ju 
^ofen. 22 1)ie T>ienex aber famen bar, 
unb fanben fie nid)t im @efdngni§ ; 
famen tt)ieber, unb t>erfiinbigten, 23 Unb 
fpradjen : ®a^ @efdngni§ fanben mx 
'oerfrf)[offen mit aliem 3^Iei§, unb bie 
^ixtex brau§en fte^en »or ben 2;^iiren ; 
aber ba mx auft^aten, fanben voix nie^ 
manb barinnen. 24 35a biefe 9?ebe 
l^oreten ber ^chepxieftex, unb ber 
^auptmann be^ ^empel^, unb anbere 
^o^epriefter, wurben fte iiber ifinen 
betreten, ma^ boc^ ba^ werben wottte. 
25 X)a fam einex bar, ber t^erfiinbigte 
t|)nen: (Se|)et, bte ?[)?dnner, bie i^r in 
ba^ ®efdngnt§ gcircrfen l)abt, ft'nb im 
^empel, fte^en unb le^ren ba^ SSoIf. 



LES ACTES, V. 

16 Le peuple des villes voisines s'as- 
semblait aussi a Jerusalem, apportant 
les malades, et ceux qui ^taient tour- 
mentes d'esprits immondes. Et tous 
etaient gueris. 17 IF Alors le souverain 
Sacrificateur se leva, ainsi que tous 
ceux qui etaient avec lui, et qui etaient 
de la secte des Sadducdens, et ils 
furent reraplis de colere. is Et saisis- 
sant les Apotres de leurs mains, ils 
les mirent dans la prison publique. 

19 Mais un ange du Seigneur ouvrit 
de nuit les portes de la prison. Et 
les ayant conduits dehors, il leur dit : 

20 Allez, et vous prdsentant dans le 
temple, annoncez au peuple toutes les 
paroles de ce salut. 21 Ayant entendu 
cela, ils entrerent dans le temple des 
le point du jour, et ils y enseignerent. 
Cependant le souverain Sacrificateur, 
et ceux qui etaient avec lui, dtant 
arrives, ils assembl^rent le conseil et 
tous les anciens des enfants d'lsrael, 
et ils envoyerent a la prison pour les 
faire amener. 22 Mais quand les ser- 
gents y furent venus, ils ne les trouve- 
rent point dans la prison. Ils sea 
retournerent done, et firent leur rap- 
port, 23 Disant : Nous avons bien 
trouve la prison fermee avec toute 
suretd, et les gardes places devant les 
portes ; mais, apr^s I'avoir ouverte, 
nous n'avons trouve personne dans 
I'interieur. 24 Or quand le souve- 
rain Sacrificateur, le Capitaine du 
temple, et les principaux Sacrifica- 
teurs eurent entendu ces paroles, 
ils furent en peine a leur sujet, ne 
sacJmnt ce que cela deviendrait. 
25 Cependant il survint qnelqu'un qui 
leur dit : Voici, les hommes que vous 
aviez mis en prison sont au temple, 
et ils sont la a enseigner le peuple. 

F 2 



B I B L I A H E X A G L O T T A. 



nPAaElS, e. 

26 Tore aireXOcDP 6 crTpaTr]yo<; crvv rol<i 
vTnjperaif; ^yev avTOV<i, ov /jbera /3ta9, 
i(f)0^ovvTO yap tov Xaou, Iva fir] 
\ida<jd(b(rcv ' 27 ^ Ayayovre^ Se avrov<i 
earrjcrav ev tw (Tvvehplw. Kal eirr]- 
pdorrjaev avToi)^ 6 ap')(^Lepev^ 28 Aeycov ' 
j: UapayyeXla TrapTjyyelXafiev iifuv firj 



SiBd 



acTKeiv i-jrl tS ovofiaTi rovrw, Kal 



ISoif ireirXr^poiKaTe rrjv 'lepovaaXrjfi 
Trj<; SL8a')(T]'i vfiatv, Kal /SovXecrde 
iirayayeZv i(fi ^fid'i ro alfia tov av- 

OpUITTOV TOVTOV. 29 ^ A7rOKpldel<i Bk 

JTer/jo? Kal ol aTroaroXoi elirav • 
Ileidap')(eiv Set dea> fiaXXov rj dvdpco- 
TTOt?. 30 'O deo<; TCt)v irarepwv rjfitov 
Tjyeipev 'Irjcrovi', op v/xet? Sie')(^6tpicra(T0€ 
Kp€/JidaavTe<i eVt ^vXov • 3i Tovtov o 
6e6<i dp')(r)yov Kal crroTrjpa vy^rcoaev rfj 
Se^ia avTov tov Bovvai fieTavocav tw 
laparjX Kal acpeaiv dfjuapTicav. 32 Kal 
r}fj,€l<; ia-fiev fidpTvpa tO)v prjfidTCOV 
TOVTwv, Kal TO TTvevfJua TO arfiov o 
eBcoKev 6 deo^ rot? TretOapy^ovcrtv avTu>. 
33 01 Be dKovcravTe'i BterrplovTO Kal e^ov- 
XevovTo dveXelv avTov<i. 34 AvaaTd<i 
Be Tt? iv TO) (TvveBplu) ^apicraZo<i ovo- 
p,aTi TajJbaXirfK, vo/J,oBiBd<rKaXo<; Ttp,io<i 
TravTl TO) Xaw, eKeXevaev e^o) ^pa')(y 
Toi"? dv0pci)7rov<; iroirjaai, 35 Eliriv re 
Trpo'i avTov<i • "AvBpe^ laparfXelTat, 
TT/ootre^ere kavTol^ iirl rot? dvBpd)- 

7roi<i TovTOL<i, Tt fiiXXeTe Trpdaaeiv. 

36 



^x* 'x <3 V*\ 

Qj") qScU-dI •. .Qj] Q_»A-il p£o 27 

*o> looi .^o]o . |a12 Ol^ io^ 
looi U 28 . .ooil 'AdI^ IJdii) 
.Q£il^Z )] ..ftj)]> *. .onl .^ns lO'^V) 

V^y? oiLd> ^_lXi .6Zl^2> ^oA_j1 

]» iS» !>Qi .Q1SQ« ]i1 29 <* ]JCT 

lail2^ 30 . ]-■ i' I i n S) _iD -^Ai 

^GujoA-kAZ 3 .6Al4^ .6Aj]> 
i»QAr)l Uoi^ oi_^ 31 ♦ ]rn>n ^^ 

Uc^Z ^Aj> ^1 *. 01 1 i V) I n 
-XmO 32 . ^\l{n\ i \ lai4^ ■ nno^o 

■ i\*l] Icnl^ «2ai-I> o6i 1a>qo9 
^ ^ ^ * rSo 33 *:* Gi£) ^iiV^icnSo? 
_-ftAiCLJ.A_k> . XL^ — Acn 0001 

OOOl ^lOa/iASOO . lLo'r.2 0001 

ri» looi ^200 34 . .qjI ^nV}S 

• - • \ * 4 • 

• •^^eVV ^£? 'h7%tvx T* 

w .|.\<.r. ^ooi aikimy \it^';2i ^ 

■ V> ; n i V)0 } mn Kr, ^ . «y> \ ^n 

•X » 'X .7 7 7 ^ -* ^ t *^ 

OJ] .Qn£U> rOao *. |_2ll^ 01^ 

. l>Q_Li ]_j^ ; n N ] >» i N aA 

a • • X 

• ■Ttp X „7 fcT* 7 'X • ^^''' 

•. \u-,fli» »jur) Ivri.. . .001^ -^(o 35 

• .• 7 7 .X 7 . ^ ^ 

piO OVmO . ^o ^ » «y> 1 «^ 0)01>l| 

. liul -Act ^ ,n^V^^ .oiA Vo 



ACTUS, V. 
26 Tunc abiit magistratus cum minis- 
tris et adduxit illos sine vi : timebant 
enim populum, ne lapidarentur : 27 Et 
cum adduxissent illos, statuerunt in 
concilio, et interrogavit eos princeps 
sacerdotum 28 Dicens : Prsecipiendo 
pragcipimus vobis ne doceretis in no- 
mine isto, et ecce repletis Hierusalem 
doctrina vestra, et vultis inducere 
super nos sanguinem hominis istius. 
29 Respondens autem Petrus et apo- 
stoli dixerunt : Oboedire oportet Deo 
magis quam hominibus. 30 Deus 
patrum nostrorum suscitavit Jesum, 
quern vos interemistis suspendentes 
in ligno : 3i Hunc Deus principem et 
salvatorem exaltavit dextera sua ad 
dandam paenitentiam Israhel et remis- 
sionem peccatorum. 32 Et nos testes 
sumus horum verborum, et Spiritus 
sanctus quern dedit Deus omnibus 
oboedientibus sibi. 33 Hsec cum au dis- 
sent, dissecabantur et cogitabant in- 
terficere illos. 34 Surgens autem qui- 
dam in concilio Pharisseus nomine 
Gamaliel, legis doctor honorabilis uni- 
versse plebi, jussit foras ad breve 
homines fieri, 35 Dixitque ad illos: 
Viri Israhelitse, adtendite vobis super 
hominibus istis, quid acturi sitis. 



EIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, V. 

26 Then went the captain with the 
officers, and brought them without 
violence : for they feared the people, 
lest they should have been stoned. 

27 And when they had brought them, 
they set them before the council : 
and the high priest asked them, 

28 Saying, Did not we straitly com- 
mand you that ye should not teach in 
this name ? and, behold, ye have filled 
Jerusalem with your doctrine, and 
intend to bring this man's blood upon 
us. 29 IT Then Peter and the other 
apostles answered and said, We ought 
to obey God rather than men. so The 
God of our fathers raised up Jesus, 
whom ye slew and hanged on a tree. 
31 Him hath God exalted with his 
right hand to be a Prince and a 
Saviour, for to give repentance to 
Israel, and forgiveness of sins. 32 And 
we are his witnesses of these thinofs ; 
and so is also the Holy Ghost, whom 
God hath given to them that obey 
him. 33 IT When they heard that, they 
were cut to the heart, and took coun- 
sel to slay them. 34 Then stood there 
up one in the council, a Pharisee, 
named Gamaliel, a doctor of the 
law, had in reputation among all the 
people, and commanded to put the 
apostles forth a little space ; 35 And 
said unto them, Ye men of Israel, 
take heed to yourselves what ye 

Lutend to do as touching these men. 
37 



Slpoftelgefc^tc^tc, 5, 

26 X)a gtng ^in ber ^auptinann mit ben 
Sienevn, unb ^olelen fte, ni^t mit ©cvoaU, 
bcnn fie furc|)tcten fid) x>ov bem 3SoIf, ba§ 
fte ntc^t gefteiniget njiirben. 27 Unb aU 
fie fie brac^len, ftelleten fte fte x>or ben 
fRat^. Unb ber ^^o^epriefter fragte 
fte, 28 Unb fpxa^ : ^ahen xviv end^ 
nt4>t mit dvnft geboten, ba§ t'pr nt'd^t 
fotttet k^vcn in btefem yiamen ? Unb 
fe^et, i^v ^aht ^erufalem erfiittet mit 
eurer l*e^re, unb woUt bi'efe^ Ttenfd)en 
33(ut itber un^ fit^ren. 29 ^etvu^ aber 
antwortete, unb bie 2(pofteI, unb fprad^en : 
Tlan mu§ @ott me^r ge^ovd^en, benn ben 
5!)?enfc^en« 30 X)cv @ott unferer ^Setter i)at 
^efurn aufewedet, tvelcl)en t'^r erwiivget 
^abt, unb an t>as J^olj ge^ctnget. 31 2)en 
^at ®ott burc^ fetne xed)tc ^anb er^ol^et 
gu etnem g^itrften unb ^et'fanb, ^u geben 
^frael 33u§e unb 3Sergebung bev ©iinben. 
32 Unb mx ft'nb feme 3pugen iiber bi'efe 
SBorte, unb ber ^et'ttge ®cift, xt:)dd)m 
@ott gegeben ^at benen, bte t^m ge^or- 
cl)en. 33 3)a fie ba^ ^ovcten, ging^ t^nen 
bur^)^ -^erj, unb bac|)ten fte ju tobten. 
34 2)a ftanb aber auf tm dlat^ cin ^^arifder, 
mit SfJamen ©amalicl, ein @c|)riftge; 
le^rter, tt)o^( ge^alten »or adem 33oIf, 
unb ^ie§ bie 2tpofteI ein luenig binaus 
t^un, 35 Unb fprad; ju i^nen : ^^r 3)?dn^ 
ner »on ^frael, nel^met euer felhft wa^x 
an biefen 2)Zenf(|)en, \va^ i^x t^un foUt. 



LES ACTES, V. 

26 Alors le Capitaine du temple s en 
alia avec les sergents, et les amena 
sans violence ; car ils craignaient d'etre 
lapidds par le peuple. 27 Et les ayant 
amends, ils les presenterent au conseil. 
Alors le souverain Sacrificateur les 
interrogea, 23 Disant : Ne vous avons- 
nous pas defendu expressement d'en- 
seigner en ce nom-la ? Et cependant, 
voici, vous avez rempli Jerusalem de 
votre doctrine, et vous voulez faire 
venir sur nous le sang de cet homme. 
29 IT Mais Pierre et les autres Apotres 
r^pondant, direrit : II faut obeir a 
Dieu plutot qu'aux hornmes. 30 Le 
Dieu de nos peres a ressuscite Jesus, 
que vous avez fait mourir en I'atta- 
chant a la croix. 31 Dieu I'a ^lev^ par 
sa droite au rang de Prince et de 
Sauveur, afin de donner a Israel la 
repentance et la remission des pechds. 

32 Et nous lui sommes temoins de ces 
choses, ainsi que le Saint-Esprit, que 
Dieu a donn^ a ceux qui lui obeissent. 

33 H Mais eux, ayant entendu cela, 
fremissaient de rage, et se consultaient 
pour les faire mourir. 34 Cependant 
un Pharisien, nomme Gamaliel, doc- 
teur de la loi, honor^ de tout le peuple, 
se levant dans le conseil, commanda 
qu'on fit sortir les Apotres pour un 
peu de temps. 35 Puis il leur dit : 
Israelites, prenez garde a ce que 
vous allez faire touchant ces gens. 



BIBLIA HEXAGLOTTA 



nPABEis, €. 

36 IIpo jap TovTOiv TO)v tj/xepoov avecTTT} 
0€v8d<;, Xejcov elvai riva eavTOv, w 
irpoaeKKiOri avhpo)V dpiO/jLOf cd? rerpa- 
Koaicov, 09 avrjpedr], koX irdvre'i oaot 
ivreidovTO avrco hLeXvOrjo-av Koi eye- 
vovTO eZ? ouBev. 37 Misra tovtov avecTTt] 
^lovBa^ TaXiXaio'i ev rat^; i']fiepai<; 
T,7? u7ro<ypa(f)7']<; kol dTricTTrjaev \aov 
l^ifcavovl oTTiaco avrov ' KciKetvo'^ aTro)- 
Xero, Kal 7rdvT€<i oaoi iirelOovTO aurw 
8iecrKop7ria6r]<Tav. 38 Kal ra vvv Xeyw 
vfxlv, a7ro(TTT)Te diro rcov dvOpwircov 
TOVTMV Kal a(peT€ avTOv<i • otl iav y 
i^ dvOpcoTTCdV rj ^ovXrj avrr) i) rb 
epyov rovTO, KaraXvOrja-eraL • 39 El 
Be €K 6eov earlv, ov BvvrjaeaOe Kara- 
Xvaai auTovf, fii'/TroTe Kal deofidyot, 
evpeOrjre. 4o ^ETreiadrjaav Be avTa>, 
Kai TrpoaKaXeadfxevoi tov<; aTTocrToXof? 
Betpavre^ iraprj'yyeiXav /xr) XaXelv eirl 
TM ovofjLari, Tov 'Irjcrov, Kal direXvaav 
[auTOu?]. 41 01 pbev ovv iiropeuovTO 
')(aLpovTe<i diro irpoacoirov. tov crvve- 
BpLov, OTL KaTrj^Lcodrjaav virep tov 
ovo/jbaTO<; aTifJuacrOrivat • 42 Ildcrdv re 



*. fJL-iHl (JOI 'r-^y iOr^ ^-LO 36 

ft V mm 7 7 t\ Ti ^ ^ J ^ ^ • ^ 

CJiaaJ \>A ;LDfo IjoZ foOT >Q-a 

'a - 

ai>A_rS oocn . » \]]) - » \ »]o 

• ^ • - • u. 

Ijooi-I ai>^^ ^3d %Q-ao 37 
0001 _-fc.Ailj _-»-l_ji") .0011 \ ao 

- -I* ^^.i\ 

)j] -^1 Ucno 38 . ohlcil] c\hL^ 
,_^6i ^ .ofiL Qr:o;S) \ .qjdA 
ooi .]j . .ooiA QOQr:i*o ]_»_j] 

tf * \i. • r 

. -jL^i^^o -ajAjBk) •. j,£^ Moio 

U^ |] •. OOl loi^ _i£> --.> .lo 39 

— \. 

. Ol!^ Q£Q^2Zlo . tOAj] ^^.k^^jkO 
OpwJO (_*j._iu-l_a_l .Q_J( o;_£)0 io 

.6ooi_j y> .q_j1 o, n g^o ♦ .q_j1 

0°«0 . ^QA^) } ^ « «-^ . \\<.o<.n 



v^ 



DCnA.iD,-D ^i^ Q_Q_21_JO 41 . .QJ( 



V^! 



\ t 



Tjpiepav ev Ta> lepo) Kai kut oLkov ovk 
iiravovTo BtBdaKovTe<; Kal evayyeXi^o- 

iievoi TOV XptoTTOv ^Irjaovv. 

38 



\>-4_lD OOOI 0Q_»> ♦ rr-^r-** r-^ 

oocTi ^A» ]lo 12 . ^op.^ J> ]SQa 
U-a^oL.iD Q-aA-icA 1>oq_a-1jd 

•l C T 'XT. 70 



2 z 



V- 



ACTUS, V. 

36 Ante enim lios dies extitit Theo- 
das dicens esse se aliquem, cui con- 
sensit mimerus virorum circiter 
quadringentorum ; qui occisus est, 
et omnes qui credebant ei dissipati 
sunt, et redactus est ad nihilum. 

37 Post hunc extitit Judas Galilteus in 
diebus professionis et avertit populum 
post se : et ipse periit, et omnes quot- 
quot consenserunt ei dispersi sunt. 

38 Et nunc itaque dico vobis, discedite 
ab huuiinibus i,stis et sinite illos : 
quoniam si est ex hominibus consilium 
hoc aut opus, dissolvetur ; 39 Si vero 
ex Deo est, non poteritis dissolvere 
eos, ne forte et Deo repugnare inve- 
niamini. Consenserunt autein illi, 
40 Et convocantes apostolos c£esis de- § 
nuntiaverunt ne loquerentur in nomine 
Jesu, et dimisei'unt eos. 41 Et illi 
quidem ibant gaudentes a conspectu 
concilii, quoniam digni habiti sunt 
pro nomine Jesu contumeliam pati : 
42 Omni autem die in templo et circa 
domos non cessabant docentes et 



evanirelizantes Jesum Christum, 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, V. 

36 For before these days rose up Tlieu- 
das, boasting himself to be somebody ; 
to whom a number of men, about four 
hundred, joined themselves : who was 
slain; and all, as many as obeyed him, 
were scattered, and brouo^ht to nouirht. 

37 After this man rose up Judas of 
Galilee, in the days of the taxing, and 
drew away much people after him : 
he also perished ; and all, even as 
many as obeyed him, were dispersed. 

38 And now I say unto you, Refrain 
from these men, and let them alone : 
for if this counsel or this work be of 
men, it will come to nought : 39 But 
if it be of God, ye cannot overthrow 
it ; lest haply ye be found even to 
fight against God. 40 And to him they 
agreed : and when they had called the 
apostles, and beaten them, they com- 
manded that they should not speak 
in the name of Jesus, and let them 
go. 41 IT And they departed from the 
presence of the council, rejoicing that 
they were counted worthy to suffer 
shame for his name. 42 And daily in 
the temple, and in every house, they 
ceased not to teach and preach Ji^sus 
Christ. 

39 



36 33or btefen ^agcn ftanb ciuf X^cnt)a^, 
unb Qah t)or, er ware ct\v>a^, unb 
Ijtngcn an t'^m cine 3aM Wldnnex, bei 
»iev lumber t ; bcr ift erfdjlagen, unb 
aUc, bte t^m ^ufiefen, fi'nb ^evftreuct, unb 
3U nidjtc gett)orben. 37 2)arnad) ftanb 
auf -3iiba^ am ©alttaa, in ben Xa^cn 
ber ©c^a^ung, unb mad)tc im'cI '^olU 
abfdUtg i^m nad^ ; unb er ift and) umge* 
fommen, unb aUc, bie i^m suft'elen, ftnb 
jerftveuet. as Unb nun fage id) cud) : 
^a^t ah X)on biefen SJJenfc^en, unb la^t fie 
fa^ren. ^(t ber ^at^ ober ba^ SScrf 
am ben ?!)?enfcf)en, fo ttJtrb e^ unterge^en ; 
39 ^ft e^ ahex an^ @ott, fo fonnet i^r e^ 
nici)t bdmpfen, auf ba§ i^r md)t erfunben 
tt)erbet, aU bie iviber ®ott, ftreiten 
n)otten/ 40 ©a ftefen fte i^m ju, unb 
riefen bie Slpoftef, flctupten ft'e, unb 
geboten ibnen, ft'e fottten nici^t reben in 
bem 9^amen ^efu, unb fie^cn fte gcbcn. 
41 ©ie gingen aber fro^fid) yon be^^ 
dlat^^ 5lngefid^t, ba§ fte witrbig gewefen 
waren, urn feine^ g^tamen^ tt)itten ©c^mac^ 
Su Icibcn ; 42 Unb ^oreten nid)tanf, al(e 
3:;age im ^empel, unb bin unb ^er in 
<5'dufcrn 5u fcbren, unb ^u prebigen 
ba^ (Joangclium t>on ocfud^rifto. 



LES ACTES, V. 

36 Car il y a quelque temps que s'eleva 
Theudas, se donnant pour quelque per- 

i sonnage. Un groupe d'environ quatre 
cents hommes se joignit a lui : il a etd 

! tue, et tons ceux qui s'etaient joints a 
lui, se dissiperent et furent rdduits a 
rien, 37 Apres lui, aux jours du denom- 
brement, parut Judas le Galileen, et il 
attira a lui une multitude considerable. 
Mais celui-la perit aussi, et tous ceux 
qui s'etaient joints a lui, furent dis- 
perses. 38 Maintenant doncje vous le 
dis : Ne poursuivez plus ces hommes, 
mais laissez-les; car si ce dessein, ou 
cette oeuvre, est des hommes elle sera 
detruite ; 39 Mais si elle est de Dieu, 
vous ne la pourrez detruire. Bt meme 
prenez garde que vous ne soyez 
trouves a faire la guerre k Dieu. Et 
ils furent de son avis. 40 Puis ayant 
appele les Apotres, ils leur comman- 
derent, apres les avoir frappes de 
verges, de ne point parler au nom de 
Jesus, Apres quoi ils les laisserent 
aller. 41 IT Les Apotres se retirerent 
done de devant le conseil, se rejouis- 
sant d'avoir et^ rendus dignes de 
souffrir des opprobres pour le nom de 
Jesus. 42 Et ils ne cessaient, tous les 
jours, d'enseigner et d'annoncer J^sus- 
Christ, dans le temple et de maison en 
maison. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPAaEIS, t'. 

KE^. ^. 

1 *EN Be Tal<i '^fjbipaL'i Tavrai<i 
vXrjOvvovTcov twv fxadrjT&v iyeveTO 
yoYyv(Tfib<i rS)V ' EWi^viaroyv irpo'^ Tov<i 
E^paiovi, on irapedewpovvro iv rfj 
^laKovia rj} Kadr}/jiepi,vfj al %>7/oai av- 
rcav. 2 IIpoaKaXeadfjievoL 8e ol BcooeKa 
to TrXrjOo'i Twv fiadrjTtov efwav ' Ovk 
apecTTOv icTTLV rifid<i KaTa\ei-^avra<; rov 
Xojov Tov Oeov BiaKOvelv TpaTre^av^. 
a ^ ETTiaKeyp'aa-Oe Be, aBe\(f)0i, di'8pa<i 
i^ vp.Q)V p,apTvpovfjLevov<; eiTTa irXi'ipet^ 
7rvevfiaT0<; [dylov] koX (To<^ia<^, ovs 
KaracTTrjcrofMev eVl tt}? %/3e/a9 ravrr)<i • 
4 'Hfiel'i Be rfi Trpoaev^V koL rfj Bia- 
Kovia rov Xojov irpoaKaprepTJaofiev. 
6 Kal rjpeaev o Xoyo^i ivcoTTtov Travrb^ 
TOV irkridov^, Kal i^eXe^avro Xrec^avov, 
avBpa Trk^^prj 7rlaTe(o<; Kal 7rv€v/jLaT0<i 
dyiov, Kal ^iknnTOv Kal TIp6')(opov Kal 
NiKavopa Kal Tlficova Kal Uapp^evdv 
Kal NLKoXaov irpocrrjXvrov ^Avrioj^ea, 
6 Ou9 ecTT'qaav evojirtov rcbv dirocTTO- 
Xcav, Kal TTpoaev^dfievot eiredriKav av- 
Tot9 Ta<; 'yetpa<;. 7 Kal o Xoiyo? rov 
Oeov r/v^avev, koI eTrXrjdvvero 6 dpi- 
6pJ6<i Twv fiaOrjTMV iv ' lepova-aXrj/x 
o-<f)6Bpa, TToXu? re 6')(Xo'; rcbv lepecov 
vinqKovov rfj rrCaret. 8 ^re4>avo<; Be 
irX'qp'r]<i ')(apLro<i Kal Bvvdfxew<i eiroiei 

ripara Kot aifjfjbela jxeydXa iv ru) Xaw. 
40 



4» O *> .mimn-f3 
•:* o *:* toU^ia 

fJS .CJOI (A-lOQ, 1 n .OGL^O 1 

0*00 2 . ^n I S o? ]A ■ V) •A-Q 

« \ • ' ■ i' 

. .onilD ^v-in-.. (_i_i:i-» n n ^o 
Avnn * ')Zo>ai£D .oc7u\l A-^lf 

^•QjuOJO *. lAV)n»i0 U'riD> G1-mO> 
^1-mO 4 . 'ZQ-^t 1?01 V»A .Q_J( 
IAaSqsAoo IZoli^ ■ i1 li^l loGU 

1AA_i2) IjCTi Z'-Si^o 5 . ]A \ v>> 

• * • * 

77 <kt>7 t'>- (" 

n n ..o . 1 V) s ouX^ i»o,_£) 

• ^ u. • 

]6g1 U^> ll^t • -CDQ-IA^-CO)] 

* «m09Q20*2iSo >-ODn ''^ i \ I "^ So 

• 7 I 't'' "it'' ,i'7I«7 

. fi.Vn^ «y> \n ^nV>»fy^O )Q1Oj.1^0 

• ]a4.a1^> .OGLkLO,^ qSqo -^(n 6 

•• 1 * ^ • ■ ^ 11, 

. Ipkl .ooLiX^ n ^ fin Ok.^/ po 
IlfiDO . Zooi ]ltiy 1ot^> oiALLdo 7 

MSoAftk) '|I>OGu ^ ^^t^ Isoio 

«-£0Q12^4^1 8 * IZq 1 Sn lOl-li loGi 

. 11 » mo IZnoi (^ looi Uio *. _i> 
♦ ]sqii2 1Z;k5>Zo IZoZ] looi ,^0 



ACTUS, VL 
CAPUT VI. 

1 In diebus autem illis crescente 
numero discipulorum factum est mur- 
mur Grecorum adversus Hebreos, eo 
quod dispicerentur in rainisterio coti- 
diano viduae eorum. 2 Convocantes 
autem duodecim multitudinem disci- 
pulorum dixerunt : Non est sequum 
nos derelinquere verbum Dei et minis- 
trare mensis. 3 Considerate ergo, 
fratres, viros ex vobis boni testimonii 
septem plenos Spiritu [sancto] et 
sapientia, quos constituamus super hoc 
opus: 4 Nos vero orationi et ministerio 
verbi instantes erimus. 5 Et placuit 
sermo coram omni multitudine, et 
elegerunt Stephanum, virum plenum 
fide et Spiritu sancto, et Philippum et 
Prochorum et Nicanorem et Timonem 
et Parmenam et Nicolaum advenam 
Antiochenum : 6 Hos statuerunt ante 
conspectum apostolorum, et orantes 
inposuerunt eis manus. 7 Et verbum 
Dei crescebat, et multiplicabatur nu- 
merus discipulorum in Hierusalem 
valde : multa etiam turba sacerdotum 
oboediebat fidei. s Stephanus autem 
plenus gratia et fortitudine faciebat 
prodigia et signa magna in populo. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, VI. 

CHAPTER VI. 

1 And in those days, when the 
number of the disciples was multiplied, 
tuere arose a murmuring of the Gre- 
cians against the Hebrews, because 
their widows were neglected in the 
daily ministration. 2 Then the twelve 
called the multitude of the disciples 
unto them, and said, It is not reason 
that we should leave the word of 
God, and serve tables. 3 "Wherefore, 
brethren, look ye out among you 
seven men of honest report, full of 
the Holy Ghost and wisdom, whom 
we may appoint over this business. 
4 But we will give ourselves con- 
tinually to prayer, and to the minis- 
try of the word. 5 IT And the saying 
pleased the whole multitude : and 
they chose Stephen, a man full of faith 
and of the Holy Ghost, and Philip, and 
Prochorus, and Nicanor, and Timon, 
and Parmenas, and Nicolas a proselyte 
of Antioch : 6 Whom they set before 
the apostles : and when they had 
prayed, they laid their hands on them. 
7 And the word of God increased ; and 
the number of the disciples multiplied 
in Jerusalem greatly ; and a great 
company of the priests were obedient 
to the faith, s And Stephen, full of 
faith and power, did great wonders 

and miracles among the people. 
41 



Stpofiergefc^tc^te, 6. 

X>ae 6. (Taptter. 

1 3n ben XaQcn abex, ba ber hunger »tet 
ttjurben, er^ob ftc() ein 9)?urmeln unter 
ben (Bxk^en, mtex bte dhxdcx, barum, 
ba§ t|>re 2Btttt)en iiberfe^en tt)urben in ber 
tctglicl^en ^an'oxci^nriQ. 2 2)a rtefen bte 
3tt)oIfe bte 5D?enge ber -hunger gufammen, 
unb fpracf)en : (5^ taugt m(i)tf ba§ wix 
bag 2Bort ©otte^ unterlaffen, unb ^u 
^t'fd^e bt'enen. 3 2)aruin, t^r (teben 
35ruber, fe^et unter eud^ nac^ ft'eben 
^D?dnnern, bte etn gute^ @erud;t ^aben, 
unb »ott ^etltgen ®dftc^ unb 2Setg|>eit 
ftnb, ttJeld^e tt)i'r hefteUen mogen ju btefer 
"iRot^burft. 4 2Bir aber ivoUcn an^altcn 
am ®ehet unb om Slmt beg SBortg. 
5 Unb bie D^ebe gefi'el ber ganjen 5D?enge 
wo^t; unb exwa^Ucn ©tep^anum, et'nen 
'^Jlann •ooU ©faubeng unb fietd'gen 
©etftee, unb ^^ittppum, unb ^]3ro^ 
d^orum, unb '^icanox, unb ^tmon, unb 
''JJormenant, unb 9?tcoIaum, ben -Juben- 
genoffen x>on Stntt'od^ta. e 2)tefe fteUeten 
fie t)or bie Slpoftef, unb beteten, unb 
legten bie «^dnbe auf fte. 7 Unb bag 
2Bort ©otteg na^m- ^u, unb bie 3a^f 
ber ^linger njarb fe^r gro§ ju ^erufalem. 
©g ttJurben auc^ x>kle ^riefter bem 
©lauben ge^orfam. s ©tep^anug aber, 
»oK ©(aubeng unb ^rdfte, t^at Bunber 
unb gro§e 3eic^en unter bem 25olf. 



LES ACTES, VI. 

CHAPITRE VI. 

1 Et en ces jours-la, comme les 
disciples se multipliaient, il s'eleva 
contre les Hebreux, de la part des 
Grecs, un murmure sur ce que leurs 
veuves dtaient negligees dans la dis- 
tribution de chaque jour. 2 C'est 
pourquoi les douze, ayant appele la 
multitude des disciples, dirent : II 
n'est pas raisonnable que nous laissions 
la parole de Dieu pour avoir soin des 
tables. 3 Cherchez done, parmi vous, 
mes freres, sept hommes, de qui on 
ait bon temoignage, qui soient pleins 
du Saint-Esprit et de sagesse : et 
nous les dtablirons pour cette charge ; 
4 Et nous, nous continuerons de va- 
quer a la priere et au ministere de la 
parole. 5 IT Or ce discours plut a 
toute I'assemblee. Et ils elurent 
fitienne, homme plein de foi et du 
Saint-Esprit, et Philippe, et Procore, 
et Nicanor, et Timon, et Parmenas, et 
Nicolas, proselyte d'Antioche. e Puis 
ils les presenterent aux Apotres, qui, 
apres avoir prie, leur imposerent les 
mains. 7 Or, la parole de Dieu crois- 
sait, et le nombre des disciples se 
multipliait beaucoup dans Jerusalem, 
et meme un grand nombre de Sacri- 
ficateurs obeissaient a la foi. 8 Ce- 
pendant fitienne, plein de foi et 
de puissance, faisait des miracles et 

de grands signes parmi le peuple. 
Tom. \i. o 



■«l 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



9 'Ai>6(TTt](7av Be TLV€<i Twv eK tt}? aw- 
ay vyP]i roiiu \eyo/u.evQ)v Ac^eprlucov Kal 
Kvprjvaioiv Kal ' AXe^avSpicov Kal tmv 
a-iro KiXiKLa'i Kal 'A(xia<i crvv^rjTouvre<; 
TM ^Tecfidva), lo Kal ouk t(T')(yov avri- 
(TTrjvat rf] (TO^ta Kal ru> irveujuaTi (L 
iXdXei. 11 Tore vire^aXov avhpa<i \e- 
ryovTa<; on aKr}K6a/j.ev avrov '\a\ovvTO<=; 
pripbara ^Xdcr4>r)/j,a et? McovaPii^ Kal rov 
Oeov, 12 liWeKLvrjadv re rov \aov Kai 
TOVQ irpea-^UTepov; koL tol"? 'ypa/J,/xaT€L<i, 
Kal iTnarduTC^ o-vvqp-rraaav avrov Kal 
rt'yayov et? to auveBptov, is' Ecrrrjcrav 
re ixdpTvpa-i -y^ev^eh \eyovTa<; • 'O dv- 
^pwTTO? ovTO'i 00 TTaveraL \a\oiV prj/xara 
Kara tou tottov tov dyiou Kal rov 
vo/iiov • 14 ^AKTjKoa/jLev jdp avrov Xe- 
yovTO^ ore 'Ir]aov<i 6 Na^ojpalo^ ovro<i 
KaraXvaei rov tottov rovrov Kai aXXu- 
^et rd eOq a rrapehwcev r^H-lv Mcovarj'i. 
15 Kal dTevl(TavTe<f ek avrov irdvre'i ol 
KaOs^Ojjbsvoi iv rw avve^pt'o elhov ro 
irpoaojirov avrov uxrei TTpoao^irov ay- 
yeXov. 

KE^. ^'. 

1 EITIEN Be 6 apxi-epsv^ ' El ravra 

ovTO)? e^et; 2 Be €(f)r]- "AvBpe<i 

aSe\(/)ol Kal irarepe^, aKovcrare. '0 

6eh rrj<; Bo^rji; cocjidr] rd) irarpl ■>]fLd)v 

'A^padu, dvTi iv ry Mecrorrorap.La 

irplv rj KaroiKrjaai, avrov ev Xappdv, 

3 Kal elrrev irpo'i avrov • "E^eXde eK 

Try? 7>7? aov Kal eK rr}? crvyyev€ia<i crov, 

Kai Sevpo et? rrjv yr]v rjv dv aoi Bei^w. 
42 



lA^QlD -JsD \kl\ OOOl Q_SD-00 9 

..I II 

•.7I. I ■iy V 1'".. ' W'' 

2>ai OOOl ^1 •>>o * I » <T)| ^k)o 

. w ^ « <n ]Jo 10 •. wDDQia^^l 

lASoal. ^^^wiLoqI :>Q_Q_SaX OOOl 

c 

rr*r^^ 11 ♦ ^^ loGl ]1 \V )V)? twOJO 
Q«^1»0 12 . Icn!^ ^O )*QlD ^ 

oZ]o . Ivamlo tananlo |_k2_L_i^ 
•uiOicLkA^l q2l4^o . w»oiqSi qSqoo 

- i i • - 

l>aix qSd.a^(o 13 *:* (air^ Ai.V^N 
U» ]J l;-i^^ ]joi -.^^^1? U-^^> 

1^^. _La u . \^\o IJcn ijZl ^o 

. Uoi l^ZV kjGIOji^AJ 001 *. V*'^J 

X . , P -X . P -X • 'X Tt Q 

^aL^-i ^QJOI tOOLlD 0T!3 O'pj^O 15 

-^.x 7 77 ^A''' '' '' 

C\SiO,\JZi 0].-ajO . (AaQ1£1£^ OOOl 

o • <) 

♦ ]o]1LDJ ]aO .-^2 ^1 

♦ 1 ♦ .ollao 
^Loij 001 .Ij jjoio •oj oi^lio 1 



•n., « 7 



l;£i^. . -^1 ^j ooi 2 . ^J] tiooi 
IJ^i . -jijou A^ looi »_joioA_j1 

<)• ^ I " - i • I 

\ Ol!^ loOl -^lo 3 ♦ xi'^ r^^J Uij 

w..!^ ZoJi. ^O ^15 1 ^ *OQ£i> 

. ^al*lj 1^1 liij] IZo •. ^OTa^ 



ACTUS, VI. VII. 

9 Surrexeruut autem quidam de syna- 
goga quae appellatur Libertinorum et 
Cyrenensium et Alexandrinoium et 
eorum qui erant a Cilicia et Asia, dis- 
putantes cum Stephano, lo Et non 
poterant resistere sapientise et spiritui 
qui loquebatur. ii Tunc summiserunt 
viros qui dicerent se audisse eum di- 
centem verba blasphemias in Mosen 
et Deum. 12 Commoverunt itaque 
plebem et seniores et scribas, et con- 
currentes rapuerunt eum et adduxe- 
runt in concilium, 13 Et statuerunt 
testes falsos qui dicerent : Homo iste 
non cessat loqui verba adversus locum 
sanctum et legem: u Audivimus 
enim eum dicentem quoniam Jesus 
Nazarenus hie destruet locum istum 
et mutavit traditiones quas tradidit 
nobis Moses. 15 Et intuentes eum om- 
nes qui sedebant in concilio viderunt 
faciem ejus tamquam [faciem] angeli. 

CAPUT VII. 

1 Dixit autem princeps sacerdo- 
tum si hsec ita se habeant. 2 Qui 
ait : Viri fratres et patres, audite. 
Deus glorise apparuit patri nostr© 
Abraham, cum esset in Mesopotamia 
prius quam moraretur in Charram, 
3 Et dixit ad ilium : Exi de terra 
tua et de cognatione tua, et veni 
1^ in terram quam tibi monstravero. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, VI. VII. 

9 ^ Then there arose certain of the 
synagogue, which is called the syna- 
gogue of the Libertines, and Cyrenians, 
and Alexandrians, and of thera of 
Cilicia, and of Asia, disputing with 
Stephen, lo And they were not able 
to resist the wisdom and the spirit 
b}^ which he spake, n Then they 
suborned men, which said, We have 
heard him speak blasphemous words 
figainst Moses, and against God. 
12 And they stirred up the people, 
and the elders, and the scribes, and 
came upon him, and caught him and 
brought him to the council, 13 And 
set up false witnesses, which said, 
This man ceaseth not to speak blas- 
phemous words against this holy 
place, and the law : 14 For we have 
heard him say, that this Jesus of 
Nazareth shall destroy this place, and 
shall change the customs which Moses 
delivered us. 15 And all that sat in 
the council, looking stedfastly on him, 
saw his face as it had been the face 
of an anofel. 

CHAPTER VII, 

t Then said the high priest, Are 

these things so ? 2 And he said, 

Men, brethren, and fathers, hearken : 

The God of glorj'- appeared unto 

our father Abraham, when he was 

in Mesopotamia, before he dwelt 

in Charran, 3 And said unto him. 

Get thee out of thy country, and 

from thy kindred, and come into 

the land which I shall shew thee. 
43 



2{poftefgef4)tcf)tc, 6. 7. 

9 ®a fianben ttUdjt au^ »on ber ©d^ule, 
bie ba ^ti^t ber Cibertiuer, unb ber 
(It)rener, unb ber Hleranbercr, unb berer, 
bie au0 S'tficten unb 2(ften maren, unb 
befragten ftc^ mtt Steppano. 10 Unb fi'e 
»ermoc^ten ntd^t ju ivtberfte^en ber 
SSeidpeit, unb bem ©et'ft; a\x^ vrelc^em 
er rebete. n 2)a rtdjteten fte ^u et(t(|e 
a)?dnner, bie fprac^en : 2Btr r;aben I'^n 
gel;5ret ?dftent)orte reben mi'ber Wlo\t^ 
unb wiber @ott. 12 Unb bewcgtcn ba^ 
35orf unb bte Slcfteften, unb bt'c (B^xi\U 
geref;rten ; unb traten ^erju, unb rtfen 
i&n &in, unb fii^reten t'^n »or ben diai^, 
13 Unb fteKeten falfc^e 3cugen bar, bte 
fprac{)en : ©tefer 9}?enfc^ ^oret nt'c^t au^ 
au reben ^dfterivortc tDiber bt'efe ^eifige 
@tdtte, unb ba^ ©efeg. u Denn mx l)a^ 
hen Urn l)5rcn fagen : ^eni^ »on D^a.^aretp 
n)irb bt'efe <Btdtk aerftoren, unb dnbern 
bte <Bitten, bte un^ a)?ofeg gegeben ^at. 
15 Unb fte fa^en auf t^n aUe, bte im ^at^ 
fa§en, uub faf;en fet'n 2Ingeft4)t, wie etne^ 
^nge[^ 5(ngeft'c^t. 

X)a^ 7. dapttcL 

1 T)a fprac^ ber >^of;cpn'efter ; ^ft bem 
alfo V 2 ^r aber fprad) : i'teben Sri'tber 
unb 33dter, l;oret ju. ®ott ber JT^errltc^^- 
fctt erfdjicn unfcrm 3Satcr 2(bra^ain, ba 
er nocf) in 9}?efopctamtcn a^ar, e^e er 
wo^nete tn ^aran, 3 Unb fprad) ju 
tl;m : @e^e an^ bcinem I'anbe, unb 
von bet'ner greunbfdjaft, unb 31'e^e 
in ein I'anb, bas id) bir setgen wiU. 



LES ACTES, VI. VII. 

9 IT Alors quelques-uns de la synagogue 
dite des Liber tins, des Cyrdniens, et 
des Alexandrins, et de ceux qui etaient 
de Cilicie et d'Asie, se leverent pour 
disputer centre Etienne. 10 Mais ils 
ne pouvaient resister a la sagesse et a 
I'esprit par lequel il parlait. 11 Alors 
ils subornerent des hommes, qui di- 
saient : Nous I'avons entendu pro- 
ferer des paroles blasphematoires con- 
tre Moise et contre Dieu. 12 Et ils 
e'murent le peuple, et les Anciens et 
les Scribes ; puis, se jetant sur lui, ils 
I'enleverent, et I'amenerent dans le 
conseil. 13 Et ils produisirent de faux 
temoins, qui disaient : Cet homme ne 
cesse de proferer des paroles blasphe- 
matoires contre ce saint lieu et contre 
la loi. 14 Car nous lui avons entendu 
dire que ce Jesus de Nazareth detruira 
ce lieu-ci, et qu'il changera les ordon- 
nances que Moise nous a donnees. 
15 Cependant comme tous ceux qui 
etaient assis au conseil avaient les 
yeux arretes sur lui, son visage leur 
parut comme le visage d'un ange. 

CHAPITRE VIL 

1 Aloes le souverain Sacrifica- 
teur lui dit : Ces choses sont-elles 
ainsi ? 2 Et li^tienne re'pondit : Mes 
freres et mes peres, e'coutez-moi. 
Le Dieu de gloire apparut a notre 
pere Abraham, lorsqu'il etait en Me- 
sopotamie, avant qu'il demeurat a 
Carran, sEt lui dit: Sors de ton 
pays, et d'avec ta parente, et 
vieiis au pays que je te montrerai. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPASEIS, ?'• 

4 Tore €^€\0a)v e/c 7*79 Xa\8auov Karm- 
KTjaev ev Xappdv. KaKeldev juuera to 
airodaveiv rov iraripa avTOv fierMKiaev 
avTov et9 TTjv yrjv ravrrjv eh rjv vfiet'i 
vvv KaroLKeire, 5 K.aX ovk ehwKev avrw 
KXrjpovofjbiav ev avrfj ou8e ^r]jna ttoSo?, 
Kal iirrj'yjelXaTO Sovvai avrw et? Kara- 
a')(e(Tiv avrrjv Kal tw (TTrep/juaTi avrov 



1 » ' J >/ 



> ~ / 



fieT avTov, OVK oj'to? avro) reKvov. 
6 ^ E\dXr]crev Be ovTQ)<i 6 6e6<;, on ecrrai 
TO cTTrep/jia avTOv irdpoiKov ev 'yfj dXXo- 
Tpia, Kol SovXcoaouaiv avTO Kal KaKco- 
aovaiv GTT] TCTpaKoaia • 7 Kal to edvo'i 
a> eav hovKevaovaiv Kpivw iyo), 6 6eo<; 
eiirev, Kal fieTa TavTa e^ekevaovTai Kal 
XaTpevaovo'tv p,oi ev tm tottw tovtw. 
8 Kat ehwKev avTw Stad^Krjv 7reptT0fii]<i • 
Kal ovT(o<; iyevvr](Tev tov ^Icraaic Kal 
irepceTefjbev avTov Ty rjfjiepa Tjj oySorj, 
Kal ^IcracLK tov ^laKco^, Kal ^IaKu>f3 
Tov<i BcaBeKa 7raTpidp')(^a<;. 9 Kal 01 
TraTpLdp^ai ^rfKooaavTe^i tov ^Iwarjcf) 
diriBovTO et? AtyuTTTOv • Kal r/v 6 6e6<; 
fMeT avTov, 10 Kal e^eiXaTO avTov eK 
iracrcbv tcov dXiyjrecov avTOv, Kal eScoKev 
avTM 'xdpiv Kal (ro(f)lav evavTi ^apaa) 
^a(Xi\e(o<; AlyvTTTOv, Kal KaTecrTrjcrev 
avTov Tjyovfjievov eir Siyvrrrov Kal 
i(f>' oXov TOV oIkov avTov. 11 ^H\6ev 
Be Xt/io? e^' 6\r)v ttjv AtyvTTTOV Kal 
Xavaav Kal 6Xi'>^L<i fieydXr), Kal ov'X^ 



•ooil 13o 5 . )iiDQl .oAjI ^jScii 

• - V - 

^SIldo 6 ♦ V;ri (jC:^ looi L»^ ^jd 

ctlS .a«]£LJO >-jOi-j-Jo, n s ■ 10 
\ _ . . 

] ^ s So 7 . ■ i 1 • lUo-i^Jl 

w^OloJo)! *. UOr^:^ .Q-»» \ ''^ J> 

: —Aai hLci -loo . 1<ti!^ '^] \1] 
IsZ]^ ^ .0 »» S ^ lo »o n '^ J 
I-xdZlu) oi-ju »-£}cn_kO 8 . (-301 

>Q>»milo . KLlLoZ ]LdqLd oi^VytO 

v_OQ_Q_L-lo . w^O O \ 1^ S r-^ol 

.QJCTio 9 . fZoi-riil ; rn s>A-l^ ^JLol 
wkCTiQioio .«^rrinln o 1 (^ tZoLibl 
. looi oiSoi loiJ^o . --*>., V) S 

— J *-J 



v^ 



,_2)0 10 



/ p 



evpicTKOV xopTaafiaTa ol Trarepe? r]pL(av. 

44 



>ai-Xi ^-io (ocji oi_o;, 

* C , ^£> Pt « 7 ^.- 7 . P 7 7 

iO) M^olo [ISiD ]0G10 n *:• GiAjlT^ 
z o • • * 

..Zoiri))] \^nm^S ^oai!^ ]ogi ZuXo 



i^ii C A 



V" 



ACTUS, VII. 

4 Tunc exiit de terra Chaldseorum et 
habitavit in Charram. Et inde, post- 
quam mortuus est pater ejus, transtulit 
ilium in terram istam in qua nunc vos 
habitatis, 5 Et non dedit illi heredi- 
tatem in ea nee passum pedis, sed 
repromisit dare illi earn in posses- 
sionem et semini ejus post ipsum, cum 
non haberet filium. e Locutus est 
autem Deus quia erit semen ejus 
accola in terra aliena, et servituti eos 
subicient, et male tractabunt eos annis 
quadringentis : 7 Et gentem cui ser- 
vierint ego judicabo, dixit Dominus, et 
post hsec exibunt et deservient mihi in 
loco isto. 8 Et dedit illi testamentum 
circumcisionis : et sic genuit Isaac et 
circumcidit eum die octava, et Isaac 
Jacob, et Jacob duodecim patriarchas. 
9 Et patriarclise semulantes Joseph 
vendiderunt in ^gyptum : et erat 
Deus cum eo, 10 Et eripuit eum 
ex omnibus tribulationibus ejus, et 
dedit ei gratiam et sapientiam \vt 
conspectu Pharaonis regis Mgyp- 
tiorum, et constituit eum prsepo- 
situm super ^gyptum et super 
omnem domum suam. 11 Venit autem 
fames in universam ^gyptum et 
Chanaan et tribulatio magna, et 
. non inveniebant cibos patres nostri. 



B I B L I A H E X A Ct L O T T A . 



THE ACTS, VIT. 

4 Then came he out of the land of the 
Chaldfeans, and dwelt in Charran : 
and from thence, when his father 
was dead, he removed him into this 
land, wherein ye now dwell. 5 And 
he gave him none inheritance in it, 
no, not so much as to set his foot 
on : yet he promised that he would 
give it to him for a possession, and to 
his seed after him, when as yet he had 
no child. 6 And God spake on this 
wise, That his seed should sojourn in 
a strange land ; and that they should 
bring them into bondage, and entreat 
them evil four hundred years. 7 And 
the nation to whom they shall be in 
bondage will I judge, said God : and 
after that shall they come forth, and 
serve me in this place. a And he 
gave him the covenant of circumci- 
sion : and so Abraham begat Isaac, 
and circumcised him the eighth day ; 
and Isaac begat Jacob; and Jacob 
begat the twelve patriarchs. 9 And 
the patriarchs, moved with envy, sold 
Joseph into Egypt : but God was 
with him, 10 And delivered him out 
of all his afflictions, and gave him 
favour and wisdom in the sight of 
Pharaoh king of Egypt; and he 
made him governor over Egypt and 
all his house. 11 Now there came a 
dearth over all the land of Egypt 
and Chanaan, and great affliction : 

and our fathers found no sustenance. 
45 



5(>oftelfgefc^i(^te, 7. 

4 X)a ging cr ait^ ber d^afbaer ?anbc, 
unb tt)o0nete in ^aran. Unb von ban? 
nen, ba fetn 55ater geftorben tvav, brac^te 
er t^n ^eriiber in bte§ ?anb, ba t^r nun 
tnnen tvo^net. 5 Unb Qab I'^m fetn Qvh- 
t^et'I barinnen, auc^ nic^t etne^ 5u§e^ 
hxeit, unb t)er^te§ tpm, er tvotfte e^ geben 
t'^m ju bejt^en, unb fei'nem ©amen nac^ 
t'^m, ba er noc^ fetn ^tnb ^atte. e met 
@ott fpvac^ a(fo: 25etne ©ante mvh et'n 
trembling fet;n in einent fremben l*anbe, 
unb fte n)erben i^n bienfthav mac^en, unb 
iibel ^anbefn »ier ^unbert .^a^re. 7 Unb 
ba^ S8oIf, bent fte bienen tcerben, mil 
i^ ric^ten, fpvad^ @ott; unb barnae^ 
ttJerben fte au^jie^en, unb mix bienen an 
biefer (Btdttc, s Unb gab i^m ben 33unb 
ber 33ef(^neibung. Unb er ^eugete ^faaf, 
unb befd^nitt i^n am arf)ten ^age ; unb 
^faaf ben ^acob, unb ^acob bie ^woif 
(Jr^vdter. 9 Unb bie (Jr^vdter neibeten 
^ofep^, unb verfauften i^n in dg^pten ; 
aber ®ott wav ntit i^m ; 10 Unb errettete 
i^tt au^ aUev feiner 2:rubfaf, unb gab i^m 
©nabe unb SBeis&eit »or bent ^onige 
55^arao in (Jgppten, ber fe|te i^n junt 
g^iirften itber QQi)ptcn, unb iiber fein 
gan^e^ |)au^. n (f^ fant aber eine 
tpeure 3ett iiber ba^ gan^e ?anb (5gt)pten 
unb danaan, unb eine gro§c Xrixhfal, unb 
unfere 58dter fanben nic^t Jutterung. 



LES ACTES, VII. 

4 Puis, sorti du pays des Caldeens, 
il alia demeurer a Carran. Et de 
la, apr^s que son pere fut mort, 
Dieu le fit passer dans ce pays que 
vous habitez maintenant. 5 Et il ne 
lui donna aucun he'ritage dans ce 
pays, pas meme un pied de terre. 
Mais il lui promit de le lui donner 
en possession, ainsi qua sa pos- 
te'rite apres lui, lorsqu'il n'avait 
point encore d'enfant. 6 Et Dieu lui 
parla ainsi : Ta poste'rite sejournera 
quatre cents ans dans une terre etran- 
gere ; et la on I'asservira, et on la 
maltraitera. 7 Mas je jugerai la nation 
k laquelle ils auront ete asservis, dit 
Dieu; et apres cela, ils sortiront, et 
me serviront en ce lieu-ci. s Puis il 
lui donna I'alliance de la circoncision. 
Et apres cela Abraham engendra 
Isaac, qu'il circoncit le huitieme jour, 
Et Isaac eut Jacob, et Jacob les douze 
Patriarches. 9 Et les Patriarches, 
emus de jalousie, vendirent Joseph 
pour eti-e mene en figypte. Mais 
Dieu dtait avec lui, 10 Et il le delivra 
de toutes ces afflictions. II le remplit 
de sagesse et le rendit agreable a 
Pharaon, roi d'figypte, qui I'^ta- 
blit gouverneur sur I'Egypte, et 
sur toute sa maison. 11 Cepen- 
dant il survint, dans tout le pays 
d'J]gypte et en Canaan, une famine 
et une grande angoisse; et nos 
peres ne trouvaient pas de vivres, 



B I 1} L I A H E X A G L T T A . 



nPASEis. r. 

12 ^AK0V(Ta<; 8e ^IaKu>/3 ovra (Ttria et? 
Al'yv'jrrov i^aTrecrretXev rov<; rraTepa^ 
■qjJbSiV irpoiTOV ' i3 K.al ev rw Beurepo) ave- 
<yv(oplaOr] ^Iwarjcf) Toi<i a8e\.cj)ol'i auTOv, 
Kol (pavepbv eyiveTO tm 4>apa(o to y6vo<i 
avTov. 14 ^ A'iro(neika<; he ^Icoarjcf) /xere- 
KoXeaaTO ^laKoo/S tov Trarepa avrov 
KoX irdaav rrjv avyyiveiav [^avrov] ev 
-i^y^at? e^Sofi't]KovTa irevTe. i5 Kal 
Kare/Sr) 'laKoo^ eh Atyvirrov, Kal ire- 
XevTrjaev ai^ro? Kal ol Trarepe? rjficov, 
16 Kal /jLereTeOrjaav el^ ^vx^H' '^^'' 
ereOrjaav ev tw fivyj/xan u) ayvrjaaro 
^A/3paafM TifMrj'i apyvpiou irapa twv 
v'lMV ^E/xfxwp ev Hvxe/M. n Kadco^ 
Be Tjyyi^ev 6 'x^povo^ Tr)<i eTrayyeXca'i rj<; 
d)/jbo\6yr]aev 6 ^cO<? Ta> ^A/Sadfi, rjv^rjaev 
6 \ao<; Kal eirXrjdvvdr] ev Alyvinw, 

18 "A^pi^ ov aveaTT) ^aaiXeu^ erepoq 
e-TT AiyvTTTOV, o? ouK rjbet TOV iMarjcp. 

19 OuTO'i KaTaao(f>tad/j.evo<i to yevo<; 

rjfiMV eKCLKwaev tov<^ Trare/oa? [?7/i&)y] 

TOV TTOielv TO, ^pe^Tj CKdeTa avTwv eh 

TO fxr) ^(ooyoveladat. 20 'Ev (b Katpcp 

eyevvrjdi] Wa>varj<;, Kal rjv acrreto? tw 

6ew. "^O? dveTpd(f)rj /u.rjva'i rpet? ev tm 

oIkw tov TraTpo^i • 21 'EKTedevTo^i 8e 

avTOv dvetkaTO avTov i) OuydTrjp 

^apaoD Kal dvedpe-yjraTO avTov eavTrj 

eh vlov. 22 Kal erraiBevdrj Moivcr?]^ 

ev Trdcrrj (ro(f)La Alyvm [o)v • r^v he 

hvvaTO<; ev \6yoi,<i Kal epyoi'i av- 

Tov. 23 '/}? he errXripovTo avTcZ 

TeaaepaKovTaeTr)^ Xpovo^, dvi/Si] e-nl 

TTjv Kaphiav avTov iTnaKeyfraaOai Toi<; 

dhe\(j)Ov<; avrov Tovi viou<; Icrra'jX. 
46 



♦ 1 ♦ *ma.cQs;a 



vi>ol *. ^-i-irui ^^5^? qMI r^o 13 

- ■ X - i 

Jr^O u * .?^ffnCU> C7lLOGia4 .Ol'^^ 

w»aiQri]3 auZu]6 *. . "^ ff)QA locn 

-6. ~ 

-jOoio ♦ oikJOiQ^ oilii-i»o »oani^ 
kftiOMO ^^sn» (_i_j_i_iD_o 0001 

-h» -X ^a'"^ p.. 7 

I ^»^t^^ c^on^ AmJO 15 . ^£ij 
»ajA«16 16 . .Zoiiblo ooi -LdZ A^ioo 

T.ȣ7 -n Pi?%%P 77 

^ lacoao J>oai*,_s( looi ^—^1? 

(OGI ^4^ PO 17 * )QJl3-^/^^ ^1:2 

lALDQkjni looi o>oAfi]> I>o';ld5 U^i 

a - * i • * • * 

piiL looi wi..^ . SsooijoU ]oi_2^ 

2>aO> ]SOrl IS « ^_i9 «V)n «.2l_oZo 

13, ILI ...5^ ^ 1j-^1 liil^ 

7 7, •^iv •»«7» t,^^ ^ -^ 

^Ll^Jo 19 . ^aCDOiA OlJii JOOT ^H" 

fOSiO . .ZoiiiSl] ^l^ilo -Sdoiq^ ^i 

(J, .001-t)QJl^ --j>A&k) ,OOOLJ:p 
^Zl 001 ILDio Ol£ 20 . .Q_*j.J 



p fp 



V" 



. loiJLl] looi J>Q_jL_>l50 l_»Q_kJ 
. »a01Qsl A^ lAlZ \1»-^ ^Ci\L\6 

- i -A 

oiA*j^»l •. oiSol _Ld ^jA»1 po 21 
. X'rCxL aCL oiA^iDJo tQi;2) Zj.ii)" 

lA_ki_n_>l di^nn liak) »j>>Zlo 22 

I) • « ■ • 

. .jOiaXsori 1601 '^Aio ♦llj^j 

^•^P 7 7. P.. 7 ^ 

]^ |001 po 23 . w>O10,nS£:3 %_£)] 

^^y~i 1601 .oSoT) *. _ki* -JLiriJl 



ACTUS, VII. 

12 Cum audisset autem Jacob esse 
fruinentum in ^gypto, misit patre? 
nostros primum, 13 Et in secundo cog- 
nitus est Joseph a fratribus suis, et 
manifestatum est Pharaoni genus ejus. 
u Mittens autem Joseph arcessiit Jacob 
patrem suum et omnem cognationem 
in animabus septuaginta quinque. 

15 Et descendit Jacob in ^gyptum, et 
defunctus est ipse et patres nostri , 

16 Et translati sunt in Sychem etpositi 
sunt in sepulchro ([uod emit Abraham 
pretio argenti a iihis Emraor iilii 
Sychem. 17 Cum adpi opinquaret autem 
tempus repromissionis quam confessus 
erat Deus Abrah99, crevit popuhis 
et multiplicatus est in ^Egypto. 

18 Quoad usque surrexit rex all is 
in ^Egypto, qui uon sciebat Josej'h. 

19 Hie circumveniens genus nostrum 
adfiixit patres [nostros], ut exponerent 
infantes suos, ne vivificarentur. 20 Eo- 
dem tempore natus est Moses, et fuit 
gratus Deo. Qui nutritus est tribus 
mensibus in domo patris sui : 21 Ex- 
posito autem illo sustulit eum filia 
Pharaonis et enutrivit eum sibi in 
filium. 22 Et erudifcus est Moses omni 
sapientia ^gyptiorum, et erat potens 
in verbis et in operibus suis. 23 Cum 
autem iinpleretur ei quadraginta an- 
norum tempus, ascendit in cor ejus ut 

^ visitaret fratres suos filios Israhel. 



B I B L I A II E X A G L O T T A . 



THE ACTS, VII. 

12 Bnt when Jacob heard that there 

was corn in Egypt, he sent out our 

fathers first, is And at the second 

time Joseph was made known to his 

brethren; and Joseph's kindred was 

made known unto Pharaoh, i* Then 

sent Joseph, and called his father 

Jacob to him, and all his kindred, 

threescore and fifteen souls. 15 So 

Jacob went down into Egypt, and 

died, he, and our fathers, le And 

were carried over into Sychem, and 

laid in the sepulchre that Abraham 

bought for a sum of money of the 

sons of Emmor the father of Sychem. 

17 But when the time of the promise 

drew nigh, which God had sworn 

to Abraham, the people grew and 

multiplied in Egypt, is Till another 

king arose, which knew not Joseph. 

19 The same dealt subtilly with our 

kindred, and evil entreated our fathers, 

so that they cast out their young 

children, to the end they might not 

live. 20 In which time Moses was born, 

and was exceeding fair, and nourished 

up in his father's house three months : 

21 And when he was cast out, Pha- 
raoh's daughter took him up, and 
nourished him for her own son. 

22 And Moses was learned in all the 
wisdom of the Egyptians, and was 
mighty in words and in deeds. 

23 And when he was full forty years 

old. it came into his heart to visit 

his brethren the children of Israel. 
47 



12 ^acoh abcr borete, ba§ in (?gt)pten 
©etretbc wave, unb fanbte unfere 35dter 
am aiif^ erfte Tlat, 13 Unb ^nm anbern 
Tlal warb ^ofepp erfannt »on feinen 
33rubern, unb waxh ^i^axao ^ofeppe 
®ei(i)k(i)t ofenbar. 14 ^ofepl; aber 
fanbte au^, unb (teg ^okn fetnen 5Sater 
^acob, unb fetne ganje ^reunbf4)aft, fi'mf 
unb fteben^ig ©eelen. 15 Unb ^acob 509 
^inab in (Jgt;pten, unb ftavb, er unb unfere 
33dter. le Unb ftnb periiber Qchvad^t in 
©ic^em, unb gelegt in ba^ ®rab, ba^ 
Stbrapam gefauft patte um^ @e(b »on ben 
^inbern |)emor^ ju ©ic^em. 17 X)a nun 
ftcf; bte 3eit ber S3erl;et§ung na^ete, bie 
®ott Slbra^am gefcf;tt)oren ^atte, mid)^ 
ba^ 35orf; unb mcl^rete fid) in ^gs;pten ; 
18 ^i6 ba§ em anbercr lont'g anffam, ber 
nicf)t^ mi^te oon ^ofepf;. 19 2)tefev trteb 
^interd'ft mtt unferm @cfcl)recf;t, unb 
^mibelte unfere 35dter iibef, unb fc^affte, 
ba§ man bte /ungen ^tnbletn l)inn>evfcn 
mu§te, ba§ fte ntc^t lebenbtg blteben. 
20 3u ber 3ett warb ?Wofe^ geboren, unb 
n)ar et'n fet'ne^ ^inb »or ©oft, unb warb 
brei 9}?onate ernd^ret tn fetne^ S3ater^ 
^aufe. 21 5(t^ er aber f)ingeit)orfcn \vavt>, 
nabtn t^n bte ^ocl;tcr '-J^barao auf, unb^cg 
tT;n auf 5U etnein @oI;ne. .22 Unb 5}?ofc^ 
M?arb gcfeprt tn atlcr SSet^bet't bev 
(?gt;ptcr, unb wax indcl)ttg in SBcrfcn 
unb SSorten. 23 2)a er aber t>ier5ig 
-^abrc alt tt>arb, gebadjtc er ju he^c^cn 
fcine 53riiber, bte ^inber i?on ^fracL 



LES ACTES, VII. 

12 Mais Jacob, ayant appris qu'il y 
avait du ble en Egypte, y envoya 
nos peres une premiere fois. 13 Et 
seconde fois, Joseph fut reconnu la 
par ses freres, et Pharaon apprit de 
quelle origine etait Joseph, u Alors 
Joseph envoya chercher Jacob soil 
pere, et toute sa faraille, qui ^tait 
de soixante et quinze personnes. 
15 Jacob descendit done en figypte, et 
y mourut, lui et nos peres. le Et ils 
furent transportes a Sichem, et mis 
dans le sepulcre qu'Abraham avait 
achete a prix d'argent des fils d'Em- 
mor, pere de Sichem. 17 Mais comme 
le temps de la promesse que Dieu 
avait faite avec serment a Abraham 
s'approchait, le peuple s'accrut et se 
multiplia en figypte, is Jusqu'a ce 
qu'il parut en Egypte un autre roi^ 
qui n'avait point ijonnu Joseph. 19 Ce 
roi, usant d'artifice contre notre race, 
mattraita nos peres, jusqu'a leur faire 
exposer leurs enfants, afin qu'ils n'eus- 
sent point de posterite. 20 En ce 
temps-la naquit Moi'se, qui fut beau 
devant Dieu, et qui fut nourri trois 
mois dans la maison de son pfere. 
21 Mais cet enfant ayant et6 expose, 
la fille de Pharaon I'emporta, et 
I'dleva comme son propre fils. 22 Et 
•Moise fut instruit dans toute la 
sagesse des figyptiens. 11 e'tait done 
puissant en paroles et en oeuvres. 
23 Mais quand il eut accompli I'age de 
quarante ans, la pensee lui vint d'aller 
visiter ses freres, les enfants d'Israel 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPA'BEix, r. 

24 Kal l8o)v Tiva dSiKov/Mevov rjixvvaro, 
Kal eTTOLTjcrev iKBUrjcriv rm Karairovov- 
fjtAvw irard^a'i rov AlyvTTTiov. 25 'Evo- 
fjii^ev he (TWikvat rov'i d8€\(f)ov<; [avTOv] 
OTt 6 deo'i Sid %et/309 avrov SlScocriv 
(rcorrjpiav avroTs • ol Be ov avviJKav. 
26 Tj] re eTTiova-rj rjf^epa w^dr] avrot<; 
^avojxkvoi'i, Kal (XVV^Wacrcrev avrov; 
et9 elprjvrjv eliroov • "AvBpe<;, dBe\(f)Oi. 
iare [v/iet?] • ivarl dScKelre d\\')]\ov<; ; 
2,7 'O Be dBiKcov rov rrXriaiov dircoaaro 
avrov elircav Ti<i ae Kare<Trr}<T€V dp')(ovra 
Kal BiKaarrjv e<^ rjficov ; 28 Mr) dveXeiv 
/jb6 crv deXei'i, ov rpoirov ai/etXe? e'^^e? rov 
Al^vTTrLOv ; 29 "E^vyev Be Mo)va-r]<; iv 
rep Xoyw rovro), Kal eyevero irdpot- 
/CO? ev yfi MaBid/jb, ov iyevvrjaev vlov^ 
Bvo. 30 Kal 7r\7]pQidevr(t)v ercov rea- 
aepdKOvra u)(f>dr) avrm iv rfj iprjfKp 
rov 6pov<i Xivd dyye\o<; [Kvplov] ev 
(pXoyl TTupo? ^drov. zi'O Be Mtwucrr}? 
IBoiV edavfia^ev to opafia • izpoaepxo- 
fxevov Be avrov Karavorjaat eyevero 
(pcovrj Kvplou [7r/309 avrov^ ' 32 ^Eyo) o 
deo'i rcbv Trarepojv aov, o 6eo<i ^A^padp, 
Kal ^laaaK Kal ^laKco^. "Evrpofio<; Be 
y€v6fievo<; Moivaij'i ovk eroXfia Karavorj- 
cai. 33 Elirev Be avrm 6 KvpLO<; • Avaov 
ro vTrdBrjixa roiV ttoBcov (tov 6 yap 

roiro^ i(f) m etrrrjKa^; yfj d/yia icrriv. 

48 



7 ..7 



Glta'r» .iilO ^-^ , > > N lV-A»0 24 

\\Acf><n % OCT U^^SC^ OlL^pO .KfJ 
. Vn Arr>Vr)% ;ocr>r> 25 ♦ OHi loOl 

<J * ~ ^ 

I ir^ <o <y> .Oai_l «-2Cn-ft 01r-kt-2 

\y-J\ ]k>QHo 26 . qA_dAjd1 ]]© 

- ^ • * 

7 7 -X -n -^.(» 7 -x • X •• 

V5):feiD . ^oAjI ]^] . l-^ •. \^] p 

• • \ - X 

•. Ol^jlo 1601 ^\aCQSJDj ^y OCT 27 

aiS^ * ct!^ •^]6 ctZqL ^ Ginj^> 

Uq1> 23 . ]L70 )a^9 ■ iSs .^.^»o1 

K>t> ]^lol loCTo . IjOT lAlkia 
<* ^iio ^^Z ctS OOCTO . ^r^> 
— kic))! _1dZ ct!S . i" \ V> ^o 30 
]• n,^n ctA v.4V-a*^1 * - < ^ 

l9Qjr2 Vi'rSo) ct£)U^ *. >ii«rn 9a4> 

* A • ' 

|«aLo Ivm po 31 * U^^roD \rCuy 

ctS *0*jdZ1 PO ♦ 1o;^ 'r^'Z] 
li") 32 . Uj^ V»*r^ OlS '^1 1l*JJS 

5»OCT-ol> ctotI^ . j^oir^lj 1c3i!^ Ij*) 

' * D •- 

... 7 -X y 7 P .X 

L^Ly rjoo * >aonSi>o .o»mi|>o 

)Qm.J> loCT ^,21^ )] *. ]sQ^ loCT 
w»*rS . U*rSD CT^ *^|0 33 . IoI-mT^ 

. waCT ] ■ 1^ n dus A^l !«V^> 

- . -^ * * 



ACTUS, VII. 

24 Et cum vidisset quendam injuriaiu 
patientem, vindicavit ilium, et fecit 
ultionem ei qui injuriam sustinebat 
percusso -^gyptio. 25 Existimabat 
autem intellegere fratres quoniam 
Deus per manum ipsius daret salu- 
tem illis : at illi non intellexerunt. 
26 Sequenti vero die apparuit illis 
litigantibus, et reconciliabat eos in 
pacem dicens : Viri, fratres estis : ut 
quid nocetis alterutrum ? 27 Qui au- 
tem injuriam faciebat proximo suo, 
reppulit eum dicens : Quis te consti- 
tuit principem et judicem super nos ? 
28 Numquid interficere me tu vis, 
quemadmodum interfecisti heri vEgyp- 
tium ? 29 Fugit autem Moses in verbo 
isto, et factus est advena in terra 
Madiam, ubi generavit filios duos. 
30 Et expletis annis quadraginta appa- 
ruit illi in deserto montis Sina angelus 
in igne flammse rubi. 31 Moses autem 
videns admiratus est visum, et acce- 
dente illo ut consideraret, facta est [ad 
eum] vox Domini : 32 Ego Dominus 
patrum tuorum, Deus Abraham et 
Deus Isaac et Deus Jacob. Tremefac- 
tus est Moses, non audebat considerare. 
33 Dixit autem illi Dominus : Solve 
calciamentum pedum tuorum : locus 
enim in quo stas terra sancta est. 



J 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, VII. 

24 And seeing one of them suffer 
wrong, he defended him, and avenged 
him that was oppressed, and smote 
the Egyptian; 25 For he supposed 
his brethren would have understood 
how that God by his hand would 
deliver them : but they understood 
not. 26 And the next day he shewed 
himself unto them as they strove, and 
would have set them at one again, 
saying, Sirs, ye are brethren ; why do 
ye wrong one to another ? 27 But he 
that did his neighbour wrong thrust 
him away, saying. Who made th^e a 
ruler and a judge over us ? 28 Wilt 
thou kill me, as thou didst the Egyp- 
tian yesterday ? 29 Then fled Moses at 
this saying, and was a stranger in the 
land of Madian, where he begat two 
sons. 30 And when forty years were 
expired, there appeared to him in the 
wilderness of mount Sina an anwel of 
the Lord in a flame of fire in a bush. 
31 When Moses saw it, he wondered 
at the sight : and as he drew near 
to behold it, the voice of the Lord 
came unto him, 32 Saying, I am 
the God of thy fathers, the God of 
Abraham, and the God of Isaac, and 
the God of Jacob. Then Moses trem- 
bled, and durst not behold. 33 Then 
said the Lord to him, Put off thy 
shoes from thy feet : for the place 

where thou standest is holy ground. 
i9 



Slpofielgefc^tc^te, 7. 

24 Unt) fab etnen Unre4)t feiben ; ba fiber* 
^alf er, unb rdc^ete ben, bent Set'b ge|'cf)a^, 
unb erfd^Iug ben ^gppter. 25 ^r met'ncte 
aber, feme 33ruber fottten e^ »erne^men, 
bag ®ott burc|) feine JP)anb t^nen ^cif 
gdbe ; aber fte oerna^men e^ nt4)t. 
26 Unb am anbern 2:age Urn er ju i^nen, 
ba fte fi'd^ nttt einanber l^aberten, unb 
Ijanbette nttt t^nen, ba§ fte ^vteben fatten, 
unb fprac^ : ?tebc SJJdnner, t^r fepb 
33ruber, njarunt t^ut et'ner bent anbern 
unred^tV 27 2)er aber fetnein ^f^dc^ften 
unrec^t i^ai, ftte^ t^n won ftc^, unb 
fpracl^ : SSer ^ai bic^ fiber un^ Q^'i^^t 
5um Dberfteit unb 9^t(^ter V 28 SSilfft bu 
juic^ auc^ tooten, tt)te bu geftern ben 
^g^pter tobteteft? 29 3)?ofe^ aber flo^ 
fiber btefer 9?ebe, unb tt)arb efn ^^rembftng 
fm ?anbe ^Wabtan ; bafefbft jeugete er 
jween @o^ne. 30 Unb fiber ttier^tg ^abre 
erfci()ien t^nt in ber SSfifte auf bent 33erge 
<Sfnat ber S^ngel be^ ^errn, m et'ner 
g^euerflainme tm 33uf(i^e, 31 S)a e^ aber 
Wo\z^ fa^, wunberte er ftc^ be^ @efi(f)t^. 
%H er aber ^t'nju ging ju fc^auen, gefd)a^ 
bie ©tfntnte be^ «!P)errn ju t^nt : 32 ^^ 
bin ber @ott befner 58dter, ber ©oft 
2lbra^ant^, unb ber @ott -3faaf^, unb ber 
@ott ^atob^. 9}?ofe^ aber warb jttternb, 
unb burfte nic^t anfdiauen. 33 Slber ber 
i^err fprac|) ju I'^nt: 3ie^e bie Sc^ul^e 
a.\x^ »on betnen g^ft§en ; benn bte 
Sidtte, ba bu fte|)eff, iff ^etfi'ge^^ Sanb. 



LES ACTES, VIL 

24 Et voyant un d'eux qu'on maltraitait, 
il le d^fendit, et vengea celui qui ^tait 
outrage, en tuant I'figyptien. 25 Or, 
il croyait que ses freres compren- 
draient que Dieu les voulait delivrer 
par sa main ; mais ils ne le comprirent 
point. 26 Et le jour suivant, il se 
trouva parmi eux comme ils se que- 
rellaient, et il tacha de les mettre d'ac- 
cord, en leur disant : Hommes, vous 
etes freres ; pourquoi vous maltraitez- 
vous I'un I'autre ? 27 Mais celui qui 
maltraitait son prochain, le repoussa, 
en lui disant : Qui t'a etabli prince et 
juge sur nous ? 28 Veux-tu me tuer, 
comme tu tuas hier I'figyptien ? 
29 Or, a ce discours, Moise s'enfuit et 
demeura comme etranger dans le pays 
de Madian, ou il eut deux fils. 30 Et 
quai^ante ans apres, un ange du 
Seigneur lui apparut au desert de la 
montaofne de Sinai, dans la flamme 
d'un buisson qui etait en feu. 3i Or 
quand Moise le vit, il fut etonne de ce 
qu'il voyait, et comme il approchait 
pour contempler ce que ce etait, la 
voix du Seigneur lui fut adressee ; 
32 Je suis le Dieu de tes pferes, le Dieu 
d' Abraham, et le Dieu dTsaac,et le Dieu 
de Jacob. Et Moise, tout tremblant. 
n'osait contempler. 33 Et le Seigneui 
lui dit : Ote les souliers de tes pieds 
car le lieu ou tu es est une terre sainte 



Tom, VI. 



^^ 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPABEIS, K'' 

34 'I8ft)V ei^ov TTjv KaKcocrcv tov \aov 
fiov TOV iv Alyinrrcp, koI tou crTevay/xov 
avTwv y]Kovaa, Kal Kare^rju e^ekeadat 
avTOUf; ' Kdl vvv Sevpo dirocrTeiXo) ere 
ek AtyuTTTOV. 35 Tovrov tov Ma)V(T)]P, 
ov rjpvt]aavTO elir6vTe<i • Tt? ere Kare- 
crTTjaev ap^ovTa Kal BiKacTTijv ; tovtov 
6 ^cO? KoX apxovTa Kal XvrpwTrjV 
aireaTaXKev avv %etpfc ayyeXov tov 
6(f)6evT0^ avTU) ev ttj /So-toj. 'm Outo^ 
ePrjyayev avTOV'i Trotqcra'i TepaTa Kai 
ar}p,ela ev yfj AlyvTTTw Kal ev epvdpa 
daXdcra-T] Kal iv ttj ep-qfxw eTrj Tecraepd- 
KovTa. 37 OuTO? ecTTiv Mwvar}^ 6 
etira'; Tol<i u/ot? 'laparjk- 11 pocpi'jTrjv 
v/jUv dvacrT7']cret [Kvpio<;] deo^ e'/c tmv 
dBe\(f)cov vfiMV fo)<? ifie [avTOv aKov- 
aeaOe^. 38 Outo? ecTTiv u yev6/j.evo<; ev 
Trj eKKXrjcria ev Ty epi']/-i(p /Ltera tov 
dr/yekov tov \a\ovvTO<i avTu> iv tw opei 
Scvd Kal TO)V TraTepwv rj/jLOiv, 0? eSi^aTo 
Xoyia i^oivra hovvai rj/juv, 39 '^fli. ovk 
rjdekrjaav vTnjKooo yeveadat ol iraTepe'i 
rj/jiojv, dWd dircjiaavTO Kal iaTpd^rjaav 
ev Tal<i Kaphlai'i avTcov el<; Alyvinov, 

40 ElTr6vTe<i TU) ^Aapcov • Tlolrja-ov tj/jlIv 
6eov<\ oc irpoTTopevaovTac rjpbwv • 6 yap 
MayixTr]^ outo?, 09 i^ijyayev r)/u.d<; iK y'f]<? 
AlyvTTTOv, OVK olhafxev ti iyeveTO avTa> • 

41 Kal ifxoa)(^07TOL7]aav iv Tal<i rj/xepai^; 

eK€lvat<i Kal dvi'jyayov Ova lav to) elSo)- 

\(p, Kal evcppaivovTo ev TOi<i epyoo^ twv 

yeipMV avTMV. 42 "EaTpe-^ev Se 6 6eb<i 

Kal TrapeScoKev avTov<; XaTpeveiv tjj 

o-TpaTLa TOV ovpavov, Ka6o)<i yeypaTTTat 

€V ^l^Xu) T(ov 7rpo(f)r]TCt)v • Mr) acfidyca 

Kai OvaUi's TrpoarjveyKaTe fioL cttj recr- 

cepaKOVTa iv ttj iprjixw, oIko^ ^laparjX, 
50 



' c- M. \ * 

ClCi O'fZXZiy lioSD \iaC^ 35 ♦ ^9^SQ^ 

Qjol 36 . (»imo ailik ^\**L\'> ooi 
lZ-^)Zo U621 ^ p •. .qjI »oa1> 

-.io\ J-LdIj ooi |_»Q_iiD Q-JOl 37 

.(>0 -Xt , I «Pt7 »»""" ^ 

"jAaom^) locTT Q_jai 38 ♦ ^oiSflsZ 

a ■ ' V • * 

>^klk5> OCT bilSD J>Q1 V^, V) n 

1)q4o .ZctoI ^:^o CTj£i_i loCT 

a»j>ASfll as. Vo 39 . ^AJ _1> 

*. v-^CTa-D n m Vl ♦ .Zoi-jbl ai-^ 

.; vAV ocTiL onsCT .OCTZaril^od 

7x.C^» ,,-K ^''.l ."" 7.7 

IL^ .OCTJi. rTjii-O 41 . »^CTjOCT (ik) 

(m^> Qm.£:90 *. ,QJCT AJ^Q-.i-S 
, • • * V 

.07 7 I ^a"" ^■"A^^ 

^u:i 0001 _fc.SQ£DoALDO . (pAaj^ 

IZcill*!! , .v'V«i^ .booijj •. fCLj") 

*]lri^j9 ]r^Ai2o «r^AD> yu^l ^IliLs) 
]Ama3 •. "l-^jiOQ _Jl» -.AiruJl ]5^ 



ACTUS, VII. 

34 Videns vidi afflictionem populi mei 
qui est in ^gypto, et gemitum eorum 
audivi, et descendi liberare eos : et 
nunc veni et mittam te in ^gyptum. 

35 Hunc Mosen, quern negaverunt 
dicentes : Quis te eonstituit principem 
et judicem ? hunc Deus principem et 
redemtorem misit cum manu angeli 
qui apparuit illi in rubo. 36 Hie 
eduxit illos faciens prodigia et signa 
in terra ^gpti et in rubro mari et in 
deserto annis quadraginta. 37 Hie est 
Moses qui dixit filiis Israhel : Prophe- 
tam vobis suscitavit Deus de fratribus 
vestris tamquam me, ipsum audietis. 

38 Hie est qui fuit in ecclesia in solitu- 
dine cum angelo qui loquebatur ei in 
monte Sina et cum patribus nostris, 
qui accepit verba vitse dare nobis, 

39 Cui noluerunt oboedire patres nostri, 
sed reppulerunt et aversi sunt cordi- 
bus suis in ^gyptum, 40 Dicentes ad 
Aaron : Fac nobis deos qui prgecedant 
nos : Moses enim hie qui eduxit nos 
de terra yEgypti, nescimus quid factum 
sit ei. 41 Et vitulum fecerunt in illis 
diebus et optulerunt hostiam simu- 
lacro, et Isetabantur in operibus ma- 
nuum suaruni. 42 Convertit autem 
Deus et tradidit eos servire militise 
cseli, sicut scriptum est in Hbro pro- 
phetarum : Numquid victimas aut 
hostias optulistis mihi annis quad- 
raginta in deserto, domus Israhel, 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, VII. 

31 I have seen, I have seen the afflic- 
tion of my people which is in Egypt, 
and I have heard their groaning, 
and am come down to deliver them. 
And now come, I will send thee 
into Egypt. 35 This Moses whom 
they refused, saying. Who made thee 
a ruler and a judge ? the same did 
God send to be a ruler and a 
deliverer by the hand of the angel 
which appeared to him in the bush. 

36 He brought them out, after that 
he had shewed wonders and signs in 
the land of Egypt, and in the Red 
sea, and in the wilderness forty years. 

37 IF This is that Moses, which said 
unto the children of Israel, A prophet 
shall the Lord your God raise up unto 
you of your brethren, like unto me ; 
him shall ye hear. 38 This is he, that 
was in the church in the wilderness 
with the angel which spake to him in 
the mount Sina, and with our fathers : 
who received the lively oracles to give 
unto us : 39 To whom our fathers 
would not obey, but thrust him from 
them, and in their hearts turned back 
again into Egypt, 40 Saying unto 
Aaron, Make us gods to go before us : 
for as for this Moses, which brought 
us out of the land of Egypt, we wot 
not what is become of him. 41 And 
they made a calf in those days, and 
offered sacrifice unto the idol, and re- 
joiced in the works of their own hands. 
42 Then God turned, and gave them up 
to worship the host of heaven ; as it is 
written in the book of the prophets, 
ye house of Israel, have ye offered to 
me slain beasts and sacrifices by the 

space of forty years in the wilderness ? 
51 



^fpoftcrgcfc^ic^te, 7. 

31 jt^ ^abc ivo^l gefe|)en ba^ ?eiben 
inetneg 3Soff^, ba^ in (?gt)pten iff, unb 
habe tbr ^Scufjen geporet, unb bin i)evab 
gefommcn, ft'e iju errctten. ilnt nun 
fomm hex, id) mU tid) in (Jgppten fenben. 
35 ©tefen Tlo\c^, wddjm ji'e verfeug- 
neten, unb fprac^en : 2Ser I;at bid; jum 
Dberften unb dlid)tcv gefegt? ben fanbte 
®ott 3u einem Dberften unb (Jrlofer, 
buret) bie -^anb tc^ (Jngel^, ber ipm 
crfd)ien im 53ufcf)c. ae liefer fii^refe |te 
an^, unb tl)at 2Bunber unb 3cid)en in 
(5gt)pten, im rptl;en ^ccv, unb in ber 
2Bitfte, ttierjig ^a^re. 37 Die§ ift^Wofc^, 
ber ju ben J^inbern t>on ^fraef gefagt ^at : 
(^inen ^]3rop^eten wirb eucf; ber Spcvv, 
euer ®c<tt, crwecfen aus euren 33riibern, 
gfeic^wie mid), ben fo (tt tbr ^oren. 
38 J)iefer ift e^, ber tn ber ©cmeine in 
ber 2Biifte mit bem (Jngef war, ber 
mit ibm rebete auf bem 23erge <3ina, unb 
mit unfern 25dtern ; bicfer empftng bas^ 
febenbige 3Sort, und ju geben ; 39 SScfdjem 
nid)twoUten gef)orfam tt>erben eure35dter, 
fonbern ftiegen i^n t)on fid), unb wanb^ 
ten ftd^ urn mit iljven S:)cv^en gen ^gi)pten, 
40 Unb fprad)en ju 5laron: Sfftad)e un^ 
©otter, bie oor un^ l;ingc&en; benn wiv 
wiffen nid)t, \va^ biefem ?f)?ofc^, ber mvi 
an§ bem I'anbe ^gi;ptcn gefitbret ^at, 
n)iberfaf;ren ift, 41 Unb mad)ten cin ^alb 
ju ber 3ett, unb opferten t>em @5$en Dpfer 
unb freuetcn ftc^ ber 2Serfe i^rer ^dnbe. 
42 2lber @ott wanbte ftci^, unb gab fte 
bat;in, ba§ fte bieneten be^ «^immeK^ 
<^eer; tt)ie benn gefc^rieben fte^et in bem 
33ud) ber ^ropI;cten: .^abt i^ryom v^aufe 
^I'racf, bie ttierjig ^a^re in ber SSiiftc, 
mir aud; je Dpfer unb 33ie^ gcopfcrtV 



LES ACTES, VII. 

34 J'ai vu, j'ai vu I'affliction de mon 
peuple en %ypte, j'ai entendu leur 
gemissement, et je suis descendu pour 
Ics ddlivrer; maintenant done, viens, 
je t'enverrai en figypte. 35 Ce Moioe 
qu'ils avaient rejet^, en disant: Qui 
t'a dtabli prince et juge ? c'est celui 
que Dieu envoya pour prince et pour 
lib^rateur, par la main de I'ange qui 
lui etait apparu au buisson. 36 Cest 
celui qui les tira de la, en faisant, dans 
le pays d'lilgypte, dans la mer Rouge 
et au desert, des miracles et des pro- 
diges durant quarante ans. 37 ^ C'est 
ce Moise qui a dit aux enfants 
d'Israei : Le Seigneur, votre Dieu, 
vous suscitera d'entre vos freres uu 
Prophete tel que moi : ecoutez-le. 

38 C'est celui qui, dans I'assemblde du 
peuple au desert, fut avec nos peres, 
et avec I'ange qui lui parlait sur la 
montagne de Sinai', et qui re9ut les 
paroles de vie pour nous les donner. 

39 C'est celui a qui nos peres ne voulu- 
rent point obeir ; au contraire, ils le 
rejeterent, et retournerent en leur 
coeur vers I'^lgypte, 40 Disant a Aaron : 
Fais-nous des dieux qui marchent 
devant nous ; car pour ce Moise, 
qui nous a amenes hors du pays 
d'figypte, nous ne savons point ce 
qui lui est arrive. 4i lis firent done 
en ces jours-la un veau, et ils ofFri- 
rent un sacrifice a I'idole, et se 
rejouirent dans les oeuvres de leurs 
mains. 42 Mais Dieu se detourna d'eux, 
et les abandonna, en sorte qu'ils 
servirent I'armee du ciel, ainsi qu'il 
est ^crit au Livre des Prophetes : 
Maison d'Israei, est-ce a moi que vous 
avez offert des sacrifices et des obla- 
tions au de'sert pendant quarante ans l 

H 2 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



npABEi^, r. 

43 Kal avekd^ere ttjv o-ktjvtjv tov 
MoXbx^ ical TO acrrpov tov deov 
'PofjL(jidv, T0U9 TUTTOVi ov<i i7roir]craTe 
irpoaKVvelv avToi'i ; Kal fieTOiKio) vfid^ 
iireKeiva Ba^v\5)Vo<i. a 'H o-kt^vt] tov 
jxapTVpLOV r}v Tot<i nraTpdaiu rjfiojv ev 
rfj iprjfio), Kadco<i SceTa^aTO 6 XaXcov 
Tf3 Moyvafi iroirjaai avTrjv kutu tov 
TVTTOV ov ecopaKei ' 4,b '^Hv Kai eicrrj- 
f^a'yov SiaSe^dfxevoL ol Trare/Je? rjixoyv 
fieTa 'Irjaov ev tjj KaTaax^o-^i' t«mv 
idvMV, o)V i^ifoaev 6 Oeo<i drro irpoa-coTTov 
T(ov iraTepoiv rjficov, eoo<? twv rjfiepctyv 
AaveiB, 46 '^O? evpev ^apti' ivcoTriov 
TOV deov Kal rjTiqaaTO evpetv aKrjvoiixa 
TW OiKM 'laKco^. 47 ^d\a)/jb(bv 8e wko- 
Bofirjcrev avTco oIkov. 48 AW ov')(^ o 
V'y{n(TTO<i ev ')(^ecpo7ron]TOL<i KaToiKel, 
Kad(o<i 6 7rpo(f)i]Tr}(; \eyei • 49 'O ovpav6<; 
fjboi dp6vo<i, r) Se <yrj vTroTroSiov tmv 
TToBcov fiov ' irolov oIkov oiKoBofiTJcreTe 
/Jboc, Xeyei KvpLO'i, rj rt? totto? rr}? 
KaTaTravcTeco'i fiov ; so Ov')(l rj %et/0 
fiov eTTOLTjaev TavTa iravTa; si ^kXt]- 
poTpdyrfkoL Kal direpiTfjiriTOi KaphiaL<i 
Kal Tol<; oicriv, vfieU del Tut irvevfiaTi, 



r t > 



r r 



TO) a<yi(p avTiTriiTTeTe, (t)<i ol TraTepe^ 
v/jLcov Kal u/tiet?. 52 Tiva tS)v 7rpo(f>'r)- 
TOiv ovK eSico^av ol iraTepe^i vfjucbv ; 
Kal aTreKTeovav tov^ TrpoKaTayyetKaVTa^ 
irept Trj<i i\ev(reo)<i tov hcKalov, ov vvv 

v/j.el<i TrpohoTai Kal (f)ovel<i eyeveade, 

52 



*. ^Qsl^} ounAlo .oALos VI 43 
. ^01^ ^rVC^^ fOooiZj .oZ, n s? 
.Zoiiilj ]Zo>oi_co> ]jL n ■ V> ]6\ 44 
t-io V) k2-i V\\ V» ooi , n «^> 

.. • • 

. ai_iQ_A*> ]Zq_Sjd,_o oip-Si-^^SoA 

\i 6 6 ~ 'A 

Idi!^ .ooilk fcfuouj ]-Lj1] •. ^qaI 

• «, d * — • ii 

•. 1A_»_£ oiX )i£) ^^> .Qku.!^» 47 

. (uhI r^ii^ |j-» y I V> 1; V>0 48 

• • X • * a 

7,-X ^P7 7 *pi ^^■'^ \ 

•r-k)l « I \ iciisZj "jA-i-^ n i 1] 

]]>0 VrO >AA^n o] 51 . .rn V A 

^,<iu^] . toA_j] ,- ■»■ V> * b ]-s)Q-09 
^_.l] 52 . ,oA_j1 ^^1 ,n n lOL^l 

.oAjIj 001 . l^-»>i? OlA^Z]^ ^\_L 



ACTUS, VII. 

43 Et suscepistis tabernaculum Moloch 
et sidus Dei vestri Kemfam, figuras 
quas fecistis adorare eas ? Transferam 
vos trans Babylonem. 44 Taberna- 
culum testimonii fuit patribus nostris 
in deserto, sicut disposuit loquens ad 
Mosen, ut faceret illud secundum 
formam quam viderat, 45 Quod et 
induxerunt suscipientes patres nostri 
cum Jesu in possessionem gentium 
quas expulit Deus a facie patrum 
nostrorum, usque in diebus David, 
46 Qui invenit gratiam ante Deum et 
petiit ut inveniret tabernaculum Deo 
Jacob. 47 Salomon autem sedificavit 
illi domum. 48 Sed non excelsus in 
manufactis habitat, sicut propheta 
dicit : 49 Caelum mihi sedis est, terra 
autem scabellum pedum meorum. 
Quam domum aedificabitis mihi ? 
dicit Dominus, aut quis locus requie- 
tionis mese est ? 50 Nonne manus 
mea fecit hsec omnia ? si Duri cervice 
et incircumcisi cordibus et auribus, 
vos semper Spiritui sancto restitistis, 
sicut patres vestri et vos. 52 Quern 
prophetarum non sunt persecuti pa- 
tres vestri ? Et occiderunt eos qui 
prsenuntiabant de adventu justi, cujus 
nunc proditores et homicidse fuistis, 



. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, VII. 

43 Yea, ye took up the tabernacle 
of Moloch, and the star of your god 
Remphan, figures which ye made 
to worship them : and I will carry 
you away beyond Babylon, a Our 
fathers had the tabernacle of witness 
in the wilderness, as he had appointed, 
speaking unto Moses, that he should 
make it according to the fashion that 
he had seen. 45 Which also our fathers 
that came after brought in with Jesus 
into the possession of the Gentiles, 
whom God drave out before the face 
of our fathers, unto the days of 
David, 46 Who found favour before 
God, and desired to find a tabernacle 
for the God of Jacob. 47 But Solomon 
built him an house. 48 Howbeit the 
most High dwelleth not in temples 
made with hands ; as saith the pro- 
phet, 49 Heaven is my throne, and 
earth is my footstool : what house 
will ye build me ? saith the Lord : or 
what is the place of my rest ? so Hath 
not my hand made all these things ? 
51 IT Ye stiffnecked and uncircumcised 
in heart and ears, ye do always resist 
the Holy Ghost : as your fathers did, 
so do ye. 52 Which of the prophets 
have not your fathers persecuted ? 
and they have slain them which 
shewed before of the coming of the 
Just One ; of whom ye have been 

now the betrayers and murderers : 
53 



5rpoftergef(|)tc|)te, 7. 

43 Unb tpr na^met bi'e ^ixttc 5D?oIoc|)^ an 
unb ba^ ©efttvn euve^ ©otte^ 9?emp|)an, 
bte 33ilber, bie i^x gemac^t ^attet, ft'e an- 
jubeten ; unb id) wiU euc^ wegtverfen 
It'cnfeit^ 33abpIon. 44 (Jg fatten unfeve 
33ater bte ^ixtte be^ 3eugniffe^ in ber 
'^Hfte me er if>nen ba^ oerorbnet ^attc, 
ba cr ju 3)?ofe rebete, ba§ er fte mad[)en 
foiite nac() bent ^Borbtlbe, ba^ er gefefien 
^atte, 45 2BeI4)e unfeve 3Sdter and^ 
onna^mcn, unb brac^ten ft'e mt't ^ofua tn 
ba^ Canb; bag bte v^eiben tnne fatten, 
wefcfje @ott augftte§ x>ox beitt Hngeftc^te 
unfever 33dter, bi^ 3U ber 3^it 2)a»ibg. 
46 2)er fanb @nabe bet ®ott, unb hat, 
ba§ er etne ^iitte fit'nben moc^te bent @ott 
^'acobg. 47 (Salomo aber bauete t'^m etn 
^aug. 48 SIber ber %Uex^od)fte )»o^net 
ni(|t in ^empeln, bte mit ^dnben 
gemac^t jtnb, me ber ^rop^et fprtc^t: 
49 £)er JP)tinntet t'ft metn @tu^(, unb bte 
@rbe metner ^ii^e ®(|)einel ; wa^ vooUt 
i^x mix benn fiir ein ^an^ bauen, fpxi^t 
ber ^^err; ober \vc\d)e^ i^ bie ®tdttc 
metner diu^e ? 50 ^ai nid)t metne ^anb 
bag aUeg gemad^t ? 51 3^r <£)algftarrt= 
gen unb Unbef4)nittenen an ^ex^en unb 
D^ven! t^r tt)iberftrebet oUejett bent 
Ijetlt'gen ®ci{t, wie eure ^Better, alfo au^ 
ipr. 52 SBeld^en fxQfi^etm ^aben eure 
25dter ntci^t verfolget, unb fie getobtet, 
bte ba jucor t)erfunbtgten bte 3ufunft 
btefeg (Bexe<i)ten, \veld)e^ ipx nun fSex' 
xdt^ex unb 9}?orber geujorbcn fepb ? 



LES ACTES, VII. 

43 Au contraire, vous avez porte le 
tabernacle de Moloc, et letoile de votre 
dieu Remphan, les figures que vous 
avez faites pour les adorer ; c'est pour- 
quoi je vous transporterai au-dela de 
Babylone. 44 Le tabernacle du temoi- 
gnage a 4te avec nos peres au desert, 
comme avait ordonne celui qui avait 
dit i Moise de le faire selon le modele 
qu'il en avait vu. 45 Et nos peres, 
I'ayant re9u, le porterent, sous la 
conduite de Josue, au pays poss^d^ 
par les nations que Dieu chassa de 
devant nos peres, ou ce tabernacle 
demeura jusqu'aux jours de David, 
46 Qui trouva grace devant Dieu et 
demanda de pouvoir dresser un taber- 
nacle au Dieu de Jacob. 47 Cependant 
ce fut Salomon qui lui batit une 
maison. 48 Mais le Tr^s-Haut n'habite 
point dans les temples faits de la main 
de rhomme, comme le Prophete le dit : 
49 Le ciel est mon trone, et la terre 
est le marchepied de mes pieds. 
Quelle maison me batirez-vous, dit le 
Seigneur, ou quel lieu pour mon 
repos ? 60 Ma main n'a-t-elle pas fait 
toutes ces choses ? 51 IT Gens de col 
roide et incirconcis de coeur et d'o- 
reille, vous vous opposez toujours au 
Saint-Esprit ; vous faites comme vos 
peres ont fait. 52 Quel est celui 
des Prophetes que vos pferes n'ont 
point persecute ? lis ont meme tue 
ceux qui ont predit I'avenement 
du Juste, que vous avez trahi et 
fait mourir dans ces demiers temps, 



BIBLiA HEXAGLOTTA. 



nPAUEis, r, V- 

53 OlTivei iXd^ere rov vofiov ek htara- 
7^9 arryeSjcov, koX ovk icpvXd^aTe. 

54 ^AKQvovre<i Se ravra hveirptovTO rat? 
Kap8iai<i avroiv koX e^pvxov tou? oSov- 
Ta<i eir ainov. 55 'Tirdpxoyv Se TrXrjpT)'^ 
TTvevfiaro^ ar/lov, drevla-m et? tov ovpa- 

\ vov elSev Bo^av deov koI ^Irjaovv ea-royra 
e'/c he^iwv tov Oeov, 56 Kal eiTrev 'ISuv 
decopo) TOv<i ovpavoi)^ SLT]voiy/jievov<i, 
Kal rov vlov tov dvOpoiirov e« he^hwv 
ea-TMTa tov deov. 57 Kpd^avT€<; 8e 
(fxovfj fieydXr] (Tvvecr')(ov to, mtu avroiv 
Kal wp/irjo-av 6/xodufiaSov eV avrov, 
58 Kal eK^a\6vTe<i e|&) rr}? TToXew? 
i\L6o(36Xovv. Kal ol fjbdprvpe'; diredevTO 
TO. Ifidria avTwv irapd tov<; TToSa^ 
veavLov KaXovjJievov XavXov, 59 Kal 
eXiOo^oXovv TOV ^Te(f)avov, iinKaXov- 
fievov Kal XeyovTa ' Kvpte ^Irjcrov, Se^ac 
TO TTvevfid fiov. 60 Qeh Be to, yovara 
eKpa^ev (fxovfi fieydXrj • Kvpte, firj aTrj- 
ar]<; avTOL<; ttjv dfiapTiav TavTtjv. Kai 
TOVTO eliroov eKOifitjOr}. 

KE^. rf. 

1 ^ATAOX Be rjv (TvvevBoKOiv ttj 

dvaipecTet avrov. ^Eyevero Be ev eKelvj] 

rfi ri/xepa Sta)7/ti09 fie<ya<i iirl rrjv eKKXr)- 

criav rhv ev 'Iepo(yoXviiOL<i • irdvre^ Bie- 

<T7rdpr](Tav Kara ra<i 'x^capa'i rrj<; ^IovBaia<i 

Kal ^a/jiapia<i ttXtjv rwv diroaroXoiV. 
54 



53 



• • \ ■ 

I - • i «- i 

•X .. 7 1\ 7 I . . 7 -X 



V^ 



Oaill* 0001 -A£i'r**^0 ♦ .OOI UP^IO 



l6oi ]1JsD p^ OOIO 55 . w»01Q--Ll 

^O ]i.^» W li-*^ loi ♦ 'riiO'lo 56 

• i • — 

p (-»-)(> oi; n No *. . t ^» iZLa 
. .ooi-l-J}') o;_D_cbo "|_S£)> 1Lq_!D 

\ * * • 

0,.i.lo 58 ♦ .OOllir) wiOlQAl OisDVyiO 

- • • ~ ^ 

> V 'ijn . ol-^ OOOl ^ i V> .00 



v^ 



0G1^Am.J aijCiSD *. wkOloLl 0>01£D> 
.L 1 ^ ' ^ ^'; .^OIQ-^.J Zo-l 

0001 _a.SD..)0 59 . ^o]m 1*_oA_Ld> 

PO 60 . ^^-mO) \y n O ^QAa t;!iD 

]Sd> lion i^_o •. ]_0)Q_o i>a.a3 



V' 



Doi_l U) I nZ jJ ^i-k> . •pii>l< 



. *Si£* '^l ]]gi po . 14^4^ 1?^ 



♦ .oll'^o 
^aZaaLoo (001 tr:)» ^> ^oM» 1 
ooi-Q I001 (0010 ♦ oiN^n*^ (ooi 

— • y, — 

.J>Qli»jo]r3> U^L ]£)> UaoM ]Sdcu 
»2)lo .joouj Uson^ .001-^0 ojjiiZIo 

3 A 



ACTUS, VII. VIII. 

53 Qui accepistis legem in disposi- 
tionem angelorum et non custodistis. 

54 Audientes autem hsec dissecabantur 
cordibus suis et stridebant dentibus 
in eum. 55 Cum autem esset plenus 
Spiritu sancto, intuens in caelum vidit 
gloiiam Dei et Jesum stantem a dex- 
tris Dei, 56 Et ait : Ecce video cselos 
apertos et Filium hominis a dextris 
stantem Dei. 57 Exclamantes autem 
voce ma'T^na continuerunt aures suas 
et impetum fecerunt unanimiter in 
eum, 58 Et eicientes eum extra civi- 
tatem lapidabant. Et testes deposue- 
runt vestimenta sua secus pedes adu- 
lescentis qui vocabatur Saulus, 59 Et 
lapidabant Stephanum invocantem et 
dicentem : Domine Jesu, suscipe spi- 
ritum meum. eo Positis autem genibus 
clamavit voce magna dicens : Domine, 
ne statuas illis hoc peccatum. Et cum 
hoc dixisset, obdormivit. 

CAPUT VIII. 

1 Saulus autem erat consentiens 
neci ejus. Facta est autem in 
ilia die persecutio magna in eccle- 
sia quse erat Hierosolymis, et 
omnes dispersi sunt per regiones 
^Judaeae et Samariae praeter apostolos. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, VII. YIII. 

53 Who have received the law by the 
disposition of angels, and have not 
kept it. 54 IT When they heard these 
things, they were cut to the heart, 
and they gnashed on him with their 
teeth. 55 But he, being full of the 
Holy Ghost, looked up stedfastly into 
heaven, and saw the glory of God, and 
Jesus standing on the right hand of 
God, 56 And said. Behold, I see the 
heavens opened, and the Son of man 
standino; on the right hand of God. 
57 Then they cried out with a loud 
voice, and stopped their ears, and ran 
upon him with one accord, 58 And 
cast him out of the city, and stoned 
him : and the witnesses laid down 
their clothes at a young man's feet, 
whose name was Saul. 59 And they 
stoned Stephen, calling upon God, and 
saying, Lord Jesus, receive my spirit. 
60 And he kneeled down, and cried 
with a loud voice, Lord, lay not this 
sin to their charge. And when he 
had said this, he fell asleep. 

CHAPTER VIII. 

1 And Saul was consenting unto 

his death. And at that time there 

was a great persecution against the 

church which was at Jerusalem ; 

and they were all scattered abroad 

throughout the i-eglons of Judsea 

and Samaria, except the apostles. 
55 



2lpoftergcfcI)id;te, 7. 8. 

ss^^r ^o^i ba^ @efe^ empfangen t)urc|) 
t)er (Jngel ©efc^dfte, unt) ^abt e^ ntc^t 
ge^dten. 54 2)a fie foIc{;e£j ^oreten, 
gtng e^ I'^nen burcf)^ ^tx^^, nnb bifTen 
bie ^a^m jufammen iiber I'^n. 55 %[^ 
er aber »ott fietltgen ©etfte^ ttjar, 
fa^ er avi^ gen ^tmmel, unt) fa|) bie 
>^err(tci^feit ©otte^, unt) ^efum fte^en jur 
Died^ten @otte^, 56 Unb fprac^: Sie^e, 
td^ fe^e ben ^immd offen, unb be^ 
5}?enfc^en 8o^n jur 9?ec^ten ©otte^ 
fte^en. 57 ©te fc()rteen aber (aut, unb 
^leften t^re D^ren ^u, unb ftiirmeten 
etnmut^igfic^ 5u t'^m ein, ftie§en t^n jur 
(Stabt \)i\\ca\^, unb ftetntgten t'^n. 58 Unb 
bie 3^ugen legten ah t^re ^fetber ju ben 
^itgen etne^ -O'uiigf'ttg^/ ber f)te§ @aufu^. 
59 Unb fietni'gten ©tep^anum, ber anrtef, 
unb fprac^ : «^err .^efu, nimm metnen 
®cift auf! 60 (Fr fnteete aber nt'eber, 
nub fcl;rte (ant: ^err, U\)aUt t'pnen 
bt'efe Siinbe nic^t ! Unb aU er ba^ gefagt, 
entfcl)Iief er. 

3)a^ 8. ^aptteL 
1 ©autu^ aber ))aiit SSoHgefaKen 
an fetnem Siobe. (J^ er(;ob ft'd; aber ju 
ber 3eit erne ox^^t 3Serfofgung itber 
bie @emeine ju ^^erufalem ; unb fte 
jerftreueten \i&) aik tn bie Cdnber 
^ubda unb Samaria, o^ne bie 2lpofteI. 



LES ACTES, VII. VIIL 

53 Vous qui avez regu la loi par le 
mlnistere des anges, et qui ne I'avez 
point gardee. 51 IF Quand les Juifs 
entendirent ces choses, ils frJmirent 
dans leurs coeurs, et ils grincerent des 
dents contre lui. 55 Mais Etienne, 
etant rempli du Saint-Esprit, et ayant 
les yeux arretds vers le ciel, vit la 
gloire de Dieu, et Jesus, qui dtait a la 
droite de Dieu. 56 Et il dit : Voici, je 
vols les cieux ou verts, et le Fils de 
I'homme qui est a la droite de Dieu. 
57 Alors ils pousserent de grands cris, 
et boucherent leurs oreilles, et tons 
ensemble ils se jeterent sur lui, 58 Et 
I'ayant traine hors de la ville, ils le 
lapiderent. Et les t^moins mirent 
leurs vetements aux pieds d'un jeune 
homme, nomme Saul. 59 Or pendant 
qu'ils le lapidaient, fitienne priait et 
disait: Seigneur Jesus, re^ois mon 
esprit ! eo Et setant mis a genoux, il 
cria a haute voix : Seigneur, ne leur 
impute point ce peche. Et quand il 
eut dit cela, il s'endormit. 

CHAPITRE VIIL 

1 Or Saul approuvait la mort 
d'Etienne. Cependant en ce temps- 
la, il se fit une grande perse'cution 
contre I'tglise qui etait a Jeru- 
salem. Alors tons furent dispers(^s 
dans les contrees de la Jude'e et de 
la Samarie, excepte les Apotres. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



2 ^vveKO/jLiaav 8e rov XTe^avov avBpe<; 

euXa/3et9 /cat iiroirjaav KoireTOV fxe^av 

iir^ avTco. 3 Sav\o(i Be eKvfJuiiveTO 

TTjv €KK\r](Tiav, Kara toj)? oIlkov; 

ela-TTopevo/jLevof;, crvpcov re avBpa<i koL 

fyvvalKm TrapeBlSov eh <f)v\aK')]V. 4 01 

fiev ovv BiaairapevTe'; BtrjX6ov evayye- 

\t^6fievoi rov \6yov • s ^IXltttto^ Be 

KaTe\6(ov et? rrjv ttoXiv rrj^ ^afxa- 

pia<i eKTipvaaev avrol<i rov Xpcarov. 

6 Ilpoael'xov Be oi 6^(\ot rot? Xe70- 

/jLevoi<i VTTO Tov ^CkIttttov OfjLodu- 

fiaBov iv rw aKoveiv avrov^ Kal 

^Xiiretv ra cqi^ela a eTTOiei. 7 TIoWol 

yap Taiv i'^ovreov irvevfj/na aKadapra, 

/Socavra <j>covy fieyaXr) e^rjp'^^ovTO • 

TToXXot Be irapaXeXvfievoi Kal 'x^coXol 

eOepairevdiqaav • 8 ^Eyevero Be jroWr) 

yapa iv rfj iroXei eKelvrj. 9 ^Avrjp Be 

T49 ovofiaTL ^LfjLWV TrpovTTrjpyev iv rfj 

TToXei. jjbayevoiv Kal i^icrTavcov to edvo^ 

tt)? ^aijiapia<iy Xeycov elvai Ttva eavrov 

fieyav, io*/2t 'irpoaec'^ov Travre? utto pn,- 

/cpov eiw? fieydXov Xeyovre^; • Ovt6<; iartv 

rj Bvva/Jbi<; tov deov rj KaXovXevrj ixeyakrj. 

11 Jlpocrel'xov Be aurcS Bia to iKavS) 

ypovtp Tal<i fiayiai^ i^eaTaKevai avTov<i. 
56 



.on nig^^ ffn]] _^C7lb*r£IO Q_£Q_21-00 2 

•. i-i-iA6 iv-^^ ^:->^° 

. IctlILj lAA_k> —J\\ n <no oboi 

<i * (I • ^ - 

Gi-S A_il_j ,__»> >-CDn <^ i \ 1 «^ 5 

OCT IplDO •. U, V) •> |Ai. Vn \ 

- • ^- . . 

jjDO 6 . 1 /» 1 a-Sp ^\_i .boiA 
y^y'^^*-^ ctA \ V) OOCT ^ ' ^ <^ • 
* CT-^ OOCT __tZLa^ *. ^~io2) 



•piiDlj ^^>ii^ OOCT ^ ' ^ ' ^?t\Krsn 
, n S> \LOL\ OOCT ,-^1-Aj) . (OCT 

• ' c c -^ * - 

OOCT ^jlIo *. lA^li4 \-»^0\ .OCT-^ 

— (J -* \ 

. .bouLo w^OCT ■ o'^'io )li)> 11 nn 
. Qu^Ul lv.,j^Isob U;-«-^ )jv^lo 
»iCT£i ZoCT A-i] lA_£:ij 12bp_Lo s 

_Ld2 _i> loCT Zu] 9 ♦ lA_l_j"^ 

ly ♦, X .■"' 7«kC7 

Vi-^l lAjL-i^iu_£^ d\h OT_^ loCT 

^ - •" — 

10 «•» . . ..7 7 7 **P X 7 

OCT p^Lo >uCTQa; »» no . lUvhCO 

•\P .'^ ^ *-^pp "l^^l 

(OCT «£^9Q^ p . ]_jtViDS> |k^]^ 
-uA.O 10 * (2) p1 pf) '^\0 CTs£lJ 
|_r^>0> .OotA_D ctZqA OOCT 

^ \ V, - 

7.1> 7 I.«0 «•»>.. 7 

Q_)CT *. OOCT ,^ i; N">]0 . (OrJb>o 

■ i rn I <^ZA1oo u . Iol!^) )i~)9 ctI^m 
]] i Ti o) lioij NS^^iso ♦ oi!!i OOCT 
. .q-j1 loCT CTji)21 «^ctqJ»;.mwJS 



ACTUS, VIII. 
2 Curaverunt autem Stephanum viri 
timorati et fecerunt planctum mag- 
num super ilium, s Saulus vero de- 
vastabat ecclesiam, per domos intrans, 
et trahens viros ac mulieres tradebat 
in custodiam. 4 Igitur qui dispersi 
erant pertransiebant evangelizantes 
verbum Dei. 5 Pliilippus autem de- 
scendens in civitatem Samarise prse- 
dicabat illis Christum. 6 Intendebant 
autem turbae his quae a Philippe 
dicebantur, unanimiter audientes et 
videntes signa quae faciebat : 7 Multi 
enim eorum qui habebant spiritus 
inmundos, clamantes voce magna exie- 
bant, 8 Multi autem paralytici et 
claudi curati sunt. 9 Factum est ergo 
magnum gaudium in ilia civitate. Vir 
autem quidam nomine Simon, qui 
ante fuerat in civitate magus, sedu- 
cens gentem Samariae, dieens esse 
se aliquem magnum, lo Cui asculta- 
bant omnes a minimo usque ad maxi- 
mum dicentes : Hie est virtus Dei 
quae vocatur magna : ii Adtende- 
bant autem eum propter quod multo 
tempore magicis suis dementasset eos. 



B I B L I A H E X A G L O T T A 



L 



THE ACTS, VIII. 
2 And devout men carried Stephen to 
his burial, and made great lamenta- 
tion over him. 3 As for Saul, he made 
havock of the church, entering into 
every house, and haling men and 
women committed them to prison. 
4 Therefore they that were scattered 
abroad went every where preaching 
the word. 5 Then Philip went down 
to the city of Samaria, and preached 
Christ unto them, e And the people 
with one accord gave heed unto those 
things which Philip spake, hearing 
and seeing the miracles which he did. 
7 For unclean spirits, crying with loud 
voice, came out of many that were 
possessed with them : and many taken 
with palsies, and that were lame, 
were healed. 8 And there was great 
joy in that city. 9 But there was 
a certain man, called Simon, which 
beforetime in the same city used sor- 
cery, and bewitched the people of 
Samaria, giving out that himself was 
some great one : 10 To whom they 
all gave heed, from the least to the 
greatest, saying. This man is the great 
power of God. 11 And to him they 
had regard, because that of long time 

ho had bewitched them with sorceries. 
57 



3(poftetgefc^ic^te, 8. 
2 a^ befc^icften aber ©tep^anum gotten- 
furcf)tige 3Wdnner, unt picUcn etiie gro§e 
^lage iibev t^n. 3 ©aulu^ aber jerftorete 
bie ©emetne, ging ^tn unb ^er in bie 
J^dufer, unb jog ^er»or Wldmux unb 
SBetber, unb iiberantnjortete fie in ba^ 
@efdngni§. 4 :5)ie nun jerftreuet waxm, 
gtngen urn, unb pvebigten ba^ 26ort. 
5 ^^iUppu^ aber tarn ^inab in eine @tabt 
in ©amarien, unb prebigte i^nen X)on 
dbrifto. 6 Da^ 5Bo(f aber l^orete ein- 
miit^iglid^ unb flei§ig ju, ttJa^ f^itippn^ 
fagte, unb fa^en bie 3eici^en, bie er t^at, 
7 :t)enn bie unfaubern ©eifter fu^ren au^ 
»iefen S3efeffenen mit gro§em ®efct)rei; 
and) »iefe ©id^tbrud^ige unb ?a^me 
wurben gefunb gema^t. s Unb n?arb eine 
gro§e ?^reube in berfelbigen ©tabt. 9 (is 
tt)ar aber ein 2)?ann, mit 5^amen Simon, 
in berfelbigen <3tabt, ber ^woov 3auberei 
trieb, unb bejaubevte ba^ famaritifd^e 
33o(f unb gab »or, er ware etwaS @ro§e^» 
10 Unb fie fallen alle auf ipn, beibe flein 
unb gro§, unb fprac^en: 2)er ift bie 
^raft ®ottee, bie ba gro§ ifJ. n @ie 
fallen aber barum auf i^n,ba§ er fie lange 
3dt mit feiner 3'tn^^crci brjaubert ^atte. 



LES ACTES. VIII. 

2 Et quelques hommes pieux empor- 
terent fitienne pour I'ensevelir, et 
firent un grand deuil sur lui. a Mais 
Saul ravageait I'Egiise, entrant dans 
toutes les maisons ; et entrainant par 
force hommes et femmes, il les mettait 
en prison. 4 Cependant ceux qui 
furent disperses allaient de lieu en 
lieu annon9ant la parole. 5 Et Phi- 
lippe etant descendu dans une ville 
de Samarie, leur precha Christ. 6 Or 
en I'ecoutant, et en voyant les 
miracles qu'il faisait, le peuple ^tait 
attentif d'un commun accord a ce que 
Philippe disait. 7 Car les esprits 
impurs sortaient de plusieurs qui en 
etaient poss^des, en criant a haute 
voix ; et beaucoup de paralytiques et 
de boiteux furent gueris ; s Ce qui 
causa une grande joie dans cette ville- 
la. 9 Or, il y avait auparavant dans 
la ville un homme nomm^ Simon, qui 
exer9ait la magie, et frappait d'^tonne- 
ment le peuple de la Samarie, se don- 
nant pour quelque grand personnage. 

10 Et tous s'attachaient a lui depuis le 
plus petit jusqu'au plus grand, disant : 
Celui-ci est la grande puissance de Dieu. 

11 lis s'dtaient attaches a lui, parce 

que depuis long- temps, il les avait 

frappes d'^tonnement par sa magie. 
Tom. VI. I 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPASEIS, rj. 

12 " Ot6 Ze eiricrrevaav tu> ^iXLirirw 
euayyeXi^o/jievfp irepl T779 /3a(TiXeia^ 
Tov deov Kol Tou ovofiaro^ 'Irjaov 
XpicTTOV, i/SaTrrl^ovTo dvSpe'i re Kat 
yvvaLKe<i. 13 'O Be 5't/u.coy Kai avTO'i 
eTTiaTevaev, koX ,Sa7rTi(Td6l<i rjv irpocr- 
Kaprepwv rw ^Cklinru), decopcop re 
crrj/xeta KOi Suvd/xet'i fxeyaka^ ycvofiiva'i 
e^iararo. 14 ^ AKOvcravTe<; Se ol iv 
' lepocroXvfioci dTToaroXot on BeBeKTai 
97 liafxapM 70V Xoyov tou deov, aTrearet- 
Xav 7r/>09 avTov^ Ilirpov koX 'ladvvrjv, 
15 Olrcve^ Kara^dvTe<i irpocriju^avTO 
irepl avTOiV otto)? Xd^coatv rrvev^ia 
dybov. 16 OvBeiroi yap 'qv eir ouBevl 
avTMV eTTLTreTrTcoKOf;, fjbovov Be (Be^a- 
TTTtcr/jievoi inrrjpxov et? to ovojua tov 
Kupiov ^Irjcrov. i7 Tore eireridecrav 
tA? ')(eLpa'^ eir avTov<;, kol ekdfji^avov 
TTvevfia dyiov. is 'JScbv Be 6 ^[/jlcop 
ore Bia Tr}? eTrcdeaecof TOiV -x^etpMV tmv 
dirocTToXoiv BiBorai to TTvevfia [to 
dyiov], Trpocnfjveyicev avTOi<; 'x^prjfiaTa 
19 Aeywv A ore kuj-loI rrjv i^oua-lav 
TavTTjv, Iva M edv e7n,0o) ra? ')(e'ipa<i 
\a/ji0dvr} TTvevfxa dyiov. 20 IIeTpo<i Be 
ehrev Trpo^; avTov • To dpyvpiov aov 
(Tvv (ToX etrj et9 dircSKeiav, OTt ttjv 
Bopeav TOV deov ev6fn,cra<; Bid ^^pTj/iarcoi' 
KTaaOat. 21 Ovk ecTTiv aoi fj^epU ovBe 
/tXr}po? ev TO) Xoyo) tovtw ' rj yap KapBia 

cro^i ovK eariv evdela evavTi, tov 6eov. 

56 



' c ■ ~ 

^jo 13 . ]mJo \i^^ oo«? ^r^^ 

,JsQ_i.O (OOi _iQ_»ai ^LQaCD OCT 

)£j30> U^o U6Z1 loGi Ivm r^o 

^ u. 6 - ■ • 

-(, 7.. 1i«I ..7 .. D 

l^lis cnSQ» ^o 14 ♦ '^jASoo 

.ooiZqA oC» • l«^i-^? IAI-Sd 
. ^Lh i So V^li) ^o s V^ tt-1 
j^l . .6ou.!ii ^^^^^° oAjIjo 15 

.7 » -x ^ " •>- . -^ t ■ '' '' 

♦ ^o'pi ^ooiik) fL ^ ;^ locTi 

7, 7 7 '',■'' -^ -x • 7 

..77 "»"•» '^ V ^ 



]]>;. PO 18 . t*?QO> Jx.O> 0001 

J^i*^l> U^lj •. lien U4^Q* -^ 
. "iala .oiSoi aiS '.^dI 20 *. lajooj 

lAik) ^1^ Aa.S 21 » ]IinAk) ]SqH 
^^i!^^ . 1)01 IZaiSo^oir:) ]ma ]l2)l 

* • 6 

. loil^ io^ e>'^ ^°<^ V i^^? 

ij • O-i - 



ACTUS, VIII. 

12 Cum ergo credidissent Philippo 
evanselizanti de reo-no Dei at nomine 
Jesu Christi, baptizabantur viri ac 
mulieres. 13 Tunc Simon et ipse cre- 
didit, et cum baptizatus esset, adhere- 
bat Philippo ; videns etiam signa et 
virtutes maximas fieri stupens ad- 
mirabatur. 14 Cum autem audissent 
apostoli qui erant Hierosolymis quia 
recepit Samaria verbum Dei, miserunt 
ad illos Petrum et Johannem. 15 Qui 
cum venissent, oraverunt pro ipsis ut 
acciperent Spiritum sanctum : le Nec- 
dum enim in quenquam illorum ve- 
nerat, sed baptizati tantum erant in 
nomine Domini Jesu. 17 Tunc im- 
ponebant manus super illos, et acci- 
piebant Spiritum sanctum, is Cum 
vidisset autem Simon quia per inposi- 
tionem manus apostolorum daretur 
Spiritus sanctus, optulit eis pecuniam 
19 Dicens : Date et mihi banc potes- 
tatem, ut cuicumque inposuero manus 
accipiat Spiritum sanctum. Petrus 
autem ad eum dixit: 20 Pecunia 
tua tecum sit in perditionem, quo- 
niam donum Dei existimasti pecunia 
possideri. 21 Non est tibi pars ne- 
que sors in sermone hoc: cor enim 
tuum non est rectum coram. Deo. 



BIBLIA HEXAGLOTTA 



THE ACTS. VIII. 

13 But when they believed Philip 
preaching the things concerning the 
kingdom of God, and the name of 
Jesus Christ, they were baptized, 
both men and women, is Then Simon 
himself believed also : and when he 
was baptized, he continued with 
Philip, and wondered, beholding the 
miracles and signs which were done. 

14 Now when the apostles which were 
at Jerusalem heard that Samaxia had 
received the word of God, they sent 
unto them Peter and John : is Who, 
when they were come down, prayed 
for them, that they might receive the 
Holy Ghost : le (For as yet he was 
fallen upon none of them : only they 
were baptized in the name of the 
Lord Jesus.) 17 Then laid they their 
hands on them, and they received the 
Holy Ghost, is And when Simon saw 
that through laying on of the apostles' 
hands the Holy Ghost was given, he 
offered them money, 19 Saying, Give 
me also this power, that on whomso- 
ever I lay hands, he may receive the 
Holy Ghost. 20 But Peter said unto 
him, Thy money perish with thee, 
because thou hast thought that the 
gift of God may be purchased with 
money. 21 Thou hast neither part 
nor lot in this matter : for thy 
heart is not right in the sight of God. 



12 Da fte ober ^^tlt'ppt 55ret)i'gtcn gfaub- 
ten, »on bem dieid) ®ottci5, unl) von 
bem ^amen 3? f" ^^i:ifti, lie^cn fid) taufcn 
beite 2)?dnner unb SBetber. 13 X)a tvavb 
and) ber @tmon gtdubtg, unb lieg jtc^ 
taufen, unb ^t'elt fi'c^ ju '']3^tftppo. Unb 
aU er fa^ bie 3eic^en unb X^aten, bte 
ba gefc^a^en, verivunberte er fid^. u £)a 
aber bte Slpoftel ^oreten 3U ^evu\ahm, 
ba§ (Samaria ba^ 2Bort ©otte^ an- 
genominen Ibatte, fanbtcn fi'e 5U t^nen 
^Jetrum unb 3o^annem ; 15 2BeId;e, ba 
fte |)inab famcn, beteten fi'e iiber fte, 
ba§ fte ben ^et'It'gen ©etft empftngen. 
16 Cl)enn er war nod) auf feincn gcfallen, 
fonbern waxen aUetn getaiift in bem 
'yiaimn dfjrifti 3c\n.^ n 2)a fegten fie 
tik ^dnbe auf fi'e, unb fi'e empfi'ngen ben 
pettigen @dft, is T)a aber ©imon fa^, 
ba§ ber ^eid'ge ©et'ft gcgcben warb, 
menu bte 5(poftet bie i^dnbe auflegten, 
hot er i^nen @elb an, 19 Unb fprac^ : 
®ehct mix and) bie 9?cad)t, ta^, fo id) jfe? 
manb bte ^dnbe auficgc, bcrfcdn'ge ben 
I;eiligen ®eift empfangc. 20 ^^ctru^ aber 
fpradb ju tpm : ©a§ bu vcrbammct wev 
befi mit beincm @elbe, ba§ bu mcineft, 
©ottee ®ahe werbe burcf) ®clb eriangct. 
21 X)n mxft weber Xbcit no4) 2Infatt 
^aben an biefem SSort ; benn bein 
^erj tfi ni<^t rcd;tfd)affcn vcr G3ott. 



LES ACTES, VIII. 

12 Mais quand ils eurent cru ce que 
Philippe leur annon9ait touchant le 
royaume de Dieu et le nom de Jdsus- 
Christ, ils furent baptises, tant ies 
hommes que Ies femmes. 13 Et Simon 
crut aussi lui-meme. Puis apr^s avoir 
6te baptise, il ne quittait plus Phi- 
lippe; et voyant Ies prodiges et Ies 
grands miracles qui se faisaient, il en 
dtait frappd d'etonnement. 14 Cepen- 
dant Ies Apotres, qui etaient a Jeru- 
salem, ayant entendu que la Samarie 
avait re^u la parole de Dieu, leur 
envoy erent Pierre et Jean, is Qui y 
etant descendus, prierent pour eux, 
afin qu'ils re9ussent le Saint Esprit. 
16 Car n n etait pas encore descend u 
sur aucun d'eux ; mais seulement ils 
avaient ete baptises au nom du 
Seigneur Jdsus. 17 Alors Pierre et 
Jean leur imposferent Ies mains, et ils 
regurent le Saint-Esprit. is Cepen- 
dant Simon, ayant vu que le Saint- 
Esprit ^tait donne par I'imposition des 
mains des Apotres, leur presenta de 
I'argent, 19 En leuT disant : Donnez- 
moi aussi ce pouvoir, que tous ceux 
a qui j'imposerai Ies mains re^oivent 
le Saint-Esprit. 20 Mais Pierre lui 
dit : Que ton argent perisse avec toi, 
puisque tu as pense que le don de Dieu 
s'acquiert avec de I'argent. 21 Tu n'as ni 
part ni heritage en cette affaire; car 

ton cceur n'est point droit devant Dieu 

i2 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPA'EEIX, V' 

■12 MeravoTjaov ovv arro rr)? KaKia<; 

arov TavT7]<;, icaX heTjdrjTC tov Kvpiov el 

apa d<f>€6)](T€TaL croi rj iirlvoia tt}? 

KaoSta<; aov • 23 Ek <yap %o\^i^ 7nKpia<; 

Kal crvvSecrfjbov aBiKui^ opS) ere ovra. 

84 ^ AiTOKpideh oe 6 Sifxcov elirev • 

derjdrjTe v/xei'i virep ep,ov tt/jo? tov 

Kvptov, OTTcof /MrjSev i7re\&r] eir ifie mv 

elpr}KaTe. 25O1 fJ,€V ovv 8ia/JbapTvpap,evot 

Koi Xak'qaavre'i tov Xoyov tov Kvpiov 

u7reaTpe(f)0v et<? ' lepoaoXvfia, 7roWa<; 

re Kcofia^ tmv HafJuapiTwv evrjyyeXl- 

^ovTO. 26 "Ayy€\o<; Be Kvpiov iXdXrja-ev 

7rp6<i ^CkiTnrov Xeytov • 'AvdaTrjdc Kal 

TTopevov KaTCL fxea-rj/M/BpMV eTrl ttjv 

oBov TTJV KaTa^aivovcrav aTTo lepov- 

(Ta\r)fjb et<? Fd^av ' avTrj iaTlv eprjfio'i. 

i7 Kal dvacTTCi's erropevdr]. Kal IBov 

U'Vrjp Al6lo-\lr evvov')(p<i Bvvd(rTr)<i Kav- 

BdKT]^ l3a(n\l(Ta-r)<i AWtoiroov, 09 rjv eVt 

Trdcrr]<; t^<? yd^r/i; avTrj<;, ekrfKvdet 

TTpoaKwrjacov et? 'lepovaaXrjp,, 28 Hv 

re vTToaTpecfxov, Kal Kadij/juevo'i eVt toO 

ap/jLaTO<; airrov dveylvoyaKev tov irpo- 

(prjTTjv 'Haatav. 29 EtTrev Be to wveviia 

rw ^iXiTTTTM • IlpoaeXde Kal koXXijBtjti 

TO) dp/xaTt tovto). 30 UpoaBpa/jLcbv Be o 

^iXnnro<i rjKova-ev avTOv dvayivuxTKov- 

to<; 'Hcratav tov 7rpo(f)rjTrjv, Kal elirev • 

*Apdr/€ ytvco(TKei<i a dvayLvdxjKeL'; ; 3i 'O 

Be elirev • JTo)? yap dv Bvvai[XT)v edv firj 

TCQ oBriy^a-et fie; TlapeKdXeaev re tov 

^tXiinrov dva^dvTa Kadlaat crvv avTw. 
60 



. IJcTi >^Zo«in ^ -ooZ J>0'^ 22 



V*^ \p^'^ 23 . ^^> U-=i-J ^ 

Xi\ Iw Vol? lv4-n_£io U;-.--k) 

* ^Sd^O .QSDjlO) U^ 24 * ;^-^A_«l> 

_^6i '^ :^3^ ^aXi. UVj V> 
]A V O^ Q_aJ:Lo .q-j1 ojoLod ^ 

^>aoo 27 . lillk 2>al^>61 ^ 1Amj> 
IZlj fL \.i V) lOTk) ai_L>*)b . ^il 

y, • • «, 

.-OrlO) (4->^* • •^CIS -J^ fOOl 

.^..kXs 0G10 . V->^Q2' lA n S V) 
looi IZlo . (jiu. oilkD ^^)^ locn 

"jAriD-^ ^ locji w£iA_i' *. ^iTjj 
_ .. . 

Z'rlO |0 29 . (^.nj MA»(^ \0Ol I'r^O 
.^'rOZl * >-SDQ-a i-S i '^ \ VmO) 

•. ^liifbZl po 30 ♦ lAno^Scl ^aoo 

1 1 ^ A_j1 ^\-sA m V> .")> *. ou^ 

1 1 n il . '^1 oaio 31 . A-il 1*o 

A ■ * • -A 

— \* C^ L * — 

* -», -fc ^P7 t'^ 

_-iD 01 1 V) ( S no . t 1 iZ'pJ 

. GiSni joAjo .j2mj> *. jan^iSi*^ 



ACTUS, VIII. 

22 Psenitentiara itaque age ab hac 
nequitia tua, et roga Deum si forte 
remittatur tibi hsec cogitatio cordis 
tui : 23 In felle enim amaritudinis et 
obligatione iniquitatis video te esse. 
24 Respondens autem Simon dixit : 
Precamini vos pro me ad Dominum, 
ut nihil veniat super me horum quae 
dixistis. 25 Et illi quidem testifieati 
et locuti verbum Domini rediebant 
Hierosolyma, et multis regionibus Sa- 
maritan orum evangelizabant. 26 An- 
gelus autem Domini locutus est ad 
Philippum dicens : Surge et vade 
contra meridianum ad viam quse de- 
scendit ab Hierusalem in Gazam ; h?ec 
est deserta. 27 Et surgens abiit : Et 
ecce vir ^thiops eunuchus potens 
Candacis reginse -^thiopum, qui erat 
super omnes gazas ejus, venerat ado- 
rare in Hierusalem, 28 Et reverte- 
batur sedens super currum suum 
legensque prophetam Esaiam. 29 Dixit 
autem Spiritus Philippo : Accede et 
adjunge te ad currum istum. 30 Ad- 
currens autem Philippus audivit ilium 
legentem Esaiam prophetam, et dixit : 
Putasne intellegis quae legis ? 31 Qui 
ait : Et quomodo possum, si non aliquis 
ostenderit mihi ? Rogavitque Philip- 
pum ut ascenderet et sederei secum. 



B I B L I A H E X A G L O T T A . 



THE ACTS, VIII. 

22 Repeut therefore of this thy wicked- 
ness, and pray God, if perhaps the 
thought of thine heart may be for- 
given thee. 23 For I perceive that 
thou art in the gall of bitterness, 
and in the bond of iniquity. 24 Then 
answered Simon, and said. Pray ye 
to the Lord for me, that none of these 
things which ye have spoken come 
upon me. 25 And they, when they 
had testified and preached the word 
of the Lord, returned to Jerusalem, 
and preached the gospel in many 
villages of the Samaritans. 26 And 
the angel of the Lord spake unto 
Philip, saying. Arise, and go toward 
the south unto the way that goeth 
down from Jerusalem unto Gaza, 
which is desert. 27 And he arose 
and went : and, behold, a man of 
Ethiopia, an eunuch of great autho- 
rity under Candace queen of the 
Ethiopians, who had the charge of 
all her treasure, and had come to 
Jerusalem for to worship, 28 Was 
returning, and sitting in his chariot 
read Esaias the prophet. 29 Then the 
Spirit said unto Philip, Go near, and 
join thyself to this chariot. 30 And 
Philip ran thither to him, and heard 
him read the prophet Esaias, and 
said, Understandest thou what thou 
readest ? 31 And he said. How can 
I, except some man should guide 
me ? And he desired Philip that he 

would come up and sit with him. 
61 



Slpoftelgefc^tc^te, 8. 

22 2)arum tpuc 33u§e fitr bt'efe beine 
So0^eit, unt) hitte ®ott, oh btv oergeben 
werben m5d;te ber XM betnee^ ^cx^eiiQ. 

23 2)enn tc^ fe^e, ba^ bu bift x>oU bitterer 
®aUe, unb »erfnitpft mit Ungere(i()tigfett. 
34 2)a ontwortete @tmon, unb fpra0 ; 
33ittet t'^r ten ^cvvn fiir mid), ba§ ber 
^'eine^ ubermid^ fomme, ba»on t^r QefaQt 
|»abt. 25 ©ie aber, ba fte he^euQet unb 
gerebet fatten ba^ 2Bort be^ ^errn, 
tt)anbten fte wieber urn gen ^evufakm, 
unb prebtgten ba^ ^yangelt'um x>kkn 
famartttfd;en g^leden. 26 Slber ber (5nge( 
be^ «^errn rebete ju ^{jt'It'ppo, unb 
fpra4) : @te^e auf, unb ge^e gegen 9)?ittag, 
auf bie @tra§e, bie oon ^^erufalem ge^et 
i^inab gen ®a^a, bte ba wiifte tft. 27 Unb er 
ftanb auf, unb' gtng ^in. Unb fi'epe, em 
2)?ann au^ Tto^vcnlant, etn hammerer 
unb @ett)altiger ber ^ont'gin S'anbace^ 
in Tlopvenlant), n?elc^er )»ar iiber atte 
ipre ©d^a^fammern, ber tt)ar gefommen 
gen ^e.nifafcm an^ubeten. 28 Unb 3og 
tt)ieber ^etm, unb fa§ auf feinem 2Sagen, 
unb iae ben ^rop^eten 3'efata^. 29 2)er 
@cift aber fprad) ^u ^^irippo : @e^e 
^in^u, unb ma(J)e btc^ bet biefeu 
SBagen. 30 ®a Iief f^ilippn^ ^I'nju, 
unb ^orete, ba§ er ben ^^rop^eten .^e* 
fatag la^, unb fprac^ : SSerfte^eft bu and;, 
tt)ae bu Itefeft ? 31 (Jr aber fprad; : 
2Bte fann id), fo mid) nid)t jcmanb 
anIeitetV Unb erma^nete ^pbilippum, 
ba§ er auftrdte, unb fe^te ft'^ bet t^in. 



LES ACTES, VIIL 

22 Repens-toi done de cette mechan- 
cete', et prie Dieu, afin que, s'il est 
possible, la pensee de ton cceur te soit 
pardonnee. 23 Car je vols que tu es 
dans un fiel d'amertume, et dans un 
lien d'iniquite. 24, Alors Simon re'- 
pondit, et dit : Priez vous-memes le 
Seigneur pour moi, afin qu'aucune des 
choses que vous avez dites, ne vienne 
sur moi. 25 Eux done, apres avoir 
rendu temoignage et prechd la parole 
du Seigneur, retournerent a Jerusalem, 
et annoncerent I'fivangile en plusieurs 
bourgades des Samaritains. 26 Ce- 
pendant un ange du Seigneur parla a 
Philippe, en disant : Leve-toi, et t'en 
va vers le Midi, au chemin qui descend 
de Jerusalem a Gaza, qui est d^serte. 
27 Et se levant, il s'en alia. Et voici, 
un eunuque fithiopien, un des pre- 
miers officiers de Candace, reine des 
Ethiopiens, surintendant de tout son 
tresor, qui dtait venu pour adorer a 
Jerusalem, 28 S'en retournait, assis 
dans son char. Or il lisait le prophete 
;fisa'ie. 29 Et I'Espiit dit a Philippe : 
Approche-toi, et joins ce char. 30 Phi- 
lippe y dtant accouru, I'entendit lisant 
le prophete fisaie. Et il lui dit : Com- 
prends-tu ce que tu lis ? 31 L'eunuque 
lui dit : Mais comment le pourrai-je, si 
quelqu'un ne me guide ? Et il pria Phi- 
lippe de monter et de s'asseoir avec lui. 



J 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPABEIS, v 

32 'H Be irepioxh rfj'i jpacpr]^ rjv ave- 
fylvodCTKev rjv avTT] • 'fl<i irpo^arov eirl 
(T^ayrjp 't]X^V> /^^^ <^? afjLVO<i evavTiov 
Tov Ke[pavTO<i avrov d(f)covo<i, ovTw<i ovk 
avoiyeL to arofxa avrov. 33 ^Ev rfi 
TaTreiVuxrei rj Kplai^ avrov rjpOrj • 
TTjV [Se] <yeveav aurov t/? Biiry/jaerat ; 
OTL aiperai airo rr]^ 'yt]<i 7) ^(orj avrov. 

31 ^AlTOKpidel'i Be 6 €VVOVXO<i Tft) ^iXtTTTTW 

etTref • Aeofxal aov, rrepl rlvo'i irpo- 

<f)'>]r7]<; Xeyei tovto ; irepX eavrov rj irepl 

eripov rtv6<; ; 35 ^Avoi^af Be 6 ^iXi7nro<i 

TO arofia avrov kul dp^dfMevo'i arro t^9 

<ypa(f)P]<; ravrrj^ evrjyyeXLcraTO avra> rov 

^Irjaovv. 36 ' Sl<i Be eiropevovro Kara rrjv 

oBov, rjkOov eirl ri vBa>p, Kai (prjacv 

evvov')(p<i ' ^IBov vBoop • ri Ku>\.vei fie 

/SaTTricrdrjvai ; [37 Elire Be 6 ^ikiir- 

TTO^ ' El TTiarevei^ e'f oX.?;? t^? KapBlai; 

e^earw. ^A'rroKpideh Be elnre • Utareva) 

rov v'lov rov Oeov elvac rov ^Irjcrovv 

Xpicrrov.^ 38 Kal eKeXevcrev oTrjvai ro 

dp/xa, Kal Ka.re/Srjaav dficfjorepoc eh to 

vB(op, 6 re ^/Xatttto? Kal 6 evvovyo<i, 

Kal e^dirrKTev avrov. 39 "Ore Be dve- 

^rjaav e« rov vBaro<;, TTvevfxa Kvplov 

rjpTraaev rov ^lXt,7nrov, Kal ovk elBev 

avrov ovKert 6 evvov^o'i ' erropevero yap 

rrjv oBbv avrov ')(aipa>v. 40 ^lXitttto^; 

Be evpedrj et9 ''A^oirov, Kal Biepxo/ievo'i 

evT}yyeXi^ero rd<i iroXei'; 7rdcra<; eo)? rov 

iXdelv et9 Kaiaapiav. 
62 



\ G\^ jooi !;£)) JoAdj -jij [oaaizi 33 
l-_k5l ^ . ]Jck locn wuaioA_il 
io'^o lloj ^lo ♦ -fr^jZl lAmnil 

i ■ d - • I >\ 

j-a no^. vd 33 ♦ gmaoN^o oiiDQa 

Q_1_SD OIJJO •. 'rd-iLy JLJLjJ __LD0 

vA wiOioLl ■ n SoAftSo? . ]iAaj 

]_jLSa-»ai_SD OCT 'r^lo 34 . ]_L>] 

\ - ' ^ PI lib . . nnn'^i\i'=^\ 

^ . *|jL^ IjOl CT-iiDl QJlD ^ 

♦ ■ »; m] %_«J1 ^ ol OT_i_aJ 

^ — — i 

i ■ I • 

•. ]_iiA^ p^ r^ CT 1 V) .— »*,_*0 

. <ia.ft-» .^ \)._i otA ; n rn V> 

•, ]_j^>ol.Q ^^l^jl tQ-JCT r-20 36 

du^ Aj]j Ipja IAdo,^ ooct Oi^iD 

\ *i ' 7 .7 7*1* *..7 

]ct * UkLioiSo OCT ;Lolo . ('^ 
. r^l? lAAn .jCT liiD . 1-LSd 

■ V? lOLiO .1 >g3Q'^i\i^ 'r^^lo 37] 
IjAO •. 4-»^* ]^ ^'^ r^ ^1 

• X V. * — il 

^o ■ i> Ml . V> iCT-k) |j| 'r-lolo 

[. OCT loLl^J ctJ-S ]_j1_»_»_1d 

- * 

. (Ar)0;k) ^Q_£5Zj |oCT ^Q_ao 38 
oi^oilo • Vi'V)S .OCT-iifZ oAaIjo 

* OCT ]iiDuCT-SQ.S . ffftr> <^ . V . t?^ 

X 

CTxtO) *. *) ii' V) -io ^i^^fy* pO 39 
_^0Z0 *. «£0Q£l.kX».2L^ A£l4^ U'r^? 
^il |]] . OCT jLikl^CTSO ^CT^i^j )] 




-k)0 . «-£DQ_^Ol]_£ <^A_sl _k> 

^ ■ ■ «. ^ * 

|Ai.*,V)n ;nrr>V)o |oct ^pASo JLdZ 
I) • - ' • ^ 



ACTUS, VIII. 
32 Locus autem scripturae quem legebat 
erat hie : Tamquam ovis ad occisionem 
ductus est, et sicut agnus coram ton- 
dente se sine voce, sic non aperuit os 
suum. 33 In humilitate judicium ejus 
sublatum est. Generationem illius 
quis enarrabit ? quoniam tolletur a 
terra vita ejus. 34 Respondens autem 
eunuchus Philippo dixit : Obsecro te, 
de quo propheta hoc dicit ? de se, an 
de alio aliquo ? 35 Aperiens autem 
Philippus OS suum et incipiens ab 
scriptura ista evangelizavit illi Jesum. 
36 Et dum irent per viam, venerunt 
ad quandam aquam, et ait eunuchus : 
Ecce aqua: quid prohibet me bapti- 
zari ? [37 Dixit autem Philippus : Si 
credis ex toto corde, licet. Et respon- 
dens ait : Credo Filium Dei esse Jesum 
Christum.] 38 Et jussit stare currum, 
et descenderunt uterque in aquam, Phi- 
lippus et eunuchus, et baptizavit eum. 
39 Cum autem ascendissent de aqua, 
Spiritus Domini rapuit Philippum, et 
amplius non vidit eum eunuchus : ibat 
enim per viam suam gaudens. 40 Phi- 
lippus autem inventus est in Azoto, et 
pertransiens evangelizabat civitatibus 
. cunctis donee veniret Csesaream. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, VIII. 

32 The place of the scripture which 
lie read was this, He was led as a 
sheep to the slaughter; and like a 
lamb dumb before the shearer, so 
opened he not his mouth : 33 In his 
humiliation his judgment was taken 
away : and who shall declare his 
generation ? for his life is taken 
from the earth. 31 And the eunuch 
answered Philip, and said, I pray 
thee, of whom speaketh the prophet 
this ? of himself, or of some other 
man ? 35 Then Philip opened his 
mouth, and began at the same scrip- 
ture, and preached unto him Jesus. 

36 And as they went on their way, 
they came unto a certain water : and 
the eunuch said, See, here is water ; 
what doth hinder me to be baptized ? 

37 And Philip said, If thou believest 
with all thine heart, thou mayest. 
And he answered and said, I believe 
that Jesus Christ is the Son of God. 

38 And he commanded the chariot to 

stand still : and they went down both 

into the water, both Philip and the 

eunuch ; and he baptized him. 39 And 

when they were come up out of the 

water, the Spirit of the Lord caught 

away Philip, that the eunuch saw 

him no more : and he went on his 

way rejoicing. 40 But Philip was 

found at Azotus : and passing through 

he preached in aU. the cities, till he 

came to Csesarea. 
63 



33 T)QV ^nl)a\t, ahcx ber 'Bd)vift, bte er la^, 
wax biefer : ^r t'ft tt)te em <B^af jur 
<Bd)tad)tnnQ gefii^ret, unb ftiii me cin 
l*amm »or feinem ©d^erer, alfo ^at cr 
nid)t aufget^an fei'nen 9)?unt). 33 ^n 
fetner 3?iebngfeit t'ft fern @ertrf)t n^ahen. 
SSer tt)irt) abet femes I'eben^ I'dnge 
au^reben V X>enn fet'n ?eben tft t)on ber 
(Jrbe iueggenommen. 34, ^a antwortete 
ber hammerer ^^tltppo, unb fprac^) : ^<i) 
bitte bic^, i?on n?em rebet ber ^rop^et 
folc^e^ V 35on i^m jeibft, ober »on /emanb 
anber^ ? 35 f^ilippn^ abev t^at fetnen 
SJfunb auf, unb ft'ng »on biefer Sd^rift an, 
unb prebigte t^m ba^ (J»ange(tum X)on 
.^efu. 36 Unb aU |te ^ogen ber (Strafe 
nac^, famen fie an em 2Baffer, unb ber 
i?dmmerer \pxa^ : ©ie^e, ba tft SSaffer, 
tt)a^ ^t'nbert e^, ba§ id) mid) taufen laffe ? 

37 55^trippu^ ober fprad) : ©(aubeft bu 
t)on ganjem^^ersen, fo mag e^ wo^I fepn, 
(Jr antmortete, unb )pxad) : .^c^ gfaube, 
ba§ ^efu^ d^riftus^ @otte^ @o^n tft. 

38 Unb er ^te§ ben 2Bagen ^alten, unb 
fttegcn ^t'nab tn ba^ SBaffer, beibe f^ilip^ 
pu^ unb ber ^dmmcrcr ; unb er taufte 
t'^n. 39 X)a fie abex Ipcrauf fttegen au^ 
bcm 3Saffcr, riidte ber ©et'ft be^ >^errn 
']3^t[tppumbtnweg, unb ber hammerer fa^ 
H)n nid^t me^r ; er jog aber fetne (3tra§e 
fro^rtc^. 40 ^r;tr{ppui5 aber itarb gcfuns 
ben ju St^bob, unb wanbelte uml^er, unb 
prcbtgte alTen ©tdbten bag (Juangerfum, 
bi^ ba§ er fam gen ^dfarten. 



LES ACTES, VIII. 

32 Or, le passage de I'Ecriture qu'il 
lisait etait celui-ci : II a et^ men^ 
comme une brebis a la boucherie ; et 
comme un agneau muet devant celui 
qui le tond, il n'a point ouvert sa 
bouche. 33 Dans son abaissement, sa 
condamnation a ete enleve'e. Mais, 
pour sa post^rite', qui en parlera, puis- 
que sa vie est retranchee de la terre ? 
34 Et I'eunuqua prenant la parole, dit 
a Philippe : Je te prie, de qui le Pro- 
phete dit-il cela ? Est-ce de lui-meme, 
ou de quelque autre ? 35 Alors Phi- 
lippe, prenant la parole et commen9ant 
par cet endroit de Tficriture, lui 
annon9a Jdsus. 36 Et comme ils con- 
tinuaient leur chemin, ils arriverent a 
un lieu ou il y avail de I'eau. Et 
I'eunuque dit : Voici de I'eau, qu'est-ce 
qui empeche que je ne sois baptist ? 
37 Et Philippe dit : Si tu crois de tout 
ton coeur, cela se pent. Et I'eunuque 
rdpondant, dit: Je crois que Jesus- 
Christ est le Fils de Dieu. 38 Et il 
commanda qu'on arretat le char. Puis 
ils descendirent tous deux dans I'eau, 
Philippe et I'eunuque. Et Philippe 
le baptisa. 39 Et quand ils furent 
remontes hors de I'eau, I'Esprit du 
Seigneur enleva Philippe, et I'eunuque 
ne le vit plus. Et tout joyeux, il 
continua son chemin, 40 Quant a Phi- 
lippe, il se trouva dans Azote. Et en 
passant il annon^a I'fivangile dans 
toutes les villes, jusqu'a ce qu'il vint a 
Cesarde. 



J 



nPAUEIS, ff. 
KE^. &. 

1 'O AE Sav\o<i €TL ivrrvewv aTreCKri<i 
Kol (f>6vov elf Tpu9 fiadrjTa'i rou KvpCov, 
TTpoaekdibv tu> apxtepel 2 ^Hirrjcraro 
Trap avTOV i7naToXa<i ei? Aa/juaaKov 
7rpb<; Ta9 <rvvay(t)<yd<;, OTTcot av TLvaf 
evprj ovra'i t^9 oSov, dvSpa'i re koI 
<yvvatKa<;, S€Se/M€Vov<; dyar/rj elf 'lepov- 
craXrj/ji. 3 ^Ev 8e tm TropeveaOav eyevero 
avTOV iyyi^eiv ry AafiaaKw, i^aL(j>vr)<i 
re avTov irepcTjcrTpaylrev ^ojf e'/c tov 
ovpavov, 4 Kal irecrcov iirl rrjv 'yP]V 
r)Kovcrev (^wyrjv Xeyovaav avrw • ^aovX 
^aovk, Ti /u-e hi(t)Kei<i ; 5 Elirev Se • T/9 
el, Kvpie ; 6 Be [Kvpio<i elvret'] • ^Eyco 
el/M ^Irjaov'i, ov av 8t(OKei,<i. 6 ^AWd 
dvd(TTr}9i Kal elaeXOe elf rrjv ttoXlv, 
Kal \aXrj6r}aeTai tul 6 ri ere Set 
TTOielv. 7 01 Se dvSpef ol a-vvoSevovref 
avrco elaTTjKetaav eveoi, aKovovref fj,ev tjJ? 
(fxavrjf, firiSeva Se Oecopovvref. 8 ^Hyepdr) 
Se ^avXof diro rP]<; jtjf; rjvoiyfievo)u Se 
rSiv o<i)daXtio)v aiirou ovSev e^iXeirev • 
'X^eipaycoynvvTef Se avrov ela-qyayov elf 
AauacTKov. 9 Kal vv rj/jiepaf rpeif jJirj 

(SXeTTtui', Kal ovK e<l>ayev ouSe eiriev. 
64 



oai ,1> . ]A-»n 1 n^ >on m ^>^ 
\ • « 

]^ Sr> V) wji--»o looi ^il r-30 3 
*. ] 1' S • Z^ I mZ ^-Lo * >onmV)>'yl 

..■ K 001 ] * ^ . . I \ A-j] «-^)9 

bc3i ] ( s 5 ♦ 1 m na-iA Q^%nV>S 
Aj]) 001 U'^J ^oaI )j) ^j] * 'rJi^l 

^Q_l ^Q_0 111 6 . A_j1 ^J5 

... V) % >SLlbAJ __SdZo •. lAj_i^£ilI 
. ,-a-i V)\ ^ ]]o> Ud ^\j^ 

•. ii^)0]£) OliOi. 0001 ^-Ailj lii^yO 7 
^^H^ . —kOLk^Z p 0601 ^ .^.<^ 
«-A-J( * 0001 ^ iSV)» >Q>»,\o Uo> 

— — (3 

^>Qbo 8 . .ooiL 1601 Iv^Ak) )] -J) 

01!^ I001 lv»aAiD |]o K'l r^ ^0]* 
* JioOl -^A^ wkOloLk^ fD . ^"^ 
— ^OIqA^] c^O10r_*]-£) r-»H-*^l pO 
01^ I0OI IVistAlT) )]o 9 * .r^nm^o;[V 

.w.A*1 Uo V^l Vo ,_.^q: lAlZ 



ACTUS, IX. 
CAPUT IX. 

1 Saulus autem adhuc aspirans 
minarum et caedis in discipulos Do- 
mini accessit ad principem sacerdotum 

2 Et petiit ab eo epistulas ad Damas- 
cum ad synagogas, ut si quos inve- 
nisset hujus vise, viros ac mulieres, 
vinctos perduceret in Hierusalem. 

3 Et cum iter faceret, contigit ut 
adpropinquaret Damasco, et subito 
circumfulsit eum lux de cselo, 4 Et 
cadens in terram audivit vocem dicen- 
tem sibi : Saule Saule, quid me perse- 
queris ? 5 Qui dixit: Quis es, "Do- 
mine ? Et ille : Ego sum Jesus quern 
tu persequeris ? 6 Sed surge et ingre- 
dere civitatem, et dicetur tibi quid te 
oportet facere. 7 Viri autem illi qui 
comitabantur cum eo stabant stupe- 
facti, audientes quidem vocem, nemi- 
nem autem videntes, s Surrexit 
autem Saulus de terra, apertisque 
oculis nihil videbat : ad manus autem 
ilium trahentes introduxerunt Damas- 
cum. 9 Et erat tribus diebus non 
vide n J, et non manducavit neque bibit. 



BTBLIA HEXAGLOTTA 



THE ACTS, IX. 

CHAPTER IX. 

1 And Saul, yet breathing out 
Uireatenings and slaughter against the 
disciples of the Lord, went unto the 
high priest, 2 And desired of him 
letters to Damascus to the synagogues, 
that if he found any of this way, 
whether they were men or women, he 
mioht brincr them bound unto Jeru- 
salem. 3 And as he journeyed, he 
came near Damascus : and suddenly 
there shiued round about him a light 
from heaven : 4 And he fell to the 
earth, and heard a voice saying unto 
him, Saul, Saul, why persecutest thou 
me :* 5 And he said. Who art thou, 
Lord 1 . And the Lord said, I am Jesus 
whom thou persecutest : it is hard 
for thee to kick against the pricks. 

6 And he trembling and astonished 
said. Lord, what wilt thou have me to 
do ? And the Lord said unto him. 
Arise, and go into the city, and it 
shall be told thee what thou must do. 

7 And the men which journeyed with 
him stood speechless, hearing a voice, 
but seeing no man. s And Saul arose 
from the earth ; and when his eyes 
were oijened, he saw no man : but 
they led him by the hand, and 
brought him into Damascus. 9 And 
he was three days without sight, 
and neither did eat nor drink. 



o5 



1 



2l»oftergef(^t(^te, 9. 

1 ©autus aber fc|>noubte noc^ mtt l^ro^en 
unt) 3)?orben trtber fete hunger be^ ^errn, 
unb gt'ng 3um ^o^enpri'efter, 2 Unb bat 
ibn urn 33vtefe gen 2)ama^fii^ an bie 
@cf)itlen, auf ba§, fo er etftc^e btefe^ 
SBege^ fdnbe, Tldnncx unb 2Betber, ev 
fte gcbunben fu|>rcte gen ^^erufalem. 
3 Unb ba er auf bem SSege wax, unb 
na^e bet Samaefu^ tarn, umleud;tete tpn 
plo^Iic^ em IH'c^t t>om ^immeL 4 Unb 
er fiei auf bte @rbe, unb er'^orete eine 
otimnie, 'Die fpxad) ju i^m : Banl, @auf, 
was t)erfo(geft bu mtc^ V 5 (Sv aber 
fprac^ : ^err von hift bu ? 2)er .^err 
fpxad) : 3<^ bin O^fu^r t'en bu t)erfolgeft. 
[@^ tt)trb btr fclwer njerben, tviber ben 
iStac|)e( 5u toden. e Unb er fpxad) mit Sit'- 
tern unb 3agen : ^err, wa^ wiUft bu, ^a^ 
id) t^un foli? 2)er ^err fprac^ 3U i^m:] 
^Ste^e auf, unb ge^e in bte @tabt; ba 
mxt) man btr fagen, voa^ bu t^un fottft. 
7 2)ie 9J?dnner aber, bte feine ©efdprten 
waren, ftauben unb waren erftarret ; benn 
fi'e preten eine Stimine, unb fa^en nie^ 
manb. s @aulu^ aber ric^tete fid) auf 
»on ber Srbe, unb aU er feine Slugen aufs 
thatf fa^ er niemanb. Bie nafjmen i^n 
aber bci ber ^anb, unb fii^reten i^n gen 
Dama^fu^. 9 Unb wax brei ^age ntd^t 
fe^enb. unb a^ nid)t, unb tranf ntc^t. 



LES ACTES, IX. 

CHAPITRE IX. 

1 Cependant Saul, ne respiranl 

encore que menaces et carnage contre 

les disciples du Seigneur, s'adressa au 

souverain Sacrificateur, 2 Et lui de- 

manda des lettres pour les synagogues 

de Damas, afin que, s'il trouvait quel- 

ques personnes qui fussent de cette 

doctrine, soit hommes, soit femmes, il 

les amenat lies a Jerusalem. 3 Mais 

lorsqu'il etait en chemin, et qu'il appro- 

chait de Damas, tout d'un coup une 

lumiere du ciel resplendit tout autour 

de lui. 4 Et etant tombe par terre, il 

entendit une voix qui lui disait : Saul, 

Saul, pourquoi me persecutes-tu ? 5 Et 

il repondit : Qui es-tu, Seigneur ? Et 

le Seigneur dit : Je suis Jesus que tu 

persecutes ; [il t'est dur de regimber 

contre les aiguillons. e Alors, tout 

tremblant et tout effraye, il dit : 

Seigneur, que veux-tu que je fasse ? 

Et le Seigneur lui dit :] Leve-toi, et 

entre dans la ville, et la il te sera dit 

ce que tu dois faire. 7 Et les hommes 

qui marchaient avec lui s'arreterent 

epouvantt^s, entendant bien la voix, 

mais ne voyant personne. a Et Saul 

se leva de terre, mais ayant ouvert les 

yeux, il ne voyait personne. lis le 

conduisirent done par la main, et le 

menerent a Damas, 9 Oil il fut trois 

jours sans voir, sans manger ni boire. 
Tom. vi. K 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



I 



nPABEi^, &. 

10 'Jfv Se Ti9 iiaO'r)Tr)^ €v AaixaaKw 

ovofjbart ^Avavia<;, koL elirev 7rpb<i avrov 

iv opd/xart o Kvpt,o<i ' Avavla. 'O he 

eltrev • 'JSou e^w, Kvpie. n 'O Be 

Kvpto<; 7r/309 avTOv • ^ Avaara<; iropev- 

drjTL eirl ttjv pvfirjv ttjv KaXovjjbivqv 

eudelav Koi ^■qrrjaov ev oIkIo, ^lovha 

SavXov ovo/xaTL Tapaea • ISov <yap 

TTpocrev^eTai, 12 Kal elSev [iv 6pdp,aTc] 

civSpa ^ Avavlav ovofxan elaeXOovra Kal 

eiriOevra avTM ')(elpa^, ottco'; dva^Xe^Irr}. 

13 ^ AnTe/cpld-q 8e ^Avavta^' Kvpie, rjKOvcra 

diTO TToWcov irepi rod dv8p6<i tovtov, 

oaa Kaicd toI^ dyloi^ aov eiroLrjaev 

ev 'IepouaaX7)/Ji • 14 Kal &8e ^'y^et 

i^ovalav irapd twv dpyLepeoiv Si]aai 

7rdvra<i Tot/9 e7ri,KaXoufievou<i to ovofid 

crou. 15 Elirev Be Trpo? avrov 6 Kvpio^ • 

Uopevov, OTL <TKeuo<; eKXo'yrj<i eariv fioL 

ovTO<; Tov ^acndcyai to ovofid fiov 

cvdiTTLOV edvoiv Te Kal /SaaiXecov vio)v re 

^laparjX ' I6 ^Eyco jdp vTrodel^co avT<p 

oaa Bel avTOv vTrep tov ovo/jLaro^ /jlou 

Tradelv. 17 "" ATrrjXOev Be ^Avavia<; Kal 

elafjXOev el<; Trjv olKiav, Kal eTrtdeU 

iir avTOV to,^ '^elpa'i elirev • ^aovX 

dBeXcjii, 6 KvpLOi dTrearaXKev fie, ^Irj- 

<T0V<i 6 6(f>dek crot ev Trj 6Ba> rj rjp-^ov, 

OTTCU? dva/^eyp-rji; Kal 7rX'r](Tdfj<; Trvevjxa- 

T0<i dr/iov. 18 Kal evdico^ direTreaav 

avTOv diro roiv ocpdaX/jucov &>? Xeirl- 

Se?, dve/SXe-^ev re, Kal dvaard'i 

e^airrlaOrj, 19 Kal Xu^oav Tpo(f)7]v 

evlxxyvaev. ^EyiveTO Be pbera Toyv 

ev Aa/uuiaKw /xadrjTCtyv rifiepa<i rivd^, 
66 



,^cimk5J^ duo -.-*> I001 Lt] lo 

• . • ■ i 

*. U-1-^-^ ♦ (01 >» n 01^ '<D\ U'^o 

* * a J I 

«,0 ■ • ^ (J- • • 

*. fiiiM cnS£i«> '^\t^ (ovm^ Iv^ 12 

^ ^ • • I - • • * 

^£>77 7»-*» ..77 ''a**A'^ 

. |*n»> ;k3|o 13 * ^Giai.iA ^_mA2>Aj) 
t^*) laio 14 . ^>(A«$o^ ;^^iLi^n^ 

* ii*r^ 01!^ '<C)] 15 . ;^SQ» ^^? 
»jA 001 Xi]^} ^^^^ . ^1 :>OQ£3 

X ~ 

^Ai ]_Lq_o ^oiaidiLl •^. ii] le 

• » -I - 

t C I •« i> .7 , . -XT. 7 U 

_^A^Aj> ^1 . AjI Ul 3 V^'O^D 
* (^>ao> ]-^09 ILsoZZo -• . 1 ^ V 

• — ^ • • u. 

.^oiQilL w^AaZlo •. lalnS ]iDj> 

U: *^ « CO ^ n no 19 •. ,^ Jxioo 

ZqA lA_LDQ_i 16016 •. VV '. -".71 A 

. .iDQCok))^ 0601 Aj')> .ojcn X% » V>^Z 
• - \ • • i. 



ACTUS, IX. 

10 Erat autem quidam discipulus Da- 
masci nomine Annanias, et dixit ad 
ilium in visu Dominus : Annania. At 
ille ait : Eoce ego, Domine. 11 Et 
Dominus ad ilium : Surgens vade in 
vicum qui vocatur rectus, et qusere in 
dorao Judge Saulum nomine Tharsen- 
sem : ecce enim orat, 12 Et vidit virum 
Annaniam nomine introeuntem et 
inponentem sibi manus ut visum re- 
cipiat. 13 E-espondit autem Annanias : 
Doraine, audivi a multis de viro hoc, 
quanta mala Sanctis tuis fecerit in 
Hierusalem, u Et hie habet potes- 
tatem a principibus sacerdotum alli- 
gandi omnes qui invocant nomen tuum. 

15 Dixit autem ad eum Dominus : 
Vade, quoniam vas electionis est mihi 
iste, ut portet nomen meum coram 
gentibus et regibus et filiis Israhel : 

16 Ego enim ostendam illi quanta 
oporteat eum pro nomine meo pati. 

17 Et abiit Annanias et introivit in 
domum, et inponens ei manus dixit : 
Saule frater, Dominus Jesus misit me, 
qui apparuit tibi in via qua veniebas, 
ut videas et impleads Spiritu sancto. 

18 Et confestim ceciderunt ab oculis 
ejus tamquam squamse, et visum 
recepit, et surgens baptizatus est, 

19 Et cum accepisset cibum, confor- 
tatus est. Fuit autem cum discipulis 
qui erant Damasci per dies aliquos. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, IX, 

10 IT And there was a certain disciple 
at Damascus, named Ananias ; and to 
him said the Lord in a vision, Ana- 
nias. And he said, Behold, I am 
here, Lord, ii And the Lord said 
unto him, Arise, and go into the street 
which is called Straight, and enquire 
in the house of Judas for one called 
Saul, of Tarsus : for, behold, he pray- 
eth, 12 And hath seen in a vision a 
man named Ananias coming in, and 
putting his hand on him, that he 
might receive his sight, is Then Ana- 
nias answered. Lord, I have heard by- 
many of this man, how much evil he 
hath done to thy saints at Jerusalem : 
14 And here he hath authority from the 
chief priests to bind all that call on 
thy name, is But the Lord said unto 
him, Go thy way : for he i« a chosen 
vessel unto me, to bear my name before 
the Gentiles, and kings, and the chil- 
dren of Israel : le For I will shew 
him how great things he must suffer 
for my name's sake. i7 And Ananias 
went his way, and entered into the 
house ; and putting his hands on him 
said, Brother Saul, the Lord, even 
Jesus, that appeared unto thee in the 
way as thou earnest, hath sent me, 
that thou mightest receive thy sight, 
and be filled with the Holy Ghost. 
18 And immediately there fell from his 
eyes as it had been scales : and he re- 
ceived sight forthwith, and arose, and 
was baptized. i9 And when he had 
received meat, he was strengthened. 
Then was Saul certain days with the 
disciples which were at Damascus. 

67 



5lpofiergefc^td)te, 9. 

10 a^ tt)ar aber et'n hunger ju ©ama^fu^, 
mtt yi<xv\tn 2lnanto^ ; gu bem fprac^ t»er 
fytxx t'm ©eft'd^te: Slnanta! Unb er 
fprad; : fyitx bin ic^, JP)err. u 2)er «^err 
fprac^ 3U if)m : @te^e auf, unb ge^e |)tn 
in bie ©affe, bie ba ^d^i bie rict)tige, unb 
frage in bem ^aufe ^\xm nac^) ©aul, mit 
Xiamen »on ^arfen ; benn fte^e, er hdd, 

12 Unb ^at gefe^en im @eft'4)te einen 
a}?ann, mit SfJamen 2(naniag, ^u i^m 
f)inein fommen, unb bie |)anb auf i^n 
legen, ba§ er n?ieber fe^enb n^erbe. 

13 Slnania^ aber ontwortete : .^err, ic^ 
1^a\>t »on 'oieten ge^oret t)on biefem 
2)?anne, tt)ie »ief Uebe(^ er beinen fydlu 
gen getban ^at ju ^erufalem ; u Unb er 
1)at ad^ier 2)?ac^t »on ben ^ol^enprieftern, 
3U binben atte, bie beinen Seamen anrufen. 

15 3)er J^err fprac^ ju i^m : @e^e ^in, 
benn biefer i\t mix tin au^ern?d|)Ite^ 
a^ijft^eug, ba§ er meinen Seamen trage 
»or ben :f)eiben, unb »or ben ^onigen, 
unb »or ben ^tnbern t)on ^fraeL 

16 34> tt>iW i^'tt ^cigen, tt)ie »iel er 
feiben mu§ urn meine^ ^i^amen^ widen. 

17 Unb Slnania^ ging fiin, unb tarn in 
ba^ |)au^, unb legte bie «^dnbe auf i^n, 
unb fprad^ : l*ieber 33ruber ©auf, ber 
^err )^at mic^ gefanbt, O^tx bir er^ 
fc{)ienen i^t auf bem 2Bege, ba bu ^er- 
fameft) ba§ bu ivieber fel;enb, unb mit 
bem ^eiligen ®^i\i erfiidet ivciocft. 

18 Unb affobalb ft'ef e^ yon feinen Slugen 
tt)ie @ci)uppen, unb er n?arb tt)ieber 
fe^enb. lo Unb fianb auf, Iie§ {\6) 
taufen, unb na^m @peife 5U ft(|), unb 
ftdrfte ftc^. ©aulu^ aber tt)ar ti\i6:)t 
^age bet ben ^'iingern su 25ama^fu^. 



LES ACTES, IX. 

10 IT Cependant il y avait a Damas un 
disciple, nomme Ananias, a qui le 
Seigneur dit dans une vision : Ananias ! 
Et il rdpondit : Me voici, Seigneur. 

11 Et le Seigneur lui dit : Leve-toi, et 
ten va dans la rue qu'on appelle 
Droite, et cherche dans la maison de 
Judas un nomme Saul, de Tarse ; car 
voila, il est en priere. 12 (Or Saul 
avait vu dans une vision un homme, 
nomme Ananias, entrant et lui impo- 
sant les mains, afin qu'il recouvrat 
la vue.) 13 Et Ananias repondit : 
Seigneur, j'ai oui dire par plusieurs 
personnes, combien cet homme a fait 
de maux a tes saints dans Jerusalem. 

14 II a meme ici, de la part des prin- 
cipaux Sacrificateurs, le pouvoir de 
lier tous ceux qui invoquent ton nom. 

15 Mais le Seigneur lui dit : Va, car 

cet homme est un instrument que j'ai 

choisi, pour porter mon nom devant 

les Gentils, devant les rois, et devant 

les enfants d'Israel. le Car je lui mon- 

trerai combien il faudra qu'il souffre 

pour mon nom. 17 Ananias s'en alia 

done, et entra dans la maison. Et 

imposant les mains a Saul, il lui dit : 

Saul, rtion frere, le Seigneur Jesus qui 

t'est apparu dans le chemin par ou tu 

venais, m'a envoye pour que tu re- 

couvres la vue, et que tu sois rempli 

du Saint-Esprit. is Et aussitot il tomba 

de ses yeux comme des ecailles, et 

il recouvra la vue a I'instant. Puis 

s'etant leve, il fut baptist. 19 Et 

ayant mange, il reprit ses forces. Or 

Saul demeura quelques jours avec 

les disciples qui dtaient a Damas. 

K 2 



BTRLTA HEXAGLOTTA. 



nPAaEIS, &. 

20 Kal €1)64(1)'? €v TOif o-vvajQyyal'i &ci]- 

pvcrcrev rov ^Irjaovv, OTt ovto^ icniv 6 

vlo<i Tov Oeov. 21 ^ E^LCTTavTo he irdvre'i 

ol uKovovre'i koI eXeyov • Ov^ ovro? 

icTTiv 6 TTopOtjawi ft? 'lepovcraXTjfj, tou? 

iTTiKaXovfiiuov^ to ovojjia tovto, kol 

a)8e etf tovto iXrjXvOei, Xva Sehe/xi- 

vov^ auTov^ dydyrj iirl tov^ dp')(^bepel<i ; 

22 XcLvXo'i he. /jbdXXov iveSvva/ubovTO koI 

<Tvve')(yvvev ^lovhaiovi tou? KaToiKovv- 

Ta<i ev Aa/jLacTKO), a-ufi^L^d^cov otl ovto^ 

icTTiv 6 XptaTu^. 23 'f2<i he eTrXrjpovpTO 

rj/juepac iKavai, o-uve^ovXevaavTo oi lov- 

haloi dveXelv avTov • 2i 'EypclxTdr] he 

Tw ^avXw 77 eiTL^ovXi] avTOiV. Tlape- 

TtjpovvTO he Kol Ta? TrvXwi r}fiepa<i 

Te Koi vvKTO^, OTTft)? avTOv dveXwcnv • 

25 Aa^ovTe^ he 01 /xadr]Tai auTOv vvkto<; 

hid Tou relxovi Kadrj/cav avTov ')(aXd- 

aavre^ ev cnruplhi. 26 IIapayev6/u,evo<; 

he elii 'lepouaaXrjfi eTreipa^ev koX- 

XdcrOai toU fxaOqrat'i ' Kal 7rdvre<i 

i^ojBovvTO avTov, fjurj irio'TevovTe'i oti 

ecrrlv ixa9r]Tr}<i. 27 Bapvd^a<i he eiri- 

'XajBofievo^i avTov r^yayev rrpo<i tou? 

dTToaToXov^, Kal hir]<yr](jaTO auTOt? ttw? 

ev TT] ooco etoev rov Kvpiov Kai otc 

iXdXrj(rev avTw, Kal ttw? ev AafiacrKw 

lirappricndcTaTO ev rro ovojxaTi 'Irjtrov. \ 
68 



20 



•X X X X 11 • • 7 * ■x P ■>. .. I 

n mVn 0001 —lOUi^Zo 21 . ]ai!^> 

\ - ^- • i a ' 

_ijsi)l6 ♦ 01!^ 0001 ■ isv^W) .All 

*_2)»> 001 Q-JOl lOOl tJ . 0001 

'0' ' - 

-: ^; ^ i S il ^001 S n \ loqi 

•. V> V m \n] A iJoi ] V) ■ S 0601 

^^ di ■ S s ]_Dioi_l -al 1610 

9QCd)j> - • ■ ' 1 *• I0OI 9p.A-lD ]>01 

' i - • ■ 

\\ I ;.A v> ;_,A_1 _-ij ^61j» 22 

X 

lI>o6iA ,ooil looi \Li^6 •. I001 
. ^oq£QSo>^ oooi ^ j; V) \> .ojoi 
. ]" -«^ 001 licTiJ looi loAjio p 

*. IASDqJ ^ioZ OlS Q-a-yifiO j-30 23 

UO -x I *« -n «' 7 

)OOi-ft jl n 1 wjQio \ s o, n s 

01S «r)]r)Zl 24 . w^oi i 10 \ ^Q-J) 

• • y, — 

0001 ■ isa> (xr&'^l \»otA^ _^> 

^)Z 0001 ^'r^JO . OCI ,nSV)\ 

1 I d — ■ • * 

■X t> •n.£> ''"*'\n'" 

wiOIQSQQD ^r*Cn 25 . wtOLiJQAg.OJ> 
GlU ^llo 26 . ] ' V V «-. IJQ-* —ii) 

n<^hiAv>\ looi ]^lo * 2>Q^9o)] 

0001 ■ jSm? .ooiLoo *. 1^iV>\A1 

l^ki^Z> 0601 — liiOkaiSo ]]o oiilo 
• • i • - ^ <) 

■"aO' ""^ ■" n777 

auZ!u|o oipj^f _j> (^:iii^ 27 . 001 

•X ,7 »07«7 ■"''Wt."'' 

^^in m V»p.Q ]in>(o . oiVts >oXLo 



ACTUS, iX. 

20 Et continue in synagogis praedicabat 
Jesum quoniam hie est Filius Dei. 

21 Stupebant autem omnes qui audie- 
bant, et dicebant : Nonne hie est qui 
expugnabat in Hierusalem eos qui 
invocant nomen istud ? et hue ad hoe 
venit ut vinctos illos duceret ad prin- 
cipes sacerdotum ? 22 Saulus autem 
multo magis convaleseebat et eonfun- 
debat Judseos qui habitabant Damasci, 
adfirmans quoniam hie est Christus. 
23 Cum implerentur autem dies multi, 
consilium fecerunt Judsei ut eum in- 
terficerent : 24 Notae autem factse 
sunt Saulo insidise eorum. Custodie- 
bant autem et portas die ac noete, 
ut eum interficerent : 25 Aecipi- 
entes autem diseipuli ejus noete per 
murum dimiserunt eum summit- 
tentes in sporta. 26 Cum autem 
venisset in Hierusalem, temtabat 
jungere se discipulis : et omnes time- 
bant eum, non credentes quia esset 
discipulus. 27 Barnabas autem adpre- 
hensum ilium duxit ad apostolos, 
et narravit illis quomodo in via 
vidisset Dominum, et quia locu- 
tus est ei, et quomodo Damasco 
fiducialiter ageret in nomine Jesu. 



P> T B L I A II E X A G L O T T A . 



THE ACTS, IX. 

20 And straightway he preached Christ 
in the synagogues, that he is the Sou 
of God. 21 But all that heard him 
were amazed, and said, Is not this he 
that destroyed them which called on 
this name in Jerusalem, and came 
hither for that intent, that he might 
bring them bound unto the chief 
priests ? 22 But Saul increased the 
more in strength, and confounded the 
Jews which dwelt at Damascus, prov- 
ing that this is very Christ. 23 IT And 
after that many days were fulfilled, 
the Jews took counsel to kill him : 
24 But their laying await was known 
of Saul. And they watched the gates 
day and night to kill him. 25 Then 
the disciples took him by night, and 
let him down by the wall in a basket. 
26 And when Saul was come to Jeru- 
salem, he assayed to join himself 
to the disciples: but they were all 
afraid of him, and believed not that 
he was a disciple. 27 But Barnabas 
took him, and brought him to the 
apostles, and declared unto them how 
he had seen the Lord in the way, 
and that he had spoken to him, 
and how he had preached boldly 
at Damascus in the name of Jesus. 

69 



StpofteIgef(l;tc^te, 9. 
20 Unt) alfobalb prebigtc ev d^riftum in 
ben ©c^ukn, t>a§ berfelbigc @otte^ So^n 
fep. 21 @ie cntfe$ten fi'cf) aber aiie, t>k e^ 
^oreten, unb fprac^en : ^(t ba^ ni^t, ber 
ju 3erufalcm yevftovte aUe, bt'e biefen 
9^amen anrufen, unb barum ^ergefommen, 
ba§ cv fie gebunben fii^ve 311 ben ^oI;cn= 
pneftern ? 22 @aulu^ aber wavb je me^r 
frdftiger, unb trt'eb bi'e ^uben etn, bt'e jn 
:^ama^fui^ \vioi)iKteu, unb betvd^rte e^, 
ba§ biefer tft ber d^rtft. 23 Unb narf) 
x>kkn XciQcn hieUcn bt'e 3'"^pn etnen 
dlat^ jufamnien, bag fie i6n tobteten. 
24 2lber c& warb <Baulo funb c^et'ban,- ba§ 
fte ihm nacf)fteUeten. ©te f)uteten aber 
ZaQ unb S^Jac^t an ben ^ftcren, ba§ fie 
i^n tcbtcten. 25 X)a na^mm i^n bte 
hunger bet ber ytad^t, unb t&aten tl;n 
burcf) bte a)?auer, unb (te§en t^n in einem 
^orbe ^inab. 26 Da aber ^Saulu^ gen 
^erufarein tarn, »erfuc|)te ev ft'c^ bei bie 
.^linger ju ma(i)en ; unb fte furcf)teten fic|) 
aUe »or i^m, unb glaubten ni(i)t, ba§ er 
ein ^linger ware. 27 33arnaba^ aber 
na^m i^n ju fid^, unb fiibrete i^n ju ben 
Slpofteln, unb er^dljlte i^nen, me er auf 
ber (3tra§e ben ^errn gefe^en, unb er 
mit i^m gcrebct, unb me er ju 2)aina^fu^ 
ben ^D^amen 3efu fret geprcbt'gt ^dtte. 



LES ACTES, IX. 

20 Et il precha aussitot dans les syna- 
gogues que Christ etait le Fils de Dieu. 

21 Et tons ceux qui I'entendaient 
^taient frappes d'e'tonnement, et ils 
disaient: N'est-ce pas celui-la qui a 
detruit a Jerusalem ceux qui invo- 
quaient ce nom, et qui est venu ici 
expr^s pour les amener lies aux prin- 
cipaux Sacrificateurs ? 22 Mais Saul 
se fortifiait de plus en plus, et confon- 
dait les Juifs qui demeuraient a Damas, 
prouvant que Jesus etait le Christ. 
23 IF Cependant, assez long- temps aprfes, 
les Juifs conspirerent ensemble pour 
le faire mourir. 24 Mais Saul fut averti 
de leur complot. Or, ils gardaient 
les portes jour et nuit, afin de le 
faire mourir. 25 Mais les disciples le 
prenant de nuit, le descendirent par la 
muraille, en le devalant dans une 
corbeille. 26 Et quand Saul fut 
venu a Jerusalem, il tachait de 
se joindre aux disciples ; mais tous 
le craignaient, ne croyant pas qu'il 
fut disciple. 27 Cependant Barna- 
bas le prit et le mena aux Apotres, 
et leur raconta comment en ^emin, 
il avait vu le Seigneur, qui lui avait 
parle, et comment a Damas, il avait 
parle avec liberte, au nom de Jesu.b. 



. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



28 Kai r]v fxeT avroyv elaTTopevofievo^ 

KoX €K7ropev6fi6vo^ 6i9 'lepovcraXrj/J,, 

7rappri(ria^6/xevo<i ev rw ovo/Mart rod 

Kvpiov, 29 ^EXaXei re koI avve^rjrei 

7rpo<; TOv<i 'EWrjvKTrd^' ol he eVe- 

')(€Lpovv aveXelv avrov. 30 EirLyvov- 

re? 8e ol uheX(f)ol KaT7]jayov avrov eh 

Kaccrapiav Kol e^arricrreCKav avrov 

eh Tapcrov. 3i 'H puev ovv eKKXrjaLa 

icaff 6X7)<i rrf<i 'lovSaia^ Kal FaXiXaLa'? 

Kal Sa/jiapia<; e2%ey elprjvqv, oiKoho^iov- 

fxevT^ Kal iropevopbevrj ro) <po^<p rov 

Kvpiov, Kal ri] rrapaKXijaeL rod aryLOv 

7rvev/Maro<i eTrXrjOuvero. 32 ^Eyevero Se 

Uerpov Siep'XpP'^vov Sta Trcivrcov Kar- 

eXdelv Kal Trpcx; rov<; aylov; rov<{ 

KaroiKovv7a<i AvB8a. 33 Evpev Be 

CKel dvdpcoTTOv riva 6v6p,ari Alveav 

e^ eroiv oKroi KaraKeifxevov eirl Kpa- 

^drrov, 09 rjv 7rapaXeXv/jievo<i. 3i Kal 

elirev aur(p 6 Uerpov' Alvea, Idrai ere 

^Iqaom XpL(rr6<i' dvdarrjOi Kal arpwaov 

aeavro). Kal ev6eco<; dvecrrT]. 35 Kal 

elSav avrov irdvre^ ol KaroLKovvre<i 

AvSBa Kal rov ^dpcova, oZrive<; eirecrrpe- 

■\p'av eVl rov Kvpiov. 36 ^Ev ^loinrr} Be 

T19 r/v pbadrjrpia ovo/xart Ta^idd, r) 

Biep/M7]vevofiev7) Xeyerac AopKd'i • avrt] 

rjv 7rXT]p7]<; dyadcov epycov Kal eXerjfxo- 

avvSiV &v eiroiei. 37 ^Eyevero Be ev 

rah rifiepaa eKelvai^ d(T6evi)aaaav avrrjv 

drroOavelv Xovaavre'i Be edrjKav avrrjv 

ev virepwu). 38 '£771/9 Be ovcrrj^; AvB- 

Ba<i rfj ^loTTTTT) ol /j.adrjral dKov(Tavre<i 

on Tlerpo<i earlv ev avrfj, drreareCXav 

Bvo avBpa<i 7rpo<i avrov rrapaKaXovv- 

TfT • Mv oKv/jcrrj'i BoeXdelv e&)9 rjfjbwv. 
76 



w.Q_aJo .ooi-lQ-i looi ^1-io 28 

• 7 7 X .P • • • -M) •>> .. X 

. A^PCU 0001 ^-A^r^"* <^ *^M M'OOIj 

I - i. ■• ^ • • - 

- • • ^ i • 

IZpA _-i> J>0-_Q 31 ^flOQJ»-,-4^ 

(J i ^ 

(J A • • <) — 

.« P ^ C ." ^ 5 -x ^ " -^ . 

♦ ZOOI J_»_.w-CD t_»>Q_D> U-»>'0»? 

iQ_i_Sq_* ^001 5*pASD p> locno 32 

• ' 

%-ri (?• ..X 7 . 7^P7 •t 

» r> 7 X •PI 'X TV • 

|a»0 ^QO . (m^aLD V^tQAa ^ 

■X • I . !? -X • -X -X ^7 7 

)al£::) ^*rSQi.> .001^2 «^C7io(v»;*o 35 

]aa».ci !,•** U, iV)\Z _a> looi Lk] 36 
V;^A:I Ijoi . ]t^j^^ diSD*) *. lAi^^k) 

I * (J * - • • 

•*0(J* "(J" — 

•X .P 'X •^ .• 7 7 «• .• 

.QJCnO .0010 ^> LG\'rDL\ 37 . ZOOl 

d]ai£i£oo diOi-MXCilo .ZA.1ID0 lAlodl 
Xr^H^l 0001 QsSnwo 38 ♦ lAAsn 

»^oi •. lAUrLD OCT >a^ .QiSOaj 
OOCT 0>,J»0 *. ]2CU -^i-vji ^ CJuA^lj 



■T> ^ -X fy 






M r: 



^^. ^^ 



Zq:^ 






iCTUS, IX. 

23 Erat autem cum illis intrans et 
exiens in Hierusalem et fiducialiter 
agens in nomine Domini : 29 Loque- 
batur quoque et disputabat cum Gre- 
cis ; illi autem quaerebant occidere 
ilium. 30 Quod cum cognovissent 
fratres, deduxerunt eum Csesaream et 
dimiserunt Tharsum. 31 Ecclesia qui- 
dem per totam Judseam et Galilseam 
et Samariam habebat pacem, et ?editi- 
cabatur ambulans in timore Domini, 
et consolatione sancti Spiritus reple- 
batur. 32 Factum est autem ut Petrus 
dum pertransiret universos, deveniret 
ad sanctos qui habitabant Lyddse. 
33 Invenit autem ibi hominem quendam 
nomine ^neam ab annis octo jacen- 
tem in grabatto, qui erat paralyticus, 
31 Et ait illi Petrus : ^neas, sanat te 
Dominus Jesus Christus : surge et 
sterne tibi. Et continuo surrexit. 
35 Et viderunt ilium omnes qui habita- 
bant Lyddft" et Saronte, qui conversi 
sunt ad Dominum. 36 In Joppe autem 
fuit qu?edam discipula nomine Tabita, 
quae interpretata dicitur Dorca: Hsec 
erat plena operibus bonis et elemo- 
synis quas faciebat. 37 Factum est 
autem in diebus illis ut infirmata 
moreretur : quam cum lavissent, po- 
suerimt eam in cenaculo. 38 Cum 
autem prope esset Lydda ab Joppe, dis- 
cipuli audientes quia Petrus esset in 
ea, miserunt duos viros ad eum rogan- 
tes : Ne pigriteris venire usque ad noo. 



■> I! 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, IX. 

28 And he was with them coming in 
and sroinff out at Jerusalem. 29 And 
he spake boldly in the name of the 
Lord Jesus, and disputed against the 
Grecians : but they went about to slay 
him. 30 Which when the brethren 
knew, they brought him down to 
Csesarea, and sent him forth to Tarsus. 

31 Then had the churches rest through- 
out all Judaea and Galilee and Samaria, 
and were edified ; and walking in the 
fear of the Lord, and in the comfort 
of the Holy Ghost, were multiplied. 

32 IT And it came to pass, as Peter 
passed throughout all quarters, he came 
down also to the saints which dwelt 
at Lydda. 33 And there he found a 
certain man named -^neas, which had 
kept his bed eight years, and was 
sick of the palsy. 34 And Peter said 
unto him, ^neas, Jesus Christ maketh 
thee whole : arise, and make thy 
bed. And he arose immediately. 
35 And all that dwelt at Lydda and 
Saron saw him, and turned to the" 
Lord. 36 IT Now there was at Joppa 
a certain disciple named Tabitha, 
which by interpretation is called 
Dorcas : this woman was full of 
good works and almsdeeds which 
she did. 37 And it came to pass in 
those days, that she was sick, and 
died : whom when they had washed, 
they laid her in an upper chamber. 

. 38 And forasmuch as Lydda was nigli 

to Joppa, and the disciples had heard 

that Peter was there, they sent unto 

him two men, desiring him that he 

would not delay to come to them. 
71 



28 Unb er wax bei t^nen, unD gtng au^ 
uub em ju ^erufatem, unb prebigte ben 
^fJamen be^ ^ervn ^efn fret. 29 ^r rebete 
aud) unb befragte fic^ mt't ben ©n'ec^en ; 
aber fi'e fteUeten tpm nac^, ba§ fte tpn 
tobteten. 30 3Da ba^ bt'e Sriiber erfu^ren, 
geletteten fte t^n gen (Jafarten, itnb 
fc^tdten i^n gen Xaxfen, ai @o l^atte 
ttun bte ©enteine g^vteben burd^ ganj 
^ubda, unb ®aliida, unb ©antart'en, unb 
banste fid), unb manbelte tn ber f^nx6)t 
be^ ^errn, unb marb erfittlet mit Xvoft 
be^ lietltgen ©etfte^. 32 (^^ gefc^ap abex, 
t>a ^etru^ burc^jog attent^alben, ba§ er 
au4> ju ben ^et'h'gen fam, bt'e ^u Cpbba 
n?o|ineten» 33 2)afeI6ft fanb er etnen 
Wlann, mit 57amen 5lenea^, a4)t ^a^re 
fang auf bem 53ette ge(egen, ber wax 
gi4)tbruc^tg. 31 Unb ^etru^ fpxa^ ju 
t'^m: Slenea, ^efu^ ^^rt'ftu^ ma^t bid; 
gefunb ; fte^e auf, unb bcttc bt'r felber. 
Unb alfobalb ftanb er auf. 35 Unb c^ 
faf>en t^n aUe, bte ^u ^pbba unb ^u 
<Sarona wo^neten ; bte befe^rten ftc^ ju 
bem ^errn. 36 3u 3oppe aber voax etne 
^iingerin, mt't S'^amen Xabea 0»e(c^e^ 
»erboImetf(|)et ^et'§t et'n 9?e^e3, bt'e ttjar 
ooU guter SBerfe unb Slfmofen, bt'e fte 
t^at, 37 (y^ begab ft'd^ aber ju berfelbtgen 
S^itf ba§ fte franf warb, unb ftaxb. ©a 
>t)uf4)en fte bt'efetbtge, unb (egten fte auf ben 
©offer. 38 ''Run abex ?t;bba na^e bet ^op* 
pen t'ft, ba bt'e hunger ^oreten,ba§ ^^etru^ 
bafelbft n?ar, fanbten fte ^ween 2}Mnner ju 
t^m, unb erma^neten t^n, ba§ er ftd)^ ni6)t 
Iie§e X)erbrte§en, ju t^nen ju fommen. 



LES ACTES, IX. 

28 Ainsi il allait et venait avec eux 
dans Jerusalem. 29 Or parlant avec 
liberty au nom du Seigneur Jesus, il 
disputait contre les Grecs. Mais ils 
tachaient de le faire mourir. 30 Ce 
que les freres ayant connu, ils le 
menerent a Cesaree, et I'envoyerent 
a Tarse. 31 Ainsi done les figlises, par 
toute la Judee, la Galilee et la Samarie, 
se trouvaient en paix, etant ddifi^es et 
marchant dans la crainte du Seigneur. 
Aussi elles etaient multiplides par la 
consolation du Saint-Esprit. 32 IF Ce- 
pendant comme Pierre Zes visitait tous, 
il arriva qu'il vint aussi vers les saints 
qui demeuraient a Lydde. 33 Et il 
trouva la un homme nomme £nee, qui 
depuis huit ans etait couche dans son 
lit, parce qu'il etait paralytique. 34 Et 
Pierre lui dit : £ne'e, Je'sus-Christ te 
gudrit; leve-toi, et arrange toi-meme 
ton lit. Et aussitot il se leva. 35 Et 
tous ceux qui habitaient a Lydde et a 
Saron le virent, et ils furent convertis 
au Seigneur. 36 IF II y avait aussi a 
Joppe parmi les disciples une femme, 
nommee Tabitha, ce qui en Grec si- 
gnifie Dorcas. Cette femme etait rem- 
plie de bonnes oeuvres et d'aumones 
qu'elle faisait. 37 Mail il arriva en 
ces jours-la, qu'elle tomba malade, 
et mourut. Et apres I'avoir lavde, 
on la mit dans une chambre haute. 
38 Or comme Lydde ^tait pr^s de 
Joppe, les disciples ayant appris que 
Pierre etait a Lydde, ils envoyerent 
vers lui deux hommes, le priant de 
ne point tarder a venir chez eux. 



B I B 1. I A H E X A G L O T T A . 



nPABEI^. ff, I. 

(9 ^Ava(TTa<; Be IIerpo<i crvvrfkOev auTol<;' 
w Ttapar^evoii&jov avq'ya'^/ov eh to 
'jTrepwov, Kol irapiaTTqcrav avrm 7rd<rai 
21 ')(rjpat, KKaiovcrai Kal iTnBeiKvvfievat 
)(i,T5>va<; Kal ifidria, oaa eTrolei /ub'iT 
avTOiv ovaa rj AopKo.^, 40 Ek^oXcov 
Se efo) 7rdvTa<; 6 JTe'rpo? Kol 6eh to, 
yovara Trpoaijii^aro, Kal iiTLcnpe-^a'i 
Trpo<i ro (T(o/J,a elirev • Ta^ida dvd- 
trrrjOi. 'H Be yjvoc^ev tov<; 6^6a\fj,ov<; 
avTYj^, Kal Ihovcra rov TLerpov dveKadi- 
aev. 41 Aov<i Be avrrj 'X,'^lpa dveaTrjcrev 
avT^v ' <pa>vi]<Ta<i Be Tov<i d<y[ov<i Kal 
Ta9 X'/pa? 7rape(TTi](rev avrrjv ^axrav. 
42 TvcocTTOv Be eyiveTO Kaff' 6\7]<; Ti]<; 'Iott- 
■Trrjs;, Kal eiria-Tevcrav ttoWoI eirl top 
Kvpiov. 43 ^Eyevero Be r]ixepa<i iKavd<; 
fielvat ev ^lomrij irapd nvi Sificovc 
jSvpaet. 

KE^. L 

1 'AN HP Be Tt? ev KaiaapM ovofiari 
Kopvr]\io<i, eKaT0vrdp')(7)<; €K aireiprj'; 
T^9 Ka\ovfj.evTj<; 'lTa\iKrj<i, 2 Ev(7e^rj<i 
Kal <j)o^ovp.evo<i top deov avv iravrl tm 
oiKO) avTOv, TTOioiv e\er)fioavva<i ttoWq? 
Tft) \ao5 Kal Be6p,evo^ tov deov Biairav- 
r6<i, 3 ElBev ev opd/xaTi <f)avepa)<;, 
cocrel TTP.pl (opav evdTrjv rrj^ r]ixepa<i, 
dyyeTiov rev deov eltreXOovra Trpo? 

avTOv Kal elirovra avro) ' KopvijXie. 

11 



*:* ^ •:* ^ *:* .mimn'ya 

. .OCUsQ-L \>ll0 . S V) • ^Q-DO 39 

^ • 1.^ 

ox - 

^ • <J ^ 

d - \ • i ^ * 

lA^^ . 'rSolo 1^ 2aL ^ji£)Z16 

() • 

. 01 1 1 1 s Zu*A£) ^> «^ai . wkLoQO 

•• 7 . ■» 'X ''* t. t^ ^ 

. A-idA-j .n s V} •-j:^ oiZi-Aj r-20 
\ 11. • • 

* oi^inlo oi^l oi!^ .-^-'olo 41 
. 1AA_Sd5>]]o ]-• ■ i^qA V^o 

*P7 7 -X* .P7 

* t ■>■ »* r-^ lOOl-^ 01.201-^0 
. lAljtrk) CTlSnn ]>(7I Air~*Zlo 42 

- * • ij • • 

fc P 7 C -n .7 ^% ..X 7 

|oGi 43 . t;i£^ QiSOkGi |( i .. mo 
. — I'jQil )] lALodl ]i)Q.i^ oifS _>) 
. n s V) a A i n n |ooi ]',_« r-^ 

« P 0, -x 

<* ^00)02 

*:* ^ <* .oU^^^ 

^ l*,^ loOl A^l ^a> U-^QS 1 
. >CDni\i1>QO (001 01SQS> *. pO'r^J^ 

I i • * ^ ■ 

•»» ^ P •• -n .P % P 17 

,-Jl5 ]001 \y»A*jO ^001 *-n-ijlO 2 

r^i . oi^ oiAjkOO 001 . loi^ 

. ] ^ S n U] i r. fY) lA.£»f loOl 

« \^ a * - 

% " tf .■" ^'' ^■^.0 7t-x 7 

. |cri^ -Id looi ] s h -opiiioo 
loi »» n lcnl^> I^ILld li_M ]Jcn 3 
.^S^^]£_i^'w'^U -.A.]!!:, 
. ]IS>l>Qo . 01S '^lo oiZol ^> 



ACTUS, IX. X. 
39 Exsurgens autem Petrus venit cum 
illis : Et cum advenisset, duxerunt 
ilium in cenaculum, et circumsteterunt 
ilium omnes viduae ilentes et osten- 
dentes tunicas et vestes quas faciebat 
illis Dorca. 40 Ejectis autem omnibus 
foras Petrus ponens genua oravit, et 
conversus ad corpus dixit : Tabita, 
surge. At ilia aperuit oculos suos, et 
viso Petro resedit. 41 Dans autem illi 
manum erexit eam, et cum vocasset 
sanctos et viduas, adsignavit eam 
vivam. 42 Notum autem factum est 
per universam Joppen, et crediderunt 
multi in Domino. 43 Factum est autem 
ut dies multos moraretur in Joppe 
apud quendam Simonem coriarium. 

CAPUT X. 
1 ViR autem qui dam erat in Caesa- 
rea nomine Cornelius, centurio co- 
hortis quae dicitur Italica, 2 Re- 
ligiosus et timens Deum cum omni 
domo sua, faciens elemosynas multas 
plebi et deprecans Deum semper : 
3 Vidit in visu manifeste, quasi hora 
nona diei, angelum Dei introeuntem 
ad se et dicentem sibi : Cornell. 



ij 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, IX. X. 
39 Than Peter arose and went with 
th-:;m. When he was come, they 
brought him into the upper chamber : 
and all the widows stood by him 
weeping, and shewing the coats and 
garments which Dorcas made, while 
g])e was with them. 40 But Peter put 
them all forth, and kneeled down, and 
[) rayed ; and turning him to the body 
-aid, Tabitha, arise. And she opened 
her eyes : and when she saw Peter, 
<:ie sat up. 41 And he gave her his 
hand, and lifted her up, and when he 
had called the saints and widows, pre- 
sented her alive. 42 And it was known 
throughout all Joppa ; and many be- 
lieved in the Lord. 43 And it came to 
pass, that he tarried many days in 
Joppa with one Simon a tanner. 

CHAPTER X. 

1 There was a certain man in Csesa- 
rea called Cornelius, a centurion of 
the band called the Italian band, 2 A 
devout man, and one that feared God 
with all his house, which gave much 
aims to the people, and prayed to 
God alway. 3 He saw in a vision 
evidently about the ninth hour of the 
day an angel of God coming in to 

him, and saying unto him, Cornelius. 

73 



39 fctvn^ aber ftanb auf, unb tarn mit 
t|>nen. Unb al^ er bar gcfommen voav, 
fii^reten ft'e t^n pinauf auf ben 
©otter, unb traten urn t^n atte 2Bitttt)en, 
weineten, unb jeigten t'^m bte 9?ocfe unb 
^letber, it)eI4>e bte die^c mac^te, iveil 
fte bet i^ntn ttjor. 40 Unb ba ^etru^ 
fte aiic ^tnau^ getrteben ^atte, fnteete er 
nieber, betete, unb njanbte ftc^ ^u bem 
Se{d[)nam, unb \pxa6) : Xahca, ftc^e auf! 
Unb fi'e t^at tpre Slugen auf; unb 
ba fi'e ^etrum fa^, fe^te fte fid) njieber. 

41 dv aber gab i^x bte ^anb, unb rtc^tete 
•fi'e auf, unb rtef bte <!f)etligen, unb bt'e 

2Sitttt>en, unb fteUetc fie lebenbig bar. 

42 Unb e^ warb funb burc^ ganj -^oppen, 
unb x>kU tt)urben gidubtg an ten ^exvn> 

43 Unb e^ gef4)ci^/ ba§ er lange S^ii 5U 
^oppe biteb, bet etnem ®imon< ber etn 
©erber wax. 

3)a^ 10. (SapiteL 

1 d^ wax aber etn 5)?ann ju ^afarten, 
mtt ^amen ^ornelt'u^, etn >^auptmann 
»on ber ©c^aar, bte ba ^et§t bte 28elf4)e, 
2 ©ottfeltg, unb gotte^furc|)ttg, fammt 
fetnem ganjen <£)aufe, unb gab bem 
58oIf t>ic(e 3Umofen, unb betete tmmer 
ju @ott. 3 Der ]a^ in etnem ©efi'c^te 
offenbarli^, um bte neunte Stunbe 
am 2^age, et'nen ^ngel ©ottee ju t^m 
etngc^en, ber foracb ;u ihm, dornclt! 



LES ACTES, IX. X. 

39 Et Pierre s'dtant leve, sen vint avec 
eux. Puis quand il fut arrive, ils le 
menerent a la chambre haute. Et 
toutes les veuves se presenterent a lui 
en pleurant, et montrant combien 
Dorcas faisait de robes et de vetements 
lorsqu'elle etait avec elles. 40 Mais 
Pierre, apres les avoir fait tous sortir, 
se mit a genoux, et pria. Puis se tour- 
nant vers le corps, il dit : Tabitha, 
leve-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et 
voyant Pierre, elle se mit sur son sdant. 

41 Alors il lui donna la main, et la 
leva. Puis ayant appele les saints et 
les veuves, il la leur presenta vivante. 

42 Or, cela fut connu dans toute la 
ville de Jopp4 et plusieurs crurent au 
Seigneur. 43 Et il arriva qu'il de- 
meura plusieurs jours a Joppe, chez 
un certain Simon, corroyeur. 

CHAPITRE X. 

1 Or, il y avait a Cesaree un homme 

nomme Corneille, centenier de la co- 

horte appelee Italique, 2 Pieux et 

craignant Dieu, avec toute sa famille, 

faisant aussi beaucoup d'aumones au 

peuple, et priant Dieu continueUe- 

ment. 3 II vit clairement dans une 

vision, environ sur la neuvieme heure 

du jour, un ange de Dieu aui 

vint a lui, et qui lui dit : CorneiUfi^ 
Tom. VI. i« 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPASEIS, c. 

4, 'O 8e arevLaa^ avTu> koX €fM(po^o'i 
'yeuo/Meuo'i elirev • Tt iariv, Kupie ; 
EiTrev 8e avrw • Al 'iTpoaev)(ai aov 
Kol al eXerjfxoavvat' aov ave^rjcav et? 
fiv7jfi6(rvvov efiirpoaOev rod deov. 5 Kal 
vvv '7refx\}rov ciuSpa<; et? ^Iotttttjv Kal 
fierd'Trefiylrac ^i/xcovd rtva b? einica'keiTai 
Tlerpo'i • 6 05to9 ^evL^erai irapd rivi 
^C/jbcovi jSvpcrec, w ecrrLV oiKLa irapa 
OdXaaaav • 7 '/i? he dirrjkdev o 01776X09 
6 \a\c!)V avrw, (f)(ov7]cra<; Suo tmv oIks- 
tS)V [auToO] Ka\ arpaTLcoTrjv evaejBrj 
roiv irpoa-KapTepovvTbiV avrw, 8 Kai 
i^TjjTjad/iievo^ diravra avTol<i aireareL- 
\ev avrov<i et? rrjv ^loinriqv. 9 Tfj he 
eTravpiov ohoLiropovvTwv avTwv Kai rfj 
TToXet ijyt^ovTwv dvefirj Herpo'^ eirl to 
Bcofia Trpoaeu^aadai Trepl wpav eKrrjv. 
10 Eyevero Be TrpocrTreii^o? koI rjOeXev 
yevaaadaL • TrapaaKeua^ovrrov §(f avrcov 
iyevero eV avrov eKaraai^, 11 Kal 
Oewpel Tov ovpavov dveuiyp^evov Kal 
Kara/Balvov aKev6<i tl co? odovrjv fieydXrjv, 
reaaapacv ap;\;ai9 \^8eBep,evov KaV\ Kadie- 
fievov eVl Trj<i 7779, 12 Ev to v-rrrjp'^ev 
Trdvra rd rerpdiroSa Kal epirerd t^9 
yr)<i Kal TTereivd tov ovpavov. i3 Kat 
iyeveTO <po)vr) irpo^ avTov ' Ai'aaTd<i 
UeTpe dvcrov Kal (pdrye. u 'O 8e IIeTpo<; 
euTrev • Mr)Bap(b<i, Kvpie, otl ovteiroTe 
e(f)ayov irdv kolvov Kal aKdOapTOv. 

15 Kal <f)0)vr) irdXiv eK SevTepov 7rpo9 av- 
Tov • 'M o 6eb<; eKaddpiaev av firj kolvov. 

16 TovTO 8e iyeveTO iirl Tpl^, Kal evdv<i 

dve\rj/j,(j)6r] to <7Kevo^ et? tov ovpavov. [ 
74 



♦ t^ ♦ rft.rrt'^'g^ 
piD . 'risDlO •. \Uj>0 0113 '^^ 0010 4 

^Zq^'. ♦ ]£]lk5 oiX jSolo . w»*^ 
. |oi2^ ^r^ MpOr^ >An\m ;^Ao)io 

* \ 

VkQD'Q^ tQlSOA) OlA^S ]°1» I0I 6 

po 7 ♦ liOi ,ji \i>.i »jOioAaj> 001 
.-»_iA_»lo 8 •. oi_X looi ]_jjA_k)j 

i * — * * * 

•x\,7. %P 7 '^'^t•X -x t 

.Qj| 9r*0 . \\-»^-> ^,V^\n .OOLJ^ 

\ u. • ■ • * • \ 

.QJOI p U't*A P^CLl^O 9 *:* (^CLkJ^ 

A&£:) )]^) *)•!)] .nsV)« woJLcD 
. .rr>s\j? (001 (s.o ^^iso 10 . ^^tNtt 

• •7 tT-, I. .7 -X-ft 7 

\)w2u *. oi\ ^^ 1 1 nAV) .Q_joi j_oo 
p ]'i'Vc Ivxto 11 * ]oiSo2 ^oioSi 

• (3 • .i. — 

^ Usq« _Ld looi »r:i|i»o ♦ ]iD> 
^oiLd 010 looi A-ilo 12 . ]_i>1 

oil^ Ul ]l^o 13 . ]lsa»> "JAaj-so 

■ () VI. (3 * I] 

1 1 x <\ 7 x 'X -x •^ . 7 » [> 

. w»*^ . m »i *. ;_lo] .q_l_Sq_»o m 

]Ld ■ iinj ^Z>Z> .rsoZo 15 . liQ^o 
Aj] w^j loilLj ^.»Xi1 . oiZol I601 
AllZ Zooi ^j Ijoi 16 . ^nlcbZ IJ 

• * c 

* ]<V)a\ p]k} oUk «jJ^Z|o *. ^iioi 



ACTUS, X. 

4 At ille intuens in eum timore correp- 

tus dixit: Qui es, Domine? Dixit au- 

tem illi : Orationes tuse et elemosynsB 

tuse ascenderunt in memoriam in con- 

spectu Dei. 5 Et nunc mitte viros in 

Joppen et arcessi Simonem quendam 

qui cognominatur Petrus : e Hie 

hospitatur apud Simonem quendam 

coriarium, cujus est domus juxta mare. 

7 Et cum discessisset angelus qui lo- 

quebatur illi, vocavit duos domesticos 

suos et militem metuentem Dominum 

ex his qui illi parebant ; 8 Quibus 

cum narrasset omnia, misit illos in 

Joppen. 9 Postera autem die iter illis 

facientibus et adpropinquantibus civi- 

tati, ascendit Petrus in superiora ut 

oraret circa horam sextam, 10 Et cum 

esuriret, voluit gustare. Parantibus 

autem eis cecidit super eum mentis 

excessus, 11 Et vidit caelum apertum 

et descendens vas quoddam velut lin- 

teum magnum quattuor initiis sum- 

mitti de cselo in terram, 12 In quo 

erant omnia quadrupedia et serpentia 

terrse et volatilia cseli. 13 Et facta est 

vox ad eum : Surge, Petre, occide 

et manduca. 14 Ait autem Petrus : 

Absit, Domine, quia numquam 

manduca vi omne commune et in- 

mundum. is Et vox iterum secundo 

ad eum : Quae Deus purificavit 

tu commune ne dixeris. le Hoc 

autem factum est per ter, et 

statim receptum est vas in caelum. 



EIBLIA HEXAGLOTTA 



THE ACTS, X. 

4 And when he looked on him, he was 
afraid, and said, What is it, Lord ? 
And he said unto him, Thy prayers 
and thine alms are come up for a 
memorial before God. 5 And now 
send men to Joppa, and call for 
one Simon, whose surname is Peter: 
6 He lodgeth with one Simon a tan- 
ner, whose house is by the sea side : 
he shall tell thee what thou oughtest 
to do. 7 And when the angel which 
spake unto Cornelius was departed, 
he called two of his household servants, 
and a devout soldier of them that 
waited on him continually ; s And 
when he had declared all these things 
unto them, he sent them to Joppa. 
9 IT On the morrow, as they went on 
their journey, and drew nigh unto the 
city, Peter went up upon the housetop 
to pray about the sixth hour : lo And 
he became very hungry, and would 
have eaten : but while they made 
ready, he fell into a trance, u And 
saw heaven opened, and a certain ves- 
sel descending unto him, as it had been 
a great sheet knit at the four corners, 
and let down to the earth : 12 Where- 
in were all manner of fourfooted 
beasts of the earth, and wild beasts, 
and creeping things, and fowls of 
the air. 13 And there came a voice 
to him, Rise, Peter; kill, and eat. 
14 But Peter said, Not so. Lord ; for 
I have never eaten any thing that 
is common or unclean. 15 And the 
voice spake unto him again the 
second time. What God hath cleansed, 
that call not thou common, le This 
was done thrice : and the vessel 

was received up again into heaven. 
75 



Slpofte(0ef4)ic^te, 10. 

4 Qx aber fa^ i^n an, erfc^raf, unb 
fpraci^ : ^err, waS tjl^ ? ^r aber fpracf) 
ju i^m : 2)etn ®ehet unb beine 2((mofen 
ftnb i)inauf gefommen tn ba^ @ebdcf)tni§ 
»or @ott 5 Unb nun fenbe 9}?dnner gen 
Ooppen, unb Ia§ forbeni ©imon, mit bem 
3unamen ^etrue, e SQSeld^er ijl jur ^er- 
berge bet etnem ©erbcr, @tmon, be§ 
v^au^ am ^eere Itegt; ber it)trb bt'r fagen, 
wa^ bu t^un fottft. 7 Unb ba ber ^ngel, 
ber mit ^ornelto rebete, ^I'nmeg gegangen 
wax, rief er ^toeen feiner .^auefnerf^te, unb 
etnen gotte^furd;ttgen ^rteg^fnec^t, »on 
benen, bie auf Jl^n warteten ; s Unb er- 
^d^Ite e^ t^nen aUe^, unb fanbte fte gen 
^oppen. 9 2)e^ anbern ^age^, ba biefe 
auf bem SSege i^aren, unb nat;e jur (Stabt 
famen, ftteg ^petrus^ ^tnauf auf ben ©oUer 
ju beten, um bie fec^fte ©tunbe. 10 Unb 
a\^ er f>ungrig voaxt, troUte cr anbei§en. 
X)a fte i[)m aber ^ubereitcten, marb er ent^ 
jitcEt, 11 Unb fa^ ben ^immd aufget^an, 
unb pernieber fapren ju tpm ein @efd§, 
tt>te ein gro§e^ (etnene^ Xn<^, an x>kx 
3ipfeln gebunben, unb warb niebergelaf^ 
fen auf bie S:rbe. 12 2)arinncn waxen 
atterfet oterfit§ige ^piere ber (?rbe, 
unb mite ^piere, unb ©ewitrme, unb 
3Soget be^ ^immeU. 13 Unb gefcf)ap 
eine ©timme ju tpm : ©tepe auf, ^ctre, 
fcf)Iac(;te unb t§. u ^^etru^ aber fprad; : 
D nein, ^err; benn id) I;abe nod) 
nic etwa^ ©emeines ober Unreined ge^ 
geffen. 15 Unb bie ©timme fprac^ gum 
anbern 50?a{ ju ii>m: 23a^ ®ott gereint'get 
hat, ba^ madbe bu nicpt gemetn. le Unb 
ba^ gefc^ap ^u bret 9)?alen ; unb ba^ @efd§ 
warb wieber aufgenommen gen ^immel. 



LES ACTES, X. 

4 Et CorneiUe ay ant les yeux arret^es 
sur lui, et etant tout efFraye, lui dit : 
Qu'y a-t-il, Seigner ? Et I'ange lui 
dit : Tes prieres et tes aumones sont 
montees devant Dieu, et il s'en est 
souvenu. 5 Maintenant done envoie 
des gens a Joppe, et fais venir Simon, 
qui est surnomme Pierre, e II est loge 
chez un certain Simon, corroyeur, qui a 
sa maison pres de la mer ; c'est lui qui 
te dira ce qu'il faut que tu fasses. 
7 Et quand I'ange qui parlait a Cor- 
neiUe s'en fut alle, il appela deux de 
ses serviteurs, et un soldat craignant 
Dieu, d'entre ceux qui se tenaient 
aupres de lui ; s Et leur ayant tout 
racont^, il les envoya a Joppe. 9 IT Or, 
le lendemain, comme ils marchaient, 
et qu'ils approchaient de la ville, Pierre 
monta sur la maison pour prier, en- 
viron vers la sixieme heure. 10 Et il 
arriva qu'ayantfaim,il voulut prendre 
son repas. Mais pendant que ceux de 
la maison lui appretaient a manger, il 
lui survint un ravissement d'esprit. 
11 Et il vit le ciel ouvert, et une espece 
de vase descendant sur lui comme une 
grande nappe, lie par les quatre coins, 
et s'abaissant vers la terre : 12 Et dans 
lequel il y avait toutes sortes d'ani- 
maux terrestres a quatre pieds, des 
betes sauvages, des reptiles, et des 
oiseaux du ciel. is Et une voix lui fut 
adressee, disant : Pierre, leve-toi ; tue, 
et mange. 14 Mais Pierre repondit . 
Je n'ai garde, Seigneur ; car jamais je 
n'ai mang^ aucune chose impure ou 
souillee. 15 Alors la voix lui dit en- 
core pour la seconde fois : Ce que Dieu 
a purifie, ne le tiens point pour souilld 
16 Et cela arriva jusqu'a trois fois, 

et puis le vase fut retire au ciel, 

l2 



nPAaEIS, c. 

17 'il? Be iv kavTO) hirjiropei o Uerpo^, 
Ti av eiT) TO opa/u,a o eioev, coov oc 
avSp€<; 01 aTreaTakfievoc viro rov Kop- 
vrfKlov Biepo)T'q(ravTe<i ttjv OiKiav rov 
Xip,oiVo<; €7reaT7)aav cttI tov irvXwva, 

18 Km, (f)(ovr]a-avT€<; iirvvOdvovro el ^i- 
ficov €7riKd\.ov/j,evo<; Ilerpo^ evOdBe 
^evL^erai. i9 Tov Be Tlerpov BtevOv- 
/uLOVfjLevov wepl rov opdp.aro'i elirev to 

vevfxa avT(p' loou avope^ [rpet?] 

^T^ToOyre? ae • 20 ^AWa dvaaTa<; Ka- 

TajBrjOi, KoX TTopevov avv avrol<i /nrjBev 

BiaKpivo/juevo^, on iyo) direaToXKa av- 

TOV'i. 21 Kara^di; Be Tlerpo^ irpo^ tov^ 

avBpa<i eiTrev • ^IBov iyo) elfxi ov ^rfrelre • 

Tt9 rj auTia oc rjv Trapeare ; 22 Ut be 

eitrav • K.opvrjX.io<i €KaT0VTdp^7]<;, dvrjp 

BUaLO'^ KoX (po^ovfievo'i rov Oeov, fiap- 

Tvpovp.ev6^ re vrro 6\ov rov e6vov<; rwv 

lovBaitov, ey^pr^fjuariaOrj vtto dyyeXov 

I'lyiov /jLerairefx^lracrOal ae els rov oIkov 

avrov Koi aKoixrat, prjp,ara irapd crov. 

23 E laKaXecrafxevos ovv avrovs e^eviaev. 

Tfi Be eTTavpiov dvaaras e^T)\dev avv 

avrols, Kat rtves roiv dBe\(f)ci)V tmv 

drro 'JoTTTT?;? avinjXdov avrw. 21 Tfi 

Be eiravpiov elar{\.6av 619 rrjv Kataa- 

piav. 'O Be KopvrlXios rjv irpoaBoKwv 

avrovs, avvKoXeadfievos rov<; avyye- 

vels avrov koX rovs dvay/caLOv; cpiXovs. 

7« 



*:* «j •:• .miffiO'fa 

QAl^y GlASa^ ,QSV}» 'rk))ASO PO 17 

^ojCTi Ivm^ 0*4^ *. fv^j loi_M 

-_i*!oo 18 . 1Z>>> ]Lil ^ nV^no o2")6 
J^\Knm Ay : ^iS]iiV)o ^Z 0601 
po 19 . 1J!» IsJCT ]_i)]a Vi)^> 

^10 ZO M !>0Q£) 20 . 5^ ,^ 1 S n 
. yoA) wA^^ASO )] r-^ .601 V^ N 

—i^oi 21 ♦ .qjI 2>> 001 ]j1> ^^^^ 

^ • \ ^ ^» - — 

.Q_J01 (V^\ ZqA .Q_i-SQ_» A_j*_J 

■ 1 sjp) 001 ill ♦ .ooiA ;ji]6 
01 Al^^? 1^^ »^CJ1 ]^1 . toAj] 

Od *0- - 'ii \- 

fL Vr^\* • OT^ ^S^l 22 ♦ .oZuZ] 
pO'r^JX) *. -mn . \ i^n o Ol_!lL^> 

X 

• •^ P -x .. I » P 7 t 'X t' 

. |-i)OOU) phi 01 \-o *_aOin \ s 

*. 01 A^.^^ ..NM ^r'^) *. f * '. '^ 

.oil ^lo 23 ♦ -Ik) IAIsd MkiAJo 
. |ooi |'r«) p .Qj] \).r:^oo *. .qiSoa 

ukj] ois2ii oAflo . .ooi_Sc_L ^il 
liDoHo 24 . laoij U»l ^ .ffiil 

X • — 

,^ lain^n p •. ^ooiL looi lnnV> ^j 
^o . oik)oia4 «^i^ ^601^ oil^ 

♦ OlS 0601 Lr]l InJi^Mp ]S£Lm9 



ACTUS, X. 

17 Et dum intra se hesitaret Petrus, 

quidnam esset visio quam vidisset, 

ecce viri qui missi erant a Cornelio 

inquirentes domum Simonis adstite- 

runt ad januam, is Et cum vocassent, 

inteiTOgabant si Simon qui cognomi- 

natui- Petrus illic haberet hospitium 

19 Petro autem cogitaute de vi.sione, 

dixit Spiritus ei : Ecce viri tres quse- 

runt te : 20 Surge itaque et descende, 

et vade cum eis nihil dubitans, quia 

ego raisi illos. 21 Descendens autem 

Petrus ad viros dixit : Ecce ego sum 

quem quaeritis : qufe causa est propter 

quam venistis ? 22 Qui dixerunt : 

Cornelius centurio, vir Justus et 

timens Deuin et testimonium liabens 

ab uni versa gente Judieorum, re- 

sponsum accepit ab angelo sancto, 

arcessire te in domum suam et audi re 

verba abs te. 23 Introducens igitur 

eos recepit hospitio. Sequenti autem 

die surgens profectus est cum eis, 

et quidam ex fratribus a Joppen 

comitati sunt eum. 24 Altera autem 

die introivit Csesaream. Cornelius 

vero expectabat illos convocatis 

cofjnatis suis et necassariis amicis. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, X. 

17 Now while Peter doubted in himself 
what this vision which he had seen 
should mean, behold, the men which 
were sent from Cornelius had made 
enquiry for Simon's house, and stood 
before the gate, is And called, and 
asked whether Simon, which was 
surnamed Peter, were lodged there. 
19 IT While Peter thought on the vision, 
the Spirit said unto him. Behold, three 
men seek thee. 20 Arise therefore, and 
get thee down, and go with them, 
doubting nothing: for I have sent 
them. 21 Then Peter went down to 
the men which were sent unto him 
from Cornelius ; and said. Behold, I 
am he whom ye seek : what is the 
cause wherefore ye are come ? 22 And 
they said, Cornelius the centurion, a 
just man, and one that feareth God, 
and of good report among all the 
nation of the Jews, was warned from 
God by an holy angel to send for thee 
into his house, and to hear words of 
thee. 23 Then called he them in, and 
lodged them. And on the morrow 
Peter went away with them, and cer- 
tain brethren from Joppa accompanied 
him. 24, And the morrow after they 
entered into Csesarea. And Cornelius 
waited for them, and had called to- 
gether his kinsmen and near friends. 
77 



^Ipoftefgefc^tc^te, 10. 

17 %U aber ^etru^ ftc^ in t^m fetbflt befiim* 
mertc, tt)a^ bag @eft4)t ware, bag er 
gefe^en ^atte, fte^e, ba fragten bt'e ^D^ctn- 
ner, von (Jornett'o gefanbt, nac^ bent 
^aufe (Simong, unb ftanben an ber X^iiv ; 

18 9?iefen, unb forfd^eten, oh ©tmon, nut 
bent 3unamen ^etvug, aUba jur ^erberge 
ivave V 19 Unbent aber ^etvn^, fid) be? 
ftnnet itber bent @eft(|te, fprac^ ber ©eifl 
ju i^m : ©I'e^e, bret 9}?anner fucf;en btcj) ; 
20 Slber ftt^c auf, fieige ^inab, unb ^te^e 
nti't t^nen, unb 3tt)etfTe ntc^tg ; benn tc^ 
^ahe fte gefanbt. 21 X)a ftieg ^Jetrug 
^tnab ju ben '^dnnevn, bie t)on ^ornelt'o 
ju t^nt gefanbt waren, unb fprac^ : ©I'e^e, 
t(| bin eg, ben i^x fud;et: wag tfi bt'e 
@ac^e, barunt tf»r l^ter fepb V 22 (Ste aber 
fprac^en : (S^orneltug, ber JF)auptntann, et'n 
froinmer unb gottegfiirc^ttger 5}?ann, unb 
guteg ®eruc|)tg bet bent ganjen 58oIf ber 
^iiben, ^at etnen Sefe^t entpfangen »om 
^etft'gen ^ngef, ba§ er btc^ fottte forbern 
(affen tn fetn |)aug, unb 2Borte »on bt'r 
|>oren. 23 2)a rtef er fte ptnetn, unb ^er* 
bergte fte. 2)eg anbern ^ageg jog ^etrug 
aug ntit t|)nen, unb etttcfje SBritber »on 
^oppen gtngen tntt t|>nt. 24 Unb beg 
anbern ^ageg fanten fte etn gen ^afarten. 
S'orneliug aber wartete auf fte, unb rief 
jufammen feine 25ewanbten unb ^veunbe. 



LES ACTES, X. 

17 Cependant, comme Pierre ^tait en 
peine en lui-meme pour savoir quel 
etait le sens de la vision qu'il avait 
vue, voici, les hommes qui avaient 
6t6 envoy^s par Corneille, s'dtant en- 
quis de la maison de Simon, arrivfe- 
rent a la porte. isEt ayant appele 
quelqu'un, ils demanderent si Simon, 
surnomme Pierre, etait loge la. 19 H Et 
pendant que Pierre pensait a la vision, 
I'Esprit lui dit : Voila trois hommes 
qui te demandent. 20 Leve-toi done, 
descends, et t'en va avec eux sans 
dt^liberer ; car c'est moi qui les ai en- 
voyes. 21 Pierre ^tant done descendu 
vers les gens qui lui avaient 6t4 
envoyes par Corneille, leur dit : Voici, 
je suis celui que vous cherchez ; quelle 
est la cause pour laquelle vous etes 
venus ? 22 Et ils dirent : Le centenier 
Corneille, homme juste, craignant Dieu, 
et ayant un hon temoignage dans toute 
la nation des Juifs, a ^te averti de la 
part de Dieu par un saint ange, de te 
faire venir dans sa maison, et d'enten- 
dre tes paroles. 23 Alors Pierre les 
ayant fait entrer, les logea. Puis le 
lendemain, il s'en alia avec eux. Et 
quelques-uns des freres de Joppd lui 
tinrent compagnie. 24 Et le lendemain 
ils entrerent dans Cdsar^e. Or, Cor- 
neille les attendait, ayant appele ses 
parents et ses amis les plus intimes. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPABEI^, c. 

25 '/2? Be iyivero rov elcrekdelv tov 
Uerpov, (TvvavTr)aa<; avrw 6 Kopvrj\io<; 
ireaoiv eTrl tou9 TroSa? TrpoaeKyvrjaev. 

26 O 8e TIeTpo<i TJyetpev avrov Xeycov • 
AvdaT7]6i • Kal iyo) avro<; dv6pa>7r6<i 

elfiL. 27 Kal (7vvo/j,{X(ov avrw elai]\6ev, 
Kal €upi(TK€i crvveKrfKvdora'^ ttoWou?, 
28 "Ecj)!] T€ 7rpo<i avTov<i ' 'Tfxel<; iirl- 
aTaade (w? ddifiirov ia-riv dvSpl ^louSalo) 
KoWdadac ?7 7rpoaep-)(eadai dWocfivXo) • 
KdjJiol eSei^ev 6 deo<i firjSeva kolvov rj 
d/cddaprov \iyeiv avOpwirov ' 29 A to 
Kal dvavTipprjrw'i rjXdov fjbeTa7rep,(f)0et<;. 
UvvOdvofiai ovv, tlvi \6y(p /xerewefM- 
yfraadi /Lie; 30 Kal 6 Kopvr]\co<i €(f)r] ' 
'^77 T€TdpT7]<; r]p,epa<i P^^XP^ Tavrr}'; 
TJ79 WjOa? 7]p,rjv rrjv ivdrrjv rrpocrev- 
^o/x6i/o9 eV TU) ocKo) pov, Kal Ihov 
dvrjp earr) evcoTTiov pou iv eadr}Ti 
\ap7rpd, 31 Kal (f^rjcTiv ' KopvrjkLe, 
elarjKOvadr] aov 1) 7rpoaev)(J] Kal al 
iXerjpoavvac aov epLVrjadrjuav ivMinov 
TOV deov. 32 Uep-^ov ovv eh ^Iottttijv 
Kau p€TaKa\ecrao ^tpcova 09 eirtKa- 
Xecrat IIeTpo<i' ovTO<i ^evl^erat ev 
oIklo, ^Lpa)vo<i ^vpaew^ rrapd dd- 
Xaaaav, 09 Trapayevopevo^ XaXijcrec 
aoi. 33 E^avTrjti ovv eTrepyjra 7rp6<i 
ae, (TV T€ KaXw iiroinfjaa'i irapayevo- 
pevo<;. iy.vv ovv Travre'; r]pet<i evcoiriov 
TOV Oeov irdpearpev aKovarat irdvTa Ta 

irpoaTeTaypAva croL vtto tov Kvpiov. 

78 



♦ wi ♦ tSQ.»SQD\Si 



25 



X 



r" 

7 « TV 



ooCTi o21> 1]«L.,1_CD _*xAj1o ^ 

.oAj] . .001^ 'r-^lo 28 . ^J^AA 

IcTil^ . » \o . aiA_i:3*r-« '^^ looi 

]}Jl^i »*j1 ^ •fS^I ]]> '. ^AlaQjI 

• — X t) 

^ \ • • • IX. 

olA • ^lo 30 ♦ »_*jA_o io2v» 

•I ^- ,5 I 

ye 7^i>7£> . y 

* wk^ *r-^|0 31 * pQ-M ««*n\ P 

. ^Zq_1. a \ V)A-sl *. ] i \ i>ql-o 

p *p %PP*X l^'^t'' 

J>0,_£) loci M*r-30> ^A_D>lA0 

•• lAij^ ]aaA j^r» ^\^ 32 . IcTil^ 

<j- • • • 

♦ |25]£) I'oASdj .n s V) w 1> 1A_j1o 

* \ 

^XOOO .Q1SQS> OlA.k£^£:) ('r« |ai 

^Sai UIj 0010 . ] <n \ ^ ^> 

. wtZol^k Z)^ GiAi« ;^o 33 * wiSoL 
' <j ^- •• ' 

loio . Lul]l l,.n s :-«^> AjIo 

♦ icn:^ z^ -i£ ^ ^zi; U ^ 



ACTUS, X. 

25 Et factum est cum introisset Petrus, 
obvius ei Cornelius et procidens ad 
pedes ejus adoravit. 26 Petrus vero 
levavit eum dicens : Surge, et ego ipse 
homo sum. 27 Et loquens cum illo 
intravit, et invenit multos qui con- 
venerant, 28 Dixitque ad illos : Vos 
scitis quomodo abominatum sit viro 
Judseo conjungi aut accedere ad alieni- 
genam : et mihi ostendit Deus neminem 
communem aut inmundum dicere ho- 
minem ; 29 Propter quod sine dubita- 
tione veni arcessitus. Interro^o ergo, 
quam ob causam arcessistis me ? 30 Et 
Cornelius ait : A nudius quartana die 
usque in banc horam orans eram bora 
nona in domo mea, et ecce vir stetit 
ante me in veste Candida et ait : 
31 Corneli, exaudita est oratio tua et 
elemosynse tuse commemoratse sunt in 
conspectu Dei. 32 Mitte ergo in Joppen 
et arcessi Simonem qui cognominatur 
Petrus : hie hospitatur in domo Simo- 
nis coriarii juxta mare. 33 Confestim 
igitur misi ad te, et tu bene fecisti 
veniendo. Nunc ergo omnes nos in con- 
spectu tuo adsumus audire omnia quse- 
cumque tibi prsecepta sunt a Domina 



B I B L I A H E X A 6 L O T T A . 



THE ACTS, X. 

25 And as Peter was coming in, Corne- 
lius met him, and fell down at his 
feet, and worshipped him. 26 But 
Peter took him up, saying, Stand up ; 
I myself also am a man. 27 And as 
he talked with him, he went in, and 
found many that were come together. 

28 And he said unto them, Ye know 
how that it is an unlawful thing for a 
man that is a Jew to keep company, 
or come unto one of another nation ; 
but God hath shewed me that I should 
not call any man common or unclean. 

29 Therefore came I unto you without 
gainsaying, as soon as I was sent for : 
I ask therefore for what intent ye 
have sent for me ? 30 And Cornelius 
said, Four days ago I was fasting 
until this hour ; and at the ninth hour 
I prayed in my house, and, behold, a 
man stood before me in bright clothing, 

31 And said, Cornelius, thy prayer is 
heard, and thine alms are had in 
remembrance in the sight of God. 

32 Send therefore to Joppa, and call 

hither Simon, whose surname is Peter ; 

he is lodged in the house of one Simon 

a tanner by the sea side : who, when 

he cometh, shall speak unto thee. 

j3 Immediately therefore I sent to thee; 

and thoii hast well done that thou art 

come. Now therefore are we all here 

present before God, to hear all things 

that are commanded thee of God. 
79 



2lpoflergefc^i(|te, 10. 

25 Unb aU ^ctntg ^tnetn fam, gtng t'^m 
S'orneltii^ cntgcgen, imb ft'el ju fetnen 
5u§cn, unb betete i^n an, 26 ^etru^ 
abcr rtc^tete t^n anf, unb fprac^ : @te^e 
auf, id) bin and) dn 5D?enfc^. 27 Unb al6 
er fid) mit t^m befproc^en ^atu, ging er 
^intin, unb fanb i^vcx t>tele, bie jufammen 
gefomnten waxen, 28 Unb er fprac^ ^u 
t^nen : ^^r wiffet, mc e^ etn ungeivo^n* 
tc^ Sing ift einem jubtfc^en 'THann, fid) 
3u t^un ober ju fommen ju etnem g^remb* 
ring ; aber @ott ^at iniv gejetgct^ 
feinen 2}?enfci^en gemet'n ober unretn 
3U ^et§en. 29 ©arum |>abe id) mid) nid)t 
geweigert ju fommen, aU id) bin f)erge= 
forbcrt. So frage tc^ euc^ nun, njarum 
tf;r mid^ ^aht laffen forbern ? 30 S'ornes 
iin^ fprac^ : ^c^ l^abe oter ^age gefaftet 
bt^ an biefe ©tunbe, unb urn bie neunte 
©tunbe hetete id) in metnem |?aufe. Unb 
jTe^e, ba txat ein Tlann oor mtc^ in 
einem ^eUen ^letbe, 31 Unb fprad^ : 
Cornell, betn ®ehet ift er^oret, unb 
beiner Sllmofen ift gebad^t morben oor 
@ott. 32 @o fenbe nun gen -Joppcn, unb 
Ia§ ^er rufen etnen, ©tmon, mit bem 
3unamen ^etru^, voe\d)ex ift jur ^cr- 
berge in bem ^anfe beg ©erber^ @tmon, 
an bem 5!}?eer; ber trirb btr, tvenn er 
fommt, fagen. 33 X)a fanbte id) »on 
@tunb an ju btr. Unb bu ^aft wo^l 
getban, ba§ bu gefommen btft. 5^un ftnb 
tt>tr aiie fitcr gegenwdrttg »or @ott, ^u 
boren aUeS, tva^ bir »on @ott befo^fen ift. 



LES ACTES, X. 

25 Et il arriva, comme Pierre entrait 
que Corneille, venant au-devant de lui 
et se jetant a ses pieds, I'adora. 26 Mais 
Pierre le releva, en lui disant : Leve- 
toi, je suis aussi moi-meme un homme. 
27 Puis en parlant avec lui, il entra, et 
trouva plusieurs personnes qui etaient 
la rdunies. 28 Et il leur dit : Vous 
savez qu'il n'est pas permis a un Juif 
de se lier avec un etranger, ou d'aller 
chez lui; mais Dieu m'a montre que 
je ne devais regarder aucun homme 
comme impur ou souill^. 29 C'est 
pourquoi, des que vous m'avez envoy^ 
chercher, je suis venu sans faire d'ob- 
jection. Je vous demande done pour 
quel sujet vous m'avez envoy ^ cher- 
cher. 30 Et Corneille lui dit : II v a 
quatre jours, a cette heure-ci, que 
jetais en jeune, et que je faisais la 
priere a la neuvieme heure, dans ma 
maison; et voici, un homme se prd- 
senta devant moi dans un vetem'ent 
eclatant, 31 Et il me dit: Corneille, 
ta priere est exaucee, et Dieu s'est sou- 
venu de tes aumones. 32 Envoie done 
a Joppe, et fais venir de la Simon, sur- 
nommd Pierre, qui est loge dans la mai- 
son de Simon, corroyeur, pres de la mer, 
lequel te parlera quand il sera venu. 
33 C'est pourquoi j'ai aussi tot envoyd 
vers toi, et tu as bien fait de venir. Or 
maintenant nous sommes tous presents 
devant Dieu, pour entendre tout ce 
que Dieu t'a commande de nous dire. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



IIP ABE IS, t. 

31 ^Avot^a<i Se IIeTpo<; to (xrofxa elirev • 

^Ett aXrjdeia^ KuraXa/iJ.Bdvofjiat on ovk 

eartv TrpocraTroXTjfiTTTT}^ 6 de6<i, 35 ^ AX>C 

iu TravTi edvei 6 (f)o/3ou/j,€vo<; avrbv koI 

epya^6fj,evo<i SiKaioauvrjv Se«TO? avroi 

eoTTLV • 36 Tov Xoyov ov aireaTeiKev rot? 

vlol<i ^laparfK evayyeXi^o/j^evo'i elprjvrjv 

SLa'Irjaov XpcaTov' ovt6<; iariv Trdvrcov 

Kvpco<;. 37 'Tfj,ei^ otSare to yevo/xevou 

prjfia Ka& oXi]<; tt}? 'louSatia?, dp^d- 

jjLevo^ diTo TTj^i FaXcXaia^ fxeTa to 

^aTTTicr/jia eKrjpv^ev 'Ia)dvvr)<;, 38 ^Irj- 

(Tovv TOV diro Na^aped, &)? e (picrev 

avTov o deoi; irvevfiaTi dyiw kuI hvvdfiei, 

o? hirjXdev €V€py€Tci)V koI l(op,€Vo<i irdvTa^ 

Toy? KaTaSwaaTevofievou^i viro tov 

Sia^oXou, OTL 6 deb<i rjv fieT avTov • 

^ 39 Kal ?;/iet9 fidpTvpe^ irdvTwv wv 
V 
iiroiqaev ev re ttj ^copa tmv ^ lovhalwv 

Kal ev lepoviraXrjp,, ov kol dveiXav Kpe- 

fjbdcravTe^ eVt ^vXov. 40 Tovtov 6 deo'i 

7]j6tp€v iv Tjj TpiTT] rj/xipa Kal eBcoKev 

avTov e/j,(f)avr) yeveadau, n Ov iravTl 

Ta> Xau), dXXa fidpTvaiv rots" irpo- 

Ke'X^eipoTovQfievoi's inro tov Oeov, rj/xlv 

OLTLve'^ crvv6<f)dyo/j,ev Kal avveirlofjuev 



*:* «^ *:* >mirf>n;g) 



? \ 5 



auTM fieTa to dvao-Trjvat aiiTov e/c 
veKptav 42 Kal Trapr^yyeiXev rj/Jblv kt}- 
pv^ai, Tft) Xaa> Kal Sia/jiapTvpaadai OTt 
avTO'i iaTLv o oiipicr/jLevo<i vtto tov Oeov 
KpiTr}<? ^(ovTwv Kal veKpoiv. 43 Tovtco 
Trat-re? 01 7rpo(f)riTai papTupovatv, d(j)6- 
aiii a/xapTicov XajBetv hid tov 6v6;j.aro<i 
aii-rov irdvTa tov TnaTevovTa €l<i avrov. 



.ooilao \i] 35 . ]si]ci .nrni ]ocn 

V •*' " — 

*>jA2)0 OUlD \>ww>> |.J_j| ]SQ<Qi 

u. - • • 

*. ^;£CU . iinS 9r*? 'r-K\ 1^1^ 36 

rLd \Xjlao ( V> N • .Q-j( ; n mo 

\ * 

• • -X % t> £7 7 .£> * £> I 'X -h 

* \0) U'rLO QJGI *. f" '•^ ^QAa 
■JAlSQO .oAjI r^r* tOAj] »a]6 37 

-So tsioY} *. >ocnI 61^2 2oGi> 

Z, C K ..*■'" It '' 7 X 

>^J ^J ^QA* >0A 38 •, ^^'-'•' > 

• <) * 

|001 ^'fJZiLlD'i 0*0010 . jl'"'-^ 

- • d 

^ n I n iZ() *QJoi^ (-CD(-k)o 
J^\ ]lD Vo ^ »uGrio>aiflb ^Xm0 39 
^ U?6cfil »joio]]Z . |joil 01^ 
oiooilo . -jLk)Ql IA^AS (oi^ 

^ CO a 

ai\n\ ^> )] 41 * U^h^ ^-^ 1u>Aj> 

jOT-CD OlA |001_JJ ^ «^ ./| 

'a£)0 42 . lAllo Aj^ _1o> oiASalo 
001 poij . |Vl%\ >oi_ccuo ipj> 

U->-*^> ]-!-»? lOl.^ ^ w«-p^Z|j 
OJoLco] ^jOIqA-IO 43 . lA i' V)>0 



ACTUS, X. 

34 Aperiens autem os Petrus dixit : In 
veritate conperi quoniam non est per- 
sonarum acceptor Deus, 35 Sed in 
ouini gente qui timet eum et operatur 
justitiam acceptus est illi. 36 Verbum 
misit filiis Israhel adnuntians pacem 
per Jesum Christum : hie est omnium 
Dominus. 37 Vos scitis quod factum 
est verbum per universam Judaeam, 
incipiens enim a Galilsea, post baptis- 
mum quod prsedicavit Johannes, 
38 Jesum a Nazareth, quomodo unxit 
eum Deus Spiritu sancto et virtute, 
qui pertransivit benefaciendo et sa- 
nando oppressos a diabolo, quoniam 
Deus erat cum illo : 39 Et nos testes 
sumus omnium qua3 fecit in regione 
Judseorum et in Hierusalem : quern et 
occiderunt suspendentes in ligno. 
40 Hunc Deus suscitavit tertia die et 
dedit eum manifestum fieri, 41 Non 
omni populo sed testibus prseordinatis 
a Deo, nobis qui manducavimus et 
bibimus cum illo postquam resur- 
rexit a mortuis ; 42 Et prsecepit 
nobis prsedicare populo et testificari 
quia ipse est qui constitutus est 
a Deo Judex vivorum et mortuo- 
rum. 43 Huic omnes prophetse tes- 
timonium perhibent, remissionem 
omnium peccatorum accipere per 
nomen ejus omnes qui credunt in eum. 



EIBLIA HEXAGLOTTA 



THE ACTS, X. 

34 IT Then Peter opened his mouth, and 
said. Of a truth I perceive that God 
is no respecter of persons : 35 But in 
every nation he that feareth him, and 
worketh righteousness, is accepted 
with him. 36 The word which God 
sent unto the children of Israel, 
preaching peace by Jesus Christ : (he 
is Lord of all :) 37 That word, I 
say, ye know, which was published 
throughout all Judgea, and began from 
Galilee, after the baptism which John 
preached ; 38 How God anointed 
Jesus of Nazareth with the Holy 
Ghost and with power: who went 
about doing good, and healing all that 
were oppressed of the devil ; for God 
was with him, 39 And we are wit- 
nesses of all things which he did both 
in the land of the Jews, and in Jeru- 
salem ; whom they slew and hanged 
on a tree : 40 Him God raised up the 
third day, and shewed him openly; 
n Not to all the people, but unto wit- 
nesses chosen before of God, even to 
us, who did eat and drink with him 
after he rose from the dead. 42 And 
he commanded us to preach unto the 
people, and to testify that it is he 
which was ordained of God to be the 
Judge of quick and dead. 43 To him 
give all the prophets witness, that 
through his name whosoever believeth 
in him shall receive remission of sins. 

SI 



2tpoftcrgefrf)tc^te, 10. 

34 ''Petru^ aber t^at feincn 5}Zunb auf, unb 
fpracf) : Jlim erfa^re id) mt'tber SSa^r^ett, 
t»a^ @ott bie ^erfou ntc^t anft'e^et ; 

35 (Sonbern in allerlei 25oIf, wer i^n 
fiirdjtet, unb rec^t tpiit, ber ift t'^m angc^ 
nc^m. 36 :^^v tt)i)Jt't ivoM t>on ber 
^rebtgt, bte @ott ju ben ii'tnbern ^frael 
gefanbt hat, unb yerfiinbigen laffen ben 
^vt'cbcn burc^ ^efum Q^viftum, (n^elc^er 
ift et'n J^err iiber aile^,} 37 X)ie burcl^ 
ba^ gan^e jubtfd^e ?anb gefc^e^en ift, unb 
angegangen tn (3alilda, nad) ber ^aufe, 
bte 3'c>^«nne^ prebtgte. 38 2Bte ®ott 
benfelbigen ^efuin »on '^a^avetp Qefalhet 
pat mt't bem Ijetligen ®dft unb ^xaft ; 
ber umper gejogen ift, unb pat 'tvopU 
gctpan, unb gefunb gemacpt aUe, bie »om 
^eufe( iibert»a(tiget waren, benn @ott 
wax mit ipm. 39 Unb tt?ir fi'nb 3eugen 
aUe^ be§, ba^ er getpan pat im /iibifc^en 
l^anbe, unb ju S^xnfaUm. Sen |>aben 
fie getobtet, unb an ein ^ol^ gepdnget. 
40 2)enfeibigen pat @ott aufenvedet am 
brittcn ^age, unb ipn laffen offenbar 
werben, n 9?ic^t attem ^olf, fonbern 
un^, ben »orertt)dpften 3eugen »on @ott, 
bie mx mit ipm gegejfen unb getrunfen 
paben, na4>bem er auferftanben ift t>on 
ben ^obten. 42 Unb er pat uni^ geboten 
ju prebigen bem 33oIf, unb p jeugen, ba§ 
er ift tierorbnet t>on ®ott ein diid)tex ber 
I'ebenbigen unb ber ^^obten. 43 25on 
biefem ^eugen aUe ^rop6eten, ba§ burcp 
feinen SfJamen alie, bie an ipn glauben, 
SSergcbung ber 8iinben empfangen foden. 



LES ACTES, X. 

34 IT Alors Pierre prenant la. parole, 
dit : En vdrit(^, je reconnais que Dieu 
ne fait point acception de personnes ; 

35 Mais qu'en toute nation celui qui le 
craint et qui s'adonne a la justice, lui 
est agreable : 36 C'est la parole qu'il 
a envoyee aux enfants d'Israel, en an- 
non9ant la paix par Jesus-Christ, qui 
est le Seiffneur de tons. 37 Vous savez 
ce qui est arrive dans toute la Judee, 
en commen9ant par la Galilee, apres 
le bapteme que Jean a preche ; 38 Com- 
ment Dieu a oint du Saint-Esprit et 
de puissance Jesus de Nazareth, qui 
allait de lieu en lieu en faisant du 
bien, et guerissant tous ceux qui 
etaient mis sous le pouvoir du demon. 
En effet, Dieu etait avec lui ; 39 Et 
nous sommes temoins de toutes les 
choses qu'il a faites, tant au pays des 
Juifs qu'a Jerusalem. Or celui qu'ils 
ont fait mourir, en I'attachant a la 
croix, 40 Dieu I'a ressuscite le troi- 
si^me jour, et I'a donne pour etre 
manifeste, 41 Non a tout le peuple, 
mais aux temoins que Dieu avait 
choisis auparavant, a nous qui avons 
mange et bu avec lui apres qu'il a ^t^ 
ressuscite des morts. 42 Et il nous a 
commande de precher au peuple, et de 
temoigner que c'est lui que Dieu a 
destine pour etre le juge des vivants 
et des morts. 43 Tous les Prophetes 
lui rendent te'moignage, que Qui- 
conque croira en lui, recevra par 
son nom la remission de ses peche's. 



Tom. VI. 



IK 



nPASEIS, I, ta. 

44 "Etl \aXovvTO<i Tov Uerpov ra prj- 
fjuara ravra eireirecyev to irvevfjua to 
ayiov eirX TrdvTa'? Toix; aKovovTa<i tov 
Xoyov. 45 Kal i^ecrTrjcrav ol €k irepi- 

TOjXT)^ TTlCTTol 6<7O0 (TVvfjXOaV TO) TleTpW, 

rf \ » \ \ >'/! ' $■ ^ _ "^ 

OTi Kat, eirt Ta euvq r] ocopea tov 
ayiov 'Trv€v/jLaTo<: e/c/ce^f rat • 46 "Hkovov 
<yap avTcov XakovvTWV 'ykcoacrat'i koL 
fieyaXvvovTcov tov 6e6v. T6t€ dire- 
KpiOr) IIeTpo<i ' 47 Mi]Tt TO v8cop Sv~ 
vaTau KOikvaai ti<; tov firj ^a7rTi(rdr}vat, 

TOVTOV^, 0LTIV€<; TO TTVeVfia TO ajLOV 

eXa^ov 0)9 koI ?7/Aet9; 48 UpoaeTa^ev 
he avTot<; iv tw ovo/julti Iijaov Xpt- 
CTTOV ^aTTTiadrjvaL. Totc rjpcoTrjcrav 
avTov eTTCfjuelvaL r]iMepa<i Tivd<;. 

KE^. id. 

1 ^HKOTHAN 8e ol dirocrToXoL ical 
ol d8eX<j)ol ol 6vTe<i kuto, ttjv ^lovBalav 
OTt Kai Ta eavT) eoe^avTO tov Xojov 
tov deov. 2"0t€ Be dve^r) JTeTpo? et? 
'lepovcraX'^fi, BieKplvovTo Trpo? avTov ol 
€K 7reptT0/j,rj<;, 3 AeyovTe^ otl ela-r]X6e<i 
irpo^ avSpa<; aKpo^vcTTiav e')(^0VTa<; Kal 
frvvecfyaye'i avTol<;. 4 Ap^d/xevo^ Se Tle- 
Tpo^ i^eTideTo avTol<i Ka6e^rj<; Xeywv • 

5 *Ej(o Tjfjbrjv iv TToXei 'Jottttt; irpoaeu- 
^6/ievo9, Kal elSov iv iKo-Tdaec opa/xa, 
KaTa^alvov aKev6<i tl 6i<=; oOovrjv fie- 
<ydXr]v Teacrapaiv dp')(^al<i KaOLefjbevrjv 
e/c TOV ovpavov, Kal rjXdev d'y^pc ifiov • 

6 El<; qv dTevlcra<; KaTevoovv, Kal elBov 

Ta TCTpdiroBa ttj<; yrj^ Kal to, Orjpta Kal 

ra eoirerd Kal to. ireTeivd tov ovpavov. 
82 



looi ^JLSQ-LD .O S V) • OOl PO 44 

- «, \ • • 

.Qjoi ViAy% V^] oiaiZo ooiSdZo 45 



7 •» -X 



r.O r-*->\ tboiA OOOI ^ i S V) • 46 

. .QiSa* 1601 '^]o 47 lai^U 0001 

\ - ■ a i - 

*0->, ^''■1'' -X.C -x -^ 

^O) ONnO |ai> .QJOI *. .n Vovi 

1>. 11. y7»[>«»;.x 

rOS) ^r»Cn 48 *. ^1a«) P^I M»?Q^> 

*:* lAlodl .ogiZqL 

V^]]o ]Mi\ffiS Z001 ALloAaIo 1 

• I) * <j • 

GlSOl 0001 ^-iJ-i> *. >al«9oU .Olios 

X.» 7 %1*'^ "^ 'X.P 

* .ooiSni .ms\o ^ IJsoI ]iiJ] 2q1> 

\ • • -I. d - * 

Aabcri Ulso ji)> 5 ♦ .ooil. '^^Sol 

. "^jA^iI Iboi Ikjjj K*] •. ^ ]j|lb Iboi 
^»o cnAj-;o M£)j|£i ")6oi ;A^lb 

u. u, — * 

♦ wiZol V^^ IZlo . ]Isqs _sb Iboi 

• -0 V . _ 

A_ji(> A-Jiooi ]V-**o . oi_o Z^-mO 6 

. -.-^(71 * \ ..i> Z^iriJJ')) IZqIaj oi£> 



ACTUS, X. XL 

44 Adhuc loquente Petro verba hgec, 
cecidit Spiritus sanctus super omnes 
qui audiebant verbum. 45 Et obstipue- 
runt ex circumcisione fideles qui vene- 
runt cum Petro, quia et in nationes 
gratia Spiritus sancti efFusa est : 46 Au- 
diebant enim illos loquentes linguis 
et maffnificantes Deum. 47 Tunc re- 
spondit Petrus : Numquid aquam quis 
prohibere potest ut non baptizentur 
hi qui Spiritura sanctum acceperunt 
sicut et nos ? 43 Et jussit eos in no- 
mine Jesu Christi baptizari. Tunc 
rogaverunt eum ut manerent aliquot 
diebus. 

CAPUT XI. 

1 AuDiERUNT autem apostoli et 
fratres qui erant in Judsea quoniam 
et gentes receperunt verbum Dei. 
2 Cum ascendisset autem Petrus in 
Hierosolymam, disoeptabant adversus 
ilium qui erant ex circumcisione, 3 Di- 
centes : Quare introisti ad viros prse- 
putium habentes et manducasti cum 
illis ? 4 Incipiens autem Petrus expo- 
nebat illis ordinem dicens : 5 Ego eram 
in civitate Joppen orans, et vidi in ex- 
cessu mentis visionem, descendens vas 
quoddam velut linteum magnum quat- 
tuor initiis summitti de cselo, et venit 
usque ad me ; e In quo intuens con- 
siderabam, et vidi quadrupedia terrse 
et bestias et reptilia et volatilia caelL 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, X. XI. 

t^A "^ While Peter yet spake these words, 
the Holy Ghost fell on all them which 
heard the word. 45 And they of the 
circumcision which believed were as- 
tonished, as many as came with Peter, 
because that on the Gentiles also was 
poured out the gift of the Holy Ghost. 
46 For they heard them speak with 
tongues, and magnify God. Then an- 
swered Peter, 47 Can any man forbid 
water, that these should not be bap- 
tized, which have received the Holy 
Ghost as well as we ? 48 And he com- 
manded them to be baptized in the 
name of the Lord. Then prayed they 
him to tarry certain days. 

CHAPTEK XI. 

1 And the apostles and brethren 
that were in Judsea heard that the 
Gentiles had also received the word 
of God. 2 And when Peter was come 
up to Jerusalem, they that were of 
the circumcision contended with him, 
3 Saying, Thou wentest in to men 
uncircumcised, and did-t eat with 
them. 4 But Peter rehearsed the 
matter from the beginning, and ex- 
pounded it by order unto them, say- 
ing, 5 I was in the city of Joppa 
praying: and in a trance I saw a 
vision, A certain vessel descend, as it 
had been a great sheet, let down 
from heaven by four corners ; and it 
came even to me : e Upon the which 
when I had fastened mine eyes, I 
considered, and saw fourfooted beasts 
of the earth, and wild beasts, and 

creeping things, and fowls of the air. 
83 



2lpoi!ergef(^t(^te, 10. 11. 

44 Da ^etru^ nod; '^\t\t SBorte rebete, 
ft'el bcr ^eilige @etft o^x\ alle, bt'e bem 
2Sort ju^oreten. 45Unt) bte ©laubtgen 
au0 ber 53efc^netbung, bie mi't '>j3etro ge^ 
fommen ivaren, entfegten fi4>, ba§ aud^ 
auf bie ^etben bt'e @abe be^ ^etlt'gen 
©etfte^ au^gegoffen njavb. 46 IDenn fi'e 
^oreten, ba§ fi'e mtt 3ungen rebeten, unb 
@ott ^od[) prt'efen. 2)a antwortete ^^etru^ : 
47 ?D?ag auc^ /emanb ba^ 28ajfer we^ren, 
ba§ bt'efe ntc()t getauft merben, bt'e ben 
l^etligen ©et'ft empfangen ^aben, glet'c^wie 
aud^ njir? 4s Unb befall |t'e ju taufen 
in bem 5?amen be^ J^errn. ®a ^i^Mtx^. fi'e 
ipn, ba§ er tiXx^i ^age '^^ \>\\i\>t, 

Da^ 11. ^apitel. 

1 @^ fmn aber ijor bie 5tpoftef unb 
S3riiber, bie \x^ bem )[iibifcf)en Sanbe waren, 
bo§ auc^ bie ^eiben ptten @otte^ SBort 
angenommen. 2 Unb ba ^Jetru^ ^inauf fam 
gen ^erufalem, janften mit ipm, bie oyx^ 
ber 33efcf)neibung njaren, 3 Unb fpracf)en : 
3)u ^\\i eingegangen ju ben ?D?dnnern, 
bie SSor^aut ^aben, unb ^aft mit i^nen 
gegcffen. 4 ^etru^ aber ^ob an, unb 
erjd|)Ite e^ i^nen nacf) einanber |)er, unb 
fprad; : 5 3d) war in ber (Stabt O'oppe 
xvix %zhii, unb n?ar ent^iidt, unb faf) ein 
@efid;i, nemlid) ein ®efd§ ^ernieber \<x^' 
ren, tt)ie ein (einene^ 2::u4), mit oier 
3ipfeln, unb niebergefaffen »om .^immel, 
unb fam ^\^ ju mir ; e 2)arein fal? 
\&), unb ujarb genja^r, unb fa^ eier- 
fii§ige Xf)ieve ber (Jrbe, unb tt)ilbe ^^iere, 
unb ©eiviirme, unb SSogel bee ^immel^. 



LES ACTES, X. XL 

44 IT Pendant que Pierre tenait encore 
ce discours, le Saint-Esprit descendit 
sur tous ceux qui ecoutaient la parole. 

45 Cependant tous les fideles de la cir- 
concision, qui etaient venus avec Pierre, 
s'etonnerent de ce que le don du Saint- 
Esprit etait aussi repandu sur les 
Gentils. 46 Car ils les entendaient 
parler diverses langues, et glorifier 
Dieu. 47 Alors Pierre, prenant la pa- 
role, dit: Qui est-ce qui pourrait 
refuser I'eau du bapteme a ceux-ci qui 
ont re9u comme nous le Saint-Esprit ? 
48 II commanda done qu'on les baptisat 
au nom du Seigneur. Ensuite ils le 
prierent de demeurer quelques jours 
avec eux. 

CHAPITRE XL 

1 Or, les Apotres et les freres qui 
etaient en Judee, apprirent que les 
Gentils aussi avaient re9u la parole de 
Dieu. 2 Et quand Pierre fut remont^ 
a Jerusalem, les fideles circoncis dis- 
putaient avec lui, 3 Disant : Tu es 
entr^ chez des hommes incirconcis, et 
tu as mange avec eux. 4 Alors Pierre 
commenQa a raconter par ordre, en di- 
sant : 5 J'^tais en priere dans la ville 
de Joppd. Et ravi en esprit, j'eus une 
vision : une espece de vase, semblable 
a une grande nappe, descendait du ciel, 
lie par les quatre coins, et vint jusqu'a 
moi. 6 Y ayant jet^ les yeux, j'aper- 
9us et je vis des animaux terrestres 
a quatre pieds, des b§tes sauvaereSj 
des reptiles, et des oiseaux du cieL 

M 2 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPAaEIS, id, 

7 "HKOvaa Be koI (fyfovfj^; \eyov(rr]<i 
jjbot • 'AvaaTa<i nirpe duaov Kal (jiwye. 

8 EIttov Si' MrjSafjLM'i, Kvpie, on koivov 
rj uKudaprov ouSeTTore elarfkdev eh to 
(TTo/uLa fjLov. 9 'ATveKpidrj Se (jxovrj m 
Bevrepov eV tov ovpavov ' '^A a deo<i 
eKaddpLcrev (tv /Jbrj Koivov. lo Tovro Be 
iyivero iirl rpi^, Kal dveavdadr} ttuXiv 
diravra et? rov ovpavov. ii K.a\ IBov 
i^avTr]<i rpetf avBpe<i eTreaTrjcrav eiri 
rrjv oIkmv iv fi rj^iev, dTrearaX/jLevoi, 
aiTo Kacaapia<; Trpo? /ne. 12 Elirev Be 
TO TTvevfid fiat, crvveXOelv avTol<i fjbrjBev 
BcaKpivavra. ^HXdov Be crvv ifiol Kal 
ol e^ dBeX(j)ol ovtoi, Kal etarjXdo/jiev et<? 



. *aX looi [Hd]^ ILo AjOoi Aikiio 7 

I — * - 

. ^Q^lo .-flOQ-D iOOJD .Q-l_ki.i 



a 
*. ]iV7» -lo ^^ 'riol Uo ^li^oZo 9 

-ol^Aa)]© *. ■ iinj A^Z Zooi ]>ct 10 

o>jA_»l> ■ i; n yi I^Z •. lAiiri 

!•-»> U'?? ]-2^'Z ^ osnoo oZl 
. ]L*lo> . i \ '^lo 12 dib AjOoi 

X — 

oZlo . "L1_1q_2) ]]> .ooiSni ^i> 



TW ol/coi' ToO dvBp6<i. 13 ^ A7rr]yyecXev ; , ,, 7 7 . ^ 7 7 

Be viuv 'TTM^ elBev rov dyyeXov e'j/ ^ * ' " 

f '^O » \ 9rS> » Oil ;lD|0 XLD) 



Tft) ot/Cft) auTOv araOevra Kal eLirovra 



LauTwJ • ATToareLXov et? ioirrrr^v Kai • \ «-•• 



fieTdireixy^ai, ^t/jiu>va tov iirtKaXovfjbevov 
JJerpov, 11 '^O? XaA-?)cret pijfiaTa Trpo? 
(re, eV ot? awdqcrr] av Kal Tra? ot/co? 
(TOf. 15 ^Ev Be TO) ap^aadai /u-e XaXeiv 



1 f y \ 



. j^A^ oiLoo Aj") . )i»Z ^oloy 
--ioZ A_iooi A_a^l ^o 15 



eTreireaev to irvev/xa to ayiov eir avTov<; 

&<xirep Kal ef ^/.a? ev dpxfi. tg 'E/.^^r;- V^? ^^^ ^'^J^^® i« • ^1^ 

tr^T?!/ S^ ToD p77/.aTO? roO Kup.'ou, c^,? '• ^^^ r^| r^^? * 1°? 'r^l? 

>S T ' ^ '/O ' "? 1 rjO* O .O—SQ-LZ it fOA-jl 

eXeyev • Icoavvq'i fiev epanrTiaev vbaTi, '^ ' \ ! ^^«. ^^* \ _] 

{,fiel, Se jBaTTTiaOnaeade ev irvevfJiaTt ^1^^ ^^ ^^^^ vV^ • U?Q^? 

' ' ,» XT" '' ^ >' s^ \ >'^ *, i OS Vn V \ 1A_^01Q_LD 01_SG1_k 

ayt,a). 17 Mil ovv ttjv icttjv ooopeav eocoKev ^ J ti< ■> . > ,i.%-_<wiw vyi___iwi_i 

auTot? C7eo<? w? /cat T;/Ati', iricrTevaaaiv \ ^ y' ^ ' ^ . v. ■ „ ^ ' | 



cttI tw Kvpiov 'Irjaouv XptaTOV, eyoD 
Ti? r/yaT;!/ Bvvard^; KcoXva-at, tov Oeov ; 









ACTUS, XI. 

7 Audivi autem et vocem dicenteac 
mill! : Surge, Petre, occide et manduca 
s Dixi autem : Nequaquam, Domine 
quia commune aut inmundum num- 
quam intioiit in os meum. 9 Respon- 
dit autem vox secundo de cselo : Quae 
Deus mundavit tu commune ne dixeris 

10 Hoc autem factum est per ter, et 
recepta sunt rursum omnia in caelum, 

11 Et ecce confestim tres viri adstite- 
runt in domo in qua eram, missi a 
Csesarea ad me. 12 Dixit autem 
Spiritus mihi ut irem cum illis nihil 
hesitans. Venerunt autem mecum et 
sex fratres isti, et ingressi sumus in 
domum viri. is Narravit autem nobis 
quomodo vidisset angelum in domo 
sua stantem et dicentem sibi : Mitte 
in Joppen et arcessi Simonem qui 
cognominatur Petrus, u Qui loquetur 
tibi verba in quibus salvus eris tu et 
universa domus tua. 15 Cum autem 
coepissem loqui, decidit Spiritus sanc- 
tus super eos sicut et in nos in initio. 
16 Recordatus sum autem verbi Do- 
mini, sicut dicebat : Johannes quidem 
baptizavit aqua, vos autem bapti- 
zabimini Spiritu sancto. 17 Si ergo 
eandem gratiam dedit illis Deus sicut 
et nobis qui credidimus in Do- 
minum Jesura Christum, ego quis 
eram qui possem prohibere Deum ? 



I 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XI. 

'! And I heard a voice saying unto me, 
A rise, Peter ; slay and eat. s But I 
said, Not so. Lord : for nothing com- 
mon or unclean hath at any time 
entered into my mouth. 9 But the 
voice answered me again from heaven. 
What God hath cleansed, that call not 
thou common. 10 And this was done 
three times : and all were drawn up 
again into heaven. 11 And, behold, 
immediately there were three men 
already come unto the house where I 
was, sent from Csesarea unto me. 

12 And the spirit bade me go with 
them, nothing doubting. Moreover 
these six brethren accompanied me, 
and we entered into the man's house : 

13 And he showed us how he had seen 
an angel in his house, which stood 
and said unto him, Send men to 
Joppa, and call for Simon, whose sur- 
name is Peter : u Who shall tell thee 
words, whereby thou and all thy 
house shall be saved, is And as I 
began to speak, the Holy Ghost fell 
•n them, as on us at the beginning. 
16 Then remembered I the word of the 
Lord, how that he said, John indeed 
baptized with water ; but ye shall be 
baptized with the Holy Ghost. 17 For- 
asmuch then as God gave them the 
like gift as he did unto us, who be- 
I'eved on the Lord Jesus Christ; what 

was I, that I could withstand God ? 
85 



2lpoftefQefc|it^te, H. 

7 ^^ porc^e abcr etne (Ettmme, bte fpvadE) 
ju mi'r: @te^c auf, fetx?, \6)\(kd)it unt> 
t§. 8 3rf) aber fprac^: D neia, ^err; 
bcnn C0 tft lue fein ©emct'ne^ noc| Un* 
reined \\\ meinen 9)?unt) gegangen. 
9 SIber bte Stt'mme antwortete mix jum 
anbern '^a.l »om JF)tnimcI: SBas @ott 
gcvetntgct )^at, bag mac^e bu nidjt ge^ 
mcin. 10 2Dai^ 9efd)af> aber breimal ; 
unb ttjarb aUe^ wieber ^inauf gen Jptm^ 
mel gej^ogcn. n Unb \k)^t, »on @tunb 
cm ftanben brei 2)?dnner »or bem ^aufe, 
barinnen tc^ tt)ar, gefanbt »on ^dfarien 
311 mix, 12 2)er @etft aber fprac^ ju 
mtr, id> fottte mit i^nen ge^cn, unb 
nic^t jwetfeln. @^ famen aber mit mtr 
biefe [ec^0 53ruber, unb xoix gt'ngen in 
be^ ?D?anne^ ^au^. 13 Unb er X)erfiinbigte 
un^, tt)ie er gefe^en petite einen (Jnget in 
feinem .^aufe fteben, ber ju t^m gefproc^en 
\)aitQ : 5enbe ?[>?dnner gen 3^oppen, unb 
Ia§ forbern ben @imon, mit bem 3unamen 
^etru^, 14 3^er tuirb bir 2Borte fagen, 
baburd^ bu fetig njerbeft, unb bein gan=^ 
Se^ vf)au^. 15 ^nbem aber ic^ anfi'ng 3U 
reben, ftcl ber peih'ge ®zi\i auf fie, gfeic^^ 
tt)ie auf un^ am erften Slnfang. le 2)a 
gebad^te icf) an ba^ SBort be^ ^errn, aU 
er fagte: 3'obannc^ Hi mit Staffer ge= 
tauft; i^rabcrfodt mit beml^ciligen ®t\^t 
getauft njerben. 17 @o nun @ott i^nen 
gleid^e @aben gegeben ^at, wie au(| un^, 
bie ba glaubcn aw ben ^crrn ^efum (J^rij^; 
tt)er voox i^, ba^ ic^ fonntc @ottnje|)ren? 



LES ACTES, XI. 

7 J'entendis aussi une voix qui me 
dit : Pierre, leve-toi ; tue, et mange. 

8 Mais je repondis : Je n'ai garde, 
Seigneur ; car jamais rien d'impur ni 
de souille, n'entra dans ma bouche. 

9 Alors la voix me r^pondit encore du 
ciel : Ce que Dieu a purihe, ne le tiens 
point pour souille. 10 Et cela se fit 
jusqua trois fois ; et puis toutes ces 
choses furent retirees au ciel. 11 Et 
voici, en ce meme instant, trois hom- 
mes, envoyes de Cesaree vers moi, se 
pre'senterent a la maison ou j'^tais. 

12 Et I'Esprit me dit d'aller avec eux 
sans delibdrer. Et ces six fr^res-ci, 
vinrent aussi avec moi, et nous en- 
trames dans la maison de cet homme. 

13 Et il nous raconta comment il avait 
vu dans sa maison un ange qui s'^tait 
presente a lui, et lui avait dit : Envoie 
des gens a Joppe, et fais venir Simon, 
surnomme Pierre, u Qui te dira des 
choses par lesquelles tu seras sauv^, 
toi et toute ta maison. 15 Et quand 
j'eus commence a parler, le Saint- 
Esprit descendit sur eux, comme il 
etait descendu aussi sur nous au com- 
mencement. 16 Alors je me souvins de 
cette parole du Seigneur, qui avait 
dit : Jean a baptist d'eau, mais vous, 
vous serez baptises du Saint-Esprit. 
17 Puis done que Dieu leur a accorde 
le meme don qua nous, qui avons cru 
au Seigneur J^sus-Christ, qui ^tais-je, 
moi, pour pouvoir m'opposer a Dieu ? 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPABEI^, la. 

u ^ AKOvcravre'? Be ravra 'qav')(a(Tav, 
Koi iSo^aaav top deov Xeyoyre?* ''Apa 
Kol Tol<; edvecriv 6 Oeo'^ ttjv fierdvotav 
et? '^(orjv eScoKeu. i9 01 [Jbev ovv hiacnra- 
pevT€'i aTTo T^9 6Xi-\lr€(0<i t^9 yevofievr]'; 
eirl STe(j>dvq) hirfKOov ew? ^olvlkt]'? koI 
KvTrpov KoX ^ Avrio')(€la<i, firjSevl \a- 
\ovvT€<; Tov Xoyov el firj fjuovov ^Iov8aioi<i, 
20 '^Hcrav 8e TLve<; e'f avrwv avhpe<; 
Kvirpiot Kol Kvprjvatoi, oiTive^ e\96vTe<i 
et? ^ AvTi6-)(eLav eXdXovv koI 7rpo<? TOV<i 
"EXK7]va<;, evayyeXi^ofjievoi top Kvpiov 
'Irjaovv. 21 Kal r^v %etp Kvpiov fier 
avTcov, TToXy? re dpiOpio^ 6 Triarevaa-i 
iireaTpe-^ev eirl tov KvpLov. 22 ^HKOvadij 
Se \6yo<i €19 rd ayra Trj<? iKK\rjaLa<; 
Tr)<; ovcr7]<; iv 'lepovaaXrj/jb nrepl avTMV, 
KoX e^airea-reCkav Bapvd^av e&)9 
^AvTiO')(eia<i' 23 '^O? irapayevopbevo'i 
Kal Ihcbv rrjv x^P''^ '^V^ '^°^ 6eov 
exdpr], Kol TrapeKaXei 'jrdvTa^ rfj irpo- 
Oeaei Trf^ KapSla^ Trpoa/juevetv Ta> Kvpi(p, 

24 "Ort rjv dvrjp dyaOo'i Kal irXrjprjii 
TTvevfJbaTOfi dr/iov Kal irlcrTeo)'?. Kat 
irpoaereOr] 6)(Xo^ iKavo<i tm Kvpio). 

25 ^E^rjXdev 8e eh Tapaov dva^rjTTJcrai 
HavXov, Kal evpoov [avrov] rjyayev 
6t9 ^ AvTL6-)(eiav. 26 ^EyeveTo Be 
avToi<i Kal evtavTov oXov avva')(6rjvai 
iv rfi eKKXr^aia Kal BiBd^av 6')(\ov 
Ikovov, •y^rj/iiaTicrai, re TrpcoTW? ev 

* AvTU}')(eia TOU<i fiaOr)Td<i Xpiariavoix;. 

86 



• I • St. * w, • 

•. 0001 ^iJi>l6 . loi^V Q »n» o .boi^ 
,__ij .q_j6i 19 ♦ ]i » N '|Zq_£i_»Z 

^loCJlJ ]j^ol ^ 0001 oj'^Z]? 
]_Lo1a 0001 Oi^^ • »CDQ12i4fiDl 

:>Q_i )Q3J.lo ]]1 •. lAA_k) oooi 
] ia 1 ] ^_ij OOOI AjI 20 ♦ Mjodii 

♦ )L»>QO _k)0 .^O'^QO ^il5 tOOUiD 

*. - ^ ^n^ (\ i]l 0001 o \ s v^ i S en 

♦ ]_Ljq_I J>Q_i 0601 ■ i \ \ V) V^o 

.^Q_«_i ^'r-lD ^\^ OOOI ^;nm V)0 

♦ U'r^? cnjal .ooikii Zooi A^lo 21 

ZcLl n I f g^Zlo o)V>*OT lU„l:fio 
IjCTi •jOI Zooi '^»1ldA*1o22 ♦]I*,iD 

IZ] po 23 ♦ ^dqI^jV ]^i;i^ o>'p»o 

• -x 7 'X .■" 1 '' • -^ .0 

m \ n «-^ ^ •, .001 1 V) |oai l-l-SO 

. : Vf> \ ' '^-(^ 1 .00011 .001 n \ 

. lA^ 1oai lU^? ^V^ 24 

'|-»)Q-0> 'i.MO'r.^ loOl . I \V>aLOO 

VSQ-i ]ooi »aQ3oZZlo ."IZaiSoiaiao 



(J • 

7.P 



looi kOaj 0010 25 . AkA l^-*-M^ 

OUiD-l 01-lA_al Ol » n •! fJiO 26 

• i U - I A 

... ji _ V . 

GujoZ] A^lsbjiD ^r*^ ^ * ^^^ 
*:* lii^mip l]* "» V} \Z _>2Qi4il^ 

3 c 



ACTUS, XI. 

18 His auditis tacuerunt, et glorifica- 
verunt Deum dicentes : Ergo et genti- 
bus Deus psenitentiam ad vitam dedit. 

19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a 
tribulatione quae facta fuerat sub Ste- 
phano perambulaverunt usque Foeni- 
cem et Cyprum et Anthiociam, nemini 
loquentes verbum nisi solis Judseis. 

20 Erant autem quidam ex eis viri 
Cyprii et Cyrenei, qui cum introissent 
Anthiociam, loquebantur et ad Grecos 
adnuntiantes Dominum Jesum. 21 Et 
erat manus Domini cum eis : multus 
quidem numerus credentium conversus 
est ad Dominum. 22 Pervenit autem 
sermo ad aures ecclesise quae erat 
Hierosolymis super istis, et mise- 
runt Barnaban usque Anthiociam : 
23 Qui cum pervenisset et vidisset 
gratiam Dei, gavisus est, et hortaba- 
tur omnes proposito cordis perma- 
nere in Domino, 24 Qui erat vir 
bonus et planus Spiritu sancto et 
fide. Et adposita est tiirba multa 
Domino, 25 Profectus est autem 
Tharsum ut qusereret Saulum ; quern 
cum invenisset, perduxit Anthio- 
ciam : 26 Et annum totum' conversati 
sunt in ecclesia et docuerunt turbam 
multam, ita ut cognominarentur pri- 
mum Anthiociae discipuli Christiani. 



E I B L I A HE X AG L O T T A. 



THE ACTS, XI. 

18 When they heard these things, they 
held their peace, and glorified God, 
saying. Then hath God also to the 
Gentiles granted repentance unto life. 

19 IF Now they which were scattered 
abroad upon the persecution that arose 
about Stephen travelled as far as Phe- 
nice, and Cyprus, and Antioch, preach- 
ing the word to none but unto the 
Jews only. 20 And some of them were 
men of Cyprus and Cyrene, which, 
when they were come to Antioch, 
spake unto the Grecians, preaching 
the Lord Jesus. 21 And the hand of 
the Lord was with them : and a great 
number believed, and turned unto the 
Lord. 22 IT Then tidings of these 
things came unto the ears of the 
church which was in Jerusalem : and 
they sent forth Barnabas, that he 
should go as far as Antioch. 23 Who, 
when he came, and had seen the grace 
of God, was glad, and exhorted them 
all, that with purpose of heart they 
would cleave unto the Lord. 24 For 
he was a good man, and full of the 
Holy Ghost and of faith : and much 
people was added unto the Lord. 
25 Then departed Barnabas to Tarsus, 
for to seek Saul : 26 And when he 
had found him, he brought him unto 
Antioch. And it came to pass, that 
a whole year they assembled them- 
selves with the church, and tauo^ht 
much people. And the disciples were 

called Christians first in Antioch. 

87 



18 2)a fie ba^ l^oreten, fd^wtegen fie ftttte, 
unt) lobten (3ott, unb fprac^en: @o ^at 
®ctt and) ben ^eiten 33u§e gegeben jum 
I'eben! 19 2)ie aber ^erftreuet ttjaren 
in ber Xxixh^at, fo ftc^ iiber ©tep^ano ex- 
^oh, gi'ngen um^er bt^ gen ff)onickn, 
unb dppern, unb Slntt'o^ten, unb rebeten 
ba^ 2Bort ^u niemanb, benn ottetn ^u ben 
^uben. 20 ^^ njaren aber etltc^e unter 
t^nen, 9}?anner t>on dppern unb (Epxene, 
bie famen gen Slntto^en, unb rebeten 
and) ju ben @rte(|)en, unb prebtgten t>aS 
(Joangelt'um »om .^errn -3efu. 21 Unb bte 
Spanh bee |)errn n^ar mi't t^nen, unb eine 
gro§e 3<i^t warb gldubig, unb heUl)xte 
fid) ju bent «^errn. 22 (J^ fan: aber bt'efe 
9?ebe oon t'^nen »or bie D^ren ber ©e* 
metne ^u ^erufatem ; unb fte fanbten iBar* 
naba^,ba§ er ^inginge bi^ gen Slntiod^ten : 

23 2Be(c|)er, ba er ^ingefommen wax, unb 
]ai) bie ©nabe ©otte^, trarb er fro^, unb 
erma^nete fi'e aUe, ba§ fte init fefient 
^ersen an bem <^errn bfeiben woUten. 

24 2)enn er wax ein frommer 9J?ann, x>oU 
^eifigen ©eifie^ unb ©lauben^. Unb e^ 
tt)arb ein gro§eg 3SoIf bent ^errn juget^an. 

25 S3arnaba^ aber jog au^ gen S^arfen, 
(Saulum tt)teber ju fuc^en. 26 Unb ba er 
ipn fanb, fii^rete er i^n gen Slntiod^ien. 
Unb fie hliehen hci ber ©enteine ein 
ganje^ ^a^r, unb (e^reten i?ie( fBolU; 
baiter bie ^linger am erfien au 2ln^ 
tio^ien d^rifien genannt tt)urben. 



LES ACTES, XL 

18 Alors ayant entendu ces choses, lis 
s'apaiserent, et ils glorifierent Dieu, en 
disant : Dieu a done aussi donn^ aux 
Gentils la repentance, pour qu'ils 
aient la vie ! 19 t Or quant a ceux qui 
avaient ^te disperse's par la persecu- 
tion excitee a Toccasion d'fitienne, ils 
passerent jusqu'en Phenicie, en Chypre, 
et a Antioche, sans annoncer la parole 
a personne, si ce n'est aux Juifs seule- 
ment. 20 Mais il y en eut quelques- 
uns d'entre eux, Cypriens et Cyrdniens, 
qui etant entres dans Antioche, par- 
laient aux Grecs, annon9ant le Seigneur 
Jesus. 21 Et la main du Seigneur 
etait avec eux ; tellement qu'un grand 
nombre crurent et se convertirent au 
Seigneur. 22 IF Or le bruit en vint aux 
oreilles de I'figlise de Jerusalem : e'est 
pourquoi ils envoyerent Barnabas pour 
passer a Antioche. 23 Celui-ci y etant 
arrive, et ayant vu la grace de Dieu, 
il sen rejouit. Et il les exhortait 
tous a demeurer attache's au Seigneur 
de tout leur coeur ; 24 Car il dtait 
homme de bien, et plein du Saint- 
Esprit et de foi. Et un grand nom- 
bre de personnes se joignirent au 
Seigneur. 25 Puis Barnabas s'en alia 
a Tarse pour chercher Saul. 26 Et 
I'ayant trouve, il le mena a An- 
tioche. Et il arriva que, durant un 
an tout entier, ils s'y assembl^rent 
avec I'Eglise, et y enseignerent un 
grand nombre de personnes. Et ce fut 
a Antioche que, pour la premiere fois, 
les disciples furent nomm^s Chretiens. 



BIBLIA HEXAGLOTTA 



27 'JEy ravrai<i Se rait '^fiepait Kar- 
rj\6ov airo 'lepoa-oXvfioyv Trpo^rjrai 
elt ^Avrt6)(^6tav • 28 ^Avaarat Be eh 
i^ avTMV ovofian "Aja^ot iarjixavev 
hid Tov irvevfiarot Xifiov fjbeydXrjv 
fieWecv ecreaOat i<^ oXrjv rr}v oIkov- 
fievrjv, rjTLt ejepeTO eVt KXavBiov 
[Kai<rapo<;]. 29 T&v 8e fiadrjToyp Kadoit 
euTTopeiTO Ti9, copiaav eKacrrot avrutv 
€19 hiaKovCav irefi-yjrai rot? KaroiKovcriv 
€V rfi ^lovhaia ahekt^olt * 30 ' O koI 
iiroiriaav airoarelXavTet Trpot roti? irpe- 
a-^VTepovi Bia %etpo9 Bapvd^a kuI 
2!av\ov. 

KE^. t/S'. 
1 KAT^ eKelvov Be rev Katpov liri- 
^a\ev 6 ^aatkev<i 'HpwBrjt rdi x^^P^'^ 
KaKcoaai rivat tmv diro t?)? eKKX-qaiat. 
2 ^ AveTkev Be ^laKco^ov tov d8e\(f)6v 
Icodvvou iiaxaiprj. 3 ^IBoiv Be on 
dpearov eariv rolt louBaioit, irpoae- 
Oero avWa^elv koX TIerpov, rjcrav Be 
rj/jiipai Twv a(jL> p-wv , 4 '^Ov Koi iridaat 
eOero elt <f)u\.aKi]V, irapaBovt reaaapcnv 
rerpaBloLt (rrparuoroiv (f)v\dcrcretv av- 
rov, fiov\6p,€vo<; fierd ro Trdaya dva- 
'^ayelv avrov rS Xaw. 5 O fxev ovv 
Tlerpot Irripelro ev rfj (f)v\aKfj • Trpocr- 
ev^V Be rjv (Krevwt 'ytvop.evq viro 

rrjt iKK\7]aia<; 7rpo<; tov deov rrepl avTOv. 

88 



♦J. -*^ . »> |j *l* .rr\ . g>n »^ 

-, V) oZf *. iQ-JOi lA-loo i no 27 
fjL ^xiao 28 *. ]l£u -IdAI :>alji9ol 

• • ** i St X 

. -cr>r» A 'J I0OI 01 V> •> .OOUiD 

i * \ u. • • 

. poi lias ]ooio . Ji)] oiNno ]ooi 

VO'r£^ 29 * \SnO -mn.^oXr. . .V>o.«-^ 
^ajU 1601 Zul> Uq^I 1^iV>SZ -^> 

- - •* A » • i ^ ' 

■y. . y T -x •^ P. 



V 



I n 1; n , * *-) O^r^O 30 * >00Lk2 

♦:♦ -*^ . •;♦ .0II210 
1601 ^j^)] *. lioi ^> ootD 1 

] <^ I rr)o ^\_4_o6 2 . ^fiDQ_a_i*_.l 

7 P 7 -x -x ^ -x 7 • 

fDO 3 . ■ 1 »>n»> waGIQjsjl vOQns«N 

-A* ^-KP-x.. • *'^P .•7 fl 9l: 

^ZlSDO] '. U)OOU^ f)01 Z'r£l«> IVm 

. 1'h»42>? IASdqI 0001 .ocfUiA^lo 

. Iv i ml t i n au.k)>lo oi^ImIo 4 

i ... 

^^-£) >A_C5 ^-^> • 01-J0'r_4-J> 

Aa.£ looi 'r^jALo .ovV)» 001 po 5 
Zocri ]iD;bALb lAuV)] IZol. '.Iv^l 



ACTUS, XI. XII. 
27 In his autem diebus supervenerunt 
ab Hierosolymis prophetse Anthio- 
ciam : 28 Et surgens unus ex eis 
nomine Agabus significabat per spiri- 



tum famem magnam futurain in uni- 



verse orbe terrarum, quae facta est sub 
Claudio. 29 Discipuli autem, prout 
quis habebat, proposuerunt in minis- 
terium mittere habitantibus in Judi3ea 
fratribus : 30 Quod et fecerunt, mit- 
tentes ad seniores per manus Barnabae 
et Sauli. 

CAPUT XII. 

1 EoDEM autem tempore misit Hero- 
des rex manus ut adfiigeret quosdam 
de ecclesia. 2 Oceidit autem Jacobum 
fratrem Johannis gladio. 3 Videns 
autem quia placeret Judseis, adpo- 
suit adprehendere et Petrum : erant 
autem dies azymorum : 4 Quem cum 
adprehendisset, misit in carcerem, 
tradens quattuor quaternion ibus mili- 
tum custodire eum, volens post 
pasclia producere eum ])opulo. s Et 
Petrus quidem servabatur in carcere : 
oratio autem fiebat sine intermis- 
sione ab ecclesia ad Deum pro eo. 



k. 



I B L i A H E X A G L O T T A . 



il 



THE ACTS, XI. XII. 
27 H And in these days came prophets 
from Jerusalem unto Antioch. 28 And 
there stood up one of them named 
Agabus, and signified by the spirit 
that there should be great dearth 
throughout all the world : which came 
to pass in the days of Claudius Caesar. 
29 Then the disciples, every man ac- 
cording to his ability, determined to 
send relief unto the brethren which 
dwelt in Judaea : 3o Which also they 
did, and sent it to the elders by the 
hands of Barnabas and Saul. 

CHAPTER XII. 

1 Now about that time Herod the 
king stretched forth his hands to vex 
certain of the church. 2 And he killed 
James the brother of John with the 
sword. 3 And because he saw it 
pleased the Jews, he proceeded further 
to take Peter also. (Then were the 
days of unleavened bread.) 4 And 
when he had apprehended him, he 
put him in prison, and delivered 
him to four quaternions of soldiers 
to keep him ; intending after Easter 
to bring him forth to the people. 
6 Peter therefore was kept in prison : 
but prayer was made without ceas- 

mg of the church unto God for him. 
89 



Slpoftefgefc^tc^te, 11, 12. 

27 3nt»enfelbtgen XaQcn famen ^ropfieten 
-oon ^erufalem gen Slntio4)ten. 28 Unb 
etner unter i^ncn, mit ^fJamen Slgabu^, 
ftanb auf, unt) beutete tnxd) ben ©etft 
etne gro§e ^^euvung, t>te ba fommen 
foUte liter ben ganjen ^ret^ ber ^rbe; 

iveld^e gefc^alj unter bent ^'aifer dian- 
btu^. 29 %hev unter ben ^iingern befct)Io§ 
em jt'egltc^er, nac^ bem er »ermoc^te, ju 
fenben etne ^anbreid^ung ben 33rubern, 
bie tn ^niida tuo^neten. so 2Ste fte benn 
aud) t^aten, unb f^ictten e^ ju ben 
Slelteften, burd^ bte .^anb 33arnaba0 unb 

X)a^ 12. ^apt'ter. 
1 Urn btefelbtge S^it legte ber ^onig 
j^erobe^ bte ^dnbe an etltc^e x>on ber 
©emetne, gu petntgen. 2 ($x tobtete aber 
Oacobum, ^ol^annie 33ruber, mt't bem 
(Sc^wert. 3 Unb ba er faf), ba§ es ben 
3uben gefi'el, fu^r er fort, unb ftng ^ktrum 
and;. (Ji^ waren aber eben bi'c Xage ber 
fii^en 53robe. 4 X)a er i^n nun gn'f, 
legte er tf)n t'n^ @efdngnt§, unb iiber- 
antttJortete t^n »ier Stert^etlen ^rteg^* 
fned^ten, tl^n ju Dewa^ren, unb gebad^te 
t^n nad^ benDftern bem 33orf ^orjuftetten. 
5 llnb ^petru^ warb war t'm @e* 
fdngni§ gebalten ; aber bte ©emet'ne 
hetetc opne Sluf^oren fur t^n gu @ott. 



LES ACTES, XL XII. 

27 ^ Or, en ces jours-la, des prophetes 
descendirent de Jerusalem a Antioche. 

28 Et un d'eux, nomme Agabus, se 
leva et declara par I'esprit, qu'il y 
aurait une grande famine par tout le 
monde. Et, en effet, elle arriva sous 
Claude Cesar. 29 Les disciples arrete- 
rent done d'envoyer, chacun selon ses 
moyens, des secours aux freres qui 
demeuraient en Judee. 30 Ce qu'ils 
firent en effet, en envoyant ees secours 
aux Anciens par les mains de Barna- 
bas et de Saul. 

CHAPITRE XII. 

1 En ce meme temps, le roi Herode 

se mit a maltraiter quelques-uns de 

ceux de I'figlise. 2 II fit mourir par 

I'epee Jacques, frere de Jean. 3 Et 

voyant que cela etait agreable aux 

Juifs, il continua, en faisant aussi 

arreter Pierre. Cetait pendant les 

jours des pains sans levain. 4 Et 

quand il I'eut fait arreter, il le mit en 

prison, et le donna a garder a quatre 

bandes, chacune de quatre soldats, 

dans le dessein de le livrer au sup- 

plice devant le peuple, apres la 

Paque. 5 Pierre etait done garde dans 

la prison. Mais I'lCglise faisait sans 

cesse des prieres a Dieu pour lui. 
Tom. VI. N 



BIBLIA HEXAGLOTTA 



6 "Ot€ Ss rjjxeXKev irpoa'ya'yeiv avrov 

6 'Hpciiihr}^, rfi vvktX eKCivr} tjv 6 JJeTpo'^ 

Koi-fjba)/j,€PO<i fieTa^i) Svo arparccoTwv, 8e- 

8e/xevo^ d\v(T£(Tiv hvaiv, (j>v\aKe<i re Trpo 

T7]<; dupa<i errjpovv rrjv (j)v\aK7]v. 7 Kal 

iSov dyyeXo'i Kvplov eTrearT], koI ^w? 

eXajuL^jrev iv tu> olKrjfiaTL • irard^a'; Se 

TTjv irXevpav tov IHrpov yjyeopev avrov 

Xeyoiv ' 'Avdcrra ev rd'^ei. Kal i^e- 

Treaav avrov al dXv(TeL<i e'/c ruv '^eipcov. 

8 Elirev re 6 dyyeXa tt/qo? avrov • 

Zaxrac Kal inrohrjaat, rd aavSdXcd crov. 

Eiroirjcrev he ovrco'i. Kal \eyei avrco • 

Uepi^aXov ro ifxanov aov Kal aKoXov- 

6ei pioi. 9 Kal i^eXdcbv rjKoXovdet 

\avr(f\, Kal ovk jjBet on dXride<i icrriv 

ro yivopievov Bed rov dyyeXov, iSoKet 

Be opafia (SXeiretv. lo AieXOovre'i Be 

•rpcorrjv (f)vXaKr]v Kal Bevrepav rjXOav 

eirl rrjv ttvXtjv rrjv cnBrjpdv rrjv ^e- 

povcrav eh rrjv ttoXlv, rjrcf; avropbdrrj 

rjvolyr] avrot<;, Kal i^eXdovre^ irporjXdov 

pvpurjv pblav, Kal evdeco^ dnrearrj 6 dyye- 

Xof air avrov. ii Kal 6 IIerpo<i iv 

eavra> yev6p.evo<; eiirev ' Nvv olBa dXrj6u><i 

on i^aireareiXev Kvpto<i rov dyyeXov 

aurov Kai e^elXaro pie e'/c ')(eipo<i 

HpcoBov Kal 'Trdo-Tj'i rrj<i TrpoaBoKcaf 

rod Xaov rwv lovBaioov. 12 ^vviBcov 

re rfxOev errl rr]v otKiav r^? Map[a<i rrj<; 

p.7]rp6<i 'laydvvov rov iTTLKaXovp^evov 

MapKoVjOV rjaav iKavol cTvvT]6poiapbevoi 

Kal 7rpocreu)(^6p,6VOi. 13 Kpovaavro^ Be 

avrov rr)v dvpav rov irvXcovo'i irpoariXOev 

tBicrKT] vTTaKovaat, 6v6p,an 'PoBrj, 
90 



]6(yi juAi 1^'^> ]'^^ 0012 ai£)0 e 

.OISQ* ]6o1 y-i^y P '.«j010iV)\AJ? 

X I «, u. 



)d]1sd 7 •. Iv^^l Zu£)> ]Lil 0001 

^ • i ' ^ - 

l>oiQJo . oiiiD "^^IL kab ]^*r^> 
OL^ ;-^(o . oL.V)» njo aici^ 

do \^ 

* (-DII V) Ol-^ 'rSofO 8 . ^OlOr^l -SO 

77 7t ^7 >. ? 7 ^ -X ^ 

r^H^O . >^^V^4 tICDO y^i-»^ )QQD( 

^^ |] p-o •. oiJA_a looi ^ilo 

• tf • «. — »i. 

ZOOI |^001> »a01 ZOOI |>*rS> |001 

; »■ .« 1 001 'rCias . t_2lLk) r-»-^ 
o; n s po 10 . looi \u* ]ou*^y 
oil •. --.Z'iZjo lA_i^^ lZ;4_k> 
^^A.£)Zia .Ui^i,, UiAA UdU 

A • (3 Z • 

7 -74 ? • -X T* -X • 

pOO . Ol-a-21-J Zoii. ^ .OOUk 
.-O'r-^ *. r-M i^Q-A O'^niO QOSiJ 

• • • • ■ 

^4*x l'T*.'^-^PP V«\'ft -x -ft 

lA»caoo Ai^ 1*01 . '^IdIo .nsV>» 

^_k5 . I 1 \ gpo oia]llb >^ V»*ri^> 

• ^ ii • • • 

^^LD ^O •. IriLisD ^09O1) 01^] 

• * (3 • X 

•j-ftp-x.. X #7 7 X ''i'h 

. M)OOU » A \ \ 0001 ,_j^ia>>*AlD> 
iZu^ 01!:^ "jZI •. ^Aco] po 12 

3:7 1^''* -^ P 7 'X •« » 7 7 

wkl2Z]> 001 ^1a*CLi> oi1d( ^>Qa;k)> 

^Z lU^ 1^1? ^^H&^ . »flDQO^ 

f y 7 7 I I 

♦ --*-Ji(uJyDO 0001 ■ ' « » 1 D 

A_Q-a_jo •. IZjjj lliArii ^ojo 13 
. ")>o> oi_La.»j lAa.!i4 w»oicu.ii2> 



ACTUS, XII. 

6 Cum autem producturus eum ssset 
Herodes, in ipsa nocte erat Petrus 
dormiens inter duos milites vinctus 
catenis duabus, et custodes ante os- 
tium custodiebant carcerem. 7 Et ecce 
angelus Domini adstitit, et lumen 
refulsit in habitaculo, percussoque 
latere Petri suscitavit eum dicens : 
Surge velociter. Et ceciderunt cate- 
nse de manibus ejus, s Dixit autem 
angelus ad eum: Praecingere et calcia 
te galliculas tuas. Et fecit sic. Et 
dixit illi : Circumda tibi vestimentum 
tuum et sequere me. 9 Et exiens 
sequebatur eum, et nesciebat quia 
verum est quod fiebat per angelum, 
sestimabat autem se visum videre. 
10 Transeuntes autem primam et se- 
cundam custodiam venerunt ad portam 
ferream quae ducit ad civitatem ; quae 
ultro aperta est eis, et exeuntes pro- 
cesserunt vicum unum, et continuo 
discessit angelus ab eo. 11 Et Petrus 
ad se reversus dixit: Nunc scio vere 
quia misit Dominus angelum suum et 
eripuit me de manu Herodis et de 
omni expectatione plebis Judseorum. 
12 Consideransque venit ad Domum 
Mariae matris Johannis qui cognomi- 
natus est Marcus, ubi erant multi 
congregati et orantes. is Pulsante 
autem eo ostium januse processit 
puella ad auJienJum, nomine Eodse, 



EIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XII. 

6 And when Herod would have brought 
him forth, the same night Peter was 
sleeping between two soldiers, bound 
with two chains : and the keepers 
before the door kept the prison. 7 And, 
behold, the angel of the Lord came 
upon him, and a light shined in the 
prison : and he smote Peter on the 
side, and raised him up, saying, Arise 
up quickly. And his chains fell off 
from his hands, s And the angel said 
unto him, Gird thyself, and bind on 
thy sandals. And so he did. And he 
saith unto him, Cast thy garment 
about thee, and follow me. 9 And he 
went out and followed him ; and wist 
not that it was true which was done 
by the angel ; but thought he saw a 
vision. 10 When they were past the 
first and the second ward, they came 
unto the iron gate that leadeth unto 
the city ; which opened to them of his 
own accord : and they went out, and 
passed on through one street ; and 
forthwith the angel departed from 
him. 11 And when Peter was come to 
himself, he said, Now I know of a 
surety, that the Lord hath sent his 
angel, and hath delivered me out of 
the hand of Herod, and from all the 
expectation of the people of the Jews. 
12 And when he had considered the 
thing, he came to the house of Mary 
the mother of John, whose surname 
was Mark ; where many were gathered 
together praying. i3 And as Peter 
knocked at the door of the gate, a 
damsel came to hearken, named Rhoda. 

91 



2lpoftergef4)f(^te, 12. 

6 Unb ta tpn ^erobe^ wottte •ooxftcUcn, 
in berfelbt'gen yia^t fcl)Iief ^etru^ ^\vU 
fc^en 3tt)een ^rtegsfned^ten, gebunben mtt 
3tt)0 ^etten, unb tie |)uter »or ber X^iix 
^iiteten bes ©efdngnt'ffe^. 7 Unb fi'e^e, 
ber (Jngel be^ Spevxn fam ba^er, unb em 
Sic^t f^ien m bent ©emad^, unb fd^Iug 
^etrum an bt'e ©ette, unb tt)edte t'^n auf, 
unb fprac|) : <Ste^e bef>enbe auf, Unb bi'e 
^ettctt fi'elen t^m »on fei'nen «^dnben» 
8 Unb ber ^ngel fprac^ ^u t'^m : ©iirte 
bt(^, unb tf)ue bet'ne ©cf)u^e an. Unb er 
t^at alfo. Unb er fprac^ ju ipm: 2Btrf 
betnen Ttantd um bid^, unb folge mtr 
nad). 9 Unb er gtng &tnau^, unb fofgte 
t^m, unb tt)u§te nid)t, ba§ ii)m wa^x^aftiQ 
fo(c(;e^ gefd^d&e burc^ ben (^ngel ; fonbern 
e^ bitnfte t^m, er \d^e em ©efi'd^t. lo (5te 
gtngen aber burc|) bt'e erfte unb onbere 
^nt, unb fanten ju ber etfernen ^^iir, 
tt)elc^c 3ur @tabt fit^ret; bt'e t^at ftc^ 
t'^nen »on t^r ^clhft auf, unb traten l^tn* 
au^ unb gtngen ^I'n ei'ne ©affe lang; 
unb alfobalb fd^teb ber (^ngel »on ipm, 
11 Unb ba ^etru^ ju ftd^ fetber fam, fpvad) 
er: 5tun tt)ei§ id) it)al;r^afttg, ba§ ber 
^err feinen (Jngel gefanbt fjat, imb 
mic^ errettet au^ ber ^anb ^erobi^, 
unb »on adem 2Barten be^ |ubifc(;en 
58oIf^. 12 Unb aU er fid; befann, fam 
er »or ba^ ^an^ 5D?artd, ber ^JJJutter 
^o^annt^, ber mit bem 3unamen 9}Zarcu^ 
^te§, M otefe hd einanber waren, unb 
beteten. is ^U aber ^etru^ an bt'e 
X^ixx be^ X^ox^ flopftc, trat ^erticr cine 
9)Zagb, su |>orc^en, mit Sf^amen 9?I;obe. 



LES ACTES, XIL 

6 Cependant quand H^rode allait I'en- 
voyer au supplice, cette nuit-la meme, 
Pierre dormait entre deux soldats, li^ 
de deux chaines. Et devant la porte, 
des gardes gardaient la prison. 7 Or 
voici, un ange du Seigneur survint, 
et une lumiere resplendit dans la 
maison. Et, frappant Pierre au cote, 
I'ange le reveilla, en lui disant : Leve- 
toi promptement. Alors les chaines 
tomberent de ses mains, s Et I'ange 
lui dit : Ceins-toi, et attache tes san- 
dales. Et il le fit. Puis I'ange lui 
dit : Jette ta robe sur toi, et me suis. 
9 Et Pierre, sortant, le suivit. Mais il 
ne savait point que ce qui se faisait 
par I'ange fut reel, car il croyait voir 
une vision, lo Et quand ils eurent 
passd la premiere et la seconde garde, 
ils vinrent a la porte de fer, qui con- 
duit a la ville, et cette porte s'ouvrit 
a eux d'elle-meme. Et etant sortis, 
ils s'avancerent dans une rue. Puis 
tout-a-coup I'ange se retira d'auprfes 
de lui. 11 Alors Pierre etant revenu a 
lui, dit: Je connais a present pour 
sur que le Seigneur a envoy e son ange, 
et qu'il m'a delivre de la main d'He- 
rode, et de tout ce qu'attendait le 
peuple Juif. 12 Et ayant considdr^ le 
tout, il vint a la maison de Marie, 
mere de Jean, surnomme Marc, ou 
plusieurs etaient assembles et faisaient 
des prieres. 13 Et quand il eut heurte 
a la porte du vestibule, une servante, 

nommee Khode, vint pour ecouter. 

H 2 



E I B L I A H E X A G L O T T A . 



nPAaEI^, 1/3'. 

14 Kal irmyvovaa rrjv (fx/yvrji^ rov 
Uerpov cLTTO Ti)<i X'^P^'^ ^^'^ Tjvoi^ev 
Tov iTvKoyva, elaBpa/u,ovaa Be a7ri']<yy€t- 
\ev etndvat tov Uerpov Trpb tov 
Trv\(ovo^. 15 Oi Be irpo'^ avrrjv eiirav 
Maivr). 'H Be BLlax^upi^eTO ouTco<i 
e)(eiv. 01 Be eXeyov O a'yye\6<i 
eaTiv avrou. i6 'O Be TIeTpo<; irre- 
/xevev Kpovwv • avoL^aVTe<; Be elBav 
avTov Kal e^eaT)]aav. i7 Karaaeicra^; 
Be auT0t<; ttj %ctpl, (Tuyav Bi7]jt'](Ta-^o 
[rzLiTOt?] TT&j? o KvpLo^ auTov e^i'iyayev 
e/c T?i<; (f)vXaKr)^, elir^v re • Airayyel- 
XaTe ^laKco^o) Kal tol^ dBe\<f)oU ravra. 
Kal e^eXdcov eTropevdt] el^ erepov roirov. 
18 revofievr)<; Be rjp^epa^ tjv rdpa^o^ ovk 
6XLyo<; ev rot? <rTpaTL(i)Tat<i, ri dpa 6 
IIeTpo<; eycvero. lu 'Hp(i}Br}<; Be eTn^rj- 
Tiiaa^ avTOv Kal fir) evpcov, dvaKpiva<i 
Tou<; <j)vXaicai; eKeXevaev dTra')(d?]vaL, Kal 
KaTeXdoDV diro rr}? ^IovBaia<i et? rrjv 
Kaiaapluv BteTpi(3ev. 20 'Hv Be du/xo- 
fxa^piv Tuptoi'i Kal ^LBo)vlot<;' o/xo- 
dufiaBov Be irapYfaav Trpcx; avrov, Kal 
TreicravTe'i BXacrrov rov eirl tov koltm- 
voi Tou /Saa-iXewf; tjtovvto elpyvrjv, Bia to 
rpkf^eaOai, avTMV rrjv %ctj/3ai/ diro Tr)<i 
j3aa-tXiKrj<;, 21 TaKTrj Be 'f]p,epa 'Hpo)Br)<s 
ivBvcrdfievof; iaOrjra ^aatXtKrjv Kadiawi 
iirl TOV ^tjpaTO<; eBrjixriycpei 7rpo<; avTOVi' 



i CO' 

. .OCJll VrS^lo UcnJ^ 'tCiSi6\ 1]] 

\ 



u. 



•. '^^ ^tL] ^fco ,6iS. --»Jsbl 15 


i <; — 

.(i)A:2 ]oai .aoj .qiSd«o ib . oci 
. .oai_L ooiLdZo »jOi61ijM oniijd 

^n auQ-al t-*':-!^ U^^l .oaiA 

. ■ I m]3o >-oo n s i S ■ i Sen 

. -— .;-m] >Z1] oi-X \\\ ^Q_2i^6 

^ - i i • ■ 

U^oj |ooi fooi . (j2). (oai po 18 

.£0)0)01 19 *oi^ looi lik)> .diLQ* 
*. oi-»» n ^1 l]o >-iOi I so r^ ^.i> 

. .oZq-SDJj ^Q20 1>Q^1^ tQjl t) 

wiOioA^lo •. joou ^ oil^ ..oajo 

. 1-i-j^^^ ^^o ^!°«s ^ ^°^ 

. ll**_ol oiZoA 0ZI6 Q_a-i_bZl 
oiiojq4.».£) Lrpo^"^ Q_cQ_j_alo 

^ooili loouj oiiiib qL1*o . ln\Sn ) 
.ooijZlj Imijoaj ^^^4^ . l-i-i-» 

♦ vJC)0)01> |0CJ1 OlZQ_a_XiD ^i^ 

i looi »«£i!^ *. U-»^ ^? lk3CL».0 21 

»£:AjO IZqSiLSD) l»Qri^ »CDJ0J01 



ACTUS, XII. 
14 Et ut cognovit vocem Petri, pras 
gaudio non aperuit januam, sed intro 
currens nuntiavit stare Petrum ante 
januam. 15 At illi dixerunt ad earn : 
Insanis. Ilia autem adfirmabat sic se 
liabei-e. Illi vero dicebant : Angelus 
ejus est. 16 Petrus autem perseverabat 
pulsans. Cum autem a])eruissent, 
viderunt eum et obsti[»uerunt. 17 Au- 
nuens autem eis manu ut tacerent, 
uairavit quomodo Dominus eduxisset 
eum de carcere, dixitque : Nuntiatc; 
Jacobo et fratribus hsec. Et egressus 
abiit in alium locum, is Fa 'ta autem 
die erat non parva tiu'batio inter 
inilites, quidnam de Petro factum 
esset. 19 Herodes autem cum recpii- 
sisset eum et non invenisset, inquisi- 
tione facta de custodibus jussit eos 
duci, descendensque a Judsea in Cse- 
saream ibi commoratus est. 20 Erat 
autem iratus Tyriis et Sidoniis : at 
illi unanimes venerunt ad eum, et 
persuaso Blasto qui erat supei- cubi- 
culum regis postulabant ])acem, eo 
quod alerentur regiones eorum ab 
illo. 21 Statuto [autem] die Herodes 
vestitus est veste regia seditque pro 
tribunaii, et contionaoatur ad eos ; 



B I B L I A II E X A G L O T T A . 



•THE ACTS, XII. 

u And when she knew Peter's voice, 
she opened not the gate for gladness, 
but ran in, and told how Peter stood 
before the gate, is And they said unto 
her, Thou art mad. But she constantly 
affirmed that it was even so. Then 
said they. It is his angel, le But 
Peter continued knocking : and when 
they had opened the door, and saw 
him, they were astonished, n But 
he, beckonincj unto them with the 
hand to hold their peace, declared 
unto them how the Lord had brought 
him out of the prison. And he said, 
Go shew these things unto James, and 
to the brethren. And he departed, 
and went into another place, is Now 
as soon as it was day, there was no 
small stir among the soldiers, what 
was become of Peter. 19 And when 
Herod had sought for him, and found 
him not, he examined the keepers, and 
commanded that they should be put 
to death. And he went down from 
Judfiea to Csesarea, and there abode. 

20 H And Herod was highly displeased 
with them of Tyre and Sidon : but 
they came with one accord to him, 
and, having made Blastus the king's 
chamberlain their friend, desired 
l)eace; because their country was 
nourished by the king's country. 

21 And upon a set day Herod, arrayed 

in royal apparel, sat upon his throne, 

and made an oration unto them. 
93 



2lpoftef3cfc^t4)te, 12. 

u Unb a(^ fte ^ttxi 8ttmmc erfaitnte, 
t\)ai fte ba^ %^i>x ni6)i auf, oor 5^"^"^^/ 
hcf abcr ^inetn, imt) oerfiinbigte e^ i^ncn, 
^nx\x^ ftiinbe »or bem Z^ax, 15 @te 
abcr fprac^en 3U I'pr : 2)u bifl unfinnt'g. 
@te aber he^ianti barauf, e^ ware alfo. 
@ie fpracf;en : ^0 tft fet'u (Jngel. 
16 ^etviis aber flopfte wetter an. 2)a fte 
aber m^ti)akx[, faben fte t'bn unb entfe^- 
ten fic^. 17 ^raber wt'nfte t'bnen mt't ber 
>^anb 511 fcf)U>etgen, unb erjd^Ite t'bnen, 
wt'e t^n ber Jberr ^dtte am bem ©efdng^ 
nt'§ gefit^ret, unb fprac^j: SSerfitnbtget 
bte§ ^jacobo unb ben Sritbern. Unb 
gtng fjt'naue, unb jog aw etnen anbern 
Drt. 18 T>a tt> aber ^ag warb, warb 
nic|)t et'ne flet'ne ^efummerni§ unter ben 
^rteg^fnec^ten, njt'e e^ bo(f> mit ''])etro 
gegangen ware. 19 JP)erobe^ aber, ba er 
t^n forberte, unb ntc^t fanb, (ie§ er bte 
<^uter rec|)tferttgen, unb ^te§ fte wegfu^:^ 
ren; unb aog »on ^■ubda ^tnab gen ^d- 
farten, unb ^t'elt attba ]tix{ aSefen. 
20 2)enn er gebacf)te wt'eber bte t)on Zi)x\x^ 
unb Stbon ju frt'egcn. @ie aber famen 
einmitt^tglt'c^ ju i^m, unb itberrebeten 
be^ ^'ont'g^ hammerer 53rafium, unb 
baten urn g^rteben, barum, ba§ t^re 
^dnber ft'd^ nd^ren mu§ten x)on be^ 
Jlontg^ l^anbe. 21 Slber auf etnen be- 
fttmmten $tag i^ai ^erobe^ ba^ fontgltc^e 
ttetb an, fe^te ft4) auf ben Dttc^ter- 
fluH, unb t\)at efne 3?ebe ju t^nen. 



LES ACTES, XII. 

14 Or, ayant reconnu la voix de PieiTe, 
dans sa- joie, elle n'ouvrit point le 
vestibule ; mais elle courut annoncer 
que Pierre etait devant la porte. 15 Et 
ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle 
assurait que ce qu'elle disait etait vrai. 
Et ils disaient : C'est son ange. le Ce- 
pendant Pierre continuait a heurter. 
Et quand ils eurent ouvert, ils le 
virent, et en furent fort etonnds. 
17 Alors leur ayant fait signe de la 
main, qu'ils fissent silence, il leur 
raconta comment le Seigneur I'avait 
fait sortir de la prison. Puis il leur 
dit : Annoncez ces choses a Jacques et 
aux freres. Ensuite sortant de la, il 
s'en alia dans un autre lieu, is Mais 
le jour etant venu, il y eut parmi les 
soldats un grand trouble, pour savoir 
ce que Pierre e'tait devenu. 19 Et 
Herode, I'ayant cherche et ne le trou- 
vant point, apres en avoir fait le 
proces aux gardes, commanda qu'on 
les menat au supplice. Puis il de- 
scendit de la Judee dans Cesar^e, ou 
il sejourna. 20 IT Or Herode avait 
dessein de faire la guerre aux Tyriens 
et aux Sidoniens : mais ils vinrent a 
lui d'un commun accord, et ayant 
gagne Blaste, chambellan du roi, ils de- 
mand^rent la paix, parce que leur pays 
tirait sa subsistance de celui du roi. 
21 A un jour marque, He'rode s'dtant 
revetu d'une robe royale, et s'dtant 
assis sur son trone, les haranofuait. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPA'BEIS, tl3', ly. 
22 O 6h hr}ixo<i iirei^cavei • Seov (fxovr] 
Kol ovK avdpcoTTOV. 23 IIapaxpV/^<^ ^^ 
eTTara^ev avrbv dyyeXo^i Kvplov avO 
oiv OVK ehwKev rrjv Bo^av tw Oew, Kol 
<y€u6fi€V0<i aK(o\r)K6^pQ)TO<i i^e^jrv^ev. 
24, 'O Se X6yo(; tov 6eov rjv^avev 
KoX eTfkrjOvvero. 25 Bapvd^a^ he kol 
J!av\o<; vTreaTpe-sjrav i^ 'lepovaaXrjfjb, 
'rr\7]pu)<TavT€<i rrjv StaKovtav, crwrrapa- 
Xa^ovre'i ^Icodvvrjv tov iirLKKr^devra 
MdpKov. 

KE^. ly, 

1 ^HUAN Se ev ^AvTio-)(eia Kara 

rrjv ovaav eKKXrjcriav 7rpocf)rJTai, koX 

hihacTKoXoi 6 re Bapvd^a<i Kol ^vfjuecov 

6 Ka\ovfMevo<i Niyep, kol AovKiO'i 

Kvp7}vaio<;, M.avarjv re 'HpcoSov rod 

reTpadp-)(ov avvrpocfio^ Koi XavKo<;. 

2 AecTovpyovvTcov Be avrcov Ta> Kvpcu) 

KoX vrjarevovTcov elirev to irvevfia to 

ciytov • ^AcfjopLaare Brj /xoi tov Bap- 

vd^av Kol XavXov eU to epyov o irpoa- 

KeKXrjfiat auTOix;. 3 Tore vqarevaavTe^ 

KOL Trpoaev^dfievoc koI einBevTe^ ra? ■)(el- 

pa<i avTol^ direkvaav. 4 AvTol f^ev ouv 

iK7refA(f)devTe^ vtto tov dyiov iTvevfjbaT0<; 

KarrfkOov el<i SeXevKcav, eKeldev re dire- 

irXevcrav el<; Kvirpov, 5 Kal yevofxevoL 

iv "^aXaixivi KaTi^yyeWov tov Xoyov 

TOV Oeov ev rat? avvaywyai<i rwv ^lov- 

Baioiv • el^ov Be koX ^leodvvqv i/mjpeTVV. 
94 



*:* ^cu <* .a>»ff>n;a 



. 'riolo JOOI \La 01^ _j> pOi 22 

— U ^ u.* * M. (J ^ u- 

• - (3* 

i — • 

lZ;_£i-CD6 24 . Z\-*-V)0 ]_LliioA_o 
♦ ]_L±3Jo Zooi li*pi>A_i£) IotJ^j 

- • c 

•n 7 It'l" •^<J777 

^_iD Q_l_2) *. ^OpiO ^J |£iJ*^ 25 



V^ 






*:* .XOQb'rlO kjLloZl) 001 ^JstQj^ 



o]l2lO 



.Q_L_SQ_io If^'rO ♦ ]ia^lDO ]l£u 

.^0|»0 P);4b *CD)0>Ol> *a01Ql.i^*riO 

». * <) * - 

^i<^«oASoo oooi ^-*^^ t^JCTi po 2 
* U?^? 1-^0' .ooilk Z^k)] *. loi^k)] 

\ **- 6. 

X 

>Ai~)0 3 . .qjI A^;£) IjIj ]Ll V^il 



nm V V Q_SQ-£D 



.\^o old;? 



r_0 .Q-JOIO 4 ♦ .Q-J| 05r_aO (,-ij 

o>) ^Z ^o * ].Lon\fn\ ^ooil^ 

t7 7 ['•X««07^I>7 

O^ r^O 5 . .X0O*r2)Qn2l (k),^ (v)in 

• • 

OOOI J '^ rr\Kn ^Alji^ ]lV>\rf)\ 

- ^ • d- . • i 

* ]I>odu> lAani'^n ti-So> oiA\v> 

* * tf ^ • ^^, • 

•X • ^ p Ts , p y -x 

* .001-^ (OOI wA-SQ_a_LO ^ 1 mOjO 



ACTUS, XII. XIII. 

22 Populus autem clamabat : Dei voces 
et non hominis. 23 Confestim autem 
percussit eum angelus Domini, eo quod 
non dedisset honorem Deo, et consum- 
tus a vermibus expiravit. 24 Verbum 
autem Domini crescebat et multiplica- 
batur. 25 Barnabas autem et Saulus 
reversi sunt ab Hierosolymis expleto 
ministerio, adsumto Johanne qui cog- 
nominatus est Marcus. 

CAPUT XIII. 

1 Erant autem in ecclesia quae erat 
Anthiocise propbetse et doctores, in 
quibus Barnabas et Simeon qui voca- 
batur Niger, et Lucius Cyrenensis et 
Manaen qui erat Herodis tetrarchse 
conlactaneus et Saulus . 2 Ministran- 
tibus autem illis Domino et jejunanti- 
bus dixit Spiritus sanctus : Segregate 
mihi Barnaban et Saulum in opus 
quod adsumsi eos. 3 Tunc jejunan- 
tes et orantes inponentesque eis 
manus dimiserunt illos. 4 Et ipsi 
quidem missi ab Spiritu sancto abie- 
runt Seleuciam, et inde navigaverunt 
Cypnim, 5 Et cum venissent Sala- 
mina, prsedicabant verbum Dei in 
synagogis Judaeorum : habebant au- 
tem et Johannem in ministerio. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS. XII. XIII. 
22 And the people gave a shout, saying, 



It is the voice of a god, and not of 



a 



man, 23 And immediately the angel 
of 'the Lord smote him, because he 
gave not God the glory : and he was 
eaten of worms, and gave up the ghost. 
24 IF But the word of God grew and 
multiplied. 25 And Barnabas and 
Saul returned from Jerusalem, when 
they had fulfilled their ministry, and 
took with them John, whose surname 
was Mark. 

CHAPTER XIII. 

1 Now there were in the church 
that was at Antioch certain prophets 
and teachers ; as Barnabas, and Simeon 
that was called Niger, and Lucius of 
Cyrene, and Manaen, which had been 
brought up with Herod the tetrarch, 
and Saul. 2 As they ministered to 
the Lord, and fasted, the Holy Ghost 
said, Separate me Barnabas and Saul 
for the work whereunto I have called 
them. 3 And when they had fasted 
and prayed, and laid their hands on 
them, they sent them away. 4 IT So 
they, being sent forth by the Holy 
Ghost, departed unto Seleucia ; and 
from thence they sailed to Cyprus. 
5 And when they were at Salamis, 
they preached the word of God in 
the svnagogues of the Jews : and 
they had also John to their minister. 



22 ^a^ IBotf aber n'ef ju : ^a^ ift ©otte^ 
(Btimnu, unb ntc^t etne^ 9}?enfc^en, 

23 2l(^balt) fc^Iug tpn ber ^nge( be^ 
^errn, barum, bag er bie @^re ntcl;t ®ott 
Qab ; unb warb gefreffen t)on ben SBur- 
mem, unb gab ben ®nft anf, 24 X)a^ 
SSort ©otte^ aber tt)U(^^ unb me^rete 
fid&. 25 33arnaba^ aber unb @aulu^ !a* 
men ivt'eber gen -^erufafem, unb iiberant* 
ttJorteten bte ^anbreicl;ung ; unb na|>men 
mit ft4> ^o^annem, mit bem 3unam'en 
5D?arcu^. 

X)a^ 13, ^apttef, 

1 (S& waxen aber ju Stnti'oc^ten m ber 
©emetne ^^rop^eten unb l^e^rer, nemtic^ 
^arnaba^ unb Stmon, genannt S^Jiger, 
unb l^uct'u^ t)on dprene, unb Tlana^cn, 
mit ^erobe^ bem S3terfurften eraogen, 
unb @aulu^, 2 :Da fie aber bem ^errn 
bteneten, unb fafteten, fprac^ ber ^etltge 
©et'ft : ©onbert mtr au^ S3arnabam unb 
©auhtm 3u bem SSerf, ba^u i^ fte berufen 
^ahe. 3X)a fafteten fie, unb beteten, unb 
legtcn bte .^dnbe auf fie, unb Ite§en fte 
ge^en. 4 Unb njt'e fte au^gefanbt tt^aren 
»om |)etftgen ©et'ft, famen fte gen ©e- 
feucta, unb t)on bannen fcfitfften fte gen 
dppexn. 5 Unb ba fte in bte <Btatt 
©afamt'n famen, oerfitnctgten fte ba^ 
28ort ®ottee in ber ^uben ©d^ulen ; fte 
fatten ober auc^ 5o|>annem jum 2)iener. 



LES ACTES, XII. XIIL 

23 Et le peuple s'ecriait : Voix d'un 
dieu, ut non point d'un homme ! 
23 Mais a I'instant un ange du Seigneur 
le frappa, parce qu'il n'avait point 
donne gloire a Dieu. Et il mourut 
ronge par les vers. 24 IT Cependant la 
parole de Dieu faisait des progres, et 
se repandait. 25 Barnabas aussi et 
Saul, apr^s avoir rempli leur ministere, 
s'en retournerent de Jerusalem, ayant 
aussi pris avec eux Jean, surnomme 
Marc. 

CHAPITRE XIII. 

1 Or, il y avait dans I'figlise, qui ^tait 
a Antioche, des prophetes et des doc- 
teurs, savoir Barnabas, Sime'on appel^ 
Niger, Lucius le Cyrenien, Manahem, 
qui avait et4 eleve avec He'rode le 
tetrarque, et Saul. 2 Et comme ils 
servaient le Seigneur dans leur minis- 
tere, et qu'ils jeunaient, le Saint- 
Esprit dit : Mettez-moi a part Barna- 
bas et Saul pour I'oeuvre a laquelle je 
les ai appelds. 3 Alors ayant jeune et 
pri^ et leur ayant impose les mains, 
ils les laisserent partir. 4 IF Eux 
done dtant envoye^s par le Saint- 
Esprit, descendirent a Seleucie, et 
de la ils mirent a la voile pour 
Chypre. 5 Et quand ils furent a 
Salamine, ils annoncerent la parole 
de Dieu dans les synagogues des Juifs. 
Et ils avaient aussi Jean pour aide. 



■iBa^^^MitfaliHhBBMAl 



7% 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPABEIX, 17 . 

6 Aie\,6ovre<i Be oKrjv rrjv vrjcrov a^pi 

IId(f>ov evpov avhpa rtva fidyov ylrevBo- 

7roo(f)7JTr)v lovhalov, S ovofia BapLrjaov, 

t'^O? ^v crvv TO) avdviraTU) Sepyiu) 

Tl(iv\(p, dvSpl avveru). OvTO<i irpocr- 

KaXea-d/xepo^ Bapvd^av kui SavXov 

i7re^7']Tr}a€V uKovcrai rov Xoyov rov deov • 

s^AvdlaTaro 8e avroh EXv/ma'i 6 fidr/o<i, 

oi/TO)? jdp fxeOepfirjveveTai to ovo/xa av- 

Tov, ^TjTMV Biaarpe-ylrai rov dvOvirarov 

diro Tri<; TrlaTeoi^. 9 SavXo^ Be, o Kal 

UavXo'i, TrXrjadeh Tri/eu/xaro? djLov dre- 

VL(Ta<i el<i avTOV lo Elirev • '/2 irXriprj^ 

TravTO^ BoXov kuI nrdarj'^ paBiovpyLWi, 

vie Bta^oXov, e'^^pe Tracr?;? BiKaiO(TVV7]<;, 

ov Traixrrj Biaarpecfxov ra? o8ov<; Kvplov 

Tci'i €v6eia<; ; n Kal vvv IBov %el/o 

Kvplov eirl ak, Kal ear) rvcpiXo'i fx-rj 

(iXeirwv rov rjXiov a)(^pL Kaipov. Tla- 

pa')(^pi]/xd re eireaev err avrov d'xXv'i 

Kal (TKOTO'i, Kal TTepidywv i^i^rei ')(eipa- 

ymjov^. 12 Tore IBcbv 6 dvOvrrara 

TO yeyovo^ iirlarevaev, eKTrXtjcrao/ubevo^ 

iirl rv BtBa')(ri rov Kvpiov. i3 '' Ava- 

v6ivre<i Be diro rrj<i Ild<pov ol rrepl 

IlavXov riXOtov eh Tlepyriv ry)^ Tlafxcfiv- 

Xia<i ' ^Icodvvrf^; Be d'Tro')((j)prjaa<; drr 

avro)v vTriarpeyjrev eh 'lepoaoXv/xa. 



^ • * - • » 

- - i • ' ' 

»C-X 7»1> .'"'' ^«C7^I>X 

«0 X7»C ^t^" t7«(»0 

1^AiD> fcCDQ^^oAj] 16(31 »a010Aa1> 

• * <) i - - i ■ ' 

I'r-OO . ^QDOAoa «£DCU-.;^ (OOl 
♦ l^'i^AVri ^6]a1 ^ODQ^oAjI 1601 

lAl^ .oouk) ^ISaaJj 1601 ]_LrSo 

AmVAonV .> looi io]b s .l^^l^? 

5»a..>ZASiD> •. (Ldq* 'rO i*;Aj pai ooi 
]6ai ^o ^^Cfe^ .^cdqIi^q!^ oiki* 

-iD »flDQ4^6Aj]3 >-jOIQ-A-Sfl-Q-i-J> 

»^\ol]] ocn ^j> \o\» 9 . IZoiSoiOi 

— ■ X w, 



P P 



*PP«-T* 7 ^P 7»T.*P Tt 

A_j1 U-» 13 •• Uo-jVi) di_13> 

* <J - 

loOlZo '. .^ a \S ll;Sb) Olr^l IaOIO 11 

* lio^l Ilo^ laSos Iva^Z IJo UoDD 
*«iOiQ-S_^ ^\_a_j lA s it-Q di-^0 

(J 

001 ^pASoo . po-a »iO U4^^^ 

- • 

7 •^ » - ■> 1-. x .7 » Ti ,0 

PO 12 * OlfMO iO^U OlV)> (120 

• • * 

•. looij J>o'^ wCdq_4-2)6Aj1 li_A> 

♦ ll'rlDj 011<=^\qaO ^jiCTIO jLbjZl 
ISqIo O^J *. li^;^0 -Xt .1300^02) 13 

.ooiL 0ZI6 •. 1Aj»."^ .soasLki -Lo 



ACTUS, XIII. 
6 Et cum perambulassent universam 
insulam usque Phafum, invenerunt 
virum quendam magum pseudopro- 
phetam Judseum, cui nomen erat 
Barjesu, 7 Qui erat cum ju'oconsule 
Sergio Paulo, viro prudente. Hie 
accersitis Barnaba efc Paulo desidera- 
bat audire verbum Domini : 8 Resis- 
tebat autem illis Elymas magus, sic 
enim interpretatur nomen ejus, quse- 
rens avertere proconsulem a fide. 
9 Saulus autem, qui et Paulus, repletus 
Spiritu sancto intuens in eum 10 Dixit : 
O plene omni dolo et omni fallacia, 
filius diaboli, inimice omni justitise, 
non desinis subvertere vias Domini 
rectas ? 11 Et nunc ecce man us 
Domini super te, et eiis caecus non 
videns solem usque ad tempus. Et 
confestim cecidit in eum caligo et 
tenebr<e, et circuiens quferebat qui 
ei manum daret. 12 Tunc proconsul 
cum vidisset factum, credidit, admirans 
super doctrinam Domini, is Et cum 
a Phafo navigassent Paulus et qui 
cum eo, venerunt Persren Pam- 
philise : Johannes autem discedens 
ab eis reversus est Hierosolyiiioui.. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XIII. 

6 And when they had gone through 
tlie it^le unto Paphos, they found a 
certain sorcerer, a false prophet, a 
Jew, whose name was Bar-jesus : 

7 WTiich was with the deputy of the 
country, Sergius Paulus, a prudent 
man ; who called for Barnabas and 
Saul, and desired to hear the word 
of God. 8 But Elymas the sorcerer 
(for so is his name by interpreta- 
tion) withstood them, seeking to turn 
away the deputy from the faith. 
9 Then Saul, (who also is called Paul,) 
filled with the Holy Ghost, set his 
eyes on him, lo And said, O full 
of all subtilty and all mischief, thou 
child of the devil, thou enemy of all 
rio-hteousness, wilt thou not cease to 
pervert the right ways of the Lord ? 
u And now, behold, the hand of the 
Lord is upon thee, and thou shalt be 
blind, not seeing the sun for a season. 
And immediately there fell on him a 
mist and a darkness ; and he went 
about seeking some to lead him by the 
hand. 12 Then the deputy, when he 
saw what was done, believed, being 
astonished at the doctrine of the Lord. 
13 Now when Paul and his company 
loosed from Paphos, they came to 
Perga in Pamphylia : and John depart- 
no- from them returned to Jerusalem. 

97 



Slpoftefgefc^tc^te, 13. 
6 Unb ba fte bte ^nfel burct)3ogen, hie 
Sit ber @tabt ^ap^o^, fanben |te ctnen 
3aubercr unb falfc^en ^rop^eten, einen 
Ouben, ber &te§ 33ar«3e^u ; 7 Der wax 
bet ©ergto ']3auto, bem ?anb»ogt, etnem 
tjerftdnbtgen Wlame, Serfelbtge rtef ju 
{id) 53arnabam unb <Saufum, unb bege^retc 
ba^ SBort ©otte^ ju fjoren. s X)a wiber* 
ftanb t'^nen ber 3auberer dlpmae, (benn 
alfo tt)trb fet'n 9?ame gebeutet) unb trac^- 
tete, ba§ er ben CanbX)ogt t)om ©lauben 
wenbete. 9 Oaulu^ aber, ber and) ^anlue 
^et'§t, x>oU Ijetltgen ©ei'fte^, fa^ t'^n an, 
10 Unb fprac^ : D bu ^tnb be^ ^eufel^, 
»oa atter ?tft unb oKer ®d)ait^eit, unb 
^etnb atter ©erec^ttgfett, bu preft ntc^t 
auf abjunjenben bte rec^ten SSege be^ 
i^errn ; n Unb nun fte|)e, bte ^anb be^ 
>^errn fommt iiber btc^, unb foUft bitnb 
fc>;n, unb bie ©onne etne 3ftt(ang ntc^t 
febcn. Unb oon @tunb an ft'el auf t^n 
2)unfel^eit unb g^t'nfternt'f ; unb gtng 
um|)er, unb fuc^te ^anbletter. 12 211^ 
ber ?anbt)ogt bte ©efc^t^te fa^, glaubte 
er, unb yernjunberte fid) ber ?e^re be^ 
^errn. 13 2)a aber 'jPautu^, unb bte 
urn ifin waren, »on ^apboei fcl^tfftcn^ 
famen fte gen fev^en tm ?anbe fain- 
p^plten. 3o|>anne^ aber md) oon 
t'bnen, unb jog wteber gen 3^erufalem. 



LES ACTES, XIII. 

6 Puis ayant traverse Tile jusqua 
Paphos, ils trouverent la un certain 
Juif, magicien et faux prophfete, 
nomme Bar- Jesus, 7 Qui etait avee 
le proconsul Serge-Paul, homme pru- 
dent, lequel fit appeler Barnabas et 
Saul, desirant entendre la parole de 
Dieu. 8 Mais Elymas, le magicien, 
(car c'est la ce que signifie son nom,) 
leur resistait, tachant de de'tourner de 
la foi le proconsul. 9 Mais Saul, qui 
est aussi appele Paul, etant rempli du 
Saint-Esprit, et ayant les yeux arret^s 
sur lui, dit : 10 O homTne plein de 
toute fraude et de toute imposture, fils 
du demon, ennemi de toute justice, ne 
cesseras-tu point de pervertir les voies 
du Seigneur qui sont droites ? 11 Et 
maintenant voici, la main du Seigneur 
va etre sur toi, et tu seras aveugle, 
sans voir le soleil jusqua un certain 
temps. Et a I'instant I'obscurite et 
les tenebres tomberent sur lui. Et, 
tournant de tous cotes, il cherchait 
quelqu'un qui le conduisit par la main. 
12 Alors le proconsul, voyant ce qui 
etait arrive, crut, etant rempli 
d'admiration pour la doctrine du 
Seigneur. 13 Or quand Paul et ceux 
qui etaient avec lui furent partis de 
Paphos, ils vinrent a Perge, en Pam- 
phylie. Mais Jean s'dtant retir^ 

d'avec eux, s'en retourna a Jerusalem. 
Tom. VI. o 



BIBLTA HEXAGLOTTA. 



nPABEIS, L'y'. 

14 Avrol Se 8c€\66vt€^ cltto Trjt; IIepyr)<i 
irapeyevovTO et? ^Avriox^iav rrjv Ilcai- 
hlav, KoX iXd6vT€<i elf rrjv avvaycoyrjv 
rfi r}^iepa twv aa^jBdroiV eKadcaav. 

15 Mera Be ttjp dvdyvcoaiv rou vofiov 
KoX roiv irpo^riroiv aTrearetXav oi 
dp')(L(Tvvdy(jiiyoi 7rpo<i avTOv^ \eyuvTe<; • 

Avope'i aoe\(poi, ec Tt9 eariv ev vfiiv 

\6yo<i 7rapaK\7]ae(o<; Trpo? Toy T^xiov, 

Xeyere. le ^Avacrrd^ 8e IIavXo<; koI 

Karacrelcra'i rfj ^etpi elTrev • "AvBpe<; 

^laparfKelraL kol ol (f>c8ovfievoi tov 

deou, uKOvaare. n O debf rov Xaov 

rovTov 'laparjX i^eXe^aio TOv<i Trare- 

pa? r)fioiv, Kal rbi> Xaov vylroxrev ev rf] 

irapoiKia ev yrj AlyvTTTw, koX fierd 

^pa'X^iovo'i vy^rrjXov i^ijyayev avrov<; e^ 

avTrj<;, is Kal &>? TeacrepaKOVTaerr] 

')(^p6vov eTpo(f)0(f)6pi]aev avTov<; ev ttj 

eprjfxo), 19 Kal KadeXwv eOvrj eirra ev 

yfi Xavaav KaTeKXrjpovofirjaev [avTolf^ 

rrjv yfjv aurwv, 20 ' fl<; ereaiv rerpa- 

KocTLOi'i Kal 7revTi]K0VTa. Kal fierd 

Tavra ehwKev Kpird'i e'a)<; Safj,ouy]X 

'7rpo(f)i']Tov. 21 KuKeWev TjTr^cravro /Sa- 

criXea, Kal ehwKev avr6t<; o deo<; tov 

SaovX vlov Keif, avhpa e/c (j)vXr]<; 

Bevia/MeLV, errj reaaepuKovTa • 22 Kal 

fjLeTacTTrjcraf avrov rjyetpev rov Aavelh 

auTolf elf /BaacXea, w Kal elirev fxaprv- 

pi]aaf ' Eupov AavelS tov tov 'lecraal, 

avSpa Kara ttjv KapSlav fiov, 09 7TOi7]aec 

Travra ra deXt^fMard fxou. 23 Tovtov 

6 6eof diro tov aTrepfiarof KaT eirayye- 

Xlav i]yayev tu> ^IcfparfK. awrrjpa ^Itj- 

aovv, 2i IIpoKTjpv^avTOf 'Icodvvov irpo 

TrpoacoTTov Trjf elaoSov avTov /SuTTTiafxa 

fieTavolaf iravrl rco Xaw ^IcrparjX. 
98 



o21o •. y.;2> -Id onsLj ^> .qjoi u 

• ' 'J ' ■ • X i 

. lAn^} ]liPO«n ooA^o lAj>ninS 

*. (-*^'" tODOkU ^'rOZ|> yL^O 13 
a 



0001 r-D 

I?. 



V 



q_j1 -iijolo 2>a_j)lo 



wk£D>Zo 18 . dlllD .Oil ^ni)l ]SD9 

^£>,^7 ..I 7 ^P 7 7 7 

I-L9U::) ^ » ^ <^ V ]i^m 2>a..oio 19 



V" 



oau 



r 



..k-i. 



olU ^^010 21 . ]l£u ^loV)«^ 
^ ' ^^1^ * Ol n m 10 22 . ■ isn>l 

..mow )ai£D(o * (nW) H>oA tO<^^ 

7 *I -^ x7p -n , • T» 7^ -ft 

■X • -X f» Tt -X f '^ % ^ ^ ^ 

.0aiJ!k3 r^iiU 001 •. . in\ j^l Tr^l 

!• •PO ■",7 •^ 7P.. -R 

2>a.i^( poi) 01L91 ^^ 23 . .1I in. 

* i • * i I D 

P 7 »- • , 7 . ^ .• 'X .• -X -R t 

^j-»^a«^ 9rf o 24 . [oo'fSi ^a^.^ 



ACTUS, XIII. 

14 Illi vero pertranseuntes Per^en 
veneiTint Antbiociam Pisidiae, et in- 
gress! synagogam die sabbatorum sede- 
runt. 15 Post lectionem autem legis et 
prophetarum miseinint principes syna- 
gogae ad eos dicentes : Viri fratres, si 
quis est in vobis sermo exbortationis 
ad plebera, dicite. le Surgens autem 
Pauhis et manu silentiura indicens 
ait : Viri Israhelitse et qui timetis 
Deum, audite. 17 Deus plebis Israhel 
elegit patres nostros, et plebem exalta- 
vit, cum essent incolae in terra ^Egypti, 
et in brachio extento eduxit eos ex ea, 

18 Et per quadraginta annorum tempus 
mores eorum sustinuit in deserto, 

19 Et destruens gentes septem in terra 
Clianaan sorte distribuit eis terram 
eorum, 20 Quasi post quadringentos 
et quinquaginta annos, et post hsec 
deditjudices usque ad Samuhel pro- 
pbetam. 21 Et exinde postulaverunt 
re^em, et dedit illis Deus Saul filium 
Cis, virum de tribu Benjamin, annis 
quadraginta : 22 Et amoto illo suscita- 
vit illis David regem, cui et testimo- 
nium perhibens dixit : Inveni David 
filium Jesse, virum secundum cor 
meum, qui faciet omnes voluntaoes 
meas. 23 Hujus Deus ex semine secun- 
dum promissionem eduxit Israhel sal- 
vatorem Jesum, 24 Praedicante Johanne 
ante faciem adventus ejus baptis- 
mum pgenitentiae omni populo Israhel 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XIII. 

u IT But when they departed from 
Perga, they came to Antioch in Pisidia, 
and went into the synagogue on the 
sabbath day, and sat down. 15 And 
after the reading of the law and the 
prophets the rulers of the synagogue 
sent unto them, saying. Ye men and 
brethren, if ye have any word of 
exhortation for the people, say on. 
16 Then Paul stood up, and beckoning 
with his hand said. Men of Israel, and 

• 

ye that fear God, give audience. 17 The 
God of this people of Israel chose our 
fathers, and exalted the people when 
they dwelt as strangers in the land of 
Egypt, and with an high arm brought 
he them out of it. is And about the 
time of forty years suffered he their 
manners in the wilderness. 19 And 
when he had destroyed seven nations 
in the land of Chanaan, he divided 
their land to them by lot. 20 And 
after that he gave unto them judges 
about the space of four hundred and 
fifty years, until Samuel the prophet. 

21 And afterward they desired a king : 
and God gave unto them Saul the 
son of Cis, a man of the tribe of Ben- 
jamin, by the space of forty years. 

22 And when he had removed him, 
he raised up unto them David to be 
their king ; to whom also he gave 
testimony, and said, I have found 
David the son of Jesse, a man after 
mine own heart, which shall fulfil 
aU my will. 23 Of this man's seed 
hath God according to his promise 
raised unto Israel a Saviour, Jesus : 
21 When John had first preached be- 
fore his coming the baptism of re- 

])entance to all the people of Israel. 
99 



5(poffergefc^irf;tc, 13. 

u ©ie aber jogcn burcf; oon ^ergen, unb 
famen gen %ntio^im tm ^antc ''JJiftbien, 
unb gtngen in bte ©d^ufe am Babhat^ex' 
tage, unb fe^ten ft4>. 15 9?a4) ber Section 
abev be^ ©efe^e^ unb ber ^rop^eten, 
fanbfen bie Dberften ber @c^u(e ju i^nen, 
unb (ie§en ipnen fagen: ^khm 33riibcr, 
vooUt i^x etiva^ reben, unb ba^ 3SoIf er== 
ma^nen, fo faget an. le ^a ftanb ^aulu^ 
auf, unb wintte mit ber >^anb unb fprad; : 
^^xWldnnex »on -3fraef, unb bie i^r ®ott 
fiirc^tet, ^oret 3U. 17 2)er @ott biefe^ 
^olU ^at exwd^Ut unfere 33dfer, unb 
erpol^et ba^ iSoIf, ba fk ^remblinge waren 
im ?anbe (?gt;pten, unb mit einem |)o^en 
^rm fitprcte er fie au^ bemfef bigen. is Unb 
hei oierjig ^a^re Jang bulbete er i^re 
^tife in ber SBiifte. 19 Unb yertifgte 
fteben SSoffer in bem ?anbe S'anaan, unb 
t^eilte unter fie, nad^ bem I'oo^, I'ener 
Sanbe. 20 2)arnacf) gab er i^nen diii^tex, 
hei mn ^unbert unb fiinfjig ^al^re fang, 
hi^ auf ben ^xop^etcn ©amuef. 21 Unb 
t)on ba an baten fte urn einen ^onig ; unb 
Oott gab ipnen (Sauf, ben ©o^n ^i^, 
einen DJJann aus bem ©efc^fcc^t Sen/a* 
min, t^ier^ig ^afjre fang. 22 Unb ba er 
benfefbigcn tDcgt^at, xid)tctc ex auf fiber 
fie X)amt) jum ^onige, won wefc^em er 
5cugete : ^d^ f;abe gefunben 2)ax)ib, ben 
©o^n ^effe, einen 9}?ann nad; meinem 
i^er^en, ber [off t^un aiien meinen SSiffen. 
23 2tu^ biefe^ ©amen ^at @ott, tt)ie er 
ycrl;eigen ))at, gejeuget ^efum, bem 33off 
3fraef jum ^eifanb ; 24 211^ benn 3o* 
panned ^u\)or bem 3Soff ^frael pvebigte 
^ic Xanfe ber 33u§e, e^e benn er anfi'ng. 



LES ACTES, XIII. 

14 IT Et eux, dtant partis de Perge, 
vinrent a Antioche en Pisidie. Or 
dtant entrds dans la synagogue le jour 
du sabbat, ils s'assirent. 15 Et apres 
la lecture de la Loi et des Prophetes, 
les principaux de la synagogue leur 
envoyferent dire : Hommes nos fieres, 
si vous avez pour le peuple quelque 
parole d 'exhortation, parlez. le Alors 
Paul s'etant leve, et ayant fait signe 
de la main, dit : Hommes d'Israel, et 
vous qui craignez Dieu, ecoutez : 17 Le 
Dieu de ce peuple d'Israel choisit nos 
peres. II releva ce peuple au temps 
oil ils demeuraient au pays d'^figypte ; 
et il les en fit sortir a bras ^lev^. 
18 Puis, il les support* au desert en- 
viron quarante ans. 19 Et ayant de- 
truit au pays de Canaan sept nations, 
il leur en distribua le pays par le sort. 
20 Et environ quatre cent cinquante 
ans apres cela, il leur donna des juges, 
jusqu'a Samuel le prophete. 21 Puis 
ils demanderent un roi, et Dieu leur 
donna Saiil, fils de Kis, homme de la 
tribu de Benjamin, qui regna quarante 
ans. 22 Et Dieu I'ayant otd, leur 
suscita pour roi David, dont il rendit 
ce te'moignage, et dit : J'ai trouve 
David, fils de Jessd, un homme selon 
mon ccEur, et qui fera toute ma 
volonte. 23 C'est de sa postt^rite 
que Dieu, selon sa promesse, a sus- 
cite Jesus pour Sauveur a Israel, 
24 Jean ayant auparavant prechd le 
bapteme de repentance a tout le peu- 
ple d'Israel, avant la venue de Jesus. 

2 



BIB LI A IIEXAGLOTTA. 



nPAaEIS, cy. 

35 '/2? Se iifkripov o ^Iwdvvr]^ rov 
hobiiov. ekeyev • Ti efie virovoelre 
eivat, ouK €LfJbi eyo) • aA-A- ioov epye- 
TM fier e'ue ov ovk el/ju d^LO<i to 
viroBrjfjLa tu)V ttoBmv Xvcrat. 26 ^'Av- 
Bpe<; aOe\(f>Oi, viol yevov; 'A/3paa/J, Koi 
01 iv vfuv (^o^ovfievoL rov deov, rj/xiv 
6 X6yo<i Tr)? (TOirrjpia<i ravrrj'i i^aire- 
a-raXr). 27 Oi yap KarocKOuvre<; ev 
'lepovcraXrjfi koX ol ap')(0VTe^ avroyv 
TOVTOV ayvor)(Tavre<; ual ra? <f)0)va<: 
rSiV TT pot^rjTMV Ta<i Kara irav 
ad^^arov dvaytvaxTKo/jieva^ Kpivavre^ 
e7r\i]po)<Tav, 28 Kal firjSefjilav alriav 
davdrov evpovre^ rfTiqaavTO IletXdrov 
dvaipedrjvat, avrov 29 /i? he ereXearav 
irdvTa rd irepl avrov yeypainikva, 
Kade\6vre<i drro rov ^vXov edrjKav el<i 
fivrjfjbeiov. 30 'O 8e deo^ rjyecpev avrov 
€K veKpcov, 31 '^O? co<p6r) eirl ri/xepa^ 
7rA,et'ou<? rot<; avvava^dcnv aura avro 
rrj'i TaXtkala<i eh lepovaaXrjfx, 0Lrtve<; 
vvv elcrlv /xdprvpe'i avrov Trpo'i rov 
Xaov. 32 Kal rjfjbeh vfid<i euayyeXt^o- 
fieda Tr]v Trpo? roix; irarepa'i iTrayyeXlav 
yevofievrjv, 33 "On ravrrjv ^eo? 
eKTreirXiqpcoKev rot<i ri/cvoL<; r]p,oiv 
dva(Trriaa<i 'hjcrovv, &)? Kal ev rw 
rrpdirw ylraX/jbM yiypairrai • Ti6<; /llov 
el <xv, €70) arjfxepov yeyevvrjKa ere. 
34 ' OrL he dvicrrrjcrev avrov etc veKpoiV 
fjurfKerc fieXXovra virocrr pe(^eLv eh 
hia(l)dopdv, ourca elpr^Kev on Soocrai 

vjMV rd oaia Aavelh rd mcrrd. 

100 



. GlAaiOsZ -X»ldk locn ^SaLO r^O 25 

\ - ^ . -6 

1*_»1> \S\ 1q_» Vj 001 •. *«i>A_o 
•. ^A*1 (;n.. 26 •:« w»ai oirf>V )> ]o-;i 

• «7 I>C»7 . 7 ..7 

^ y, W 

'H^. _-».lcn 27 . III*? IMlo 2jjA»l 
U po 28 . ■ n'lAp? -aoil^ oSd^o 

(J • ^ * X ^ «. • 

olU * io^ IZok)) IAH Q»»n»l 

• - • * <j i • 

I O ^ • — * i — 

loil^ 30 * l^OfHO A^ -^OlOiOfiDO 

- ■ 

. (A-.k-SD A .i-a ■ V) cnV^in] _i> 

^^l^U *. llis^r^ IASDqI wi^^Z]0 31 

«, X d • X \\ ^ • • u, 

ZqJ^ ^010>aiQD \»(S\ .QJ] .QJ010 

^1 i;nrnV) |ai ^j_m ȣ)|o 32 . (V)S 

ZCI^ (001) Oai (a>OQ«> * .Q2^ 

_X ]oil^ aul»^Q» Icn 33 *. iZcTiiil 

KsOlO 34 . ytZfH IiLDqI |J1 •. AjI 

^oZ> ♦ lz\lk) A^ _lD lail^ oiki^l 
.lAikiidiLo r*o>? oiZoni (^ .QTil ^Z]) 



ACTUS, XIII. 

25 Cum impleret autem Johannes 
cursum suum, dicebat : Quern me arbi- 
tramini esse, non sum ego, sed ecce 
venit post me cujus non sum dignus 
calciamenta pedum solvere. 26 Viri 
fratres, filii generis Abraham et qui in 
vobis timent Deum, vobis verbum 
salutis hujus missum est. 27 Qui enim 
habitabant Hierusalem et principes 
ejus hunc ignorantes et voces prophe- 
tarum quae per omnem sabbatum 
leguntur judicantes impleverunt, 28 Et 
nullam causam mortis invenientes in 
eum petierunt a Pilato ut interficerent 
eum : 29 Cumque consummassent 
omnia quae de eo scripta, deponentes 
eum de ligno posuerunt in monumento. 
30 Deus vero suscitavit eum a mortuis 
tertia die, 31 Qui visus est per dies 
multos his qui simul ascenderant cum 
eo de Galilsea in Hierusalem, qui usque 
nunc sunt testes ejus ad plebem. 32 Et 
nos vobis adnuntiamus eam quae ad 
patres nostros repromissio facta est, 
33 Quoniam banc Deus adimplevit 
filiis nostris resuscitans Jesum, sicut 
et in Psalmo secundo scriptum est : 
Filius meus es tu, ego hodie genui te. 
34, Quod autem suscitaverit eum a 
mortuis, amplius jam non rever- 
surum in corruptionem, ita dixit 
quia dabo vobis sancta David fidelia. 



B I E L I A II E X A G L O T T A . 



THE ACTS, XIII. 

25 And as John fulfilled his course, 
he said. Whom tnink ye that I am ? I 
am not he. But, behold, there cometh 
one after me, whose shoes of his feet I 
am not worthy to loose. 26 Men and 
brethren, children of the stock of 
Abraham, and whosoever among you 
feareth God, to you is the word of this 
salvation sent. 27 For they that dwell 
at Jerusalem, and their rulers, because 
they knew him not, nor yet the voices 
of the prophets wliich are read every 
sabbath day, they have fulfilled them 
in condemning him. 28 And though 
they found no cause of death in him, 
yet desired they Pilate that he should 
be slain. 20 And when they had ful- 
filled all that was written of him they 
took him down from the tree, and laid 
him in a sepulchre. 30 But God raised 
him from the dead : 31 And he was 
seen many days of them which came 
up with him from Gahlee to Jerusalem, 
who are his witnesses unto the people. 
32 And we declare unto you glad tid- 
ings, how that the promise which was 
made unto the fathers, 33 God hath ful- 
filled the same unto us their children, 
in that he hath raised up Jesus again ; 
as it is also written in the second 
psalm. Thou art my Son, this day 
have I begotten thee. 34 And as con- 
cerning that he raised him up from 
the dead, now no more to return to 
corruption, he said on this wise, I will 

gi^o you the sure mercies of David. 
101 



25^U aber ^ofiannc^ feinen I'auf cxfixU 
Ute, ipvad) ex: ^d) bin nicf)t bcr, bafiir 
i^v micf) fcaltet; abcr {iepe, er fommt nacf) 
mtr, t»e§ id) nid)t wevtl; bin, t)a§ id) t^m 
bte <Bd)u^c fetner ?yu§e auflofe. 26 ^^x 
2)?dnner, Iteben ^riiber, i^x ^'tnber be^ 
®efd)kd)t^ %bxa^am^, unb bie unter eucf) 
®ott fiirc^ten, cud) I'ft ba^ 2Bort biefes 
ipciU gefanbt. 27 Denn bie ju 3^crufafem 
tt)obnen, unb ipxe Oberffen, ^iewdl fte 
btefen ntc^t fannten, md) bt'e ©Hmme 
ber ^ropf;efen Cwefc^e auf atte (Bahhat^ex 
gefefen njerben), ^ahm fie btefelbt'gen mit 
t'^rem Urtbetfen erfiilfet. 28 Unb mmo^t 
fie feine Uxfad) be^ Xot)e^ an t'^m fanben, 
baten fte bod) 'filatim, t'^n ju tobten. 

29 Unb al^ fie aUe^ 'ooUenhet fatten, lua^ 
t)on t^m gef4)neben tfi, nabmcn fte t'^n 
t)on bem «^of3, unb legtcn tbn fn em @rab. 

30 giber @ott ^at iim aufemedet von ben 
5:;obten. 31 Unb er ift erfci^tenen »tele 
Xage benen, bt'e mit i^m pinanf x>m 
©alilaa gen -Jerufafem gegangen waxen ; 
tt)eld)e jtnb feine 3cugen an ba^ SSoff, 
32 Unb voix and) »erfi'tnbigen eud) bie 
58erbet§ung, bie ju unfern ^dtexn ge^ 
fcbe^en ift, 33 T)a^ bicfefbige ®ott nn^, 
ibxen ^inbern, erfiiUet bat, in bem, ba§ er 
3efum auferwedet bat ; me benn im an= 
bern ffalm gefc^rieben fte^et: X)u bifj 
mein ®o^n, ^eute ^abe idb bid) gejeuget. 
3-1 ©a§ er i^n aber ^at x>on ben :j;obten 
auferrocdet, ba§ er ^infort nic^t me|)r foU 
t>crtt>efen, fpric^t er alfo : ^d) wiU eudb bie 
®nabe, i:)a))ib »er^ei§en, txeulic^ ^aUen, 



LES ACTES, XUI. 

25 Et comme Jean achevait sa course, 
il disait : Qui pensez-vous que je sois " 
Je ne suis point celui-ld ; mais voici. 
il en vient un apres moi dont je ne 
suis pas digne de delier le Soulier. 

26 Hommes mes freres, enfants de la 
race d 'Abraham, et ceux d'entre vous 
qui craignez Dieu, c'est a vous que la 
parole de ce salut a e'te envoyee. 

27 Car les habitants de Jerusalem et 
leurs chefs n'ayant point connu J^sus. 
ont meme, en le comdamnant, accompli 
les paroles des Proph^tes, qui se lisent 
chaque jour de sabbat. 28 Et quoi- 
qu'ils ne trouvassent rien en lui qui 
fut digne de mort, ils prierent Pilate 
de le faire mourir. 29 Et apres qu'ils 
eurent accompli tout ce qui avait e'te 
ecrit de lui, on 1 ota du bois, et on le 
mit dans un sepulcre. 30 Mais Dieu 
J'a ressuscite des morts. 31 Et il a ete 
vu durant plusieurs jours par ceux qui 
etaient monte's avec lui de Galilee a 
Jerusalem, et qui sont ses te'moins 
devant le peuple. 32 Et nous vous 
annon9ons, quant a la promisse qui a 
^te fait a nos peres, 33 Que Dieu I'a 
accompile envers nous leurs enfants, 
ayant suscite Jesus, selon qu'il est 
ecrit au Psaume second : Tu es mon 
Fils, je t'ai engendre' aujourd'hui. 
34 Et ajin de montrer qu'il I'a res- 
suscite des morts, pour ne plus re- 
tourner au sepulcre, il a dit ainsi : Je 
vous donnerai le fidele accompllsse- 
ment des promesses faites a David. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPAUEI^, uy'. 

35 AiOTi KOl ev eripo) \ij6i • Ou ^(i}a€i,<i 
rov ocrcov aov Ihelv Sca(f>dopdv. 36 AavelB 
fjbhv yap ISla <yevea v7rr]peTr'ia-a<i rfj tuv 
Oeov ^ovXfj iKOLfjLi]dri koI Trpoaeredrj 
7rpo9 Tou? 7raTepa<i auTOv Kal eioev oca- 
<f)6opdv ' 37 "^Ov 8e 6 d€0<i Y]yecpev, ovk 
elSev 8ia(f)6opdv. 38 Tvoicttov ovv eara) 
v/xlv, dvSpe'? dSeX^oi, on hta tovtov 
v/jblv d<f)e(Tt<; dfiapTLOiv KarayyeWeTat ' 
39 [Kal] dirb irdvroiv wv ovk rjSvvqdrjTe 
ev vofxw Ma)va-€0)<i BitcaLoodrjvai,, 40 Eu 
TOVTw 7ra? 6 TTiarevoiv SiKaLOvrai. 
BX-CTrere ovv /xr] erreXOij [e(f> vfxd';] to 
elprjfievov iv rot? 7rpo(f)r,raL'i • 4i "ISere, 
oi KaTa^povrjrai, Kal davfxdaare Kai 
d(f)avLcr6r]Te, otl epyov ipyd^o/xai, iyo) 
iv ral<i rjixepaL<i vfjiwv, epyov o ov /xtj 
iria-revcrrjTe idv Tt,<i eKSiijyrJTaL vfitv. 
42 ^E^LOvroov 8e [eK Trj<; avvayo)yrj<i\ 
avTwv irapeKokovv eh to fieTa^v 
ad^^arov XaXrjOrjvai avToU rd pruxara 
ravra. 43 AvOelcrr]^ Be TTJ<i (TvvayQ)yrj<; 
TjKoXovdrjcrav ttoWoI roiv lovBaicov Kal 
t6i)v (Te^ofjbivcov TrpocrrfKvTCOV rw IlavXfp 
Kal Tw Bapvd^a, oItiv€<; "TrpocrKaXovvre^; 
auToU eireidov avTov^ Trpoafjueveiv rfj 
')(dpLTi Tov deov. 44 Tftj Be ep'^ofxevM 
<Ta^l3dr(p a^eBov rrrdcra r) iroXa 
(Tvvrj'yd'r} aKovdai rov \oyov tov Kv- 
piov. 45 'IB6vTe<i Be ol lovBalot tow? 
6-^ov<i eifKrjcrO'qaav ^■q'Kjov, Kal dvTe- 
Xeyov Toh vtto IlavXov \a\ov/jbe- 

voa dvTt\eyovTe<i Kal /SXacr^T^/xowre?. 

102 



' . - 

■nPT* IN. .7 'h 17 

^ »2icooZZ]o . . n n«o loL!L> 

i. • a ' 

__i) (JOI 37 * |lnM \\m.O ^GlOGlCi\ 

^ * 6 ■ - i 

OLy 38 . 11 nM lixt )] IcTil^ ^>a-»^l? 

^ -iDo 39 . 1cti4** ^^Q* .onl 
]_^Q_Lo> Xs£iCL V) i .a .6A_Ax-a-«l 1]> 

. n iA-a> io^ ,0 n I S s lZi_J 

■ X * • \ \fr • 

*-«?.. 7 77 ^.. -r 7 

* ]-j;-nn n V) ov-»s«>4i . |_i-d.j-a 
1," n \y . n V o rj/o .ooi-LdZZo 

. .onlk llAmk) ^1 /} .niV)i6iZ 

* Arn llsb .QOi V) S . O S \ ^ J 

lU^OD *. lA«aiD 'tlhL»]y ^o 43 
IjOjJ. »2)l6 . .ooijAo Q^il lljocnu 
.Qjoio ., |ai2^ ^ 0001 ,^X»^)> 

*. .001^ ^ II «^ - ^Knn 00GI ^AV<:nVr> 

oiZn n » feA ■ » «^ I n 1 .ooglj> 
Aftis •. lZ-^1 lAiiiLo 44 ♦ l(jil^? 

GiAA-LO M V) « V) \ lAl^rLO Gll£> 

y, • • - • • <3 

AT^P-X..! 7 7 ^^ W ^ 

|^)oai^ ov-M pjo 45 . |CFi_j^> 
. lV)mM OiSV^Zl *. lUvr^ )aj«£> 
•^Ij Uk) VV^^r-iriV 0001 ■ I Vi i no 
. 0601 ,--jl_Sj-Isdc >con\n<^ looi 



ACTUS, XIII. 

35 Ideoque et alias dicit : Non dabis 
Sanctum tuum videre corruptionem. 

36 David enim" sua generatione cum 
administrasset voliintati Dei, dormivit 
et adpositus est ad patres suos et vidit 
corruptionem : 37 Quern vero Deus 
suscitavit, non vidit corruptionem. 
38 Notum igitur sit vobis, viri fratres, 
quia per hunc vobis remissio pecca- 
torum adnuntiatur : 39 [Et] ab omni- 
bus quibus non potuistis in lege Mosi 
justificari, in hoc omnis qui credit 
justificatur. 40 Videte ergo ne super- 
veniat quod dictum est in prophetis 
41 Videte, contemtores, et admiramini 
et disperdimini, quia opus operor ego 
in diebus vestris, opus quod non cre- 
detis si quis enarraverit vobis. 42 Ex- 
euntibus autem illis rogabant ut se- 
quenti sabbato loquerentur sibi verba 
hsec. 43 Cumque dimissa esset syna- 
goga, secuti sunt multi Judseorum et 
colentium advenarum Paulum et Bar- 
naban, qui loquentes suadebant eis ut 
permanerent in gratia Dei. 44 Sequenti 
vero sabbato pene universa civitas 
convenit audire verbum Domini. 45 Vi 
dentes autem turbas Judsei repleti 
sunt zelo, et contradicebant his quae 
a Paulo dicebantur blasphemantes. 



:s D 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XIII. 

S5 Wherefore he saith also in another 
psalm, Thou shalt not suffer thine 
Holy One to see corruption. 36 For 
David, after he had served his own 
generation by the will of God, fell on 
sleep, and was laid unto his fathers, 
and saw corruption : 37 But he, 
whom God raised again, saw no cor- 
ruption. 38 IT Be it known unto you 
therefore, men and brethren, that 
through this man is preached unto 
you the forgiveness of sins : 39 And 
by him all that believe are justified 
from all things, from which ye could 
not be justified by the law of Moses. 
40 Beware therefore, lest that come 
upon you, which is spoken of in the 
prophets : 41 Behold, ye despisers, 
and wonder, and perish : for I work a 
work in your days, a work which ye 
shall in no wise believe, though a man 
declare it unto you. 42 And when the 
Jews were gone out of the synagogue, 
the Gentiles besought that these words 
might be preached to them the next sab- 
bath. 43 Now when the congregation 
was broken up, many of the Jews and 
religious proselytes followed Paul and 
Barnabas : who speaking to them, per- 
suaded them to continue in the grace 
of God. 44 IF And the next sabbath day 
came almost the whole city together 
to hear the word of God. 45 But when 
the Jews saw the multitudes, they were 
filled with envy, and spake against 
those things which were spoken by 
Paul, contradicting and blaspheming. 

103 



2lportergef(^t(f)te, 13, 

35 2)arum fprtc^t er auci^ am anbern Drt: 
2)u mxft e^ ntc^t augeben, ba§ bein 
J^eUt'ger bie SSern^efung fepe. 36 2)enn 
3)at>tb, ba er ju fet'ner 3ett gebtenet ^atu 
bem SBilten ©otteg, ift er entfdtjlafen, unb 
ju fetnen 3Sdtern get^an, unb ^at bie 
35ertt)efung gefe^en. 37 3)en aber @ott 
aufernjerfet ^at, ber ^at bie 58erwefung 
nic^t gefe&en« 38 @o fep e^ nun eud^ 
funb, lieben 33ritber, ba§ euc^ »erfiinbiget 
tt)irb 35ergebung ber Siinben burd^ biefen, 
unb yon bem bitten, burci^ tt)e(c^e^ ipr 
nic^t fonntet im @efe| 5D?oft^ gerec|)t tt)er? 
ben. 39 2Ber aber an biefen gfaubet, ber 
i{t gerec^t 40 (Sepet nun ju, ba§ nic^t 
liber euc^ fomme, ba^ in ben ^rop^eten 
gefagt i{t : 41 ©e^et, i^r 33evdc^ter, 
unb eerwunbert euc^, unb werbet 3U 
ni(i)te ; benn ic^ tpue dn SSerf 3U euren 
3eiten, welc^e^ i^r nic^t g(auben ttJerbet, 
fo e^ cud) jfemanb erjd^Ien njirb. 42 2)a 
aber bie 3^uben au^ ber @d^ule gingen, 
baten bie >^eiben, ba§ fte stt)ifc]^en <Bah- 
hat^^ i^nen bie 2Sorte fagten. 43 Unb 
al^bie ©emeine ber ©d^ufe pon einanber 
gingen, fofgten ^aufo unb 33arnaba^ nad^ 
X)iele Ouben unb gotte^fiirc^tige Oubeu:^ 
genoffen. @ie aber fagten ibnen, unb 
oerma^neten fte, ba§ fte bleiben foUten 
in ber ©nabe ©otte^. 44 2lm folgenben 
^ahhat^ aber fam jufammen faft bie 
ganje @tabt, ba^ SBort ©otte^ ju 
l^oren. 45 2)a aber bie .^uben ba^ 35oIf 
fa^en, wurben fte »oU S^eibe^, unb miber- 
fprad^en bem, ba^ »on ^aulu^ ge- 
faget tvarb, wiberfprac^en unb Idfterten. 



LES ACTES, XIII. 

35 C'est pourquoi il dit aussi dans un 
autre Psaume : Tu ne permettras point 
que ton Saint voie ia corruption. 

36 Car pour David, apres avoir servi 
en son temps au dessein de Dieu, il 
s'est endormi, et a ete mis avec ses 
peres, et il a vu la corruption. 37 Mais 
celui que Dieu a ressuscit^ n'a point 
vu la corruption. 38 If Saehez done, 
hommes mes freres, que c'est par lui 
que vous est annoncee la remission des 
pdches ; 39 Et que, de tout ce dont 
vous n'avez pu etre justifies par la loi 
de Moi'se, quiconque croit est justifie 
par lui. 40 Prenez done garde qu'il ne 
vous arrive ce qui est dit dans les Pro- 
phetes : 41 Voyez, vous qui me me- 
prisez, soyez frappes d'etonnement et 
aneantis ; car je vais faire une oeuvre 
en votre temps, une oeuvre que vous 
ne croirez point, si quelqu'un vous la 
raconte. 42 Puis comme ils sortaient 
de la synagogue, les Gentils les prife- 
rent de leur parler des memes choses 
au sabbat suivant. 43 Et quand I'as- 
semblee se fat separee, plusieurs des 
Juifs et des proselytes qui servaient 
Dieu suivirent Paul et Barnabas, qui 
leur parlaient et les exhortaient a per- 
severer dans la grace de Dieu. 44 IT Et 
le sabbat suivant, presque toute la ville 
s'assembla, pour entendre la parole de 
Dieu. 45 Mais les Juifs, voyant toute 
cette multitude, furent remplis d'envie. 
Et ils s'opposaient a ce que disait 
Paul, le contredisant et blasph^mant. 



B I B L I A H E X A G L T T A . 



4G IIappr]aiacrdfi€Vol re 6 UavXo'i Kai 
6 Bapvd^a^ elirav "tplv rjv dva'^Kalov 
7rp(OTOv \a\ri6rjvai rov \6yov rov deov • 
iiretSr] [8e] aTTcodetade avTOv kol ovk 
d^iov<; Kpivere kavTov<i Tr]<; alcoviov fy)r}<i, 
IBoif <rTp€(f>6iJ,e6a et? ra edvrj. 47 OvTO)<i 
yap evTeraXTat r^jxlv o Kvpio<; • TedeiKu 
(re ei? ^w? edvoyv rov elvai ae eh <jw- 
rriplav eo)<i ecr')(arov Trj<i yrj^i. 48 'Akov- 
ovra ^e to, eOvrj e^aipov Kal eho^a^ov 
TOP Xoyov rov Kvptov, Kal eTricrreva-au 
ocTot, rj(Tav Terayfjuevoi ei<i ^(orjv alwvcov • 
49 Aie<f)€peTO Se 6 \0709 rov Kvpiou 
KaO^ oX,7?9 T^9 ')((iipa<i. 50 01 Se ^lovhaloi 
7rapa)Tpvvav rd^; ae^ofMeva<; yvvalKa^ 
Ta9 ev(T')(rjiJLOva<; Kal rov<i irpdirov^ tt}? 
TToXeo)?, Kal eTTYjyeipav 8t(oy/ju6v eirl rov 
TIavkop Kal Bapvd^av, Kal e^e^aXov 
auTov<i aTTO rtov opicov avroiv. 51 01 he 
eKTLva^dfievoi top KOPiopTop tmp ttoBmp 
[a-vTMp] eir avTOV<i rjKdop et? ^Ikoplop • 
52 01 he fjbaOrjral eifKripovPTO ')(apd<i Kal 
TTpevfMaTO'; dyiov. 

1 'ETENETO Be ep 'Ikopvo) Kara 

TO avTo elaeXdeiP aurou? 64<? tt]p 

avpayoyyrjp to)p ^lovBaUap Kal \a- 

\rf(rat ovTco<i taare inaTevaaL lov- 

Bauop T€ Kal 'EXkqpfop ttoXv ttXtjOo^. 
104 



-.k^ (Aj-^0 jxiQ\asi — k> 0*^1 46 

A-L^DpO 1601 ]]o .Qlil . ILp 

^^:4l2) ]]1 .]cyCL\ aiAl^ -^122, 
.oAn£Q£>o . .omV) oil v?^l r-*-^?? 

'HL.. llDOl 47 ♦ ( V) V) s ZqA ^ 

r-20 48 . ]-i)l? CTi I ^n rn \ ^Lo^ 

• • 

*. ooai ^r^ '. ]V>V)S oooi ^.klscii 
1_I*__Ld> oiAA-Ido 49 •. io-L-LAj 

I I « , 

. liZ") OCT CT-lai3 ZoCT U^kLbASD 



1. A OX 



Q-kLa-Olo *. loiL)] .OCTSoi JOCT 

i \ — 

•. (aj*^ \y-_LO jDDQ^oa \ui li^oyy 

•X 7 -X .. • T* -X ^ "ft* 7 

* «OOT I Vxi-mZ ^-So .q-j] Qn2]o 



nm . K V o t ^ i *. On«^1 pO 51 
(OOl-L oZlo . .Am . V %<» ]]_^ 

1^ i VtSZo 52 * 1^ 1 »,' V> .Q-i-Oa)] 

]->16)0 IZOr-^ OOCT > V ^nA vA 

<7 - • — * 

^ P -X 



♦ pi ♦ toUac 
•jA «A 1 ^ K .octA oXao oZloi 

^ \ \ <-^ f 1 OCTO * (-k)OCT-i> 

* * * ! 

1] ' a "^ tQJiQ*dlJ> j,*^! •. tOOTlQl loquerentur ita ut crederent Judseo- 

* ' ' ^^ * ^r^® J— i>00l-i ^-—^ [ rum et Grecorum copiosa multitude. 



ACTUS, XIII. XIV. 

46 Tunc constanter Paulus et Barnabas 
dixerunt : Vobis oportebat primum 
loqui verbum Dei : sed quoniam repu- 
listis iilud et indignos vos dejudicastis 
setemse vitse, ecce convertimur ad 
gentes. 47 Sic enim prsecepit nobis 
Dominus : Posui te in lumen gentibus, 
ut sis in salutem usque ad extremum 
terrse. 48 Audientes autem gentes 
gavisae sunt, et glorificabant verbum 
Domini, et crediderunt quotquot erant 
praeordinati ad vitam aeternam : 49 Dis- 
seminabatur autem verbum Domini in 
universam regionem. so Judsei autem 
concitaverunt religiosas mulieres et 
honestas et primes civitatis, et excita- 
verunt seditionem in Paulum et Bar- 
naban, et ejecerunt eos de finibus suis. 
51 At illi excusso pulvere pedum in 
eos venerunt Iconium : 62 Discipuli 
quoque replebantur gaudio et Spiritu 
sancto. 

CAPUT XIV. 

1 Factum est autem in Iconio ut simui 
introirent in synagogam Judaeorum et 



BIBLIA IIEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XIII. XIV. 

46 Then Paul and Barnabas waxed 
bold, and said, It was necessary that 
the word of God should first have been 
spoken to you : but seeing ye put it 
from you, and judge yourselves un- 
worthy of everlasting life, lo, we turn 
to the Gentiles. 47 For so hath the 
Lord commanded us, saying, I have 
set thee to be a light of the Gentiles, 
that thou shouldest be for salvation 
unto the ends of the earth. 48 And 
when the Gentiles heard this, they 
were glad, and glorified the word of 
the Lord: and as many as were 
ordained to eternal life believed. 49 And 
the word of the Lord was published 
throughout all the region. 50 But the 
Jews stirred up the devout and honour- 
able women, and the chief men of the 
city, and raised persecution against 
Paul and Barnabas, and expelled them 
out of their coasts. 51 But they shook 
off the dust of their feet against them, 
and came unto Iconium. 52 And the 
disciples were filled with joy, and with 
the Holy Ghost. 

CHAPTER XIV. 

1 And it came to pass in Iconium, 

t-nat they went both together into the 

^^ynagogue of the Jews, and so spake, 

that a great multitude both of the 

Jews and also of the Greeks believed. 
105 



2lpofterge[c9t4)te, 13, 14. 

46 ^aulu^ aber unb 33aniaba^ fprac^en 
fret offentlic^: (End) mu§te juerft t>a^ 
2Bort ©otte^ gefagt werben; nun t^r 
e^ aber »on euc^ fio§et, unb acf)tet eu(|) 
felbft ntc^t voext^ be^ enjtgen l^eben^, 
fte^e, fo tt)enben mx un^ ^u ben ^eiben. 

47 2)enn alfo ^at un^ ber «^err geboten : 
34) H^^ feif^ ^f n ^etben jum \^i^t gefe^t, 
ba§ bu ba^ ^et( fepft hi^ an^ @nbe 
ber (Jrbe. 48 Da e^ aber bie .^^etben 
^oreten, njuvben fte [ro^, unb priefen 
ba^ SSort be^ .^errn, unb njurben glaubig, 
me SJtele t^rer jum ett?tgen ?eben 
t)erorbnet njaren. 49 Unb ba^ SSort 
be^ JP)errn warb au^gebrettet burd^ bie 
gan^e ©egenb. soSlber bie ^ut'cn benjeg* 
ten bie anbdc^ttgen unb e^rbaren 28eiber 
unb ber @tabt Oberften, unb ertwedten 
eine '^erfolgung itber '»}JauIum unb 33ars 
nabam, unb ftie§en fte ju il^ren ©ren^en 
^inau^. 51 6ie aUv fc^iittetten ben 
<Btanh t>on i|>ren i^ix^tn itber |Te, unb 
famen gen ^fonien. 52 Die ^'iinger aber 
njurben x>oU g^reube unb |>eiligen ®eifte^. 

Dag 14. (Sapitel 

1 @g gefc^a^ aber ^u Ofonien, ba§ fte 
jufammen famen, unb prebigten in ber 
3uben Sc|u(e, alfo, ba§ eine grofe 9}?enge 
bev out'cn unb ber ©riec^en gidubig warb. 



LE3 ACTES, XIII. XIV. 

46 Alors Paul et Barnabas parlant avec 
liberty, leur dirent : C'etait bien a 
vous premierement qu'il fallait annon- 
cer la parole de Dieu ; mais puisque 
vous la repoussez, et que vous vous 
jugez vous-memes indignes de la vie 
^temelle, voici, nous nous tournons 
vers les Gentils. 47 Car le Seigneur 
nous I'a commande ainsi : Je t'ai etabli 
pour etre la lumiere des Gentils, afin 
que tu sois en salut jusqu'au bout de 
la terre. 48 Or les Gentils, entendant 
cela, s'en rejouissaient, et glorifiaient la 
parole du Seigneur. Et tons ceux qui 
etaient destines a la vie eternelle, cru- 
rent. 49 Ainsi la parole du Seigneur 
se repandait par tout le pays, so Ce- 
pendant les Juifs animerent quelques 
femmes devotes et distinguees, ainsi 
que les principaux de la ville, et ils 
exciterent une persecution contre Paul 
et Barnabas, et les chasserent de leur 
contrde. si Mais Paul et Barnabas, 
ayant secoue contre eux la poussiere 
de leurs pieds, s'en vinrent a Iconium. 
52 Et les disciples etaient remplis de 
joie et du Saint-Esprit. 

CHAPITRE XIV. 

1 Or, etant a Iconium, il arriva 
qu'ils entrerent ensemble dans Ja 
synagogue des Juifs. Eft ils parle- 
rent d'une telle maniere, qu'un grand 
nombre de Juifs et de Grecs crurent,. 
Tom. VI. p 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPAaElX, tS'. 

2 01 he aireiOrjaavTe^ 'lovSalot, iirTJjeipav 

Kal i/caKcoaav ra^ -Jru^a? tmv idvwv 

'■■iiTci rSiV dBe\,(f)(ov. 3 'Ikclvov fiev ovv 
■^(povov Bterpiylrav irapprjaia^ofievoi iirl 

TM Kupio) rw fxaprvpovVTi iirl tu) 
Xoycp Tr}? ')(apiTO^ avTov, 8iS6vto<; arjfieca 
Kal ripara 'yiveaOai hua twv y^eipoiv 
avrwv. 4 *E<TX^<^dr} Se to 7r\rjdo<; ttj^ 
TTOkeo)^, Kal ol fxev rjaav avv rot? 
^louSaloi^, ol 8e avv rot? dTroa-roXot^;. 
5 'Sl'i Be iyevcTO opp^rj tmv edvMv re 
Kal ^louBaicou avv roi? ap')(ovaiv avrcov 
v^piaai Kal \i9ol3o\7]aai avTOv<;, 6 ^vv- 
iB6vTe<; KaT€(f)v<yov et? Td<; TroXet? t?}? 
AvKaovLa^ Avarpav Kal Aep/3r]v Kal 
Tr)v irepi'xcopov • 7 Ka/cet evajyeXi^o- 
lievoL r]aav. 8 K.ai tk dvrip ev Av- 
arpofi dBvvaTO<; roi<; iroalv eKadrjro, 
■)((o\o<? eK KOi\ca<; prjTpo^; avTov, o? 
ovBeTTore TrepieiraTTjaev. 9 Ovro<i tjkov- 
aev Tov UavXov \a\ovvro<i, o? dre- 
VLaa<i avrtp Kai IBoov on e')(eL nriartv 
TOV aoidrjvai, lo Eiirev fieydXy (pco- 
vfi ' 'AvdaTrjdi cttI tov^ TroSa? aov 
opdo<^. Kal TjXaTO, Kal TrepieTraTei. 
11 Ot re 6')(Koi lBbvTe<i o eirolrjaev 
TIav\o<i eTrrjpav ttjv <j)(i)vr)v avTwv 
AvKaoviaTi \eyovT€<; • 01 6eol ofJLOio)- 

OevTe^ dvdpcjoTTOL^ Kare/Brjaav Trpo? ^//.a?. 

106 



liLlfiD ^i .QJCTIO 3 . ]^]!i lOai!^ 

^ i \\<snV) Urv^ ^^o *^Z 0001 

jOUCQuLD 0010 . l-i'p-iiO \>A 0001 

♦ oiZo-n-t-^? ]A \ V) Viwl looi 
looi , n \y Uv-SojZo 1Z62]_a 

(-■ 1 n CTl \ no 4 * .OOl-ir-il-C) 

.001 1 V) * looi >.. i\<^ lA_i_k^> 
^ooulDO •. llljodu ^oi oooi Lt] 

|001 5 * f>A.ft^A^ 0001 ■ ^<^*oi 



•X .7 7 



■ 7 7 -x 7 P % '^P -X .. X Tk 

lO'pl^) * ^OOUXftJiiiO U>oou ^Ido 
jDo 6 . ]£i)]£io .oil .QSa..;jO .Qj] 



*-) m 



i^ ^_k)2o 7 • _-iOl_i9r_xt> 



^ .'(? 7*£? 7 7 

|oai ^aLt ^*j |*,-a_.o s ♦ oooi 

- * • >\ 

..QOQLa.£_L \LSo-« ]_jcfi 9 : looi 

<3 - 

<1 _ . . .. • 

* 1>Ij> IZoiSoiOf ai£ Zj1> ^joA^Io 

•^1 »A • ]^> Uco OlJ^ -pi^l 10 

C 6 ("• * w. 

J>Q£) >Q_«6 ♦ -^- A ; V^ iOQ_0 

o]^ p f ^ s> ]Air>o 11 . ^oio 

loi!^ .—I'^lo 1>Z1) oiijl!i£5 ,00ll^ 

* .ZcA oA^o IajI -'I*^*^ q^>Z1 



ACTUS, XIV. 
2 Qui vero incredibiles fuerant Judaei, 
suscitavenint et ad iracundiam conci- 
taverunt animas gentium adversus 
fratres. 3 Multo igitur tempore demo- 
rati sunt fiducialiter agentes in Do- 
mino, testimonium perhibente verbo 
gratise suse dante signa et prodigia 
fieri per manus eorum. 4 Divisa est 
autem multitudo civitatis, et quidam 
quid em erant cum Judseis, quidam 
vero cum apostolis. 5 Cum autem 
factus esset impetus gentilium et 
Judseorum cum principibus suis, ut 
contumeliis adfligerent et lapidarent 
eos, 6 Intellegentes confugerunt ad 
civitates LycaonisB Lystram et Derben 
et universam in circuitu regionem, i Et 
ibi evangelizantes erant. s Et quidam 
vir Lystris infirmus pedibus sedebat, 
claudus ex utero matris suae, qui 
numquam ambulaverat. » Hie au- 
di vit Paulum loquentem ; qui in-l 
tuitus eum et videns quia haberet 
fidem ut salvus fieret, lo Dixit 
magna voce : Surge super pedes tuos 
rectus. Et exilivit, et ambulabat. 
11 Turbse autem cum vidissent quod 
fecerat Paulus, levaverunt vocem 
suam lycaonice dicentes : Dii similes 
facti hominibus descenderunt ad nos, 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XIV. 

2 Buc the unbelieving Jews stirred 
up the Gentiles, and made their minds 
evil affected against the brethren. 

3 Long time therefore abode they 
speaking boldly in the Lord, which 
gave testimony unto the word of his 
grace, and granted signs and wonders 
to be done by their hands. 4 But the 
multitude of the city was divided : 
and part held with the Jews, and part 
with the apostles. 5 And when there 
was an assault made both of the Gen- 
tiles, and also of the Jews with their 
rulers, to use them despitefully, and 
to stone them, 6 They were ware of 
it, and fled unto Lystra and Derbe, 
cities of Lycaonia, and unto the region 
that lieth round about : 7 And there 
tliey preached the gospel. 8 % And 
til ere sat a certain man at Lystra, 
impotent in his feet, being a crip- 
ple from his mother's womb, who 
never had walked : 9 The same 
heard Paul speak: who stedfastly 
beholding him, and perceiving that 
he had faith to be healed, 10 Said 
with a loud voice. Stand upright on 
thy feet. And he leaped and walked. 
11 And when the people saw what 
Paul had done, they lifted up 
their voices, saying in the speech of 
Lycaonia, The gods are come down 
to us in the likeness of men. 

107 



2lpofteIgefc|)t(^te, 14. 

2 ©t'e unglciubigen ^ufcen aber erlvecften 
unt) entriifteten bie ©eelen ber |)cit)en 
mtev bi'e Sriiber. 3 @o fatten fie nun 
i^v SSefen bafe(bft etne (ange 3ett, unb 
fe^reten fret tm ^errn, tt)e[c^er bejeugete 
bas 2Bort fetner Onabe, unb h'e§ 3eic^en 
unb 2Bunber gefd^efien burd^ tpre ^dnbe. 
4 X)ie Tlen^e aber ber @tabt fpaftete ftd^ ; 
etlt'c^e ^t'elten e^ mit ben ^^uben, unb 
ctUd)e mit ben SIpoftefn. 5 :Da ftc^ ahev 
ein Sturm er^ob ber ^eiben unb ber 
^uben, unb t'^rer Dberften, fte ju fd)md; 
^en unb ^u ftet'ntgen, e 28urben fte be§ 
inne, unb entflo^en in bie Stctbte be^ 
?anbe^ ?i;caontcn, gen I'pftra unb 2)er* 
ben, unb in bte ©egenb uml;er ; 7 Unb 
prebtgten tafdhft ba^ ^oangeh'um. 
8 Unb e^ tt)ar etn 9)?ann 3U ^pfixa, ber 
mu§te fi^en, benn er ^attc bofe ^ii^e, 
unb wax labm oon 9)?utterleibe, bev 
nod) nte gewanbeft l^atte. 9 X)ev ^orte 
^aulum reben. Unb aU er t^n anfa^, unb 
merfte, ba§ er glaubte, ibm mocfite ge^ 
^olfen werben, 10 (Spra4) er mit lautex 
(Stt'mme : ©te^e aufric^tig auf bet'ne 
^u§e. Unb er fprang auf, unb ivanbeae. 
u X)a aber ba^ S^olf fal?. wa^ failing 
getban ^atte, ^oben jTe t^re Sttinmc 
auf, unb fprac^cn auf h;caonifc(;: ^I'c 
©otter fi'nb ben a)?enf(^en gletc^ getror^ 
ben, unb ju un^ |>ernteber fiefommcn. 



LES ACTES, XIV. 

2 Mais ceux d'entre les Juifs qui ne 
crurent point, excitferent et irriterent 
les esprits des Gentils contre les freres. 

3 Cependant Paul et Barnabas de- 
raeurerent la assez long-temps, parlant 
hardiment du Seigneur, qui rendait 
temoignage a la parole de sa grace, en 
faisant operer des signes et des mira- 
cles par leur moyen. 4 Mais le peuple 
de la ville se partagea ; et les uns 
etaient du cotd des Juifs, et les autres 
du cotd des Apotres. 5 Et comme les 
Gentils et les Juifs firent avec leurs 
chefs une emeute pour insulter les 
Apotres, et pour les lapider, e Ceux- 
ci I'ayant appris, s'enfuirent aux villes 
de Lycaonie, a Lystre et a Derbe, 
et dans la contree d'alentour. 7 Et 
ils y annoncerent I'fivangile. s IT Or, 
il y avait a Lystre un homme im- 
potent de ses pieds, qui se tenait la 
assis, perclus des le sein de sa mere, 
et qui n'avait jamais marche'. 9 Get 
homme entendit parler Paul, qui, 
ayant arrete ses yeux sur lui, et voy- 
ant qu'il avait la foi pour etre gue'ri, 
10 Lui dit a haute voix : Leye-toi 
droit sur tes pieds. Alors il se leva 
en sautant, et marcha. 11 Et la 
foule, ayant vu ce que Paul avait 
fait, eleva la voix, disant en langue 
Lycaonienne : Les dieux sont descen- 

dus vers nous sous la forme humaine. 

p 2 



nPAaEIi:, iS'. 

12 'EkoXovv re rov Bapvd^av Ala,' top 
St Uaxikov 'EpfjLr]V, eVetSr/ avTO<i tjv 6 
■^'yovfji€vo<i rov \6yov. is' O re lepevi 
rov AiO'i rov 6vro<i irpo rrj'i TroXeo)? 
ravpov<; koX arefi/jiara eiri rov; 
7rvX(x)va<i eveyKa^;, avv rol<i o^Xot9 r]de\ev 
6veiv. 14 ^ AKov(Tavre<i he ol airocrroXoi 
Bapvd^a<i Kol IlavXo'i, 8tappr)^avre<; rd 
ifjidrta avroiv e^eirrjhriaav el<i rov ox^ov, 
Kpd^ovre<i i5 Kal Xeyoi/re? • "AvBpe<;, ri 
ravra irotelre ; Kal ri^,el<i 6/jioio7ra6el<i 
ia/jbev vfuv dvOpwiroi, evajjeXL^ofievoi 
v/jLd<i diro rovroov ro)V /xaraiwv eirt- 
(Trpi(f)etv eirl deov ^(ovra, 09 eiroirjaev 
rov ovpavov Kal rrjv yrjv Kal rrjv 6d- 
Xacraav Kal Trdvra rd iv avrol<i, 
16 '^O? ev rah irapcpxvM^"''''^ jeveal<i 
eiacrev irdvra rd eOvrj iropeveadai, rat? 
6hol<i avrSiV ' 17 K.alrot ovk dfjbap- 
rvpov avrov u(f)r]Kev djaOoupycov, ov- 
pavodev vpuv verov'i SiBovi Kal Kaipov<; 
Kap7ro(f)6pov^, i/jLTTtTrXoyv rpo(f)r]<i Kal 
ev(f>po(rvvT]<i tg? KapBia<i v/mmv. is Kal 
ravra Xeyovre^ fioki^ Kareiravaav 
Tov<i 6')(Xov<i rov fir} Bvetv avrol<i. 
19 'EirrjXdav Be aTro ^AvrLox^ta'; 
Kal ^Ikoviov ^lovBaloi, Kal iretaavre^ 
rov<; 6')(\ov<; Kal \Lda(xavre<; 

rov UaiiKov eavpov e^oo r7]<i 

TToXeo)?, vofjLL^ovre<i avrov redv^jKevai' 

108 



12 

y t y 



c 
AjIj 001 loil^ 1J-^? 1*r-!iDQ-O0 13 

0)a«6 . .oouAmJ qo^ nsSn» p 



.3 U 



V" 



00 15 






I .p ^ p 



^j^CTI ^^> fO^ 



^ 



j__.*_n_£Q-SD> 



(1 \ • u. cod 

Ij^oj octi 16 . .boi-ri A_al> Vi»wO0 
.q_j1 locn wO n • *. ]_I_Sib^ 

-r^om ]] p 17 . .6oia21J> IAajJoIt:) 

J • \ * 

» p •^ .p 7 -x ■■ 11 ■" y 

(ooi .r*^ p . ojoicd U? OIA2U 

— • • ' * 

"jooi l^'^o *. 1*^ .oaiA locn 
looi llico •. .ooui^iV^ ]'i]ii 

— ti, ^ «- 

. .OGiZq^^ Vr^Vn.fytAn |l£D>bZ 



V 



_k) •. oboi ^S^l -A^oi ^o 18 
ll>6cfil -LoAL -j> oZ] 19 * .001!^ 

7 7 ^'^ '""n^ •"" P7« ■" 

QAvh^O *. UsOi.^-^] ^O ^OlOil ^ 
■ or.r.Vn<^V ^GIOSQ-.^O 1^s\ .OOuliL 

. lAi*^^ ,_Sd ; n S w-.oib-^o 



ACTUS, XIV. 
12 Et vocabant Barnaban Jovem, Pau- 
lum vero Mercurium, quoniam ipse 
erat dux verbi : 13 Sacerdos quoque 
Jovis qui erat ante civitatem, tauros 
et coronas ante januas adferens, cum 
populis volebat sacrificare. u Quod 
ubi audierunt apostoli Barnabas et 
Paulus conscissis tunicis suis exilierunt 
in turbas, clamantes 15 Et dicentes : 
Viri, quid hsec facitis ? et nos mortales 
sumus similes vobis homines, adnun- 
tiantes vobis ab his vanis converti ad 
Deum vivum, qui fecit caelum et 
terram, mare et omnia quae in eis sunt, 

16 Qui in praeteritis generationibus di- 
misit omnes gentes ingredi vias suas, 

17 Et quidem non sine testimonio, 
semet ipsum reliquit benefaciens, de 
cselo dans pluvias et tempora fruc- 
tifera, implens cibo et Isetitia corda 
vestra. is Et hsec dicentes vix 
sedaverunt turbas ne sibi immolarent. 
19 Supervenerunt autem quidam 
ab Anthiocia et Iconio Judsei, 
et persuasis turbis lapidantesque 
Paulum traxerunt extra civitatem, 
aestimantes eum mortuum esse. 



BIB LI A HEXAGLOTTA. 



THE ACTS,. XIV. 

12 And they called Barnabas, Jupi- 
ter; and Paul, Mercurius, because 
lie was the chief speaker. 13 Then 
the priest of Jupiter, which was 
before their city, brought oxen and 
garlands unto the gates, and would 
have done sacrifice with the people. 
14 Which when the apostles, Barnabas 
and Paul, heard of, they rent their 
clothes, and ran in among the people, 
crying out, 15 And saying, Sirs, why 
do ye these things ? We also are men 
of like passions with you, and preach 
unto you that ye should turn from 
these vanities unto the livingr God, 
which made heaven, and earth, and 
the sea, and all things that are 
therein: le Who in times past suf- 
fered all nations to walk in their own 
ways. 17 Nevertheless he left not 
himself without witness, in that he 
did good, and gave us rain from 
heaven, and fruitful seasons, fillinsr 
our hearts with food and gladness. 

18 And with these sayings scarce re- 
strained they the people, that they 
had not done sacrifice unto them. 

19 IT And there came thither certain 
Jews from Antioch and Iconium, who 
persuaded the people, and, having 
stoned Paul, drew him out of the 
city, supposing !ie had been dead. 

109 



12 Unb nanntcn Sarnabam 3npttcr, unb 

'JJauIum 2}?ercurtu^; biettjeil er ba^ SlBort 

fii^rete. 13 2)er ^rtefter aber ^upiter^, ber 

»or t^rer ©tabt wax, brad^te Deafen unb 

^rdnje t)or ba^ ^^or, unb ivollte opfern, 

fammt bem 3So(f. u ^a ba^ bt'e Slpoftel, 

53arnaba^ unb ^aulu^, ^oretcn, serrijfen 

fie t^re ^feiber, unb fprangen unter ba^ 

3SoIf, fc^rieen, 15 Unb fprac^en : 3f)r 

a)?dnner, vvas mac^t t^r ba? 2Btr jtnb 

au4> fterbltc|)e a)?enfc|>en, gleic^wie ipr, 

unb prebtgen end) ba^ (Jt^angeltum, ba§ 

i^x eu(|> befe^ren fottt con bt'efcn fatfc^en 

ju bem lebenbtgen @ott, we(cf)er gemac^t 

)^ai Spimmd unb (Jrbe, unb ba^ SJJeer, 
unb aUe^, xtxx^ bartnnen tft ; le 2)er in 
oergangenen 3eiten ^at faffen aVit ^et'ben 

wanbeln t'bre etgenen SSege. 17 Unb 
jwar ^at er ftc^ felbft ni'c^t unbe^euget 
gefaffen, ^at un^ t)tet ®\xtt^ get^an, 
unb 00m .^immet 9?egen unb fvuc^tbare 
3etten gegeben, unb unfere ^er^en er- 
fiiaet mtt 'B^ti\c unb ^reube. is Unb 
ba jte ba^ fagtcn, ftitteten fte faum 
ba^ 53oIf, ba§ fte I'bnen ntd^t opferten. 
19 (5kJ famen ober ba^tn ^uben 
»on 21ntioc|)i^n unb ^fonten, unb 
uberrebeten ba^ 5Sorf, unb flemt'gten 
^aulum, unb fcfefeiften tbn jur Stabt 
ptnau^; metneten, er tt)dre geftorben. 



LES ACTES, XIV. 

12 Et ils appelaient Barnabas, Jupiter; 
quant a Paul, ils Vappellaient Mer- 
cure, parce que c etait lui qui portait 
la parole. 13 Et meme le sacrifica- 
teur de Jupiter, dont le temple etait 
devant la ville, ayant amen^ jusqu'^ 
I'entree de la porte des taureaux cou- 
ronn^s, voulait leur sacrifier avec la 
foule. 14 Mais les Apotres, Bar- 
nabas et Paul, ayant appris cela, 
de'chirerent leurs vetements, et se 
jeterent au milieu de la foule, s'ecri- 
ant, 15 Et disant : hommes, pourquoi 
faites-vous cela ? Nous aussi, nous 
sommes des hommes, sujets aux 
memes infirmitds que vous. Or nous 
vous annon9ons que, de ces choses 
vaines, vous devez-vous convertir au 
Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre 
et la mer, et toutes les choses qui y 
sont ; 16 Qui, dans les siecles passes, 
a laisse toutes les nations marcher 
dans leurs voies, 17 Quoiqu'il n'ait 
pas manque de temoigner de lui- 
meme, faisant du bien, et nous en- 
voyant des pluies du ciel et des 
saisons fertiles, nous donnant la 
nourriture avec abondance, et rem- 
plissant nos coeurs de joie. is Or en 
disant ces choses, ils purent a peine 
empecher le peuple de leur sacrifier. 
19 IT Sur quoi quelques Juifs d'An- 
tioche et d'Iconium, etant survenus, 
gagnerent le peuple ; de sorte qu 'ayant 
lapide' Paul, ils le trainerent hors de 
la ville, croyant qu'il etait mort. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPABEIS, cB'. 

20 KvK\a)(Tdi'T(i)v 8e rcov fiad7]T(bv av- 
Tov avaara'i elarfkOev et? rrjv iroXiu. 
Kal rfj iiravpiov i^rj\6ev avv ru> 
Bapvd^a ek Aip/Srjv 21 Evay- 
yeXL^ofievoi re ttjv ttoXiv eKelvrjv 
Kol fJiadr]T€V(TavT€<i iKavou<; virecTTpe- 
■\lrav ek ttjv Avarpav koI et<? Ikovlov 
Koi et9 '^i/Ti6%eiai', 22 ''E7rcaTr]pi^ovT€^ 
Ta9 ■\lnrx^a<i tmv fxaOrjTcov, irapaKaXovv- 
re9 ifjup^eveiv rfj Trtcrret, kol otl ota 
ttoWmv 9\i-^eoiv Set r}fia<i elaeXdelv 
€t9 TTjv ^aackeiav tov deov. 23 Xecpo- 
T0V7](TavT€<s Be avToi<i kot eKKK'^alav 
irpecT^VTepovi, irpoaev^dfMevoL p,era vr]- 
areiOiV irapedevTO avrov<i too Kvpi(p, 
et9 ov ireTTLarevKeKTav. 24 Kai BieXdov- 
Te<i rr]v TJicnBiav rjXOov ek rrjv Uaficfjv- 
XCav, 25 Kal \d\.7](TavTe<i ek rrjv 
IlepyrjV rov Xoyov Kare/Brjaav ek 
^ ArraKiav, 26 KaKeWev direTrXevaav 
ek ' AvTL6j(eiav, odev rjaav irapaBeBo- 
fievot TTJ ')(apCTt rov deov ek to epyop 
eirXrjpwaav. 27 UapwyevofievoL Be 
Kol avvaya'yovre'i rrjv eKKXr^crlav, 
dv^yyeXXov ocra eiroiriaev 6e6^ fier 
avTOJv, Kal ore -rjvoi^ev toi<; eOveaLv 
Ovoav 7riaTeoi<;. 28 Acerpi^ov Be [e«et] 

')(p6vov ovK 6Xir/ov avv Tok fiadrjTak- 
110 



*:* ^ *:* rr\.rr>^»e^ 
i>aDO I^SdLZ *aC31QA1 QMinO 20 

■A ^ i ^ ■ 

,««^rnVn po 21 . IAij^ l^J^^ 

OpSQ^Z ". wicn lZa-i",i^ .linS 0601 
ol] Q_n_2cno . ]] i .^ rn \ oooi 

t, - . • ^ 

^ 22 . ] I ^n '(\ i]1r> .0 1 O ,]]o 
*. l^S£l!iZ> .00iAa21J 0001 ^9^aSO 



-^ .C 



.0Q_Q_J> .OOI 1 V) 0001 ^ i S 

,oaiA OOOI --k'rLblo . IZqiSd^oio 
^ s V>^ Wo 1] . ^rn ]J^o]£)j 

n Kn . olri 33 . 1oi-l^> aiZo^\V>\ 

. ^ i \ ^n .OOlSnS 0001 ^iH)ji» 
.•_SqA .OOlA OOGl ^^ I S V^o 

QopZl po 24 ♦ oi£i ais2i»oi> 001 

11, • 

•ooiA oZ] . \Si II rn i <=^> iJZIni 

r> V V <^ ^O 25 ♦ ] 1 1>Q '^ V> '=^\ 

*. \lt\J^i lAA-kJ lAlj^ IvVr^ 

. • 0--' y\ 

__Ldo 26 . ] i \ (y-t]3 .ooil oA^ 

.OOlA oZlo V-^-^-J^ 0?> r-^^ 

*. U'r^? oiZamu^^ 0001 ^iSs.^ 

7 7 t •'' .7 *0 .C t 7 

QAlO PO 27 * Qiais> 001 1.^^^ 

0001 ■ I sA ft V> . IZpA diA-o 
. .ooiSoi (01^ , n s> i>o,V>\n 
. ]^<nvV ]ZniV?iOi> lljZ os»A^>o 

- C ' ' i i ' ' 

Zq^ ^Z 0601 lV;s^ U^io 28 

♦ i;;v)\z 



ACTUS, XIV. 
20 Circumdantibus autem eum disci- 
pulis surgens intravit civitatem, et 
postera die profectus est cum Barnaba 
inDerben. 21 Cumque evangelizassent 
civitati illi et docuissent multos, re- 
versi sunt Lystram et Iconium et 
Anthiociam, 22 Confirmantes animas 
discipulorum, exhortantesque ut per- 
manerent in fide, et quoniam per 
raultas tribulationes oportet nos in- 
trare in regnum Dei. 23 Et cum con- 
stituissent illis per singulas ecclesias 
presbyteros, et orantes cum jejuna- 
tionibus commendaverunt eos Domino 
in quern credideriint. 24 Transeuntes- 
que Pisidiam venerunt in Pamphiliam, 

25 Et loquentes in Pergen verbum 
Domini descenderunt in Attaliam, 

26 Et inde navigaverunt Anthiociam, 
unde erant traditi gratise Dei in opus 
quod compleverunt. 27 Cum autem 
venissent et congregassent ecclesiam, 
rettulerunt quanta fecisset Dominus 
cum illis, et quia aperuisset gentibus 
ostium fidei. 28 Morati sunt autem 
tempus non modicum cum discipulis. 



BlBLIA HEXAGLOTTA. 



L 



THE ACTS, XIV. 

ao Howbeit, as the disciples stood 
round about him, he rose up, and 
came into the city, and the next day 
he departed with Barnabas to Derbe. 
21 And when they had preached 
the gospel to that city, and had 
taught many, they returned again 
to Lystra, and to Iconium, and An- 
tioch, 22 Confirming the souls of the 
disciples, and exhorting them to con- 
tinue in the faith, and that we must 
through much tribulation enter into 
the kingdom of God. 23 And when 
they had ordained them elders in 
every church, and had prayed with 
fasting, they commended them to the 
Lord, on whom they believed. 24 And 
after they had passed throughout 
Pisidia, they came to Pamphylia. 
25 And when they had preached the 
word in Perga, they went down into 
Attalia : 26 And thence sailed to An- 
tioch, from whence they had been 
recommended to the grace of God for 
the work which they fulfilled. 27 And 
when they were come, and had gathered 
the church together, they rehearsed all 
that God had done with them, and 
how he had opened the door of faith 
unto the Gentiles. 28 And there they 

abode long time with the disciples, 
111 



^poftelgefc^tc^te, 14. 

20 2)a i^n aber bi'e hunger umri'n; 
geten, ftanb er auf, unb gtng in bte 
(Stobt, Unt auf ben anbern ZaQ ging 
er axi^ mit 33arnaba^ gen X)exben, 

21 Unb 'prebtgten berfelbtgen <Btaiit ba^ 
^yangeltum, unb unterwiefen tprer33te(e, 
unb jogen ttjiebergen ^pftra unb ^fonten, 
unb ^nttod)ten, 22 Btdxttm bi'e ©eelen 
ber hunger, unb ernia|>neten ffe, ba§ fte 
tm ©fauben bfteben, unb ba§ voiv burc^ 
x>ide ^rubfal miiffen tn ba^ 9?eic^ ©otte^ 
ge^en. 23 Unb fte orbneten t'pnen ^tn unb 
^er 2(eltefien tn ben ©emeinen, hctctm 
unb fafteten, unb befaftlen fte bem ^evrn, 
on ben fte gidubtg gen?orben ivaren. 
24 Unb ^ogen burc^ ^tfibten, unb famen tn 
^anip^j)(ten ; 25 Unb rebeten ba;^ SOSort 
ju ^ergen, unb ^ogen ^tnab gen Slttalten. 
26 Unb x>on bannen fd^tfften fte gen 5tntto? 
4>ten, »on bannen fte verorbnet traren 
burc^ bte ©nabe ©otte^, ju bem 2Serf, 
ba^ fte fatten au^gert4>tet, 27 ©a fi'e 
aber barfamen, oerfainmeften fte bte ©e= 
meinc, unb oerfitnbtgten, me 'oid ©ott init 
t^nen get^an ^dtte, unb mc erben «^etben 
Htte bte XHtc beg ©laubeng aufget^an. 
28 @te fatten aber t^r SBefen aUba nt'c^t 
etne fletne 3dt bet ben ^^iingern. 



LES ACTES, XIV. 
20 Mais les disciples s'dtant assemble's 
autour de lui, il se leva, et entra dans la 
ville. Et le lendemain il s'en alia avec 
Barnabas a Derbe. 21 Et apres qu'ils 
eurent annonce I'fivangile en cette 
ville-la, et fait plusieurs disciples, ils 
retournerent a Lystre, a Iconium, et a 
Antioche, 22 Fortifiant I'esprit des 
disciples, et les exhortant a perse verer 
dans la foi, et faisant sentir que c'est 
par plusieurs afflictions qu'il nous faut 
entrer dans le royaume de Dieu, 
23 Ayant done ordonne pour les dis- 
ciples, sous les prieres et les jeiines, 
des Anciens dans chaque figlise, ils les 
recommanderent au Seigneur, en qui 
ils avaient cru. 24 Puis ayant traverse 
la Pisidie, ils allferent en Pamphylie. 
25 Et ayant annonc^ la parole a Perge, 
ils descendirent a Attalie. 26 Et de la, 
ils firent voile pour Antioche, d'oii ils 
avaient ete recommandes a la grace de 
Dieu, pour I'oeuvre qu'ils venaient 
d'accomplir. 27 Or quand ils furent 
arrives, et qu'ils eurent assemble 
I'Eglise, ils raconterent toutes les 
choses que Dieu avait faifces par eux, 
et comment il avait ouvert aux Gentils 
la porte de la foi. 28 Et iis demeure- 
rent la long-temps avec les disciples. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPAaEIS, ce. 

KE<P. ce. 

1 KAI rive^ Kare\66vTe<i airb tt}? 
"'lovhala^i iSiSacTKOP rou^ aSeX^oi"? ort 
iav fxrj TrepcTfirjdi^Te tw edeu tu> Mcov- 
creay'i, ov Bvvaade auydrfvat. 2 Tevo- 
fievrj'i 8e ardaeco'i koI ^r]Tr](Teo)<i ouk 
0X17779 tS IlavXoi Kal tu> Bapvd^a 
TTpo? avTovi;, era^av dva^aiveiv IlavXov 
Kal Bcipvd^av Kal Tt,va<i ciWovi i^ 
avTOiv 'Trpo<i Tov<i diroaToXovi Kal 
irpecrjBurepov'i et? 'l€pouaaXr]/j, ire pi 
rov ^/irrjfiaTOi rovTOu. 3 01 p,ev ovv 
TTpoTre/xcfidevTe'i viro Trj'^ eKKXrjcria^ 
Su']p)(^ovTO Trjv re ^olvlktjv Kal ^a/xa- 
plav, eK8cr]iyovfj,€VOL rrjv iTrtcrrpo^rjv 
TMV eOvoiv, Kal eiroiovv ')(jxpav /jbeydXrjv 
irdcnv Tot<? aSeX^ot?. i TIapayev6p,€voi, 
he et9 ' IepouaaXr]/M 7rapehe')(drjaau vtto 
t";? eKKXr](Tia<i Kal rwv diroaToXoiv Kal 
TMV 7rpea/3vT€p(i)v, dvrjyyeiXdv re 6(Ta 

6 deo<i eirolrjaev fieT avTwv. 5 'E^ave- 
(TTrjcrav 8e rtve<i tmv diro tt}? aipeaeo}^ 
TO)v ^apiaaioiv TreiricrTeuKOTe^;, XeyovTe<i 
ore Set '7repiT€fiveLV avrou^ TrapayyeXXetv 
re Trjpelv rov vojjlov Mooiiaed)^. e ^vvi]- 
ydrjaav he ol diroaToXoi, Kal 01 irpeajBi)- 
repoi IBelv irepi tov Xoyov rovrov. 

7 IIoXXr]<; Se ^r}T')]aeco<i <yevofj,evT)<i 
dvaard^ IleTpo^ elTrev Trpo? avrov<i • 
' Avhpe^ dSeX(f>ol, y/iet? eTrlaraade on 
a0' t]jiiep(t)v dp-^ai(ov ev vpZv e^eXe^aro 
6 6eo<; Sia rov aroiiaro^; fiov dKovaai rd 
Wyq TOV Xoyov rod evayyeXiov Kal 
TTLcrreixTai. s K.al KapScoyvcoarrj^; 
Oeo^ e^iaprvprjcrev avrol^ 8ov<i to 
TTi'svua TO dyiov Kada)<i Kal rj/xiu, 



*. >oau ^ JAjf ^> oooi oAmj 1 
ooul) . Vm)] .oaiL 0001 .«^Vvoo 

. ]->LsqA i6A-j1 ■ i » n ■ v> )] 

\ - ^ • 

]AJ;i.ZDO 11 i . . nn ^r-*-»aMr* {0010 2 

.•£> 7 -X V »^ 7 V 7 9 7 • 7# 

Z0OIO * .001 V)S Im^filO -nr>n\rt.y>\ 
)'rAj(0 idi'f^O -mnXno^ .QnmJ9 

- \ • * 

♦ lA s n IjCTi ^^J^Ji J>Ql»io|£)> 

<? u, X 

0001 ^?50 . U^ .Oil lhf» AIqSo 3 

. ISoSbij lliozi ^\L oooi —iaAmId p 
.6oi!i^l lArij Uor^ 0001 r^i^iio 
*. J>QA_»5b|] oZ] ^o i ♦ U»l 
^o ^^S» _lDo ]l^ _Ld cAnbZl 

(J i ^ ' • «i, 

liolo .OOlL QaIAs]o . IaIajO 

a> oV)n 5 . loi.:^ .ooiSqi ^^iij 
^-So OOOI o 1 V>i6i> ■ 1 Nil ]jij') 

y, i (3 — 

iJo> *. ■ i; ^nlo \r-^^V^'t p'^Noi 

. U»Q-iDj |_EDQ_kLJ iO*^_Jj .Q_j| 

.oi-Ajj) (aaaoo t»»iA» _i> oAioZf 6 
lAi^ Zooi po 7 . l>cTi ]Alk3 ^ 
. tboi!^ '^lo .qiSq« U16 '. IZ^iAcD 
^oAj] ^,:.' ^oAj] •. ^1 l;b^ 

IcnlLbs « .niV>icrub ]2;*^m? IAILo 

a \ a * 1) • 

■X #7 Ti » ^ 9 ** ^ 1 ^ ^ -^ 

. tOouAi joiflol tZon\n> V5>^> 

• 7 1 1 •■ ■*" ^ " -X . x c 7 

. ^) ^1 ^)ao> paO> .001^ JDOUO 



ACTUS, XV. 

CAPUT XV. 

1 Et quidam descen denies de Judaea 
docebant fi'atres quia nisi circumci- 
damini secundum morem Mosi, non 
potestis salvi fieri. 2 Facta ergo 
seditione non minima Paulo et Bar- 
nabae adversus illos, statuerunt ut 
ascenderent Paulus et Barnabas et 
quidam alii ex aliis ad apostolos et 
presbyteros in Hierusalem super hac 
qusestione. 3 Illi igitur deducti ab 
ecclesia pertransiebant Foenicen et 
Samariam, narrantes conversationem 
gentium, et faciebant gaudium magnum 
omnibus fratribus, 4 Cum autem ve- 
nissent Hierosolymam, suscepti sunt 
ab ecclesia et ab apostolis et seniori- 
bus, adnuntiantes quanta Deus fecisset 
cum illis. 5 Surrexerunt autem qui- 
dam de heresi Pharisseorum qui cre- 
diderant, dicentes quia oportet cir- 
cumcidi eos, prsecipere quoque servare 
legem Mosi : 6 Conveneruntque apo- 
stoli et seniores videre de verbo hoc. 
7 Cum autem magna conquisitio fieret, 
surgens Petrus dixit ad eos : Viri 
fratres, vos scitis quoniam ab anti- 
quis diebus in nobis elegit Deus per os 
meum audire gentes verbum evangelii 
et credere, s Et qui novit corda Deus 
testimonium perhibuit dans illis 
sanctum Spiritum sicut et nobis. 



11 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XV. 

CHAPTER XV. 

1 And certain men which came 
down from Judaea taught the brethren, 
and said, Except ye be circumcised 
after the manner of Moses, ye cannot 
be saved. 2 When therefore Paul and 
Barnabas had no small dissension and 
disputation with them, they deter- 
mined that Paul and Barnabas, and 
certain other of them, should go up 
to Jerusalem unto the apostles and 
elders about this question. 3 And 
being brought on their way by the 
church, they passed through Phenice 
and Samaria, declaring the conversion 
of the Gentiles : and they caused great 
joy unto all the brethren. 4 And when 
they were come to Jerusalem, they 
were received of the church, and of the 
apostles and elders, and they declared 
all things that God had done with them. 
5 But there rose up certain of the 
sect of the Pharisees which believed, 
saying. That it was needful to circum- 
cise them, and to command them to 
keep the law of Moses. 6 IT And the 
apostles and elders came together for 
to consider of this matter. 7 And 
when there had been much disputing, 
Peter rose up, and said unto them. 
Men and brethren, ye know how that 
a good while ago God made choice 
among us, that the Gentiles by my 
mouth should hear the word of the 
gospel, and believe, s And God, 
which knoweth the hearts, bare them 
witness, giving them the Holy 

Ghost, even as he did unto us ; 
113 



5lpofiefgef(^i'4)te, 15. 

®a^ 15. dap iter. 

1 Unb etUd^c famen ^evah oon ^nt>da, 
unb le^reten bt'e S3ruber: 2GSo t'^r euc^ 
m(i)t 6efc^neit)cn laffet, nac^ ber SSBet'fe 
?D?ofi^, fo fonnt i^v nt'c^t feltg werben. 
2 2)a fid) nun ein 2{ufru^r erijob, unb 
•"Paulu^ unb 33arna6a^ ni(i)t etnen ge* 
ringen 3anf mit t^nen flatten, orbneten 
fie, ba§ faulu^ unb 53arnaba^, unb etlic^e 
anbeve an6 i^nen ^inauf 3ogen gen ^e^^ 
rufalem ju ben Stpofteln unb Slelteften, 
urn bt'efer garage njttten. 3 Unb fie wurben 
t)on ber ©emetne gelettet, unb ^ogen buret) 
^JJponicten unb @amarien, unb erad^Iten 
ben SBanbel ber ^etben, unb marten 
gro§e ^reube atten 53rubern. 4 2)a jte 
aber barfamen gen ^erufalem, wurben 
fte empfangen t)on ber ©emet'ne, unb 
t)on ben Slpofteln unt v»on ben Slefteften. 
Unb fte oerfiinbigten, trie »tel ®ott 
mit i^nen get^an ^atte, 5 2)a traten 
mif etlic^e »on ber f^avifdex Becte, 
tie gldubtg waren geworben, unb 
fprac{)en : "iSlan mu§ fte befc^netben, unb 
gebt'eten ju fatten ba^ @efe0 ^oM, 

6 2lber bte Slpoftel unb bie Hefteften 
famen 5ufainmen, biefe 9?ebe ju befepen. 

7 X)a man fi^ aber lange ge^anfet ^atte, 
ftanb fetvn^ auf, unb fpracf) ^u t'l^nen : 
3^r 3);dnner, Iieben 33ruber, i^r wiffet, 
ba§ ®ott range »or bt'efer 3ett unter un^ 
erwd^ret ^at, ba§ buret; metnen Tlunt) bte 
>^eiben ba^ SBort bes doangerit ^oreten 
unb graubeten. sUnb ®ott, ber ^er^en^* 
fiinbiger, ^euQte iiber fie, unb gab tljnen 
ben ^eirt.gen Oetft, (ileid) wie auc^ une. 



LES ACT-'ES, XV. 

CHAPITRE XV. 

1 Or, quelques-uns, qui etaient de- 
scendus de Judee, enseignaient les 
freres, en disant : Si vous n etes cir- 
consis suivant I'usage de Moise, vous 
ne pouvez point etre sauves. 2 Sur 
quoi une grande contestation et une 
grande dispute setant elevee entre 
Paul et Barnabas, et eux, il fut re'solu 
que Paul et Barnabas et quelques 
autres d'entre eux, monteraient a Jeru- 
salem pour consulter les Apotres et les 
Anciens, sur cette question, 3 Eux 
done etant envoyds de la part de 
lEghso, traverserent la Phdnicie et la 
Samarie, racontant la conversion des 
Gentils. Or ils causerent une grande 
joie a tons les freres. 4 Et etant 
arrives a Jerusalem, ils furent recus de 
I'Egiise, des Apotres et des Anciens. 
Et ils raconterent toutes les choses que 
Dieu avait faites par leur moyen. 
5 Mais quelques-uns de la secte des 
Pharisiens qui avaient cru, se leverent, 
disant qu'il fallait circoncire les Gen- 
tils, et leur commander de garder la loi 
de Moise. e IF Alors les Apotres et les 
Anciens s'assemblerent pour examiner 
cette affaire. 7 Et apres une grande 
discussion, Pierre se leva, et leur dit : 
Hommes, mes freres, vous savez que 
Dieu m'a choisi parmi nous, il y a 
long-temps, afin que les Gentils enten- 
dissent par ma bouche la parole 
de rfivangile, et qu'ils crussent. a Et 
Dieu, qui connait les coeurs, leur a 
rendu temoig-nacre, en leur donnano 
le Saint-Esprit, aussi bien qu'a nou«: 



TOM. VI. 



=L 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPAaEIS, ie. 

9 KaX ovOev SteKpivev /xera^v rj^v re 
Kal avTwv, rf) TTia-Tei Ka6apLOXt<; ra'i 
Kap8ia<; avrSiv. lo Nvv ovv tI Trecpd- 
^ere rov deov, eTTidelvai ^vyov iirl tov 
rpa^XrjXov tmv pAidrjToiV, ov ovre oi 
Trarepe? rj/j^wv ovre 77/iet? la-'xyo-ap.ev 
(Saajdaai ; n 'AWa Sid rr}? 'xapiro'^ 
TOV Kvpiov ^Irjaov [Xpiarov] irtaTevo- 
pbev crwOrjvai Kad' ov rpovov KaKeivoi. 
'12 'Ea-Lyrjaehe irdv to 7r\rj6o<i, Kol t]kovov 
Bapvd/Sa Kal UavXav e^Tjyoviiievaiv ocra 
iiroirjcrev 6 Oeo<; arjfieia Kal repara iv 
TOt<? edveaiv Bl avrcov. i3 Merd Se 
TO (Ji'yrjaaL avTOv<i direKpiOrj 'IdKM^o<; 
Xiycov ' "AvBpe<; dBeX(j)OL, dKovaare 
jjiou. 14 ^vfieoiv i^r]<yr]aaro Kadcb<i 
irpSiTov 6 6eo<i iireaKe-^aTo \a/3etu 
i^ idvwv \aov tw ovojxaTt avTov. 

15 Kal TOVTCo crvfKpcovovaiv at Xoyot, 
rwv 7rpo(f)r]r(t)v, Ka6o)<i <yejpa'rrTaL • 

16 Mera ravra dvaarpk'y^w Kal dvoiKo- 
Sofitjao) TTjv cTKTjvrjV Aavelh rrjv 7re- 
TTTcoKvlav, Kal rd KaT€aTpa/u,fieva avrrj^ 
dvoLKoSofjiricra) Kal dvopOooaw avrrjv, 

17 "Oirco^ dv eK^rjTrjaoia-LV ol Kard- 
XoiiroL rwv dvdpdirwv tov Kvpiov, Kai 
trdvTa Ta eOvrj i(f) 0&9 iinKeKXrjTai 
to ovofid fiov iir avTov'i, Xeyei Kvpio<; 
"TTOicbv TavTa, 18 Tv(i)€nd d-TT aioivo^; 
[t&> Kvpiw TO epyov avTOv]. 19 A 10 
iyu) Kpivco fir) TrapevoxKeiv rot? airo 
TOiV idvcov i7riaTpe(})ov(TLV iirl tov 
deov, 20 ^AXXd iTTiaTeiXai avToU 
TOV dirkx^aOai [diro] twv aXicr'yrjfxd- 
TO)v Twv eiScoXcov Kal rr}? iropveia^ 

Kal TOV TTVLKTOV Kal TOV aXjiaTO^. 

114 



<* OLt .CQ»fnO'rg) 



. .ooiLo ^ 



jlLo ^Isi U ^^o 



c ■ 

]_Lld ioA_j1 ]_«ctio 10 . .oaiZ o n\\ 

.•1ld> oiZo n i ^ ]]1 11 ♦ ■ N^V)\ 
. X^iTi 01!!^ odA*© 13 . .ooiZosl 

■ ti. \*, X ^ 

»777.y l''l ' ^t'" 

•. |*-M;o\r> >C0Q^QaJ^ 0001 ^»SV)«0 
■jZov-^tO ]Z6Z1 •. .OCFuir-*]-^ 

(J ^ add \ 

ki£) *. aoAaj 5A00 13 ♦ ]V)V>sn 

^Vr>K « "JjotLo 15 . aiV)flK ]_ic_i 
♦ ■.^r..O-^:A')n . cil!iD ^^aJj !>OpLD 

« .• .. 7 7 »> 7 -x •^ ^ 

f *> < . 1 «^^ .0013*^ tOSni) y-k\ 17 

•^1 . .001 x..!i,jL , » V)ffi *^;^Zlj 

>-»oio, n s :>qXi ^ .aj| ^-"-^r* i^ 

,_Ld> ,-jlLiU ^iriMit ^ooou V? 
. ICTL^ ZqA _^lJ^A_LS Is^sbi 
,oooiJ> '. ,boiA . i»> \A-«-j VI 20 

^0 ♦ l»l^?? 1Zo]iD^ ^ rz^'r^ 



ACTUS, XV. 

9 Et nihil discrevit inter nos et illos, 
fide purificans corda eorum. 10 Nunc 
ergo quid temtatis Deum, inponere ju- 
gum super cervices discipulorum quod 
neque patres nostri neque nos portare 
potuimus ? 11 Sed per gratiam Domini 
Jesu [Christi] credimus salvari quemad- 
modum et illi. 12 Tacuit autem omnis 
multitudo, et audiebant Barnaban et 
Paulum narrantes quanta fecisset Deus 
signa et prodigia in gentibus per eos. 
13 Et postquam tacuerunt, respondit 
Jacobus dicens : Viri fratres, audite 
me. 14 Simon narravit quemadmodum 
primum Deus visitavit sumere ex 
gentibus populum nomini suo. 15 Et 
huic concordant verba prophetarum, 
sicut scriptum est. le Post haec rever- 
tar et sedificabo tabernaculum [David] 
quod decidit, et diruta ejus reaedificabo 
et erigam illud, 17 Ut requirant ceteri 
hominum Dominum, et omnes gentes 
super quas invocatum est nomen 
meum, dicit Dominus faciens hsec. 
18 Notum a sseculo est Domino opus 
suum. 19 Propter quod ego judico 
non inquietari eos qui ex gentibus 
convertuntur ad Dominum. 20 Sed 
scribere ad eos ut abstineant se a 
contaminationibus simulacrorum et 
fornicatione et suffocatis et sanguine. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XV. 

8 And put no difference between us 
and them, purifying their hearts by 
faith. 10 Now therefore why tempt 
ye God, to put a yoke upon the neck 
of the disciples, which neither our 
fathers nor we were able to bear ? 
11 But we believe that through the 
grace of the Lord Jesus Christ we 
shall be saved, even as they. 12 IT Then 
all the multitude kept silence, and 
gave audience to Barnabas and Paul, 
declarinof what miracles and wonders 
God had wrought among the Gentiles 
by them. 13 H And after they had held 
their peace, James answered, saying. 
Men and brethren, hearken unto me. 

14 Simeon hath declared how God at 
the first did visit the Gentiles, to take 
out of them a people for his name. 

15 And to this agree the words of the 
prophets ; as it is written, le After this 
I will return, and will build again the 
tabernacle of David, which is fallen 
down ; and I will build again the ruins 
thereof, and I will set it up : 17 That 
the residue of men might seek after 
the Lord, and all the Gentiles, upon 
whom my name is called, saith the 
Lord, who doeth all these things. 

18 Known unto God are all his works 
from the beginning of the world. 

19 Wherefore my sentence is, that we 
trouble not them, which from among 
the Gentiles are turned to God : 

20 But that we write unto them, 

that they abstain from pollutions of 

lUOis, and from fornication, and from 

things strangled, and from blood. 
115 



Slpoftefgefc^ic^te, 15» 

9 Uitb ma(i)tc fctneit Unterfc^iet) ^irifc^en 
un^ unt) t^nen, unb retntgte t^re ^ev^m 
iiuvd) ten ®lauhen, 10 SBa^ yerfuc^t 
t^r benn nun ®ott, mit SlufTegcn bc^ 3oc|^ 
auf ber -hunger >^alfe, wcld^c^ ttjeber 
unfere 3Sdter, noc^) tt>tr pahen mogen 
tragenV n ©onbern mx glauben burc^ 
bie ®nabe be^ |)errn ^efu d^xifti fefig 
ju ttjerben, gfeicf)er "^d^c wic au^ fie, 
12 ©a fdjWteg bte ganje 9}?enge fttUe, unb 
^oreten ju ^aufo unb 33arnaba, bie ba 
erjdfjiten, wie grofe Sd(i)en unb SSunber 
©oft burc^ ft'e get^an pattc untcx ben 
JP)etben. 13 Sarnae^, aU fie gefd^wtegen 
fatten, antirortete ^acobu^, unb fprad^: 
3^r 3)?dnner, Iteben S3ruber, ^oret mix 
5u. 14 Simon ^at ersd^fet, tt)ie auf^ 
erfte @ott |)etmgefuc^t ^at, unb ange^ 
nommen cin 3SoIf au^ ben <^etben ju fet* 
nem ^amen. 15 Unb ba ftimtnen mit ber 
^]3rop^eten 9?eben, al^ gefd^rt'eben fte^et : 
16 X)axna6) voiU tc^ metex fommen, unb 
\X)iii metex bauen bie ^iitte ©a»ib^, bie 
^erfaflen ifi, unb i^re Ciicfen voiU id) trie* 
ber bauen, unb will ft'e anfxif^ten ; i7 2luf 
ba§, voa^ iibrig ift 'ocn 9}?enfd^en, nac^ 
bem .^errn fvage, baju aUe ^eiben, iiber 
n?et(|)e mein 5^ame genannt ift, fpxi(i)t ber 
^err, ber ba^ aiie^ t^nt. is @ott ftnb 
aUe feine SQSerfe bewu§t»on ber SBeft l^er. 
19 Darum bef(i^tie§e td^, ba§ man benen, 
fo au6 ben ^eiben ju @ott fi<i) befe^ren, 
nic^t Unru^e mac^e, 2o(3onbern fd^reibe 
i^nen, ba§ fie fic^ ent^alten »on Un== 
fauberfeit ber Slbgottev, unb »on ^urerei, 
unb »om (Jrfiicften, unb »om 53Iut 



LES ACTES, XV. 



9 Et il n'a point fait de difference 
entre nous et eux, ayant purifie 
leurs coeurs par la foi. 10 Maintenant 
done, pourquoi tentez-vous Dieu, en 
voulant imposer aux disciples un 
joug que ni nos peres ni nous, n'avons 
pu porter? 11 Nous croyons, au con- 
traire, que nous sommes sauves par 
la orace du Seigneur Jdsus-Christ, de 
meme qu'eux. 12 IT Alors toute la multi- 
tude se tut. Et ils ecoutaient Barna- 
bas et Paul, qui racontaient quels 
signes et quels miracles Dieu avait 
faits par eux parmi les Gentils. 13 IT Et 
apres qu'ils se furent tus, Jacques prit 
la parole, et dit : Hommes, mes freres, 
ecoutez-moi : 14 Simon a racontd com- 
ment Dieu a regarde d^ le commence- 
ment pour prendre parmi les Gentils 
un peuple consacre a son nom. 15 Et 
c'est avec cela que s'accordent les 
paroles des Prophetes, selon qu'il est 
ecrit : le Apres cela je retournerai et 
rebatirai le tabernacle de David, qui 
est tombe; j'en reparerai les mines, et 
je le releverai, 17 Afin que le reste 
des hommes recherche le Seigneur, 
ainsi que toutes les nations sur les- 
quelles mon nom est invoque ; c'est ce 
que dit le Seigneur, qui fait toutes ces 
choses. 18 A Dieu sont connues de 
tout temps toutes ses oeuvres. 19 C'est 
pourquoi je juge qu'il ne faut point 
inquieter ceux d'entre les Gentils qui 
se convertissent a Dieu; 20 Mais qu'il 
faut leur ecrire de s'abstenir des souil- 
lures d'idolatrie, ainsi que de I'im- 
purete, des chairs dtouffees, et du sang. 

Q 2 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPAaEIX, ce. 

21 M(ava-rj<i yap Ik yeveoiv ap')(aio3v 
Kara iroKiv TOV<i Krjpvaa-ovra^ avrov 
evet iv rat? (rvva'ycoyat'i Kara irav 
ad^^arov dvajtv(i)(TK6ixevo<i. 22 Tore 
eSo^e TOt? aTrocTToXot? Kal rol<; vpea-^v- 
r€poi<i <Tvv oXt) rfj eKKXTjcria, €K\e^afi€- 
vov<i avSpw; i^ avrSiv ireiiy^at, et? 
' Avri6')(^eiav <tvv rw JJavXw Kai Bapva- 
^a, 'lovhav rov KaXov/Jbevov Bapcra/S^dv 
Kal StXav, dvSpa^ rjyovfievovi iv roU 
d8€\(f)oU, 23 Tpd-^avre<i Sid %et/)o? 
avrwv \rdhi\ • 01 diroa-roKoL Kal ol 
irpea^vrepot dheK(^ol roi^ Kara rrjv 
^Avnox^iav Kal Svpiav Kal KlXlkmv 
dB€X(f>oi<i roU i^ iOvoiv ^atpeti^. 
24 'Eirethr) rjKovaa/Mev ore riv€<i i^ r^fiSiV 
i^eXdovre'i irdpa^av u/jud^ XoyoL'i dv- 
a<TKevd^ovr€<; rd<i ■^vxd'i vp>(t)V [X€yovr€<; 
rrepiri/Mveadat Kal rrjpelv rov vofMOv], 
oh ov SceareiXdfieda, 25 "ESofei/ r}/j.iv 
y€V0fi€V0i<; 6/jLodvfiaS6v, eKXe^a^ievovs 
dvBpa<i Trifjuyfrac Trpo? u/ia? avv rot? 
dr/am)rol<i r}/j,(bv Bapvd/Sa Kal IIauXo-> 
26 ^AvOpcoTToa TrapaheBwKOcri, rd<; -v/ru^a? 
avrwv vTrep rov 6vofjiaro<i rov KvpLov 
TjfjLMV 'Ir](T0v Xpicrrov. 27 ' ATrecrraXKa- 
fiev ovv ^lovhav Kal ^iXav, Kal avrov<; 
Sid Xoyov aTrayyeXXovra^ ra avra. 

28 "ESo^ev yap r(p irvev/jiari ra> dyio) 
Kal r)fiiv, firjSev rrXeov emriOeaOai vpA,v 
^dpo<; irXr)v rovrwv rcov errdvayKe'^, 

29 ' Airex^a-dai elBcoXoOvrcov Kal ai/Miro<i 
Kal TTViKrwv Kal rropvela'^, e| wv Biarrj- 

povvre^; eavrom ev irpd^ere. "Eppoaaoe. 

115 



• ]l!sD^ bj ^ '-^^ (-»Q-iO 21 

flop oiS looi Zul U^^ ^^00 

V) V . . nr> . A i ]1 0>,.»0 . .OOUlD 

i;A m . V •. )_iLi*_QO . mo So «^ 

aoAao 23 ♦ V*^)^ tOoia oooi \^yi 

■ i. ■■ \ - I 

A_.l> . 1 \ ■»]] •. Ui^lo ]-a i a n o 

. IcDQSQJ ^'r^JO ^'^K^ V°°^f? 

^5^ 25 . ^OJ] ^r^ 13 ^? ^j^l 

7x1 7 tx 'J'il"'' 

•. ^QjZqL ^>Uo IJn.;^ ^ ' '^ V^O 

7.. 17^77 7 t'' t' 

^ - 

.^K.. .OOIAa^ 0V)\«1> 1*J] 26 

* ]li.A^O I^OOIjlL .OOISQI t'r'O ^^ 

.n ^ V lo-^t lA S V) ^ .CLJoij 
\ ■ J ■ \ • 

]l .0 . ;a.. (OOl 28 . ^-1^01 ^-*-3C71 

V^A_1 Iv-OQ-i ton^Si. Jxjjk^ZAj 
.Q£u*jZ2j 29 . 1 ^^^? ^r^cn ^ 'r^il 

po . iZo^Ji ^o . tOilM ^o 

• <> ■ 

7P Il7 7 x « 

♦ (UiQ-S t »*r»;j» 0001 ♦ ,Of^^L 



ACTUS XV. 

21 Moses enim a temporibus antiq^uis 
liabet in singulis civitatibus qui eum 
pi'sedicent in synagogis, ubi per omne 
sabbatum legitur. 22 Tunc placuit 
apostolis et senioribus cum omni 
ecclesia elegere viros ex eis et mittere 
Anthiociam cum Paulo et Barnaba, 
Judam qui cognominatur Barsabbas 
et Silam, viros primos in fratribus, 
23 Scribentes per manus eorum : Apo- 
stoli et seniores fratres his qui sunt 
Anthiocise et Syrise et Cilicise fratri- 
bus ex gentibus salutem. 24 Quoniam 
audivimus quia quidam ex nobis exe- 
untes turbaverunt vos verbis everten- 

tes animas vestras quibus non 

mandavimus, 25 Placuit nobis collec- 
tis in unum elegere viros et mittere 
ad vos cum carissimis nostris Baraaba 
et Paulo, 26 Hominibus qui tradiderunt 
animas suas pro nomine Domini nostri 
Jesu Christi. 27 Misimus ergo Judam 
et Silam, qui et ipsi vobis verbis 
referent eadem. 28 Visum est enim 
Spiritui sancto et nobis nihil ultra 
inponere vobis oneris quam hsec ne- 
cessario, 29 Ut abstineatis vos ab 
immolatis simulacrorum et sanguine 
suffocato et fornicatione, a quibus 
custodientes vos bene agetis. Valete. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



'f) 



THE ACTS, XV. 

21 For Moses of old time hath in every 
city them that preach him, being read 
in the synagogues every Sabbath day. 

22 Then pleased it the apostles and 
elders, with the whole church, to send 
chosen men of their own company 
to Antioch with Paul and Barnabas ; 
namely, Judas surnamed Barsabas, and 
Silas, chief men among the brethren : 

23 And they wrote letters by them after 
this manner ; The apostles and elders 
and brethren send greeting unto the 
brethren which are of the Gentiles 
in Antioch and Syria and Cilicia : 

24 Forasmuch as we have heard, that 
certain which went out from us have 
troubled you with words, subverting 
your souls, saying. Ye must be circum- 
cised, and keep the law : to whom we 
gave no such commandment : 25 It 
seemed good unto us, being assembled 
with one accord, to send chosen men 
unto you with our beloved Barnabas 
and Paul, 26 Men that have hazarded 
their lives for the name of our Lord 
Jesus Christ. 27 We have sent there- 
fore Judas and Silas, who shall also 
tell you the same things by mouth. 
38 For it seemed good to the Holy 
Ghost, and to us, to lay upon you no 
^eater burden than these necessary 
things ; 29 That ye abstain from meats 
offered to idols, and from blood, and 
from things strangled, and from forni- 
sation : from which if ye keep your- 
selves, ye shall do well. Fare ye well. 

117 



5lportel0cfd){cf)te, 15. 

21 Denn 2}?ofe^ ^ai t)on langen ^tikxi ^tx, 
in atten ©tdbten, bte t'^n prcbtgen, unb 
tt)irb atte <^ahhai))txtaa^t in ben ©d^ulen 
gefefcn. 22 Unb c^ biinfte gut bte Slpofiel 
unb Slelteften, fammt ber gan^en ©emeine, 
au^ tfjnen 9)?dnner ju ertt>df>(en, unb ju 
fenben gen Slntioc^ten, mtt ^aulo unb 
33arnaba, nemltd^ 3uba^, mit bem 
3unamen ^arfaba^, unb 'Biia^, wd6)t 
5D?dnner I'e^rer n?aren unter ben 33rubern. 
23 Unb fte gaben @d()rift tn t|)re ^anb, 
alfo : 2Btr, bte Slpoftel unb Slelteften unb 
33ruber, 'tt)unfc|)en JP)et( ben 33rubern ou^ 
ben .&etben, bte ju Slnttoc^ten, unb tSprten, 
unb dtlicten ftnb. 24 1)ten?etl tvtr ge|>ort 
^aben, ba§ etlic^ie »on ben Unfern ftnb 
au^gegangen, unb ^aben euc^ mtt Se^ren 
trre gema^t, unb eure ©eelen ^erruttet, 
unb fagen, i\)x fottt euc^ befc^netben laffen, 
unb ba0 @efe$ |>alten, weld^en voix 
nt'c^t^ befo^fen ^aben ; 25 ^ai e^ un^ 
gut gebdud^t, etnmut^t'gltd^ cerfammett, 
9>?dnner ^u ernjd^Ien, unb ju eud^ ju 
fenben, mtt unfern Itebften 33arnaba unb 
5)auIo, 26 2SeIc^e 3)?enfc^en t^re ©eelen 
bargegeben ^a)>tn fitr ben 5^amen unfern 
JP)errn ^efu (Jl^riftu 27 @o ^a^tn xoix 
gefanbt ^uba^ unb @t(a^, tt?elc|)e aud^ 
mit 2Borten baffelbtge cerfunbtgen wer* 
ben. 28 2)enn e^ gefdttt bem l^etltgen Oetft 
unb un^, eud^ feme 33efci^tt)erung me^r auf=^ 
julegen, benn nur btefe not^t'gen @tude, 
29®a§ t^r eud^ ent^altetoom ©o^enopfer, 
unb »om 33Iut, unb t)om (Jrfttrften, unb 
»on JP)ureret ; t)on weld^en fo tfir eud^ ent- 
^aUti, t^ut t^r rec^t. ®t\)aH eud^ tt>o|)I ! 



LES ACTES, XV. 

21 Car quant a Moise. il y a de toute 
anciennet^ dans chaque ville, des gens 
qui le prechent, vu qu'il est lu dans 
les synagogues chaque jour de sabbat. 

22 Alors il sembla bon aux Ap6tres et 
aux Anciens, avec toute I'^figlise, d'en- 
voyer a Antioche, avec Paul et Barna- 
bas, des hommes choisis d'entre eux, 
savoir Judas, surnomm^ Barsabas, et 
Silas, qui 4taient des principaux d'en- 
tre les freres, 23 Et ils ecrivirent par 
eux en ces termes : Les Apotres, les 
Anciens, et les freres, aux freres d'entre 
les Gentils a Antioche, en Syrie, et en 
Cilicie, salut, 24 Comme nous avons 
entendu que quelques-uns, partis 
d'entre nous, vous ont troubles par 
certains discours, qu'ils ont agite vos 
ames en disant qu'il faut etre circoncis 
et garder la loi, sans que nous leur en 
eussions donne I'ordre ; 25 Nous avons 
ete d'avis, etant assembles tous d'un 
commun accord, d'envoyer vers vous 
des hommes que nous avons choisis, 
avec nos bien-aimds Barnabas et Paul ; 
26 Qui sont des hommes qui ont ex- 
pose leurs vies pour le nom de notre- 
SeieTieur Jesus-Christ. 27 Nous avons 
done envoye Judas et Silas, qui vous 
feront entendre les memes choses de 
vive voix. 28 Car il a sembl^ bon au 
Saint-Esprit et a nous, de ne point 
vous imposer de plus grandes charges 
que celles-ci, qui sont n^cessaires; 
29 Savoir, que vous vous absteniez 
des choses sacrifices aux idoles, ainsi 
que du sang, des chairs ^touffees, et 
de I'impurete. En vous gardant de 
ces choses, vous ferez bien. Adieu. 



BIB LI A HEXAGLOTTA. 



npASEis, K. 

30 01 jJbev ovv uTToXvOivre'i Kar']\dov 
et? ^ApTio-^ecav, koI (TvvayayovTe'i 
TO Tr\rj6o<i irrreScoKav rrjv eTnaroXrjv. 

31 ^ Ava'yv6vTe<i Se i^^^dpijcrav iirl rfj 
7rapaKX7](T€i. 32 ^lovSa'? re Koi Si\a<i, . 
Kal avTol 7rpo(f)7]Tai 6vre<i, Sia \6jov 
TToWov irapeKokeaav rov<i dBe\(f>ov^ 
KoX iirecrTrjpL^av • as UoirjaavTe'i he 
')(^p6vov dTreXvdrjaav fMer elpr)vri<i diro 
Tb)v dhe\<^wv TTpo^ rov<i dirocneCkavTa'; 
avTov<i. [31 "'Eho^e he tw ^iKa iirt- 
fielvai avTov.^ 35 IIavXo<i he koI Bap- 
vd/3a<; Bierpi^ov ev ^ AvTLO')(ela, hihd- 
crK0VT€<i Kal evayyeXi^ofievot fieTa Kal 
erepcov ttoWcov tov Xoyov rou Kupiou. 
36 Merd he Tiva<; rj/Mepwi eiirev Trpo'i 
Bapvd/3av IIav\o<i • ^E7rLarpe^lravTe<; 
h^ eTTicTKe-^co/jLeOa tov<; dhe\(f)ou'i Kara 
t-o\lv irdcrav ev aU KarrjyyetXafiev 
TOV \6yov TOV Kvpiov, TTcii? e'^ovaiv. 
'»? Bapvd^a'i he i^ovXeTO avvrrrapaXa- 
fJetv Kal TOV 'loidvvrjv tov KaXovfjLevov 
MdpKov • 38 JTaOXo? he rj^iov, tov 
diToaTdvTa dir auTcav diro Uaficfiu- 
\ta? Kal fit] avveXdovTa avTol<; el<i to 
epyov, fir] crvvTrapaXafi^dveiv tovtov. 
39 ^EyeveTo he 7rapo^v(rfi6<i, oiaTe diro- 
ycooLadrjvai avTOU^ dir aXK^rfkUiV, tov 
"■e BapvdjSav irapaXa/BovTa tov MdpKov 
iKirXevcrat, et? Kinrpov. 40 IIavXo<i he 
i7riXe^d/jLevo<; XiXav e^rjXOev, irapaho- 

del<i TTj '^dpLTL TOV KvptOV VTTO TWV 

dheX<^wv ' 4,1 Aii]p')(eTO he ttjv ^vptav 
A'al KiXiKiav iTricTTrjpL^cov Ta<i eKKXrj- 

118 



,6(jL\ ol] a»AA«]> -J) .Qjoi 30 

Oi^j 0*0 f6o 31 . ]^W\] OUDOlio 

U'r-^A-L lAA-kLTDO 32 . o] i nZlo 

* \ «i. • •• i 

V • * * 

-liOl 0001 PO 33 . OOOI ] -' ^ ^ 
^ ^ • • _ .. 

ZoL ]V>S«n ]j^] .Qj] ol» . ^i 

01 1 I n . |oai io-,_iD 34] ♦ |>»i\» 
_i> .^cAqs) 35 [*. -Lo2 lonj) |Lji) 

^* ^ A ■ ' * 

* «jL3CU.4jt^ 00G1 OkOO iCl2'rOiO 

X — 

iV^I ^oi ^;nmV)0 00GI ^.g^w>ri 
jAoo 36 . IcrilSxj cjiALid ll^»-\r^ 
. ] n 1; n\ ^cDcAoi) ;J^1 IALoqI 

J no 

»(? ^Tt.t/ •ft*777 XX ^' ^ 

]0G\ \^, ^y \Cl2'rCi37 .^H.^^ plD 

xy^^-T* .0 (>7*X • 7-7* 

. 1 1 nZ(> Oai ^ ^ -^ ' \ 'r-pr-J? 

\» 5 V) . .ooi Vi % oi*^j_j> looi 

.OlJOI r-^ .Q-J( (001 . O n •) 

. .OOLifl-l ^ll Uo . ]IVng->^«^o 
\ ■ * I 

^ H>* Q**^ M-i>j (JOI \y4iiO 39 

7,7 ".^t ^ 177 >• 7 

o>90 >CDnn;ND\ *r2> iru'r^^o . r^ 

* ,£DO*r£>Qmk .0(71^ ClllfO ]V)iO 
l1i«S GiS ]2L. ^> ^£DcAq^ 40 

■■ A ^ . \, • 

looi Ijjo 41 . IcTuiLj oi2aQ>.4^ 
^xiloldoo ]inAinno l-J^o m a 

X I 



3 K 



ACTUS, XV. 

30 Illi igitur dimissi descenderuuo An- 
thiociam, et congregata multitudine 
tradiderunt epistulam. 31 Quam cum 
legissent, gavisi sunt super consola- 
tione. 32 Judas autem et Silas, et ipsi 
cum essent prophetse, verbo plurimo 
consolati sunt fratres et confirmave- 
runt: 33 Facto autem ibi tempore 
dimissi sunt cum pace a fratribus ad 
eos qui miserunt illos. [34 Visum est 
autem Silse ibi remanere.] 35 Paulus 

autem et Barnabas demorabantur An- 
thiocise docentes et evangelizantes 
cum aliis pluribus verbum Domini. 
36 Post aliquot autem dies dixit ad 
Barnaban Paulus : Revertentes visite- 
mus fratres per universas civitates in 
quibus prsedicavimus verbum Domini, 
quomodo se habeant. 37 Barnabas 
autem volebat secum adsumere et 
Johannem qui cognominatur Marcus. 
3s Paulus autem rogabat eum, qui 
discessisset ab eis a Pamphylia et non 
isset cum eis in opus, non debere 
recipi eum. 39 Facta est autem dissen- 
sio, ita ut discederent ab invicem, et 
Barnabas adsumto Marco navigaret 
Cyprum : 40 Paulus vero electo Sila 
profectus est, traditus gratise Domini 
a fratribus. 41 Perambulabat autem 
Syriam et Ciliciam confirmans eccle- 
sias. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XV. 

30 So when they were dismissed, they 
came to Antioch : and when they had 
gathered the multitude together, they 
delivered the epistle: si Which when 
they had read, they rejoiced for the 
consolation. 32 And Judas and Silas, 
being prophets also themselves, ex- 
horted the brethren with many words, 
and confirmed them. 33 And after they 
had tarried there a space, they were 
let go in peace from the brethren 
unto the apostles. 34 Notwithstanding 
it pleased Silas to abide there still. 
35 Paul also and Barnabas continued in 
Antioch, teaching and preaching the 
word of the Lord, with many others 
also. 36 IF And some days after Paul 
said unto Barnabas, Let us go again 
and visit our brethren in every city 
where we have preached the word of 
the Lord, and see how they do. 37 And 
Barnabas determined to take with 
them John, whose surname was Mark. 
38 But Paul thought not good to 
take him with them, who departed 
from them from Pamphylia, and went 
not with them to the work! 39 And 
the contention was so sharp between 
them, that they departed asunder one 
from the other : and so Barnabas took 
Mark, and sailed unto Cyprus ; 40 And 
Paul chose Silas, and departed, being 
recommended by the brethren unto 
the grace of God. 4,1 And he went 
through Syria and Cilicia, confirming 

the churches, 
119 



Slpoftelgefc^tc^te, 15. 

30 X)a bi'efe abgeferttget n?aren, famen fte 
gcii %ntio6)kn, unt) »erfammelten bte 
9}?enge, unb iiberantworteten ben Srief. 
31 2)a fte ben (afen, wurben jTe be^ ^rofte^ 
fro^. 32 3uba^ aber unb <Bila^, bie aud^ 
^rop^eten waxen, ermapneten bte 33ruber 
mtt oielen D^eben, unb fidrften fte. 
33 Unb ba fte oeqogen etne 3eitlang, 
ttjurben jie oon ben 33rubern mtt ^neben 

abgeferttget ^u ben 2tpofieIn. 34 ^^ geft'et 
aber <BUa^, ba§ er ba bliebe. 35 ^^aulu^ 
aber unb 53arnaba^ fatten I'^r 2Befen ju 
2lntioc^ien, lepreten unb prebtgten be^ 
^errn 2Sort, fammt »iefen anbern. 
36 '^a6) eth'd^en ^agen aber fprad^ 
^au(u^ 3u 53arnaba^ : ?a§ un^ wt'eber 
umsiepen, unb unfere 33ruber befe^en 
burc^ atte ©tdbte, in tt)efd^en mx be^ 
^errn 2Bort t)erfunbfget ftaben, mc |te 
fid^ l^alten. 37 Sarnaba^ aber gab dlat^, 
ba§ fte mit ftc^ nd^men .^o^anne^, mtt 
bem 3unamen ?D?arcu^. ss ^aulu^ aber 
ad)Mc e^ bilttg, ba§ fte ntd^t mtt ftcf> ndl^# 
men etnen folci^en, ber »on t^nen gett)t4>en 
wax in ^amp^plien, unb wax ntc^t mtt 
t'^nen ge^ogen ju bem 2Berf. 39 Unb fte 
famen fd^arf an etnanber atfo, ba§ fte 
»on etnanber ^ogen, unb 53arnaba0 ju 
\i^ na^m ^axcn^, unb fc^t'ffte in dppern. 
4o^auru^ aber wd^tte (Bila^, unb jog ^in, 
ber @nabe @otte^ befo^Ien »on ben 33rit' 
bem. 41 ^r jog aber burcb ®t;rien unb 
^tlicicn, unb ftdrrte bte ©cmeinen. 



LES ACTES, X.V. 

30 Apr^s avoir done pris conge, ils 
vinrent a Antioche. Et y ayant 
assemble les fideles, ils rendirent les 
lettres. 31 Et quand ceux d' Antioche 
les eurent lues, ils furent r^jouis par la 
consolation qu'elles offraient. 32 De 
plus Judas et Silas, qui ^taient eux- 
memes prophetes, exhorterent les 
freres par plusieurs discours, et les 
fortifierent. 33 Et apres qu'ils eurent 
demeure la quelque temps, ils furent 
renvoyes en paix par les freres vers 
les Apotres. 34 Cependant il sembla 
bon a Silas de demeurer la. 35 Et Paul 
et Barnabas demeur^rent aussi a An- 
tioche, enseignant et annon9ant, avec 
plusieurs autres, la parole du Seigneur. 
36 IF Cependant quelques jours apres, 
Paul dit a Barnabas: Retournons-nous- 
en, et visitons nos freres par toutes les 
villes oil nous avons annonce la parole 
du Seigneur, pour voir quel est leur 
etat. 37 Or Barnabas conseillait de 
prendre avec eux Jean, surnomme 
Marc. 38 Mais Paul estimait qu'il ne 
fallait pas s'adjoindre celui qui s'dtait 
sdpare d'eux des la Pamphylie, et qui 
ne les avait pas accompagnes dans 
leur oeuvre. 39 II y eut done entre 
eux une contestation qui fit qu'ils se 
sdpareient I'un de I'autre, et que Bar- 
nabas, prenant Marc, fit voile pour 
Chypre. 40 Quant a Paul, ayant choisi 
Silas pour I'accompagner, il partit de 
la, apres avoir tte recommandt^ a la 
grace de Dieu par les freres. 41 Et il 
traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiaut 
les Eglises. 



U 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



L 



nPABEi^, tT. 

iKATHNTHHEN 8e el^ Aep/3vv 

Koi ei9 AvcTTpav. Kal Ihov ixadT]rr]<i 

"■(,<; yv eKel ovofian TcfJuoOeo'^, vio'i 

yvvaiKO'i ^IovSala<; 7narr]<; irarpo'i 8e 

"EWr]vo<;, 2*^09 e/xaprvpetTo viro rcov 

ev AvaTpot<; ical ^Ikovlw aBeXcfiMV. 

3 TovTov TjOeKrjcrev 6 JJaOXo? crvv avrS 

e^eXdeiv, Kal Xa/Swv Trepcireficv avrov 

Bca Toix; lovSaiovi roi)? 6vTa<; iv Toi<i 

TOTTOi? €KelvoL^ ' Tj^eicrav yap aTrafxe? 

rnv Trarepa avrov ori, "EXkrjv vTrfjp'y^ev. 

# ',Q<; Se BieiTopevovTO ra<; 7r6Xet<?, irape- 

^iSoaav avTOL<i (fivXaacreiv ra ho'^fxara 

TO, K€KpLfjLeva imo TMV airoaToKwv Kal 

irpea^vrepuyv tmv iv Iepoao\vfM)L<;. 

6 Al fiev ovv iKKXtjalai ecrTepeovvro rfj 

TTio-ret Kal errepiacrevov ra> apid/Mw 

Kaff rjixepav. 6 AirjXdov he ttjv ^pvylav 

Kal FaXarcKrjv 'x^capav, KO)kvdevT€<i vtto 

Tov ayiov Trvevp^aro'^ 'KaXrjcrai rov \ojov 

[tov 6eov] iv rfj ^Aaia • 7 ^E\d6vT€<i 

Be Kara ttjv Mvalav iirelpa^ov ek rrjv 

Btdvvlav TTopevdrjvat, Kal ovk elaaev 

avTov<i TO TTvevfMa ^Ir)aov ' s IlapeX- 

66vTe<; Be rrjv Mvalav Kare^rjaav eU 

TpcodBa. 9 Kal opafxa Bia vvKrb'i Ta> 

IlavXoi co^dr], avr)p MaKeBcov ri<; rjv 

€(TTU)<i Kal TrapaKoXwv avrov Kal \e- 

•ytov • Aia^a'i eh MaKeBovlav ^orjOricrov 

fjfuv. 10 'fl<i Be ro opajxa eTBev, ev- 

6koi<; i^rjrrjaa/Jiev i^eXOelv eU MaKeBo- 

viav, <7v/ji,/3i^d^ovre<i ore -Trpoa-KeKXrjrai 

fjfias 6eo<i evayyeXiaaaOai, aurou?. 
120 



c- ■• • - "I 

<^ ^ ] " 'i^ \ 7 ^oai!^o 2 . looi 

|0G1 [Ci» pOUk 3 . k^OIOll 0001 

oooi tJ\\ ]ly6cnl ^^>4^ . OlHyy 

.OOU^ 'r*-.. 0001 tr^r* M'^M^ 

—All po 4 ♦ looi Usd'I? ^oiqtd]] 

^ -I • - ' - i 

y X 7 . I .. V V 

00G1 -i; ^ ^ *. \L 1 i,V)n oooi 

^_^^4-^ lOOOlJ) tOOl^ ^i<^\V)0 
Ia^atso |»iN» QCiLDy r-*-^\ Prr>Q£) 
-LqIoASd U^ ^^ 5 . J>QX»>o]£i> 

^001 ^ • g * I^Ol^^^OlO %ji001 

,_-!> QcAoi 6 . Son t So ]L^^^ 

. IZojZI ]_L4A.l-£i6 ]JJ.o-,_2i_£ 

] '> <y>l *^ IcriJ^j 1A\ V) .nS\v>i 

_^r •. 1>Z1 llfiDQiol o21 pO 7 

. I'^^A.AV ^2 ^ tci^l]j? 0001 
*:* ^oaI) outO) .ooilk Amz)! Vo 

oAmJ *. 1 'f^r^^^ J^ CLoAi PO 8 

^ • . • 

loui^o 9 ♦ 1'21 ^cdIo'^ .ooil 

Ollk) llAO l>0\jDy . ^OrOSO r^ 
<« ^^J_.9^0 "jUOiOV^S ]l * 'rS^)! p 

^ • • • 

. |0]^ (JGI JSO^Oa IV^ — k> P 10 

. ^ • . 



ACTUS, XVI. 

CAPUT XVI. 

1 Pervenit autem Derben et Lys- 
tram. Et ecce discipulus quidam 
erat ibi nomine Timotheus, filius 
mulieris Judese fidelis, patre gentili. 
2 Huic testimonium reddebant qui in 
Lystris erant et Iconio fratres. 3 Hunc 
voluit Paulus secum proficisci, et 
adsumens circumcidit eum propter 
Judseos qui erant in illis locis : scie- 
bant enim omnes quod pater ejus 
gentilis esset. 4 Cum autem pertrans- 
irent civitates, tradebant eis custodire 
dogmata quae erant decreta ab apostolis 
et senioribus qui essent Hierosolymis. 

5 Et ecclesise quidem confirmabantur 
fide et abundabant numero cotidie. 

6 Transeuntes autem Frygiam et Gala- 
tise regionem vetati sunt ab Spiritu 
sancto loqui verbum [Dei] in Asia : 

7 Cum venissent autem in Mysiam, 
temtabant ire Bythiniam, et non per- 
misit eos Spiritus Jesu. s Cum autem 
pertransissent Mysiam, descenderunt 
Troadem. o Et visio per noctem Paulo 
ostensa est: vir Macedo quidam erat 
stans et deprecans eum et dicens Tran- 
siensin Macedoniam adjuva nos. lo Ut 
autem visum vidit, statim qusesivimus 
proficisci in Macedoniam, certi facti 
quia vocassetnos Deus evangel izare eis. 



EIBLIA HEXAGLOTTA. 



m. 



THE ACTS. 

CHAPTER XVI. 

1 Then came he to Derbe and Lystra: 
and, behold, a certain disciple was 
there, named Timotheus, the son of a 
certain woman, which was a Jewess, 
and believed ; but his father was a 
Greek : 2 Which was well reported of 
by the brethren that were at Lystra 
and Iconium. 3 Him would Paul have 
to go forth with them ; and took and 
circumcised him because of the Jews 
which were in those quarters : for they 
knew all that his father was a Greek. 
4 And as they went through the cities, 
they delivered them the decrees for to 
keep, that were ordained of the apostles 
and elders which were at Jerusalem. 
6 And so were the churches established 
in the faith, a,nd increased in number 
daily, e Now when they had gone 
throughout Phrygia and the region of 
Galatia, and were forbidden of the 
Holy Ghost to preach the word in 
Asia, 7 After they were come to Mysia, 
they assayed to go into Bithynia : but 
the Spirit suffered them not. 8 And 
they passing by Mysia came down to 
Troas. 9 And a vision appeared to Paul 
in the night : There stood a man of Ma- 
cedonia, and prayed him, saying. Come 
over into Macedonia, and help us. 
10 And after he had seen the vision, 
immediately we endeavoured to go 
into Macedonia, assuredly gathering 
that the Lord had called us for 

to preach the gospel unto them. 
121 



5lpofiergef4)t(|te, 16. 

1 @r tarn, ahcx gen X)cxhen unb lH;ftra ; 
unb fie^e, ein hunger wax bafelbft, mit 
Seamen Xiinot^en^, etne^ iixt>if(^m SlQeibc^ 
<Bo^n, bte wax gtdubig, aber etne^ Qxie- 
c^ifc^en 58ater^. 2 2)er patte ein gute^ 
®exu6)t bet ben 33rut)ern, unter ben 
l*9fti'anern, unb ju ^^fonten. 3 2)tefen 
vooilte 'faniu^ laffen mit fid; ^te^en, unb 
na^m unb befc^nitt t^n urn ber ^uben 
tt)iUen, bie an bemfelbigen Dxt voaxcn ; 
benn ft'e ivugten aUe, ba§ fetn 3Sater wax 
ein @riecf)e gewefen. 4,'^U ft'e aber burc^ 
bie ©tdbte jogen, iiberantworteten fte 
t^nen ju ^alten ben 'Bpxnd), weld)n »on 
ben 2lpofie(n unb ben Hefteften ^u ^evu- 
falem bef(^(offen wax. 5 X)a wurben bie 
©emeinen im ®lanhcn befeftiget, unb 
na^men ju an ber 3a^I td^Ui^. e X)a fie 
aber burc^ ^^n;gien unb ba^ ?anb 
©afatten gogen, n?arb t^nen getuel^ret 
»on bent ^eiligen ®eift, ju reben bag 
SSort in Slften. 7 3lfg fte aber famen an 
SJJpften, »erfuc^ten fte bur^ 33it|)9nien ^u 
reifen ; unb ber ©et'ft Iie§ e^ i^nen nid^t 
ju. 8 Da fie aberoor ^pfien iiber jogen, 
famen fte |>inab gen Xxoa$, 9 Unb ^Jaulo 
erfc^ien ein ©eftd^t hei ber yia(^t ; bag war 
ein Wlann aug 9>?acebonien, ber ftanb unb 
bat i^n, unb fprad^ : ^omm l^ernieber in 
^JJacebonien, unb ^ilf ung. 10 ^U ex 
abex bag ©efici^t gefe^en ^atte, ba trad^te* 
ten wix alfobalb ju reifen in aWacebonien, 
gen)i§, ba§ ung ber ^err ba|iin berufen 
^dttCf i^nen bag (5v>angc(ium ju prebigen. 



LESACTES, XVL 

CHAPITRE XVL 

1 Or, Paul arriva a Derbe et a 
Lystre. Et voici, il y avait la un 
disciple, nomme Timothde, fils d'une 
femme Juive fidele, mais d'un pere 
Grec. 2 Et les freres qui etaient a 
Lystre et a Iconium rendaient a Timo- 
thee un bon temoignage. 3 Paul vou- 
lut qu'il allat avec lui. Et I'ayant 
pris, il le circoncit a cause des Juifs 
qui etaient en ces lieux-la ; car ils 
savaient tons que son pere etait Grec, 
4 Mais en passant par les villes, ils 
leur transmettaient, pour qu'on les 
gardat, les ordonnances decretees par 
les Apotres et paries An ciens de Jeru- 
salem. 5 Ainsi les figlises etaient 
affermies dans la foi, et croissaient en 
nombre chaque jour, 6 Puis ayant 
traverse la Phrygie et le pays de 
Galatie, empeches par le Saint- Esprit 
d'annoncer la parole en Asie, 7 lis 
essayaient, en se dirigeant vers la 
Mysie, d'aller en Bithynie ; mais I'Es- 
prit ne le leur permit point, 8 Ayant 
done traversd la Mysie, ils descendirent 
a Troas. 9 Et Paul eut de nuit una 
vision : Un homme de la Macedoine 
se presenta devant lui, et le pria, 
disant : Passe en Macedoine, et aide- 
nous. 10 Quand done il eut vu 
cette vision, nous tachames aussitot 
d'aller en Macedoine, concluant de 
la que le Seigneur nous avait 
appeles pour leur precher I'Evangile. 



Tom. VI, 



R 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPA'SEI^, c^\ ' 
11 Ava')(devT€<i Be aTro TpcodSo<; eudv- 
Spofirjaafiev et? Sa/xodpa/crjv, rfj 8e 
emovarj et?. Neav ttoXlv, 12 KaKeWev 
eh ^LKt'ir'Trov^, T^rt? earlv nrpuyTr) t?;? 
/j,epi8o<i MaKeBovia<; TroXt?, KoXwvia. 
^Hfiev Be ev ravrrj rfj iroXei Biarpl- 
/3ovre<; r)/j.epa<; rivd^. i3 Tfj re r]fiepa 
Tci)v (TajBfSdroiv e^ifKOofxev e^o) tt)? 
'!Tv\r)<; Trapa TTOTa/jbov ov euofii^o/jLev 
Trpoaevxv^ elvai, koI Ka6LaavTe<; iXa- 
Xovfiev rai<i avve\dovaat<i yuvai^iv. 
14 Kal Ti? jwr] 6v6/j,aTi AvBla, 7ropcf)V' 
poTTCoXt? TToXew? SvareLpoiv, ae^ofievi] 
Tov deov, rjKovev, ^9 6 Kvpio<i hLrjvoi^ev 
rr/v Kaphlav Trpoaej(eiv rol^ \d\.ov/u,e- 
voL<i VTTO JJavXou. 15 'fl^ Be e/SaTTTLadr] 
Kal 6 oIko^ avTri<i, irapeKoXecrev Xe- 
<yov<xa ' El KeKpUare /xe TTLarrjv rev 
Kvplfp elvai, elcreXd6vTe<i eh tov oIkov 
fxov fievere ' Kal Trape^cda-aro rj/xd^. 
16 'Eyeuero Be TropevofMevcov rj/juwu eh 
rrjv 'Trpo(Tev)(r]v, TraiBiaKrjv rivd exovcrav 
TTvevfjba TTvdcova vvavrrjaac tj/jlIv, iJTi'i 
epyacrtav iroXXrjv Trapet^ez/ Toh Kvploc^ 
avTrj<; fMavrevo/jievrj. 17 Avtt] KaraKo- 
XovOovcra tm TlavXai Kal r]p2v eKpa^ev 
Xejovcra • Ovrot ol dvOpwiroi BovXot 
rov deov tov vy^lcnov elaiv, 0iTive<i 

KUTayyeXXovcnv vfuv oBov acoT'qpia'i. 

122 



♦J* o « ♦J* .rft t fr> *^ 'g) 



Vi 



ylo 



^flD|0-r_^ ,__LD ^-»?)0 11 

I ^ ■ A M. - 

. S£>r\'^t\t'^\ -HjDL -k)0 12 * fZVlarliD 
OuZLiIo * ^JOrOLO) ]aj>9 ^C71 ^GI) 

n. • * I — • * 

- ^ I ^ 11. • 

Cj ..7 ., m •..•7.77 

]Lijj Ijq%»»1 Ai^iso 1^ IZAjIo 14 

- a ^ • - 

. lA-1 t, V) Vr-J»-4oU -LD . ]I>q1 

J — • • 1 «i, ^ ■ 

^ i ■ * ' 

. ^QDoSo"^ loOl J-k)]? iO^^ ZoOl 

. diA I n ....A-i-20 «adi Z^Soio 15 

(J • • 

ooulj . Vr^lo ^iLd Zooi IliiSo 
Aikuoij .oAjI _*.1^Z Aal-a-*j 
. >jAi>nn . n n \ o*« oZ . .f^*-^ 

,^1 iSil p> loCTOie ♦.Z^i^ »jJ^O 

^ A s .. <^ •. 1Zq_1. a « *^ \ 
aiiL ZoGi A^lj •. ]^ lASaJiL 
Zooi y, n so . l^^j ]«.loJ 



^t 



V'S)^ 



UZlo 17 .Zooi ]-k>^> ]-k>. o n 
•. . jA-oo ^cdcl.1q_2) >A_£) Zooi 
■ » Sen . l*r-^1o Zooi ] « s no 



M> M^>o| . n n \ ^ i; n m V)o 



ACTUS, XVI, 

11 Navigantes autem a Troade recto 
cursu venimus Samothraciam, et se- 
quent! die Neapolim, 12 Et inde 
Philippis, quse est pnma parte Mace- 
donise civitas, colonia. Eramus autem 
in hac urbe diebus aliquot conferentes. 

13 Die autem sabbatorum egressi 
sumus foras portam juxta flumen, ubi 
videbatur oratio esse, et sedentes lo- 
quebamur mulieribus quse convenerant. 

14 Et qu£edam mulier nomine Lydia, 
purpuraria civitatis Thyatirenorum 
colens Deum, audivit, cujus Dominus 
aperuit cor intendere his quse dice- 
bantur a Paulo. 15 Cum autem bapti- 
zata esset et domus ejus, deprecata est 
dicens : Si judicastis me fidelem Do- 
mino esse, introite in domum meam 
et manete. Et coegit nos. le Factum 
est autem euntibus nobis ad ora- 
tionem, puellam quandam habentem 
spiritum pithonem obviare nobis, quse 
qusestum magnum prsestabat dominis 
suis divinando. 17 Hsec subsecuta 
Paulum et nos clamabat dicens : 
Isti homines servi Dei excelsi sunt, 
qui adnuntiant vobis viam salutis. 



BIBLIA HEXAGLOTTA 



THE ACTS, XVI. 

11 Therefore loosing from Troas, we 
came with a straight course to Samo- 
thracia, and the next day to Neapolis ; 

12 And from thence to Philippi, which 
is the chief city of that part of Mace- 
donia, and a colony : and we were in 
that city abiding certain days. 13 And 
on the sabbath we went out of the 
city by a river side, where prayer was 
wont to be made ; and we sat down, 
and spake unto the women which 

resorted thither, u IT And a certain 
woman named Lydia, a seller of purple, 
of the city of Thyatira, which wor- 
shipped God, heard us : whose heart 
the Lord opened, that she attended 
unto the things which were spoken of 
Paul. 15 And when she was baptized, 
and her household, she besought us, 
saying, If ye have judged me to be 
faithful to the Lord, come into my 
house, and abide there. And she con- 
strained us. 16 IT And it came to pass, 
as we went to prayer, a certain damsel 
possessed with the spirit of divination 
met us, which brought her masters 
much gain by soothsaying: 17 The 
same followed Paul and us, and 
cried, saying, These men are the ser- 
vants of the most high God, which 
shew unto us the way of salvation. 

123 



Slpoftelgefditc^te, 16 

11 Sa ful^ren toxx au^ »on ^roa^ ; unb 
ftraef^ I'auf^ famen tt)ir gen 8amot^ra^ 
cten, beg anbern %!x<^t^ gen S^eapolt^, 

12 Unb t)on bannen gen ^^tlt'ppt, njefc^e^ 
tft bte «^auptftabt beg l^anbeg 2J?acebonten, 
unb eine ^reiftabt. 28ir fatten aber in 
bt'efer @tabt unfer '^t\txi etltd)e ^age. 

13 2)eg ^ageg ber ©abbatfier gingen mx 
ptnaug oor bie Stabt an bad SSaffer, ba 
man pflegte ^u beten, unb fe^ten ung, unb 
rebeten ^u ben SSetbern, bie ba jufammen 
famen. 14 Unb etn gottegfiirc^tigeg SOSetb, 
mtt 9^amen ?t)bta, eine ^urpurfrdmertn, 
aug ber ®tabt ber ^^ijatirer, ^orete ju ; 
njetd^er Hs^oA ber fyzxx bag -^er^ auf, ba§ 
fte barauf %^i \}^iit, n^ae t)on "^^vX^ 
gerebet njarb. 15 %\f, fte aber unb ipr 
S^i^yx^ getauft tt)arb, ermai^nete fte nng, 
unb fpracf) : @o t^r mic^ ac^tet, ba§ \6) 
gidubig bin an ben ^errn, fo fommt vx 
mein «5>aug, unb Wx^i aUba. Unb fte 
jtt>ang ung. le ^g gefcf)a^ aber, ba mx 
ju bem %t\itX gingen, ba§ eine ?!}?agb ung 
begegnete, bie ^(xiit einen SSaftrfagergeift, 
unb trug i^ren ^erren t)ielen @enu§ ^u 
mit SBaljrfagen. n 2)iefelbtge folgte 
aUent^alben ^aulo unb ung nac^, fdjrie 
unb fprad^ : '^k\t 9}?enfd)en fi'nb ^ncd)te 
©otteg, beg SItterpodbften, bie euc^ 
ben 2Seg ber ©eligfeit vtcrfitnbigen. 



LES ACTES, XVI. 

11 Ainsi etant partis de Troas, nous 
tirames droit sur Samothrace, et le 
lendemain sur Neapolis ; 12 Et de la 
sur Philippes, qui est une colonic, et 
la premiere ville de cette partie de la 
Macedoine. Et nous sejournames 
quelque temps dans la ville. 13 Et le 
jour du sabbat, nous sortimes de la 
ville, 'pouT alter pies de la riviere, ou 
Ton etait accoutumd de faire la priere, 
et nous etant assis la, nous parlames 
aux femmes qui y ^taient assemblies. 

14 IF Et une certaine femme, nommee 
Lydie, marchande de pourpre, qui 
etait de la ville de Thyatire, et qui 
servait Dieu, nous e'couta. Or le 
Seigneur lui ouvrit le coeur, afin 
quelle re^ut les choses que Paul disait. 

15 Et apr^s qu'elle eut ete baptise'e 

avec sa famille, elle nous pria, disant : 

Si vous me croyez fidele au Seigneur, 

entrez dans ma maison, et demeurez-y. 

Et elle nous y contraignit. le IT Or il 

arriva, commenous allions a la priere, 

que nous fumes rencontres par une 

servante qui avait un esprit de Python, 

et qui apportait un grand profit a ses 

maitres en devinant. 17 S'etant mise 

a nous suivre, Paul et nous, elle s'e'cri- 

ait, en disant : Ces hommes sont les 

serviteurs du Dieu Trfes-Haut, et ils 

vous annoncent la voie du salut 

B 2 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPAaEIS, I-?'. 

18 TovTO Be eiroleL iirl iroXKa'i tj/jLepa^. 
ALa7rovr]6el<; 8e IIav\o<i koI eTrtarpe- 
y\ra<; rw irvev/xaTL elirev • Uapa'yyeXkoy 
<roi iv ovofxari 'Irjaov Xptarov e^eXuelv 
anr avTr\<i • koX i^rfXdev avrrj rfj copa. 

19 ^I86vT€'i Be ol Kvpioc avTrj<; oti e^rfkdev 
r) iXTrh Trj<i ipyacria^ avTwv, inrika^o- 
fievoi Tov TIavkov KaL rbv ^CKav 
eiXKVcrav et? rrjv dyopav eVt tol"? 
ap'XpvTa'i, 20 Kal TrpoaayayovTe'; avTOv<i 
Tot? crTpaTrjjol<; eiirav ' Ovtol ol av- 
dpoaiToi eKTapdaaovaiv rj/xcov ttjv ttoXlv, 
^lovBaloc virdpyovTe'i, 21 K.al Kar- 
ayyeWovcriv edrj a ovk e^eaTiv rjfiiv 
irapaBk'xeaOai, ovBe iroielv 'PcofxaioL^ 
ovatv. 22 Kat crvveirea-TT] 6 o'^Xo'; kut 
avTwv, Kal ol a-rparriyol ireptprj^avTe'i 
avTcbv TO, IfiuTM eKcXevov pa^Bi^etv, 
23 IloWd'i re eVt^ei/Te? avroi<; irkijyd'; 
e^aXov eh (f)v\aKi]v, 'TrapayyeiXavTe'i 
TO) Bea'/JiO(f)v\aKi da^aXo)^ rrjpelv av- 
Tov<; ' 24 '^O? irapayyeXuiv Toiavrrjv 
\a^(i)v e^aXev avTov<; eh ttjv ecrwrepav 
<})vXaKr)v KoX Tov<i 7r6Ba<; i^a<pa\l(TaTO 
avTwv eh TO ^vKov. 25 Kara Be to 
fxeaovvKTiov Tlav\o<i Kal ^iXa<; rrpoa- 
ev')(o/Mevot vfivovv tov Oeov eTrrjKpoCovTo 
Be avTOiv ol Biarfiioi. 26 "A<pv(o Be 
creiaiJLO^ iyevero fieya<;, ware aaXev- 
drjvai TO, OefieXia tov Bea-fxwTrjpiov • 
■ijvoiyd'qa-av Be irapaxpVIJ^ o,l Ovpat 

Trdcrai, Kal iravTav to, Becfia dvidfj. 

124 



♦J» Qj ♦J. .rr> .pf\«^ '<y^ 
(A^Q_i ZOOI Ir-^i-i. (-1-2010 18 

'rk)lo ' ,^£qLq^ ;^2)221o OI^a-OtQ^ 

. .^\ Pi fdSi . «^01 U'O'r^ 01^ 

^n^Z) ItVi-aV) ^qaj9 oiV>»n 

. A_Q_2LJ ]A V » o Ol_00 . 01 1 V) 



OL^ »_Q_21_J> m . "Kn o\^ po 19 
^OlOpj.*! *. .6oiZiQ.."|Z> I'r^iflD diik> 

1_j6 *. )1-.i_aA6 . mo So "^ \ 

. lAjj^r^? Uuvlo lU-^-floU .q-jI 
]JLj] ■ I \oi> *. 0001 ^^lo 

\i - - • ^ • 

• 7 X .7 -X ^ * ■»> P -X .. X 

^-j:^ ^--»l; n V)0 21 . .Q-j] ia>oou) 

. , n \ V> \o .Q-J| f> \ «^ «^ <^ \ 
^120 22 . ^J^ U^0019> ^^^i^ 

*. .6oi_i_A_jxJ o n^ m ]-l^v-4-fio1 
jr>0 23 . .ojI .6j_.,^_Lj> o, o <^o 
Aj"! Ofclij"! •. w»-l£o .oil Of-oH 

001 24 . A^l^OTl .Oil \^y 1>a>1 

• •'«% ^.'P-X %PP tf""* ^ ■* 

\)A| *. Mr^oa poi ^*So p _i> 



»01 

~ 25 

X .7 7 7 ^ -^ ^% ^ 

. >>«^^^r.n 0001 ^^^ tjLi_«0 

.ooiA 0001 ■ i S V) •O * ]oiAV 

.1?. »07*0t-« •^ .-rx^ 

Is) |ioi U-^ -iioo 26 * \i-*ssi\ 
. Iv'f^'l A^> IqdIAa Qi^iZ^lo . 1601 
. .ooilkS l-i')Z l,l»A_Sc a-MA-2>Z16 

\ z • • ^ • 

* a_«>AL«l .OOlA3> .001-ji9Q-fiDlo 



. JrCQO .OOU^.J 'r-aolo . ]•,* C1f)| 
~' ^^ 



ACTUS, XVI. 

18 Hoc autem faciebat multis diebus. 
Dolens autem Paulus et conversus 
spiritui dixit : Prsecipio tibi in nomine 
Jesu Christi exire ab ea. Et exiit 
eadem hora. 19 Videntes autem do- 
mini ejus quia exivit spes quaestus 
eorum, adprehendentes Paulum et 
Silam perduxerunt ad forum ad prin- 
eipes, 20 Et ofFerentes eos magistrati- 
bus dixerunt : Hi homines conturbant 
civitatem nostram, cum sint Judsei, 
21 Et adnuntiant morem quern non 
licet nobis suscipere neque facere, cum 
simus Romani. 22 Et concurrit plebs 
adversus eos, et magistratus scissis 
tunicis eorum jusserunt virgis caedi, 
23 Et cum multas plagas eis impo- 
suisseut, miserunt eos in career em, 
prsecipientes custodi ut diligenter 
custodiret eos ; 24 Qui cum tale pras- 
ceptum accepisset, misit eos in inte- 
riorem carcerem et pedes eorum 
strinxit in ligno. 25 Media autem 
nocte Paulus et Silas adorantes Deum 
hymnum dicebant; et audiebant eos 
qui in custodia erant. 26 Subito vero 
terrae motus factus est magnus, ita 
ut moverentur fundamenta carceris, 
et aperta sunt statim ostia omnia, 
et universorum vincula soluta sunt. 



. 



B I B L I A H E X A G L O T T A. 



THE ACTS, XVI. 

18 And this did she many days. But 
Paul, being grieved, turned and said 
to the spirit, I command thee in the 
name of Jesus Christ to come out of 
her. And he came out the same hour. 

19 IT And when her masters saw that 
the hope of their gains was gone, they 
caught Paul and Silas, and drew them 
into the marketplace unto the rulers, 

20 And brought them to the magis- 
trates, saying, These men, being Jews, 
do exceedingly trouble our city, 21 And 
teach customs, which are not lawful 
for us to receive, neither to observe, 
being Romans. 22 And the multitude 
rose up together against them : and the 
magistrates rent off their clothes, and 
commanded to beat them. 23 And 
when they had laid many stripes upon 
them, they cast them into prison, 
charging the jailor to keep them safely : 

21 Who, having received such a charge, 
thrust them into the inner prison, and 
made their feet fast in the stocks. 
25 IT And at midnight Paul and Silas 
prayed, and sang praises unto God : 
and the prisoners heard them. 26 And 
suddenly there was a great earth- 
quake, so that the foundations of 
the prison were shaken : and imme- 
diately all the doors were opened, 
and every one's bands were loosed. 

125 



Hpoftefgefc^ic^tc, 16. 

18 <Bol(i)c^ t^at fie mauc^en XaQ. ^aulo 
aber t^at ha^ we^e, unb wanbte fic^ um, 
nnt) fprad^ gu bem ®ci(t : 3c^ geMete bir 
in bem ^amcn ^efu Q^xi^i, ba§ bu »on 
i^v ausfa^refl. Unb er fu^r an^ ju ber* 
felbtgen (Stunbe. 19 T)a aber i|»re «^er* 
ren fa^en, ba§ bte Jf)offnnng tpre^ @e* 
nte§e^ wax au^gefa^ren, na^men fie 
^Paulum unb @tlam, 3ogen fie auf ben 
5D?arft, »or bie Oberften, 20 Unb fii^reten 
fie 3u ben <^auptreuten, unb fprac^en : 
3)tefe 3)?enfc^en madden unfere ©tabt irre, 
unb ftnb Ouben ; 21 Uno cerfiinbtgen 
eine 28eife, wetd^e un^ ntc^t jtemet anju- 
ne^men, noc^ ^u t|)un, wetl mx 9?omer 
finb. 22 Unb ba^ ^olt tt)arb erregt wtber 
fte ; unb bie ^auptteutc (ie§en i^nen bie 
^leiber abrei§en, unb |)ie§en fte ftdupen. 
23 Unb ba fie fte ttjo^I geftdupet fatten, 
warfen fie fie tn^ ©efdngni^, unb geboten 
bem ^erfermeifier, ba§ er fie wo^l betvap- 
rete. 21 2)er na^m fofc^e^ ®ebot an, unb 
voaxf fie in ba^ innerfte @efdngni§, unb 
legte i^re g^ii§e in ben @tod. 25 Urn bie 
9}?itternac^t ahev beteten ^aulu^ unb 
<Biia^, unb (obten @ott. Unb e^ ^oreten 
fte bie ©efangenen. 26 @cf)neU aber tvarb 
ein gro§ej^ (Jrbbeben, alfo, ba§ fi^ beweg* 
ten bie ©runbfeften be^ ©efdngniffe^. 
Unb con ©tunb an tt)urben afle ^^^ii- 
vcn aufgetf>an, unb Sitter 33anbe lo^. 



LES ACTES, XVI. 

18 Et elle fit cela durant plusieurs 
jours. Mais Paul en etant importune, 
se retourna, et dit a I'esprit : Je te 
commande, au nom de Jesus- Christ, 
de sortir de cette femme. Et il en 
sortit. 19 IF Mais ses maitres, voyant 
que I'esperance de leur gain etait 
perdue, se saisirent de Paul et de 
Silas, et les trainerent sur la place 
publique devant les magistrats. 20 Et 
ils les presenterent aux chefs, en 
disant : Ces homme-ci, qui sont Juifs, 
troublent notre ville ; 21 Car ils an- 
noncent des coutumes qu'il ne nous 
est pas permis de recevoir, ni de garder, 
vu que nous sommes Remains. 22 Le 
peuple aussi se souleva contre eux, et 
les chefs leur ayant fait dechirer leurs 
robes, commanderent qu'ils fussent 
frappes de verges. 23 Puis, apres leur 
avoir donne plusieurs coups, ils les 
mirent en prison, en commandant au 
geolier de les garder surement. 24 Et 
le geolier, ayant re9u cet ordre, les 
mit au fond de la prison, et leur serra 
les pieds dans des entraves de bois. 
25 IT Or, sur le minuit, Paul et Silas 
priaient, en chantant les louanges de 
Dieu, en sorte que les prisonniers les 
entendaient. 26 Et tout d'un coup, 
il se fit un grand tremblement de 
terre, en sorte que les fondements 
de la prison furent ^branles. Et in- 
continent toutes les portes s'ouvrirent, 
et les liens de tous furent detaches. 



BIBLIA HEXAGLOTT. 



27 "E^VTTVOi; oe yevo/jievo'; 6 SecrfiocfivXa^ 
Kal ISwv dv€(p<y/u,€va<; Ta<; dvpa<i ttj^ <^v- 
X{iKTJ<i, <T7ra(rd/j,evo<i fxd')(aipav i]/u,eW€V 
eavTOv dvatpelv, vo/jlc^cov iK7r€(fieiiyevat 
Tou<i 8e<T/Mlov^. 28 ^ E(j)covr}crev Se (fxovrj 
fieydXrj JTaOXo? Xeycov • MrjSev 7rpd^r]<; 
aeavTw kukov ' diravre'i fydp icr^iev iv- 
6dSe. 29 Alri]aa<i Be (pcora elaeTrrjBTjaev, 
Kal evrpofMo^ <yev6fievo<i irpoaeTreaev tw 
U'xvktp Kal TM SlXa, 30 Kal irpoaya- 
yu)v avTov's e^co €(f>r} • Kvpioi, tl fie 
Set TTOtetv Lva acodco; 3i 01 Se elirav 
niaTevcrov eirl top Kvpiov ^Irjaovv 
[XptoTovl, Kal acoOrjcrr] av Kal 6 oIk6<; 
crov. 32 Kal iXdXr/o-av aura) rov Xoyov 
Tov Kvpiov (7VU Trdaiv Toi<i ev rfj oiKia 
avTov. 33 Kal irapaXa^oyv avrov^; ev 
eKeivrj rrj copa rrj^ vvKrd<i eXovaev diro 
TOiv irX'qywv, Kal e/SaiTTLadT} avTO<i 
Kal 01 avTov aTravre^ 7rapa)(^prjfjLa, 

34 ^ Avayayoov re avTov<i el<; rov oIkov 
[auTov] nrapedrjKev rpdnre^av, Kal rjyaX- 
XcdcraTo iravoiKel ireTnaTevKw'i rw dew. 

35 'Hfiepa<i Se yevofievr)<; dnTearetXav oi 
cnpaTqyol rov<; pa/3Sov')(^ov<; XeyovTe<; • 
^ AiroXvaov tov<; dvOpcorrov^ eK€ivov<;. 

36 ^ AiTT^yyetXev Be 6 Becr/xo(f>vXa^ Toijq X6- 
yov<; TOVTOVi Trpo? rov UavXov, on drre- 
crdXKav ol aTparrjyol iva dTToXvdrjTe . 

vvv ovv i^eX66vTe<i iropeveaOe ev elpr^vr). 

1*6 



i ■ X * 

6. 

y .p ft '^1 '^ '^ ^ t,\ "^ ji "^ 



'1 V 



0C71 



]l09 U^^ -CDqAq.^ ^0U*_o6 28 

' • ■ U. d ... 

PJOI ^^J V>H^ ♦ *«.»^> iO^ 
>Q«0 L.'rS CHL^ 9013(0 29 * ^ i -t 
.OOLi.^..> ^ ^\2U0 . DiS p ^O 
• QjI %n2)]o 30 *. U-^S)0 .-cdoLq^) 
% ^vk) . ^ooil jooi '^lo . •fiA 
. W? yJ\ ,nsV)\ »A ]Jo U^ 
^in^oi . oils, oooi ^jlbl .QJCTio 31 

-i • I \ 

OlAlk) OlV)S r>VVv>r> 32 , ytZu^O 

•. ] i \ \ n oi£ lA_i_«_o dir~)0 33 

wJl-Ljso 601 . ^ ^ oiA.i_« *..£)0 
. n ml ;o)0 34 * #001 \ n <^A . A 
.ooiA ^,-fpo •. oiA_»_jqA .q_j1 

. » 1 no 001 |001 10)0 . (90A-2} 

12Q_i_k2_»oT-o .001 \ n oiA 1 n 

^7.7*kP.7 ^p y 'i ^ tX ^ 

09r« l^f fOOl r-^0 35 * |01--^> 

iUCi *SJ M.k2_* ^0 36 ♦ ]-*Jl 

i • • <J - 

)ALld Ijoi »^OT oiS •^l ^ • Iw^l 

^ Xix^r^^D] 05 ^> . »fiDCl^a_2iA 
» lV)\«n Q^kl C10Q£) U0IO *.0)A«2> 

J \ • M.* 



ACTUS, XVI. 

27 Expergefactus autem custos carceris 
et videns apertas januas carceris, 
evaginato gladio volebat se interficere, 
sestimans fugisse vinctos. 28 Clamavit 
[autem] Paulus magna voce dicens : 
Nihil mali tibi feceris : universi enim 
hie sumus. 29 Petitoque lumine intio- 
gessus est, et tremefactus procidit ad 
pedes Paulo et Silae, 30 Et producens 
eos foras ait: Domini, quid me oportet 
facere ut salvus fiam ? 31 At illi dixe- 
runt : Crede in Domino Jesu, et salvus 
eris tu et domus tua. 32 Et locuti sunt 
ei verbum Domini, cum omnibus qui 
erant in domo ejus. 33 Et toUens eos 
in ilia hora noctis lavit plagas eorum, 
et baptizatus est ipse et omnis domus 
ejus continue : 34 Cumque perdux- 
isset eos in domum suam, adposuit eis 
mensam et Isetatus est cum omni domo 
sua credens Deo. 35 Et cum dies 
factus esset, miserunt magistratus 
lictores dicentes : Dimittite homines 
illos. 36 Nuntiavit autem custos car- 
ceris verba hsec Paulo, quia mise- 
runt magistratus ut dimittamini : 
nunc igitur exeuntes ite in pace. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XVI. 
27 And the keeper of the prison awak- 
ing out of his sleep, and seeing the 
prison doors open, he drew out his 
sword, and would have killed himself, 
supposing that the prisoners had been 
fled. 28 But Paul cried with a loud 
voice, saying, Do thyself no harm : for 
we are all here. 29 Then he called for 
a light, and sprang in, and came trem- 
bling, and fell down before Paul and 
Silas, 30 And brought them out, and 
said, Sirs, what must I do to be saved ? 
31 And they said. Believe on the Lord 
Jesus Christ, and thou shalt be saved, 
and thy house. 32 And they spake 
unto him the word of the Lord, and 
to all that were in his house, 33 And 
he took them the same hour of the 
night, and washed their stripes, and 
was baptized, he and all his, straight- 
way. 34 And when he had brought 
them into his house, he set meat be- 
fore them, and rejoiced, believing in 
God with all his house. 35 And when 
it was day, the magistrates sent the 
ser/ants, saying, Let those men go. 
36 And the keeper of the prison told 
this saying to Paul, The magistrates 
have sent to let you go : now 
therefore depart, and go in peace. 

127 



27 SII^ obex ter ^erfcrmcifier an^ bcm 
'B(i)lafe fu|)r, unt faf) tic X^ixvcn be^ 
Oefditgnifee aufgetpan, jog er ba^ 
®c^tt)ert ane, unb tocilu fT4) fefbfl cr* 
wiirgen; benn er metnete, bie ©efange* 
nen tt)dren entflofien. 28 ^aufu^ ahev 
rtef lant, unb fprac^ : X^uc btr nid)t^ 
Uebel^, benn mv ftnb alle liter. 29 (Jr 
forberte aber et'n ^i^t, unb fpvang pinein, 
unb tuarb jttternb, unb fi'el ^aufo unb 
<Bila ju ben ^ix^cn, 30 Unb fii^rete fte 
^erau^, unb fprad) : ?iebe <5)erren, wa^ 
fott ic^ tfiun, ba§ ic^ feftg werbe ? 31 <Bk 
fprac{)en : ®laiihe an ben ^^errn ^e\um 
^pn'ftum, fo mxft bu unb bei'n ^au^ felfg. 

32 Unb fagten t^m ba^ 2Bort be^ >^crrn, 
unb atten, bie in fetnem ^anfe njaren. 

33 Unb er napm fte ju jt4> tn berfelbtgen 
@tunbe ber ^a^t, unb wufd) i^nen bte 
©trtemen ab ; unb er Iie§ ftd) taiifen, unb 
atte bte (Set'nen alfobalb, 34 Unb fitprete 
fie in fein ^au^, unb [e^te i^nen einen 
^tfc^, unb freuete ft'c^ mit feinem ganjen 
Spau\c, ba§ er an @ott gJdubtg geworben 
wax, 35 Unb ba e^ Za^ warb, fanbten bie 
>5»auptreute ©tabtbiener, unb fpract)en: 
?a§ bie 5D?enfc(;cn gefjen. 36 Unb bev 
^erfermeifter oerfitnbigte biefe 9?ebe 
''Paulo : Die ii)auptieute ^aben ^erge- 
fanbt, bag i^x lo€ fepn foUet. 9lun 
^ie^ct ait^, unb gel^et ^tn mit g^vieben. 



LES ACTES. XVI. 

27 Alors le geolier s'etant dveill^ et 
voyant les portes de la prison ouvev- 
tes, tira son ^p^e et voulut se tuer, 
croyant que les prisonniers s'dtaient 
enfuis. 28 Mais Paul s ecria a haute 
voix, en disant : Ne te fais point de 
mal ; car nous sommes tous ici. 29 Alors 
le geolier, ayant demande de la lu- 
miere, courut dans le cachot, et tout 
tremblant, se jeta aux pieds de Paul 
et de Silas. 30 Et les ayant men^s 
dehors il leur dit : Seigneurs, que faut- 
il que je fasse pour etre sauvd ? 31 lis 
lui dirent : Crois au Seigneur Jesus- 
Christ, et tu seras sauve, toi et ta 
maison. 32 Puis, ils lui annoncferent 
la parole du Seigneur, ainsi qua tous 
ceux qui etaient dans sa maison. 
33 Apres cela, les prenant a cette meme 
heure de la nuit, il lava leurs plaies, 
et aussitot il fut baptise avec tous 
ceux de sa maison. 34 Or, les ayant 
amends dans sa maison, il leur servit 
a manger, et se rejouit, avec toute 
sa maison, de ce qii'il avait cru 
en Dieu. 35 Et le jour etant venu, 
les chefs envoyerent des huissiers 
pour lui dire : Relache ces gens-la. 
36 Et le geolier rapporta ces paroles 
a Paul, disant : Les chefs ont envoye 
dire qu'on vous relache : sortez done 
maintenant, et allez-vous-en en paix. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



37 'O 8e IlavXo'i e(f>rj irpo^ avTOv<i • 

Ae[pavre<i rjfid<; Brj/xoaia aKaraKpiTov^, 

avOpooTTOVi ' Po)fjLaiov<i vTrdp-^ovTaf, e/3a- 

\av et? (f>v\aK)]v, koI vvv XdOpa 'qpLci'i 

eK^dWovaiv ; ov yap, dWa i\66vT€<i 

avTol rifMd<; i^ayayeraxrav. 38 ^ATrrjy- 

yeiXdv re roi^i aTpaTTjyol<; oi pa^hovj(OL 

TO, pr)fiara ravra. ^E(f>o/3>j6i]aav Be 

dKovaaVTe<i on 'Pooixaloi elatv. 39 Kal 

iX.d6vTe<i irapeKdXeaav aurou<;, Kal e^a- 

yayovT€<i rjpcarwv direXdeiv diro rr)<i 

TToXeo)?. 40 ^E^€\d6vT€<; Se diro tt}? 

(f)v\aKrj<; elcrriXOov 7rpo<; Trjv AvBiav, 

Kal l86vT€<; -TrapeKoXecrav rov<; aSeX^oy?, 

Kal i^r/XOav. 

1 AIOAET^ANTE^ Be r^v 'Afi(}>i. 
TToXtv Kal rrjv 'AiroXXoyvuiv rfxOov el<; 
Qe<T(TaXoviKr)V, oirov rjv (Tvvayoyyr] tmv 
^lovBaloiv. 2 Kara Be to el(od6<; tu> 
HavXu) elarjXdev irpb'i avrov^, Kal eirl 
cra/3^aTa rpia BteXe^uTo avTol<; diro 
T(ov ypa(f)a)v, 3 Aiavoiytov Kal irapa- 
TiOifievo'i OTC TOP Xpiarov eBet, iradelv 
Kal dvaaTrjvat €k veKpwv, Kal on 
o5t6<? eanv Xpt(rr6<i Jt/ctoO?, ov iyoo 
KaTayyeXXo) iipZv. 4 K.ai nve<i i^ 
avTcov eireiadria-av Kal TrpocreKXTjpcoOr]- 
aav ra> UauXo) Kai tu> 2iXa, tcjv 
re ae/Sofievcov ' EXXrjvwv 7rXrj9o<i rroXv, 



>*. t . A. 



37 



5 >-v / 



yvvaiKOiV re rwv irpoorcav ovk oXuyaL. 

128 



d * (3 

•% -^ C 'ft -x * % -h P -x 

01(0 39 . n \ »>> .QJ| f . Vnr>nr|yy 

^omsijj •. .001 1 V-> qLdo .ooiZqA 

. ]A 1 i,V) ^_Sd .OOlA .Q_J_«_JO 

I •. Iv I rn] A-i-d _Sd onaj po 4o 

,--iD7 OV-kjO . 1-I?qA Zq_L riVv 

♦ .Qj] oU^O \L]1 

oZlo . ]A 1 »^ V^ ] « 10 \ <^]o 
]6g\ Lk]l Izu] : ] n » iq-\ mAA 
»iPoSn<^ ^0 2 . )I)oau> lA«ai2 

<J • * * 

(^1«0 . .OOlZo^ ]0C71 r^SO> U^lk| 

* \ - • * i 

t£ 3 * libAs -iiO .oaiSnL ^^^ A!LZ 
001 r»^? 'l^^j^o *looi >n«*^V) 

— • . X * — 

Aj^ ^_k) ^anj>o «m>ij> |j^bSo 

%^C^£>X 'fX'»>*X-X ^1"'^ 

poi (jAiaV) ^QJL^ OiOGio . |Allo 
^■jIo 1 . . o n \ )j] •j^sLcp.lDj 

.mnVrx^V Q£i£u6 OllDjiCn .OGUlO 

\ • 

VLjqI ^ 1] j ^ mo , ]1 i ■ \d 
. 1(Tl!^ —Id oooi ■ i\>.>> r-»-^l 



ACTUS, XVI. XVII. 

37 Paulus autem dixit eis : Csesos nos 
publice indemnatos homines Romanos 
miserunt in carcerem, et nunc abscon- 
dite nos eiciunt ? Non ita, sed 
veniant et ipsi nos eiciant. 38 Nun- 
tiaverunt autem magistratibus lictores 
verba hsec : timueruntque audito quod 
Romani essent, 39 Et venientes depre- 
cati sunt eos, et educentes rogabant 
ut et egrederentur urbem. 40 Exe- 
untes autem de carcere introierunt ad 
Lydiam, et visis fratribus consolati 
sunt eos, et profecti sunt. 

CAPUT XVII. 

1 Cum autem perambulassent Amfi- 
polim et ApoUoniam, venerunt Thessa- 
lonicam, ubi erat synagoga Judseorum. 

2 Secundum consuetudinem autem 
Paulus introivit ad eos, et per sab- 
bata tria disserebat eis de scripturis, 

3 Adaperiens et insinuans quia 
Christum oportuit pati et resurgere 
a mortuis, et quia hie est Christus 
Jesus quem ego adnuntio vobis. 

4 Et quidam ex eis crediderunt et 
adjuncti sunt Paulo et Silse, et de 
colentibus gentilibusque multitudo 
magna et mulieres nobiles non paucse. 



B I B L I A H E X A G L O T T A . 



THE ACTS, XVI. XVII. 

37 But Paul said unto them, They have 
beaten us openly uncondemned, being 
Romans, and have cast us into prison, 
and now do they thrust us out privily ? 
nay verily ; but let them come them- 
selves and fetch us out. 38 And the 
Serjeants told these words unto the 
magistrates ; and they feared, when 
they heard that they were Romans. 
39 And they came and besought them, 
and brought them out, and desired 
them to depart out of the city. 4o And 
they went out of the prison, and entered 
into the house of Lydia : and when they 
had seen the brethren, they comforted 
them, and departed. 

CHAPTER XVII. 

1 Now when they had passed through 
Amphipolis, and Apollonia, they came 
to Thessalonica, where was a synagogue 
of the Jews. 2 And Paul, as his man- 
ner was, went in unto them, and three 
sabbath days reasoned with them out 
of the scriptures, 3 Opening and al- 
leging, that Christ must needs have 
suffered and risen again from the 
dead : and that this Jesus, whom I 
preach unto .you, is Christ. 4 And 
some of them believed, and consorted 
with Paul and Silas ; and of the 
devout Greeks a great multitude, 
and of the chief women not a few. 

129 



^poftdQe)(i)i(i)k, 16. 17, 

37 faiiiu^ ahcv fpraci^ su t'^nen : ©ie 
^aben un^ o^ne died^t unb VLvt^eii ojfent* 
lid) Qeftdnpet, bie mv boc^ 3tomer ftnb, 
unb in ba^ @efdngnt§ gemorfen, unb 
fottten un^ nun ^etmlic^ au^o^enV 
^ia^t atfo, fonbern ta^t jTe felbft fommen, 
unb un^ ^tnau^ fii^rcn. 33 2)ie ©tabt- 
btener »erfunbtgten biefe 2Q3orte ben 
^auptkutcn, unb fie fiirc^teten fidi), ba 
fie ^oreten, ba0 fte 9tomer waxen, 39 Unb 
famen, unb erma^neten fie, unb fii^* 
reten fte ^exau$ unb haUn fie, ba§ fie 
ou^gogen au^ ber @tabt. 40 X)a gt'ngen 
fie au^ bem ©efdngni^, unb gt'ngen ^u 
ber?i;bta. Unb bafte bie33ruber gefepen 
fatten, unb getroftet, jogen fte au^. 

Za^ 17» dapitel 

1 t)a fte aber burc^ 5tmp^ipott^ unb 
HpoKonta retfeten, famen fie gen ^^efTafo- 
nid) ; ba wax eine ^'u^enfci^ure. 2 yiad}-^ 
bem nun '>]Jauru^ gewo^nt wax, gtng er au 
i^nen ^inein, unb rebete mit i^nen auf 
brei Qahhat^en au^ ber ©c^rt'ft, 3 Z^at 
fte i^nen auf, unb regie e^ i^nen oor, 
bag ^^rtftug mu§te letben unb auferfte* 
pen oon ben 2:obien, unb ba§ biefer 
^efu^, ben id) Cfprac^ er) eud) oerfunbige, 
ift ber dprifl. 4 Unb etfic^e unter ipnen 
fiefen ipm ju, unb gefelTeten ftc^ ^u ^aulo 
unb @ira, auc^ ber goite^fitrc^tigen 
©rtec^en eine gro§e 5Wenge, baju ber 
yomepmften SBeiber nii^t wenige. 



LES ACTES, XVI. XVII. 

37 Mais Paul dit aux huissiers : Apres 
nous avoir fait battre de verges pub- 
liquement, sans forme de jugement, 
nous qui sommes Romains, ils .nous 
ont mis en prison ; et maintenant ils 
nous renvoient secretement. II n'en 
sera pas ainsi; mais qu'ils viennent 
eux-memes, et qu'ils nous conduisent 
dehors. 38 Et les huissiers rappor- 
terent ces paroles aux chefs, qui 
furent eflfrayes d'apprendre qu'ils 
dtaient Romains. 39 C'est pourquoi 
etant venus vers eux, ils les exhorte- 
rent. Puis, les ayant conduits hors 
de prison, ils les supplierent de sortir 
de la ville. 40 fitant done sortis de la 
prison, ils entrerent chez Lydie ; et 
ayant vu les freres, ils les consolerent. 
Puis ils partirent. 

CHAPITRE XVII. 

1 Puis, ayant passe par Amphipolis 
et par Apollonie, ils vinrent a Thes- 
salonique, ou il y avait une synagogue 
de Juifs. 2 Et, selon sa contume, Paul 
s'y rendit, et durant trois sabbats, il 
discourait avec eux sur les Ecritures, 
3 Expliquant et d^montrant qu'il avait 
fallu que le Christ souffrit, et qu'il 
ressuscitat des morts. Et ce Jesus 
que je vous annonce, disait-il, est 
le Christ. 4 Et quelques-uns d'en- 
tre eux crurent, et se joigni- 
rent a Paul et a Silas, avec une 
grande multitude de Grecs qui crai- 
gnaient Dieu, ainsi que des femmes 
de qualite en assez grand nombre 



Tom. VI 



s 



I 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPASEIS. iJC. 

5 Zr]\(t)<xavT€^ Be ol ^lovBaioi Kai 

Trpo&Xa^OfievoL rwv dyopaLcov Ttva'i 

avSpaf irovrjpov'; Kol 6-)(\o7roir)aavr€<i 

idopv^ovv Trjv TTokiv, Kai e7naTdvT6<i 

rfj oiKta ^Idcrovo<i e^rjTOVV avTOV<i irpoa- 

jajelv €19 Tov Bi]fiov • 6 Mrj evpovre<i 

8e avTov<i eavpov ^laaova Kai riva<i 

d8€\(fiou<i irl rou<; iroXiTdp'x^u'i, /Socoi^re? 

OTL ol rrfV oiKovixevrjV dvaararcoaav- 

T69 ovToi Kol evOdhe irdpeLO-LV, 7 Oi;<? 

vTToheBeKTai ^Idawv • koI ovtol Traf re? 

dirkvavri rdv ho'yfidroiv Kalaapo<i irpacr- 

aovaiv, /SaaiXea erepov Xeyovre'i eivat 

^Irjaovv. 8 ^Erdpa^av Be top 6')(\.ov 

Kai T0U9 7roXirdp')(a<; dKovovra<; ravra, 

9 Kai Xa^6vTe<; to iKavov irapa rou 

^Idaovo<i Kai rwv XoiiroiV direXvaav 

avT0v<i. 10 01 Be dBe\(f)ol evOe(o<; Bia 

vvKTo<i e^eTTe/jbylrav tov re UavXov Kai 

rov XiXav et9 Bepotav, o'imve<i irapa- 

yePOfievoL et9 rrjv crvvaycoyrjv TOiV lov- 

Baiwv dirrjecrav • ii Ovtol Be rjaav 

evyevecTTepot twv ev OeaaaXoviKr], ol- 

Tive<i eBe^avTO tov \6yov fieTa irdcn^'i 

irpoOupLLa^, Ka& y)ixepav dvaKpivovTe<i 

Ta.9 ypacfyd'?, el e^ot TavTa ovtco'?. 

12 IIoWol fMev ovv e'f avTcov eiriaTev- 

uav, Kai Twv ^EKKrjViBwv yvvaiKoiv tmv 

€va")(r)fji6vcov Kai dvBpoiV ovk oXljol • 
130 



Q2IO|0 fa)OGLi 00Q1 r> vn m >.n 5 
. IVhIcD ^CDqIoI Or£il6 *. lAjLi'^J 

• ^^ • • - •• ' 

ol]6 . lA-L-i^ifl-S OOOl Q_*j^)0 

• i - ' • ~ i 

.omll) cjiA^ ^\i .601L n V) no 
\ • - ^ 

-7. -x » -x y y -" -f 

_LD tOJl .Q_n_£i-J> OOOl ^jAIIDO 

. kCDolkS]] tQ-j] tOSO^AJO *. . ^Z 

^oio; '. •. ^L .qjI aw^»l ]] po e 
OOOl A_li 1-^13 o .0 rn i]3 oooi 

■■ I \01> OOOl ■ iSn p * (Al^r-^) 

.ocnilkiiQlDo 7 . oZ] ]riicnl> jdoZ 



1 Noi .001 \ no . >o m t| Q_Joi 



— ' 

lAij"rLo> ]aa) _^> a»A>Zl s . ^cimI 

* —Aoi QJL-SO-* r-^ ISOl Olll)0 

^P C7* -^^'^P7 77 

«£)]o .Q£cu| ^ 1^-;:^^ o n m 10 g 
♦ .qjI o-_» _-»^oio •. ]_j^l --io 
*. 1 1'Wn oi£ oiAiA 'r^ — 1> )>«1 10 

_AK • jht^ oZ] po ♦ lAia^ 

^i ^,; A*^* c — ' * 

_>9(x» 11 * (j)OOU9 (Asam^ 0001 
^ I * * <) - 

;/ • • •^ f .x .. I 'X .P -" 7 

•. ^Z? MjOOLi .QJOl 'r-J^l OOCJl 

7 »X -X .P • -ft P -X .. X T» 

OOOl ZLalj .Q-Joi (_*>ooi_» ^_Ld 

OOOl ^\ Kn'mn , ] A . inVrr^A «^ 

. AjVr-»^ I>OQ.i^ lAlk) .OOU-LD 

/|j Ifi^Ao ^Ld 0001 ^^'fS^ p 
Itl^lxoo 13 . ^ouAjil )i3di ^^61 

_k) »2)1 tlDOlO . niVn.m .oOUiD 

^ • <; \ . 

« , C ..II • .. -^ *-\.. 17 »■» 7 •-^P.. 7 

»l^^r» UJ° '^^ '^>\ *'HJ^ 



ACTUS, XVII. 
5 Zelantes autem Judsei adsumentesque 

de vulgo viros quosdam malos et turba 
facta concifcaverunt civitatem, et ad- 
sistentes domui Jasonis quserebant eos 
producere in populum ; 6 Et cum non 
invenissent eos, trahebant Jasonem et 
quosdam fratres ad principes civitatis, 
clamantes quoniam hi qui urbem con- 
citant et hue venerunt, 7 Quos siisce- 
pit Jason : et hi omnes contra decreta 
Csesaris faciunt, regem alium dicentes 
esse Jesum. s Concitaverunt autem 
plebem et principes civitatis audientes 
hgec. 9 Et accepto satis ab Jasone et 
a ceteris dimiserunt eos. 10 Fratres 
vero confestim per noctem dimiserunt 
Paulum etSilam in Beroeam: [qui] cum 
advenissent, in synagogam Judseorum 
introierunt. 11 Hi autem erant nobi- 
liores eorum qui sunt Thessalonice, 
qui susceperunt verbum cum omni avi- 
ditate, cotidie scrutantes scripturas, si 
hsec ita se haberent. 12 Et multi quid em 
crediderunt ex eis, et gentilium mulie- 
ram nonestarum et viri non pau 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



h. 



THE ACTS, XVII. 

5 IT But the Jews which believed not, 
moved with envy, took unto them cer- 
tain lewd fellows of the baser sort, and 
gathered a company, and set all the 
city on an uproar, and assaulted the 
house of Jason, and sought to bring 
them out to the people. 6 And when 
they found them not, they drew Jason 
and certain brethren unto the rulers 
of the city, crying. These that have 
turned the world upside down are 
come hither also ; 7 Whom Jason hath 
received : and these all do contrary to 
the decrees of Gsesar, saying that 
there is another king, one Jesus. 
8 And they troubled the people and 
the rulers of the city, when they heard 
these things. 9 And when they had 
taken security of Jason, and of the 
other, they let them go. lo IT And the 
brethren immediately sent away Paul 
and Silas by night unto Berea : who 
coming thither, went into the syna- 
gogue of the Jews, ii These were more 
noble than those in Thessalonica, in 
that they received the word with all 
readiness of mind, and searched the 
scriptures daily, whether those things 
were so. 12 Therefore many of them be- 
lieved: also of honourable women which 

were Greeks, and of men, not a few. 
131 



Slpoftergefc^ic^te, 17. 
5 2l6cr bi'e ^aleftarrigeit ^uben neifceten, 
unb na^nen ju ftc^ etUi^c bo^^afttge 
Tldnnex ^obebolf^, mac^ten eine dtotk, 
unb n'c^teten etncn 5lufruf)r tn ber ©tabt 
an, unb traten uor ba^ |)aug 3^afon^, unb 
fuc^ten ft'e ju fiipren unter ba^ gemetne 
35off. 6 X)a ft'e aber ft'e ntc^t fanben, 
fdjlctfeten fie ben ^afon unb ctlid)e ^ru- 
ber »or bie Oberften ber @tabt, unb 
fc^rteen : Dt'efe, bte ben ganjen SSeltfrei'^ 
ervegen, ft'nb auc^ |iergefommen. 7 X>te 
^erberget ^'afon ; unb btefe aUc ^anbeln 
wtber be^ ^atfer^ @ebot, fagen, ein an? 
berer fep ber ^ontg, nemltd() -O'efu^. 

8 ©te bewegten aber ba^ 33oIf, unb bte 
Obcrften ber @tabt, bte foldje^ ^oreten. 

9 Unb ba ft'e 35eranttt)ortung »on -Jafon 
unb ben anbern empfangen fatten, Ite§en 
ft'e ft'e lo^. 10 X)ie Sriiber aber fertigten 
alfobatb ah, bet ber '^ad)t, ^^aulum unb 
@ifam gen 33eroe. X)a fie barfamen, 
gingen ft'e tn bte ^ut'cnfc^ute. n 2)enn 
ft'e waren bie C?be(ften unter benen 
3u ^^effafonic^ ; bte na^men ba^ 2Bort 
auf ganj njiKt'gtic^, unb fov)d)kn 
tdgltc^ tn ber ^S^rtft, ob fid)^ alfo 
^telte. 12 @o glaubten nun mdc au^ 
I'tnicn, auc^ ber grt'ec^tfc^en efirbaren 
SSetber unb Mdnncv nid)t tvenige. 



LES ACTES, XVII. 

5 IF Mais les Juifs qui ne croyaient pas, 
et qui etaient pleins d'envie, prirent 
quelques mechants parmi les oisifs des 
places publiques, exciterent un tumulte, 
et troublerent la ville. Et ayant as- 
sailli la maison de Jason, ils reclamaient 
Paul et Silas pour les amener au peu- 
ple. 6 Mais ne les ayant point trouves, 
ils trainerent Jason et quelques freres 
devant les magistrats de la ville, en 
criant : Ces hommes qui ont bouleverse 
tout le monde, sont aussi venus ici. 
7 Or Jason les a retires chez lui ; et 
ces gens contreviennent tons aux or- 
donnances de Cesar, en disant qu'il y 
a un autre Koi, nomme Jesus. 8 Ils 
emurent done le peuple et les magis- 
trats de la ville, qui entendaient ces 
choses. 9 Cependant apr^s avoir re^u 
caution de Jason et des autres, ils les 
laisserent aller. 10 IF Alors les freres 
firent aussitot partir de nuit Paul et 
Silas, pour Beree. Ceux-ci, y ^tant 
arrives, entrerent dans la synagogue 
des Juifs. 11 Or, ces derniers furent 
plus gdnereux que les Juifs de Thessa- 
lonique, car ils re^urent la Parole avec 
tout empressement, examinant tons 
les jours les Ventures, pour voir si 
ces choses etaient telles. 12 Plusieurs 
done d'entre eux crurent, ainsi que 
des femmes Grecques de distinction, 
et des hommes en assez grand nombre. 

s 2 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



13 '/2? Se €yvQ)(rav oi aTrb tt)? Gecraa- 

\oviKr]<i ^lovSaloi otl koI iv rfj Bepoia 

KaTTyyyeXrj viro rov UavXov 6 X6709 

rou 6eov, rfkdov KaKeZ aaXeuovre^ koL 

rapdcraovTe^ roix; 6-)(Xov<i. 14 Ev6eco<; 

Be Tore rov TlavKov i^aTricrreiXav ol 

dSeKfpol TTopeueadac ew? iirl tt)v OaXaa- 

aav ' vTrifieiudv re 6 re 5'tA-a? koI 6 

Tifiodeo^i eKet. is 01 8e KadccrTdvovTef 

rov UavXov ijjar/ov [avrov] €0)<i^A6r]V(ov, 

Koi Xa^ovre^ ivroXrjv Trpo? rov XiXav 

KoX Tov Tifjbodeov, iva (W9 Td')(L(TTa eX- 

duxriv irpo'i avrov, e^r/eaav. I6 "Ev Be 

ral<i ^Adrjvai'i eKBe'yopLevov avrov<; rov 

UavXov, irapw^vvero ro irvevfia avrov 

ev avrS, 6eQ)povvro<i KarelBcoXov oixrav 

rrjv rroXiv. 17 AieXeyero fiev ovv ev 

rf) (Tvva/ycoyy rot? 'lovBaioi'i kul rot? 

(re^ofjbevoi<; Kal ev rfj dyopa Kara irdaav 

r'jfiipav Trpo? rou? rraparvy'xdvovra'i. 

18 Ttve<i Be Kal rwv ^EirtKovpuov Kal 

^roLKQ)v <f)iXo(T6(})(ov avve^aXXov avrm, 

Kai rive<i eXeyov • Tl av OeXoi 6 crirep- 

fjboX6yo<; ovrof Xiyecv ; ol Be • aevcov 

Bacfioviwv BoKcl KarayyeXevf elvac, ore 

rov ^Irjaovv Kal rrjv dvdaracnv evrjyye- 

Xi^ero '[avro2<i^. 19 ^EiTLXajBofievoi re 

avrov eirl rov ^Apiov irdyov ijyayov, Xe- 

yovre<i • Avvd/xeda yvavat ri<; rj Kaivrj 

avrr} rj vrro crov XaXovfiivr] BiBaxv ; 
132 



*:• V* *> .nriinnn^a 
^_Si3> (-k9oai_k .ojoi QLf^ po la 

oil •. lAl^i^ llo*^^ »flDQlQ3 _!i 

• X A J 

- <) • • 

*. ^01 ]Ai ^KnA air:) 0001 Q^abo 
o-jcno 15 *> >-fl)olA V) A (^o 11 > • 



X 



oZlo *. >cDnSo'^S Gi-l^ OiqLZI) 

rOO . lAl^'r^ .XDOLZ)] jk?',^ Olioi 

• a — • • I A • 

OllLO ^\*^<^ » wkOIOr'l* ^i^ ^in^^i 

^j 001 16 . oiZol tCilllj ^'^^^^> 
*. ^fiooLZ]^ 1601 lonVn p ^coa^aa 

X - • a 

• ^ ■ 

. |pA£) ]11^ oils lAij^^> I001 
I>Q_i lA_»Q_i-n_r^ looi \\\^V>6 17 

a - * 

_Ld ■ i\m>> ^-»^1 ^o tjodil 
^ ' ^ '1 ^Q-L ] 00 ■ no ♦ loiJ^ 
\ iOQ_i_X-£ 0001 ■ I \ n nZ\ m V^> 



Oll^^Qa Oi% ^qcdQAa^ .^lo IS 

^ ' * a 

. cvSh \ ooGi ■ i •?> Qcula^fiol 

- ^ X * X a 'i 

^ »; V)l .OCT I V) ^^1 «-aJ1o 
- (^ '•^ ^"^ IJcri ]£i^ Kld •. ooOT 
*. ooCT ■ ij Vol i-J'^lo * ILib 

M. a 

. .001A loCT 1; n V) ctA V^ I n ^o 
li^> A'*^^ wkCTcLiA^lo wtCTOpKilo 19 

^,IiD.L ■ i»»In«V) . ctJ^ r-»^l 

• ■ ^ • d 

*Aj1 lpliiD> IZh^ 1i£1(L ]jCT QlSl} 



ACTUS, XVII. 
13 Cum autem cognovissent in Thessa- 
lonica Judsei quia et Beroefe prsedica- 
tum est a Paulo verbum Dei, venerunt 
et illic commoventes et turbantes 
multitudinem. 14 Statimque tunc 
Paulum dimiserunt fratres ut irefc 
usque ad mare : Silas autem et Timo- 
theus remanserunt ibi. 15 Qui autem 
deducebant Paulum, perduxerunt eum 
usque Athenas, et accepto mandate ab 
eo ad Silam et Timotheum, ut quam 
celeriter venirent ad ilium, profecti 
sunt. 16 Paulus autem cum Athenis 
eos expeetaret, incitabatur spiritus 
ejus in ipso, videns idolatrise deditam 
civitatem. 17 Disputabat igitur in 
synagoga cum Judfeis et colentibus, 
et in foro per omnes dies ad eos 
qui aderant : is Quidam autem 
Epicurei et Stoici philosophi dissere- 
bant cum eo, et quidam dicebant: 
Quid vult seminiverbius hie di- 
cere ? Alii vero : Novorum dse- 
moniorum videtur adnuntiator esse ; 
quia Jesum et resurrectionem ad- 
nuntiabat eis : 19 Et adprebensum 
eum ad Ariopagum duxerunt, dicen- 
tes : Possumus scire quae est hsec 
nova quae a te dicitur doctrina ? 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XVII. 

13 But when the Jews of Thessalonica 
had knowledge that the word of God 
was preached of Paul at Berea, they 
came thither also, and stirred up the 
people. 14 And then immediately the 
brethren sent away Paul, to go as it 
were to the sea : but Silas and Timo- 
theus abode there still, is And they 
that conducted Paul, brought him unto 
Athens, and receiving a commandment 
unto Silas and Timotheus, for to come 
to him with all speed, they departed. 
16 IF Now while Paul waited for them 
at Athens, his spirit was stirred in 
him, when he saw the city wholly 
given to idolatry. i7 Therefore dis- 
puted he in the synagogue with the 
Jews, and with the devout persons, 
and in the market daily with them 
that met with him. is Then certain 
philosophers of the Epicureans, and of 
the Stoicks, encountered him : and 
some said. What will this babbler 
say? Other some, He seemeth to be a 
setter forth of strange gods : because 
he preached unto them Jesus, and the 
resurrection. i9 And they took him, 
and brought him unto Areopagus, 
saying, May we know what this new 

doctrine, whereof thou speakest, is ? 
133 



i3 5ir^ aber bte 3^uben ju X^c^almi^ 
erfu|)ren, ba§ auc^ ^u Seroe t>a^ 2Sort 
@otte^ X)On ^aulo ©erfiinbtget wuxhe, 
famen fte, nnt> hevoe^Un aud^ aUiia ba^ 
35o(f. u 5lber Da ferttgten bie 23ruber 
^autum alfobalb ah, ba§ er gtng hi^ an 
ba^ Tlccx; @tla^ ahex, unb ^tmot^eu^ 
btteben ba. isSte aber ^^autum gelette* 
ten, fii^reten t^n hi^ gen Stt^en. Unb 
aU fte 33efel^I empftngen an ben <BUa^ 
unb ^tmot^eu^, ba§ fte auf^ fc[)ierfte ju 
t'^m fdmen, jogen fte ^tn. le 2)a aber 
^aufu^ t^rer gu 5lt^en voaxtcte, ergrtm* 
mete fern @etft tn i^m, ba er fa^ bte 
©tabt fo gar abgotttfc^* ir Unb er rebete 
^voax ju ben 3uben unb ©otte^furd^tigen 
tn ber ©d^ule, aud^ auf bem 9)?arfte atte 
^age, ju benen, bte fic^ i^erju fanben. 
18 ^tli(^e aber ber ^ptcurer unb ©totfer 
5J^tIofop|>en ^anften mit i^m, Unb eu 
ttc^e fprac^en: 28a^ njttt btefer Sotter* 
huhe fagen V ^tltcfje aber : Q$ iic^ct, aU 
njoUte er neue ©otter oerfiinbtgen. X)a^ 
mad^te, er fiatte ba^ d'oawQcUum t)on 
5efu, unb t>on ber ^uferfte^ung t'^nen 
cerfunbtget, i9@te na^mm t^n aber, 
unb fit^reten t^n auf ben dii6)tpUi^, unb 
fprad^en : ^onnen ttjtr auc^ erfa^ren, voa^ 
ba^ fitr etne neue l^e^re fe^, bte bu le^reft ? 



LES ACTES, XVII. 

13 Cependant quand les Juifs de Thes- 
salonique surent que la parole de Dieu 
etait aussi annonc^e par Paul a B^r6e, 
ils y vinrent, et agiterent le peuple. 

14 Mais alors les freres firent aussitot 
sortir Paul hors de la ville, comme 
pour alter vers la mer. Toutefois 
Silas et Timothee demeurferent encore 
la. 15 Et ceux qui conduisaient Paul, 
le menerent jusqu a Athenes. Et ils 
en partirent apres avoir re9u pour 
Silas et Timothee I'ordre de venir le 
rejoindre au plus tot. le IF Or, pendant 
que Paul les attendait a Athenes, son 
esprit s'indignait en lui-meme, en voy- 
ant cette ville pleine d'idoles. i7 II 
discourait done dans la synagogue avec 
les Juifs et avec ceux qui servaient 
Dieu, et, tous les jours dans la place 
publique avec ceux qui s'y rencon- 
traient. is Cependant quelques-uns 
d'entre les philosophes fipicuriens et 
d'entre les Stoi'ciens confererent avec 
lui. Et les uns disaient : Que veut 
dire ce discoureur ? Et les autres : II 
semble qu'il se prononce pour des dieux 
etrangers. C'est qu'il leur annon^ait 
Jesus et la resurrection. 19 Et I'ayant 
pris, ils le menerent a TAreopage, 
disant: Pourrons-nous savoir quelle est 
cette nouvelle doctrine dont tu paries ? 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



20 aevi^ovra <ydp riva ela-<^epei<i eU ra? 

aKoa<i rjficov ' ^ovXofieOa ovv '^vwvat 

riva deXcL ravra elvat. 21 ^Adrjvatoi 

Se irdvre^ koX ol i7nBrjfiovvT€<; ^evot 

eh ovSev erepov rjvKaipovv rj Xiyecv rt 

rj aKovetv tl Kaivorepov. 22 UraOeh 

Se JTaOXo? iv fie(TO) rov ^ Apiov 'ird<yov 

€(f)iT " Avhpe<i 'Adrjvatot, Kara iravra 

&)<? BeccrcSacfxovecTTipou'i u/ia? Oecopoi. 

23 Atepxop'^vo^ 'yap Kal dvaOecopoiV ra 

(Te/Sdcr/xaTa vfxwv evpov Kal ^wfiov ev 

<p iTreyeypaTrro • ^Ayvcoaru) Oew. '^O 

ovv dyvoovvr€<; evcre^elre, rovro eya) 

KaTayjeXXco vfuv. 24, 'O ^eo? 6 Troirjaa^ 

Tov Kocrfiov Kal Trdvra ra iv avrw, 

ovTO^ ovpavov Kal yr]<; vTrdpy^^cov Kvpio<; 

ouK ev ')(eLpoirovr)TOi<i vaot'i KUTOtKel, 

25 OuSe viro ')(eipo)v avOpcoirlvcov Oepa- 

Treverai TrpoaSeo/xevo^ tivo^, avTO<i 

Btdou<; Trdaiv ^(orjv Kal irvorjv Kal to, 

TTavra • 26 ' ETroirjaev re e^ ej/69 [a'ifMa- 

T09] irdv edvo<i uvOpoiirwv KarocKeiv eirl 

iravTO^; irpoadiTTOv T179 7^9, oplaa'; 

7rpo(7T6Tay/jt,evov^ Katpov^ Kal Ta9 opo- 

deaLa<i t'^9 KaTOiKia'i avTOiv, 27 Zrjrelv 

TOP deov, el dpaye •^rfkat^rjaeLav avrov 

Kal evpotev, Kaiye ov p.aKpdv diro evo<i 

eKdarov tj/jLWv vTrdp^ovra. 28 ^Ev avrw 

yap ^M/xev Kal KtvovfieOa Kal ia/nev, 

w<; Kal TLve<^ rcov Ka6' v/Md<; irotrjTwv 

elprjKaaLv • Tov yap Kal yevQ<i ia-fiev. 
134 



♦:♦ |j ♦♦♦ »£Qj.£Qo;2 






.6ail3 --i> U-jZl 21 . -^61 -1j1 

• • . (J «- 

p 7 '*•^^ 1 7,£>7 

^cDOyt^ ^sDOu^ic) .mn>>Qa >ao PO22 

,.i »-n-(> A-'^ ""a."" "" ^ 

AjOoi IvmO AaOOT ^pAk) -^y ^23 
•. Y^ IAIa Ajln»l . .QsALi-j Aa^ 
. IWm l^lLj . aul.:. I0CT »^uA3> 

.oAj*) ,-ilr^ 13 ,J^i Vu^CT 001 

]jl lioiL oil^ •. oi^ toAjl ^-Aa*» 
^j ;j^. loi^ 24 . .oa^ PI ;nfnV) 
Oiooio . 010 AjiIj IsdIdo 1V)\s 

-k) ..aLoAaIO 13o 25 . ]]» 13 ]1^1 

^ * '4 tf d • * X 

U SOpk) ^0 . ]-J. I « 1 '^ ^r»l 

.■iSnS kOOii ooi> ^'^C^ . .nifm 

7 •^7 •^ •J7%.. 7 

• - * • ^ • 

.ooaiJ> *. i-M 1 I i-o> 0120 (vi\s 
^•20 . dil£) ll'l »^1 ^ ^fv^'s 

<J i /S ^ 

'^.(? -X T* •P0..7 7*0 -X 

^-1^2 .00GU> 27 . faiiin? VrlOQ:^) 

13 «-2)l> ^^Ji^^ * GuS -^^filD 
» ^ILD r^ \S-3 ,-l0 >n*»»> (001 

^^^^A*" 7t7 '^■x T* 

^^.LjkiZAloo ^-a..*^ ;^. 001 Gia 28 
IVji^M -So lai] .£)1> ^ . ^A^lo 

. ^CTQ4 001 OUlDj 0*Sol fOIi^J 
~ 3 F 



ACTUS, XVII. 
20 Nova enim quoedam infers auribus 
nostris : volumus ergo scire quidnam 
velint hsec esse. 21 Athenienses enim 
omnes et advense hospites ad nihil 
aliud vacabant nisi aut dicere aut 
audire aliquid novi. 22 Stans autem 
Paulus in medio Ariopagi ait : Viri 
Athenienses, per omnia quasi super- 
stitiosiores vos video : 23 Prseteriens 
enim et videns simulacra vestra inveni 
aram in qua scriptum erat : Ignoto Deo. 
Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego 
adnuntio vobis. 21 Deus qui fecit 
mundum et omnia qute in eo sunt, 
hie cseli et terrae cum sit Dorainus, 
non in manufactis templis inhabitat, 

25 Nee manibus humanis colitur indi- 
gens aliquo, cum ipse det omnibus 
vitam et inspirationem et onmia, 

26 Fecitque ex uno omne genus homi- 
num inhabitare super universam fa- 
ciem terrse, definiens statu ta tempora 
et terminos habitationis eorum, 27 Quae- 
rere Deum, si forte adtractent eum aut 
inveniant, quamvis non longe sit ab 
unoquoque nostrum. 28 In ipso enim 
vivimus et movemur et sumus ; sicut 
et quidam vestrum poetarum dixe- 
runt : Ipsius enim et genus sumus. 



E I E L I A H E X A G L O T 1 A . 



THE ACTS, XVII. 

20 For thou bringest certain strange 
things to our ears : we would know 
therefore what these things mean. 

21 (For all the Athenians and strapgers 
which were there, spent their time in 
nothing else, but either to tell or to 
hear some new thing.) 22 H Then Paul 
stood in the midst of Mars' hill, and 
said, Ye men of Athens, I pepceive 
that in all things ye are too super- 
stitious. 23 For as I passed by, and 
beheld your devotions, I found an 
altar with this inscription, TO THE 
UNKNOWN GOD. Whom therefore 
ye ignorantly worship, him declare I 
unto you. 24 God that made the 
world, and all things therein, seeing 
that he is Lord of heaven and earth, 
dwelleth not in temples made with 
hands ; 25 Neither is worshipped with 
men's hands, as though he needed any 
thing, seeing he giveth to all life, and 
breath, and all things ; 26 And hath 
made of one blood all nations of men, 
for to dwell on all the face of the earth, 
and hath determined the times before 
appointed, and the bounds of their 
habitation ; 27 That they should seek 
the Lord, if haply they might feel 
after him, and find him, though he be 
not far from every one of us : 28 For in 
him we live, and move, and have our 
being; as certain also of your own poets 
have said, For we are also his offspring. 

135 



2lpoftergefcf)id;tc, 17, 
20 Denn bu bringeft ctwa^ S^eue^ »or 
unfere Dpren ; fo iDoUten tt)tr gerne 
wijTen, wae ba^ fei;. 21 2)te 5(t^ener 
aber aUe, and) bie Stu^Ictnber unb ®dftc, 
waxen geri'c^tet auf nic^t^ anber^, ben 
etwa^ ytcue^ ^u fagen obcr ju (;5ren. 
22 '^paitlu^ aber ftanb mitten auf bem 
?fiid)tpla^, unb fpracf) : 3^r ^dmux yon 
3af;en, t'c^ fe^e euc^, ba§ tpr t'n aikn 
<Btuden aU^u abergldubi'g fetjb. 23 3c^ 
bin ^erburci^ gegangen, unb l)abe gefcljen 
eure ©otte^bt'enfte, unb fanb etnen ^Uax, 
barauf wax gefc|)n'eben : X)em unbefann? 
ten ®ott, 'yinn yerfiinbtge id) eucf) ben* 
felbtgcn, bem t'^r unwiflTenb ©otte^bienft 
t^ut. 2i®ott, ber bte SBelt gemadjt ^at, 
unb aKc^, wa^ bartnnen I'fi, ft'ntemaf er 
etn ^err t'ft be^ |)tmmel^ unb ber (Jrbe, 
wo^net er nid)t in ^empeln mt't ^dnben 
gemarf)t. 25 (Seiner tt)trb auc^ nic^t »on 
9)?enfc^en&dnben gepfleget, aU ber jeman- 
be^ beburfte ; fo er felbfi jebermann I'eben 
unb Dbem a(tentf>atben giebt ; 26 Unb ^at 
gemac^t, ba§ »on (Jinem ^tut aUex 2)?en* 
fc(;en @ef4)(e(^ter auf bem gan^en (S'rbbo* 
ben wopnen, unb ^at Siel gefe^t, juyor 
yerfe^en, wie range unb wdt fie wo^nen 
foUen ; 27 2)a§ fi'e ben |)errn futf;en fott- 
ten, ob fie boc| t^n fii^Ien unb fi'nben 
moc^ten. Unb ^wax ex ift nid)t feme »on 
einem )teglicl;en unter un^; 23 2) en n in 
ipm (eben, tveben unb ftnb wix; aU 
auc^ etlic^e ^oeten bet eutf; gefagt 
^aben : SSir fi'nb fetne^ ©efc^Iec^t^. 



LES ACTES, XVII. 

20 Car tu nous fais entendre des choses 
etrangeres ; nous voulons done savoir 
ce que veulent dire ces choses. 21 Or, 
tous les Atheniens, ainsi que les etran- 
gers qui demeuraient "pavTYii eux, ne 
s'occujjaient c\ autre chose qu'a dire ou 
a ecouter quelque nouvelle. 22 IF Paul 
e'tant done au milieu de I'Ardopage, 
leur dit : O Atheniens, je vois qu'en 
toutes choses vous etes tres-relio-ieux. 
23 En efFet, en passant et en contem- 
plant les objets de votre culte, j'ai 
ti-ouve meme un autel sur lequel etait 
ecrit: Au dieu inconnu. Eh bien, 
celui que vous honorez sans le con- 
naitre, c'est celui que je vous annonce. 
24, Le Dieu qui a fait le monde et toutes 
les choses qui y sont, etant le Seigneur 
du ciel et de la terre, n'habite point 
dans des temples faits de mains 
d'Jiomme. 25 Et il n'est point servi 
par les mains des hommes, comme s'il 
avait besoin de quelque chose, vu que 
c'est lui qui donne a tous la vie, la re- 
spiration, et tout. 26 Et il a fait d'un 
seul sang tout le genre humain pour 
habiter sur toute la face de la terre, 
ayant determine les temps qui leur 
e'taient assignes, et les bornes de leur 
habitation ; 27 Afin qu'ils cherchent le 
Seigneur, pour voir s'ils pourraient en 
quelque sorte le toucher et le trouver ; 
puisqu'il n'est pas loin de chacun de 
nous. 28 En effet, par lui nous avons 
la vie, le mouvement et I'etre, selon ce 
que quelques-uns meme de vos noetes 
ont dit : Car nous sommes aussi sa race. 






BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPABEI^, i^, iri. 

29 Tkvo^ ovv v7rdp)(ovr€<i rov deov ovk 
6(f)€iXofM€V vofJLL^eLV, XP^^^ ^ ap'^vpu) 
rj \idw, 'XP'par/iMiri re^i/T?? koX evOv- 
fiyaeo)'; avOpwirov, to 6elov eivai b/jLOtov. 

30 Tot"? fiev ovv ^^oi'ot;? rrj<; ar/voui<; 
vTrepohayv 6 ^eo? to. vvv aTrayyiXKeL 
Toi? avOpoiTTOi^ 7rdvTa<; iravraxpv /^e- 
ravoelv, n KaOori ea-rrjo-ev -qfiepav iv 
fi fjieWet Kpivetv rrjv oUovfiivTjv iv 
BiKato(Tvvrj, iv dvBpl (p Mpicrev, incrTLV 
irapaaxj^v Traatv dvaarijawi avrov e'/c 
veKpSiV. 32 ^ AKOvaavT€<i Be dvacrTacnv 
veKpoiv, oi fiev i')(Xeva^ov, ol he elirav • 
'AKova-ofxedd crov irepX tovtov koI 
TrdXiv. 33 OvTa)<i 6 IIav\o<; i^\6ev 
€K fieaov avTMV. Si Tive<; Be avBpe<; 
KoXKr)6evTe'i avra iiria-revcrav, iv oh 
Kal Atovvcno<; 6 ^ApeoirayetrT]'; Kal 
yvvrj ovofMUTi AdfiapL<i, Kal erepoi crvv 
avTol<;. 

KE^. IV. 
1 MET A ravra x^pca-deU [6 JTaOXo?] 
e/c Twv ^A6r)V(ov rfkOev eU KopivBov. 
2 Kal evpuiv TLva ^louBalov 6v6/juiTt 
^AxiiXav, UovTiKov rS yevei, irpoa- 
<i)dT(o<; ekrjXvdora diro t?}? Ija- 
\ia<i, Kal npiaKiWav yvvalKa av- 
rov, Bia TO rera^eyat KXavBiov 
Xojpi^eadai, TrdvTa^ tov<; lovBaiov; 

diro TT]<i 'Pa)/i7?9, TrpoarjXdev avToU, 

136 



t^oip^) ;nmV)\ . i i^i m (J \ ogi 
]su\o \si]2^ 6] ', M m S o] 

\ • 

poj \).a£5 %-a_j1 ^\o> •. ]aiiin 
oio> ]LdqI 2>al£)l> ^^>I^ 31 . »£ioAj 

_k> mVn.oj «-^ GIZqiSOiOL^ «-A-J| 
* 0001 ,^ if ^1 iOOl 1 V)0 . 0OO1 

• 7 7^. ■71' ^-"P 

k-CDGL^aa kOZiJ f < •^mn 33 . |)01 



V 



0011V) 



^aj|o 



34 



• V 



OGlAl^ ^ 



.OOUSO ^> r^ * OlV>«6lO «^aiQ£iOJ 

_lo . *sciCLijaiOijk-> (001 _AOioA-t( 
^ r • - _ ^ .1 

•> 7... i;«7 177 • ,' ^ 

*:* tOOlSOl M'r^'lo • «fni;V)> OliQ«> 

• ^fiOQlkZ] -Id >oon\n4 .isi^ r-^o 1 
_sb2 wM^lo 2 . «£DoAj)QnL GiS Ul 

^ i • I ■<)* 

m. •^7 .POiKi 7«P7 

^001 OtS£lS> . ^>001a r-Aj Ir^^t 

vA Iboi »_jiOioA_»l> . »_£d]]q_d1 

^ • — - A • ' it. 

Ul liiii ooio oioj .1)2*1 ^CDQ^JCia 

-on. z 

]la£Q^*V)b 001 *).^l4-*l? 1'21 ^ looi 

«£DGU>QSa 1601 r^> V^Ij^ « Oi2Aj1 

• _ . . • t. —t 

• •Kff-X.. 1 ■».•*. -x •»> 7'^ 

U)OGU .001^ ^n n «^ i> *. ; m n 

. .boiZol:^ JD'^216 . ]jsO0Ol9 ^ 



ACTUS, XVII. XVIII. 

29 Genus ergo cum simus Dei, non 
debemus sestimare auro aut argento 
aut lapidi, sculpturse artis et cogita- 
tionis hominis, divinum esse simile. 

30 Et tempora quidem hujus ignoran- 
tiae despiciens Deus nunc adnuntiat 
hominibus ut omnes ubique pseniten- 
tiam agant, 31 Eo quod statuit diem 
in qua judicaturus est orbem in sequi- 
tate, in viro in quo statuit, fidem prse- 
bens omnibus suscitans eura a mortuis. 
32 Cum audissent autem resurrectionem 
mortuorum, quidam quidem inride- 
bant, quidam vero dixerunt : Audie- 
mus te de hoc iterum. 33 Sic Paulus 
exivit de medio illorum. 34 Quidam 
vero viri adherentes ei crediderunt ; 
in quibus et Dionisius Ariopagita et 
mulier nomine Damaris etalii cum eis. 

CAPUT XVIII. 
1 Post hsec egressus ab Athenis 

venit Corinthum, 2 Et inveniens quen- 

dam Judaeum nomine Aquilam, Ponti- 

cum genere, qui nuper venerat ab 

Italia, et Priscillam uxorem ejus, eo 

quod prsecepisset Claudius discedere 

omnes Judaeos a Roma, accessit ad eos, 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



L 



THE ACTS, XVII. XVIIl. 

29 Forasmuch then as we are the off- 
spring of God, we ought not to think 
that the Godhead is like unto gold, 
or silver, or stone, graven by art and 
man's device, so And the times of this 
ignorance God winked at, but now 
commandeth all men every where to 
repent : 31 Because he hath appointed 
*a day in the which he will judge the 
world in righteousness, by that man 
whom he hath ordained, whereof he 
hath given assurance unto all men, in 
that he hath raised him from the 
dead. 32 IT And when they heard of 
the resurrection of the dead, some 
mocked ; and others said. We will 
hear thee again of this matter. 33 So 
Paul departed from among them. 
34 Howbeit, certain men clave unto 
him, and believed : among the which 
was Dionysius the Areopagite, and a 
woman named Damaris, and others 
with them. 

CHAPTER XVIII. 

1 After these things, Paul de- 
parted from Athens, and came to 
Coiinth ; 2 And found a certain Jew 
named Aquila, born in Pontus, 
lately come from Italy, with his 
wife Priscilla ; (because that Claudius 
had commanded all Jews to depart 

from Rome :) and came unto them. 
137 



§lpoftergef(|t(^te, 17. 18» 
29 (5o mx benn gottltd^en ©efd^Ied^t^ 
ftnb, foUen mx ntd^t metnen, bte @ott* 
|>ett fe9 gtet'd^ ben golbenen, filbernen unb 
fteinernen S3ttbern, hnxd) menfc|(tc|)e @e= 
banfen gemad^t. 30 Unb jwar l^at @ott 
bie S^it ber Unn)tj7en|)eit uberfe^en ; nun 
aber Qehietet er aUen 9??enf(|>en an alien 
(Jnben 33u§e ju t^un ; 81 3)arum, ba§ er 
etnen XaQ gefegt l^at, ouf wel^en er 
rtd^ten wiU ben ^ret^ be^ ^rbboben^ mit 
©ered^ttgfeit, burc^ etnen 3Wann, in weU 
d)em. er^ befc^loffen ^at, unb /ebermann »or= 
^dlt ben ©lauben, nad^bem er t^n ^at »on 
ben ^^obten auferwecfet 32 2)a fie ^oreten 
bie Sluferfte^ung ber ^obten, ba fatten e^ 
etHc^e t^ren @^ott; etltc§eaberfprac^en: 
28tr vooUen bid^ ba»on wetter poren. 
33 Sllfo gtng ^aulu^ »on t^nen. 34 dt^ 
Itc^e ?E)?dnner aber ^tngen t^m an, unb 
tt)urben gldubtg; unter vod^en wax 
2)ion9ftu^, einer au^ bent fflat^, unb etn 
2Betb, mit Xiamen 2)amart^, unb anbere 
mit i^nen. 

t)a$ 18. ^apiter. 

1 Sarnac^ fc^ieb ^aulu^ »on 5lt|»en, unb 
fam gen ^orintp. 2 Unb fanb einen 
5uben, mit ^i^amen Stquila, ber ©eburt 
au^ ^ontu^, n?elc|er war neulid^ 
au^ SSelfc^lanb gefommen, fammt 
feinem SBeibe ^ri^citta, (barum, 
ba§ ber ^aifer dlaubiu^ geboten 
^atte atten 3uben, ju weid^en au^ 
9lom;) ju bemfelbigcn ging er ein; 



LES ACTES, XVII. XVIIL 

29 fitant done la race de Dieu, nous ne 
devons point estimer que la divinite 
soit semblable a de Tor, ou a de 
I'argent, ou a de la pierre, fagonn^e 
par I'art et I'industrie des hommes. 

30 Mais Dieu, passant par-dessus ces 
temps de I'ignorance, avertit mainte- 
nant tous les hommes, en tons lieux, 
qu'ils se repentent ; 31 Parce qu'il a 
arrete un jour auquel il doit juger le 
monde, selon la justice, par I'Homme 
qu'il a determine pour cela, ce dont il 
a donnd une preuve certaine a tous, 
I'ayant ressuscite d'entre les morts. 
32 IT Mais quand ils entendirent parler 
d'un© resurrection des morts, les uns 
s'en moquferent, et les autres disaient : 
Nous t'entendrons sur cela une autre 
fois. 33 Et Paul sortit ainsi du milieu 
d'eux. 34 Quelques-uns pourtant se 
joignirent a lui, et crurent. De ce 
nombre etaient Denis I'Areopagite, et 
une femme nommee Damaris, et avec 
eux quelques autres. 

CHAPITRE XVIII. 

1 Apres cela, Paul etant parti 

d'Athenes, vint a Corinthe. 2 Et y 

ayant trouve un Juif, nomme Aquilas, 

origin aire du pays de Pont, qui dtait 

nouvellement venu d'ltalie avec sa 

femme PrisciUe, parce que Claude 

avait commande que tous les Juifs 

sortissent de Rome, il alia chez eux. 
Tom. VI. T 



masm 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPABEi^, 17)'- 

3 Kat, 8ta TO 6ix6re-)(yov elvai efievev 
Trap avTol^, koI r/pyd^ovro ' rjaav yap 
a-KrjvoTroLol rfj Texvj). 4 AieXeyero 8e 
ev Tj] (Twaywyfi Kara irav (rd/S^arov, 
eTTeiOev re 'IovSaiov<i Kal "EXX7]va<;. 
5 12<i Se KarrjXdov ciTro rij'i MaKehovla^ 
b re JS'iXa? Kal 6 Tt/jiodeo';, <Tvvei')(ero 
TU) Xoycp 6 UavXo^, 8cafj,apTvp6/j,€vo<; 
Tol'i Iou8aLot,<; eivai rov Xpicnov ^Irj- 
aovv. 6 ApTLTaaaofievoov 8e avrcbv 
Kal ^Xacrt^rjfjbovvTWV iKTiva^d/u,evo<i ra 
ifjiUTia elirev 7rp6<i avTOv<i • To al/u,a 
vficbv iirl Trjv Ke(f>aXr)v vfia)v • Kadapo^ 
eyoo airo rov vvv eh ra edvrj iropev- 
(TOfiat. 7 Kal /Mera/3a<i eKeWev elcrrjXOev 
€19 oiKLav rivo<; ovofiari Ttriov ^lovcrrov 
cre/3o/xevov rov 6e6v, ov rj otKia rjv crvv- 
ofiopovaa rfj auvaycofj, 8 KpiaTro'i Be 
dp-^L(Tvvdycoyo<^ eirlarevcrev rw Kvpcco 
(7VV oX(p ra) oIkco avrov, Kal ttoXXoI 
rwv Kopivdmv dKovovre<; eiriarevov Kal 
e^aTrrt^ovro. 9 Eiirev Se 6 Kvpio^ ev 
vvKrl Bl opdfiarof; ru) UavXu) • Mr) 
<f)o^ov, aXXa XaXet Kal fj,r} (ruoTnjcrij'i, 

10 A tort iyd) el fit, fierd aov Kal ouSet? 
emOria-erai (rot rov KaKoxral. ae, Biori 
Xao^ earlv fioL iroXixi ev rfj iroXei ravrrj. 

11 ^EKaOicrev Be iviavrov Kal /juijva'i e^ 
BiBdcTKcov ev auTot? rov Xoyov rov deov. 

138 



^^> .ooiZoiSbolo . .oGiSni looi 
]ooi \\\ V) V>o 4 ♦ 0001 V; ^^ ^ 



PO 5 * (SllMw^^O ( ^tnm f. \ (ooi 
• * I - 

|l 1 • i-ft-JO^Q_LO —Lo oooi oZ| 
lASvin "looi , >^ •, *coolAi£u^o 

17 7 •HOX.. I • -x t 7 

^^ <^o ^)oau oLin^Qn^ oooi 
.ooiA ]ooi )di-m_LD r^ . 0001 

» '?a 10 6 . (jjulaSO Q_kOG1 ^Q-A-A> 

.QiiSDj] . .001^ '^]o _aaiQ_j|ji> 

oiAin\ ^o ,—^2 —Lo ^najo 7 
^j> ]L] . '°°^ oiiosj 1-^j 

k£La.cJ GlA.1^0 . loi!^ _l0 loGI 

>flpQ'^rr> i'oo 8 * lA_sQ_i_3_S ]ooi 
*. .;^o looi -SOidi 1A-AQ12 «r^9 

\ - ^ a i. 

. .oail>-2 oiA-j^ . 1 f ao ooi 
0001 ^i\Vn» taA.jiiQ-o \\ i .. ff)o 

<• ^r^lilO (Ol-^a ■ i 1 V) lOUSoO 
. «QOQ^.Q£l^ (OVm^ M'r-^ ^-^|0 9 



. ^bA..Z Uo ^SlLo U1 . ^yl 13 
]] »«j1o . XA y^ tl? ^5>^4-^ 10 

looi ^Al 11 . IjCTi lAi^^Sca wA A^l 
. .^oAjSona 1A« U»vIo lAi* _a> 
♦ 1ai!^> IaLid .601^ looi »aLlJDO 

a * (J • \ "• 14. I 



ACTUS, XVIII. 
3 Et quia ejusdem erat artis, manebat 
apud eos et operabatur : erat autem 
scense factorise artis. [4 Et disputa- 
bat in synagoga per omne sabbatum, 
interponens nomen Domini Jesu, sua- 
debatque Judseis et Greecis.] 5 Cum 
venissent autem a Macedonia Silas et 
Timotheus, instabat verbo Paulus, 
testificans Judseis esse Christum 
Jesum. 6 Contradicentibus autem eis 
et blasphemantibus excutiens vesti- 
menta dixit ad eos : Sanguis vestei 
super caput vestrum : mundus ego 
ex hoc ad gentes vadam. 7 Et migrans 
inde intra vit in domum cujusdam 
Titi nomine Justi, colentis Deum, 
cujus domus erat conjuncta synagogse. 
8 Crispus autem archisynagogus cre- 
didit Domino cum omni domo sua, et 
multi Corinthiorum audientes crede- 
bant et baptizabantur. 9 Dixit autem 
Dominus nocte per visionem Paulo : 
Noli timere, sed loquere et ne taceas ; 
10 Propter quod ego sum tecum, et 
nemo adponetur tibi ut noceat te, 
quoniam populus est mihi multus in 
hac civitate. 11 Sedit autem annum et 
sex menses docens in eis verbum Dei. 



E I B L I A H E X A G L O i T A . 



THE ACTS, XVIII. 

3 And because he was of the same 
craft, he abode with them, and wrought: 
for by their occupation they were 
tentmakers. 4 And he reasoned in 
the synagogue every Sabbath, and 
persuaded the Jews, and the Greeks. 
5 And when Silas and Timotheus were 
come from Macedonia, Paul was pressed 
in the spirit, and testified to the Jews 
that Jesus was Christ. 6 And when 
they opposed themselves, and blas- 
phemed, he shook his raiment, and 
said unto them, Your blood be upon 
your own heads ; I am clean : from 
henceforth I will go unto the Gentiles. 
7 IT And he departed thence, and en- 
tered into a certain man's house, named 
Justus, one that worshipped God, 
whose house joined hard to the syna- 
gogue. 8 And Crispus, the chief ruler 
of the synagogue, believed on the 
Lord, with all his house : and many of 
the Corinthians, hearing, believed, and 
were baptized. 9 Then spake the Lord 
to Paul in the night by a vision, Be 
not afraid, but speak, and hold not 
thy peace : lo For I am with thee, 
and no man shall set on thee, to 
hurt thee : for I have much people 
in uhis city. u And he continued 
there a year and six months, teach- 
ing the word of God among them. 



%pcftdQqd)id)te, 18. 

3 Unb tkweil er QUid)e^ |)anbmerf^ rvav, 
hikh ex Ui t^iien, unt) aroettefe; fte 
waxen ahex bee «^anbix)erf^ Xeppid)- 
mac^er., 4 Unb er (epvete tii ber 
t3ci;u(e aiif aik 'Babbatpcx, unb hc^ 
rebete beibe, 3wt»en unb ©rie^en. 5 2)a 
aber Qita^ unb ^nnotl;eu^ an^ 9}?ace* 
bonicn famen, brang ^aulum ber ©eifi, 
ju be^eugen ben ^uben -Jefum, ba§ 
er ber ^^rift fet;. e 2^a fte aber wtber- 
ftrebten unb Idfkxten, fc^ittteltc er bte 
Meiber an^, unb fprad; ^u ibncn : (Jner 
53Iut fet) iiber euer ^aupt; i6) ge&e i^i>n 
nun an rein ju ben .f'etbcn. 7 Unb 
ma(i)te ft'c^ t)on bannen, unb fam in ein 
^an^ ^t'ne^, mt't 'D^amen ^nft, ber gotten* 
fuxd)tiQ wax, unb beffelbt'gen Span^ wax 
3undcf;ft an ber @d)ule. s dvifpu^ aber, 
ber Dberf^e btr <Sc{;ufe, gfaubte an ben 
^errn, mt't feinein ganjen ^auk ; unb 
»iele (^oxintl)ex, bte 3u|)oreten, twurben 
gfaubig, unb ftegen fid) taufen. 9 (Id 
fprarf) aber ber S:iexx burd; etn @cfid)t 
ju ^aulo : g^itrc^te bid; ntd;t, fonbcrn 
rebe, unb fc^wetge nid)t; lo X)cnn id) 
bin mt't btr, unb nt'emanb foU ft'd; unter^^ 
ftel;en btr ju fd)aben ; benn id) hahc ct'n 
gro§cd 33orf in btefer ^Btabt. u Qx fa§ 
aber tafclhft etn ^a^x unb fcd)$ ?D?onate, 
unb Uf)xe'e ffc bad SSort ©cttcd. 



LES ACTES. XVIIL 

3 Et comme il exer9ait le menie 
metier, il demeurait avec eux, et y 
travaillait. Or, leur metier etait de 
faire des tentes. 4 II discourait done 
dans la synagogue, tons les jours de 
sabbat, et persuadait les Juifs et les 
Grecs. 5 Et quand Silas et Timothee 
furent venus de Macedoine, Paul, 
etant pousse par I'Esprit, rendait 
temoignage aux Juifs que Jesus etait 
le Christ. 6 Mais comme ils le con- 
tredisaient, et qu'ils blasphemaient, il 
S3C0ua ses vetements, et leur dit; 
Qae votre sang soit sur votre tete ! 
Pour moi, j'en suis net, et des a pre- 
sent, je men vais vers les Gentils. 
7 IT Puis, etant sorti de la, il entra dans 
la maison d'un homme appele 
Juste, qui servait Dieu, et dont la 
maison tenait a la synagogue, s Ce- 
pendant Crispe, le chef de la syna- 
gogue, crut au Seigneur, avec toute sa 
maison. Et plusieurs Corinthiens 
crurent egalement en I'entendant, et 
furent baptises. 9 Aussi le Seigneur 
dit de nuit a Paul, dans une vision : 
Ne crains point, mais parle, et ne te tais 
point. 10 Car je suis avec toi, et 
personne ne mettra les mains sur toi 
pour te faire du mal ; parce que j'a" 
un grand peuple en cette ville. u II 
demeura done la un an et six mois, en- 
seignan*" parmi eux la parole de Dieu, 



nPAaEI^, CT]'. 

12 raWuovo'i Be dvOvirdrov ovto<; t^9 

*A')(a^<i KareTreo-Trjcrav ojxodvfiahov ol 

*Iov8aioi TO) Uavkcp koX rf'ya'yov avTov 

eirl TO ^rj/jua, 13 Ae<yovre<i on irapa 

Tov vo^iov dvaireldet 0VT0<i tov<; dvOpco- 

irovf; <rej3e(T6at rov deov. u MeWovro<; 

Be TOV TLavKov dvovyeiv to (XTOfxa elirev 

6 raWicov Trpo? tov<; 'lovSalov; ' El 

fieu rjv dhcKTjfid ti rj paBtovpyrj/jia 

TTOvrjpov, w ^lovSalot, kuto, Xoyov dv 

dvea^of^i]^ vfjboiv ' 15 Ei he i^rjT-qfjLaTa 

i(TTtv irepl Xoyov koL ovofMUTcov koI 

vofiov TOV Kaff" vfjid<i, o-^jreaOe avTol' 

KpiTr)(; iyoi tovtcov ov ^oyXofiat 

elvat. 16 Kal dirrjkaaev avTov<; avro 

TOV /3y]fxaT0<;. i7 ^ETrcXa^ofievoL Be 

TTafre? ^coaOevrjv tov dp-x^tavvdycoyov 

CTVTTTov efiTrpoadev tov /3^;yaaT09 • Kal 

ovBev TovTcov T(p TaWicovc efieXev. 

18 'O Be JTaGXo9 eVfc Trpocrp^elva'i 'qfie- 

pa<i iKavd'i, Tol<; dBeX^ol^ diroTa^d- 

fievo<i i^eirXei, et? ttjv XvpUiv, Kal 

avv avTw TlplaKLXXa Kal ^AKvXa'i, 

Keipdfi€vo<; iv Kev'xpeal'i ttjv Ke(f>a- 

Xr\v ' el^ev y^p ^v^vv- i9 KaTijvTrjaav 

Be tft9 "E<j>e(Tov, KdKeivov<i KaTeXiirev 

avTov, avTo<i Be elaeXdcov et? T^t* 

avpaycoyrjv BieXe^aTO rot<i ^lovBaioi^. 
140 






12 



- i X 



p 13 * ^ I n ^^ wuGiQ-kA^lo 
]ioo V> 1 ^ -^^il lioij •. ^^1 

>£0o\n^ ]oai ]l2 po u * loil^)] 

*r2£>l . \\\ V) 10 01-k)Q-2) 04A_£LJ> 

• It •• i • * 

V>A qJ^ . ]-I>6di i \ ^n » \|J. 

|i£D> of \y.Anj> of .ain? 2>Or-k) 

* i • * i • * • 

\ ^)00i^ o| .oA-^001 ^A- . ;-^ n V) 
. .Q_aA Aaooi ^ n n V) lAiNno 
lAlsi> ^ .cLj] Ufl-ili ^J .lis 

. .Q-az\ 1 »-Q tOA-j| ^^^r-* »0^l 

^ .oil ?-^oi6 ♦Ua^t r^«"? 

ooai Op.>j(o 17 * Ol \ »> S»o i *^ 

— • ■ * * 

7 IV.P "ii"*" 7^1»IT 

0001 ^i»»V)0 *. ]A-SQ-L_3> (Aa.AO 

«coqLq£) looi po 18 . —Agio looi 

^ -AX 

oi_a^9 ; h ro ^-^ . uaooA-olo 

• • a • * 

*:* -rr>r>rng)]1 Q.a.4^0 19 . 01X ]001 

* * I — 

a a 

* ]-I>0G1^ 2>Q-1 I0GI ^^LkLSCO 



ACTUS, XVIII. 
12 Gallione autem proconsule Achaei 
insurrexerunt uno animo Jiidsei in 
Paulum et adduxerunt eum ad tribu- 
nal, 13 Dicentes quia contra legem 
hie persuadet hominibus colere Deum. 
14 Incipiente autem Paulo aperire os 
dixit Gallio ad Judseos : Si quidem 
esset iniquum aliquid aut facinus pes- 
simum, o viri Judsei, recte vos susti- 
nerem ; 15 Si vero qusestiones sunt de 
verbo et nominibus et legis vestrse, 
vos ipsi videritis : judex ego horum 
nolo esse, le Et eminavit eos a tribu- 

nali. 17 Adprehendentes autem omnes 
Sostenen principem synagogse percu- 
tiebant eum ante tribunal, et nihil 
eorum Gallioni curse erat. is Paulus 
vero cum adhuc sustinuisset dies 
multos, fratribus vale faciens navi- 
gavit Syriam, et cum eo Priscilla et 
Aquila, qui sibi totonderunt in Gen- 
eris caput : habebant enim votum ; 
19 Devenitque Efesum, et illos ibi 
reliquit; ipse vero ingressus syn- 
agogam disputavit cum Judseis. 



. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XVIII. 

12 IF And when Gallio was the deputy 
of Achaia, the Jews made insurrec- 
tion with one accord against Paul, and 
brought him to the judgment seat, 

13 Saying, This fellow persuadeth men 
to worship God contrary to the law. 
u And when Paul was now about to 
open his mouth, Gallio said unto the 
Jews, If it were a matter of wrong, or 
wicked lewdness, O ye Jews, reason 
would that I should bear with you: 
15 But if it be a question of words 
and names, and of your law, look ye 
to it ; for I will be no judge of such 
matters, le And he drave them from 
the judgment seat. i7 Then all the 
Greeks took Sosthenes, the chief ruler 
of the synagogue, and beat him before 
the judgment seat : and Gallio cared 
for none of those things, is IT And 
Paul after this tarried there yet a good 
while, and then took his leave of the 
brethren, and sailed thence into Syria, 
and with him Priscilla and Aquila ; 
having shorn his head in Cenchrea : 
for he had a vow. 19 And he came 
to Ephesus, and left them there : 
but he himself entered into the syna- 
gogue, and reasoned with the Jews. 

141 



2lpoftergefc^t(|)te, 18, 
12 2)a aber ®aliion Sanboogt wax in 
2tc^aj[a, emporten ftc^ bte ^uben ein* 
mittln'gttd^ ttjtter ^aufum, unb fii^reten 
i^tt »or ben dti^tftn^l, 13 Unb fprac^en : 
2)tefer iiberrebet bte ?eute, @ott ^u 
bienen, bent @efe| junjtber. u 2!)a aUx 
^auln^ tt)ottte ben 2)iunb auftpun, fprac^ 
©attton ju ben ^nben : SBenn e^ ein 
^re»e{ ober ©c^alf^ett wdxe, tteben 3uben 
fo l^orete tc& euc^ 6ttttg ; 15 ^eil e^ ahex 
etne ^rage ifi oon ber ?e^re, unb »on ben 
SQSorten, unb con bent @efe§ unter euc^, 
fo fe^et i^x fetkr au ; tc^ gebenfe baruber 
ntc|t dli^tex ju fepn. le Unb txieb |te 
»on bent dli^tftn% 17 :Da ergriffen atte 
©rvec^en (Softfiene^, ben Dberften ber 
<B(i)uUf unb fd^Iugen tl^n oor bent dti^U 
ftu^f; unb ©attton na^nt |tc^^ nt'dpt an. 

18 ^aufu^ aber btteb noc^ lange bafefbft ; 
barnaci ntac^te ex fetnen Slbfd^teb nttt 
ben Sritbern, unb wottte tn ©prten 
fc^iffen, unb nttt tl^nt ^^rt^ct'tta unb 
Aquila. Unb er befc^otr fetn ^aupt ^u 
^en^rea, benn er fiatte etn ©etiibbe; 

19 Unb font ^inah gen ^p^efu^, unb h'e§ 
fte 'oa^dhft, ^x obex gtng tn bte 
©c^ule, unb rebete nttt ben ^ut'cn. 



LES ACTES XVIII. 

12 IT Mais lorsque GaUion dtait pro- 
consul d'Achaie, les Juifs, d'un com- 
mun accord, s'elevferent contre Paul et 
I'amenferent devant le tribunal, 13 En 
disant : Get homme persuade les gens 
de servir Dieu d'une maniere contraire 
a la loi. 14 Et comme Paul voulait 
ouvrir la bouche, Gallion dit aux 
Juifs : Juifs ! s'il etait question de 
quelque injustice, ou de quelque crime, 
je vous ecouterais autant qu'il serait 
raisonnable. 15 Mais s'il est question 
de mots et de noms, et de votre loi, 
vous y pourvoirez vous-memes; car 
je ne veux point etre juge de ces 
choses. 16 II les repoussa done de 
devant le tribunal. 17 Alors les Grecs 
r^unis, ayant saisi Sosthenes, chef de 
la synagogue, le battirent devant le 
tribunal, et Gallion ne s'en mettait 
point en peine. is IF Quant a Paul, 
apres avoir demeure la encore assez 
long-temps, il prit conge des fr^res, et 
fit voile pour la Syrie, avec Priscille 
et Aquilas, apres qu'il se fut rasd la 
tete a Cenchr^e, parce qu'il avait 
fait un voeu. 19 Puis il arriva 
k £phese, et les y laissa. Quant 
a lui, dtant entrd dans la syna- 
gogue, il discourut avec les Juifs. 



_ 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



20 ^Epo}T(t)vru)v Se avrwv eVt irXelova 

ypovov fietvuL [wap avrots:^ ovk iire- 

vevaev, 21 ^AWa aTTora^dfievo^ Koi 

eoTTcov [Ael fie 7ravTco<; rrjv eoprrjv rrjv 

epxofxevrjv iroirjcrai, et9 'lepoauXvjJba,^ 

TToXiv avaKcip^ylrw Trpo? u/ia? rov Oeov 

6e\ovTO<i, av^x^r) airo t?}? ^Ecj^eaov, 

22 Kal KareXOcov ct<? Kaiaaplav, dva/Sa^; 

Kol dairaadpievo^ rrjv eKKXrjalav Kare^T] 

et? ^AvTi6-)(eiav, 23 Kal ironfjaa'^ 'x^povov 

TLva i^PjXdev, Siep)(^6/x6vo<i Kade^r}<i ttjv 

TaXaTLKqv ')((i)pav Kal ^pirylav, anqpl- 

^(ov 7rdvTa<; tov<; jxadrird'^. 21 'louSato? 

he Tt<i '^TToWo)? ovofiari, ^ A\e^avBpev<; 

ru> <yevei, dvtjp \6yio<i, KaTrjVTrjcrev el<i 

"E(f)eaov, 8vvaTo<i wv ev ral^ <ypa(f>ai<;. 

25 OvTO<i rjv KaTr]-)(r]pevo<; rrjv oSov tov 

Kvplov, Kal i^ewv rw 7rvev/j,aTi eXaXet 

Kal eStSacr/cey aKpi^oi^ rd Trepl tov 

'Irjcrov, i7naTdfMevo<; jmovov to /SaTrricr/xa 

^Icodvvov, 26 OuTo^; re ijp^ciTO Trapprjaid- 

^eaOai ev Trj avvajcojfj. ^AKOvaavTe^ 

Be avTov IIpLcrKiWa Kal ^AKv\a<; irpoa- 

eXujSovTO avTov Kal aKpc/SecTTepov 

avTw e^edevTO ttjv oBov tov deov. 

27 BovXo/jbivov Se avTov BceXOelv el<; 

Tr]v ^ Ayatav, irpoTpe-^dfievoi, ol dBeX(f)ol 

eypa-yp-av T0i<i fxadrjTai'^ aTroBe^aadat 

avTov. '^O? Trapayevofievo^ crvve^dXeTo 

TToXv T0L<i ireTncTTevKocrLV Bid rr}? %^pt- 

T09. 28 EvTovco^ yap Toi<i ^IovBaioL<i 

BiaKaTr]Xey)(eTO Br}/jio<Tia e7nBetKvv<; Bid 

t5)v ypa(j)(t)V elyai tov XpicrTOV 'Irjaovv. 
142 



*!* k*A^ *l* ,£Qjl£Q3;£) 



• .ooiZq^ :,»j> auk) oooi ^j^r^o 



^WUIl.l-1-i 'p^; yj,^^^ www. ^ 

]_rB»_j 1c7l!£ .lo ♦ ^^010 r, n \\ 
*£DQ^Vo 22 . .qdZqL »a62 lial 

•.]_I-_cq_qA Ulo 1 V^ i' *^ 1?J ooio 

looi po 23 . »^q14jII oiS ^llo 
' • • ' ^ i. 

. Vsi^'r^?® ^^4K\? 1'Zt ♦ '^£3 jZo 
• • ^ \ 

<! - • • \\ 

oiSooiQ^ |ooi ^aioz)u() *. |^)oau 

(3 ■ - * I • >i • 

. ,icQ£Q2)l] 121 •. libAao 1601 »£)'rk30 

. K'rSO? Oli.Jo]] looi jSclAk) liOi 25 

looi ^5iSQk)6 ♦ wwO'piD 1601 w^*Z>0 

— M. —AC 

IZujQkJlVO . 1 131 OoOl ^'r^ 1] ^^^ 

ftf .7 ^1^ ^ ^'^ P7'X 

\\\Vn<^ (L^ ^_iA wi'r«0 26 * ^-LMa*> 

j2dqX£)1 ^oiQiSo* po * lAsoinn 

. .n^A.AV ^oiOiA^l *. llnffii^ad 

\ — i A 

OIaIJoI ^^OIQ-aO-Aj A-^l i» \ V)0 
Ills]] ^i1j> lOf PO 27 .ll-,iO> 

1 ^:<^V aV qtijAdo . U*l ^oiq^^lm 

-j-vflD >,i •. \Sll PO . ^OUJQ^finJJ 

. lii£L»oiLD .ooi\n\ IZania.^ ,^ 
W^ooV looi *•>> 'r*^! A-ila^oZ 28 
looi (a»Aio p . t-Eio >o,r) Ijjoou 

— • • • 



♦ 001 



ACTUS, XVIIL 

20 Rogantibus autem eis ut amplinri 
tempore maneret, non consensit, 

21 Sed vale faciens et dicens: .... 
Iterum revertar ad vos Deo volente, 
profectus est ab Efeso, 22 Et descen- 
dens Csesarean ascendit et salutavit 
ecclesiam, et descendit Anthiociam, 
23 Et facto ibi aliquanto tempore pro- 
fectus est, perambulans ex ordine 
Galaticam regionem et Frygiam, con- 
firmans omnes discipulos. 24 Judseus 
autem quidam Apollo nomine, Alex- 
andrinus natione, vir eloquens, devenit 
Efesum, potens in scripturis. 25 Hie 
erat edoctus viam Domini, et fervens 
spiritu loquebatur et docebat diligenter 
ea quae sunt Jesu, sciens tantum bap- 
tisma Johannis. 26 Hie ergo ccepit 
liducialiter agere in synagoga. Quem 
cum au dissent Priscilla et Aquila, 
adsumserunt eum et diligentius ex- 
posuerunt ei viam Dei. 27 Cum autem 
vellet ire Achaiam, exhortati fratres 
scripserunt discipulis ut susciperent 
eum. Qui cum venisset, contulit mul- 
tum his qui crediderant : 28 Vehemen- 
ter enim Judgeos revincebat publice 
ostendens per scripturas »sse Chris- 
tum Jesum. 



BIBLIA HEXAGLOTTA 



TH15 ACTS, XVIII. 

20 When they desired him to tarry 
lonffer time with them, he consented 
not : 21 But bade them farewell, say- 
ing, I must by all means keep this 
feast that cometh in Jerusalem : but 
I will return again unto you, if God 
will. And he sailed from Ephesus. 
22 And when he had landed at Csesarea, 
and gone up, and saluted the church, 
he went down to Antioch. 23 And 
after he had spent some time there, 
he departed, and went over all the 
country of Galatia and Phrygia in 
order, strengthening all the disciples. 
24 IT And a certain Jew, named Apollos, 
born at Alexandria, an eloquent man, 
and mighty in the scriptures, came to 
Ephesus. 25 This man was instructed 
in the way of the Lord, and being 
fervent in the spirit, he spake and 
taught diligently the things of the 
Lord, knowing only the baptism of 
John. 26 And he began to speak 
boldly in the synagogue : whom when 
Aquila and Priscilla had heard, they 
took him unto them, and expounded 
unto him the way of God more per- 
fectly. 27 And when he was disposed 
to pass into Achaia, the brethren 
wrote, exhorting the disciples to re- 
ceive him : who, when he was come, 
he'ped them much which had be- 
lieved through grace : 28 For he 
:nightily convinced the Jews, and that 
publickly, shewing by the scriptures 
that Jesus was Christ. 

143 



20 (Bic baton tt;n abcr, ba§ cr langere 
3nt bet i^nen bttebe. Unb er X)CxmUiQte 
ntc^t ; 21 Oonbern mad^te feincn 3Ib# 
fc^t'eb mit t^nen, unb fpracf) : ^6) mu§ 
aaerbtnge ba^ fiinfttge ^cft ju -Jerufalem 
^alten; mii^ @ott, fo mU t(^ luteber 
3u euc^ fommen. Unb ful^r weg x>on 
(Jp^efua, 22 Unb fam gen ddfan'en, unb 
ging ^tnauf, unb gru§te bie ©emetne, unb 
jog fjinab gen Stnttoc^ten. 23 Unb yerjog 
etltc^e 3ett, unb retfete au^, unb burcf)* 
wanbelte nac^ einanber ba^ galattfd)e 
?anb unb '53I;ri)gten, unb ftdrfte atte !jm' 
ger. 24 d^ tarn aber gen (Jp^efu^ em 
^ube, mit iJ'Zamen 5lpotto, ber ©eburt von 
Stieranbrten, cin bevebter 9)?ann, unb 
mctc^tig in ber ©c^rift, 25 liefer vcav 
unterwiefcn ben 2Seg be^ >^errn, unb re* 
bete mit briinftigem @dft, unb U^vete 
mit 5Iei§ t)on bem ^errn, unb tt)u§te 
allcin \)on ber 2:;aufe ^o^anni^. 
26 Siefer fi'ng an frei ju prebigen in ber 
®rf)ule. :Da ipn aber %qniia unb ''33ri^' 
citta ^oreten, na^men fte i|>n ju fi^, unb 
regten t^m ben 2Beg ©otte^ noc^ fleigiger 
au^. 27 2)a er aber ttJoKte in SIcf)a)(a rei* 
fen, fc^rieben bie 53riiber, unb X)cv\mp 
neten bie ^linger, ba§ fi'e i^n aufnd^men. 
Unb aU er bargefommen tt>ar, ^alf cr »iel 
benen, bie gidubig ttjaren gett)oroen, bur^ 
bie @nabe. 28 2)enn er iibern?anb bie 
3^uben beftdnbig, unb ertt)ie^ offenrlid; 
burcf) bie @c^rift, baf ^efu^ ber (Thrift 
ferr. 



LES ACTES, XVIIL 

20 Cependant ceux-ci le priant ^e 
demeurer plus long-temps avec eux. 
il n'y consentit pas. 21 Au contraire. 
il prit conge d'eux, en leur disant : 
II me faut absolument celebrer a 
Jerusalem la fete prochaine ; mais je 
reviendrai encore vers vous, s'il plait 
a Dieu. II partit done d'fiphese. 

22 Et quand il fut descendu a Cesaree, 
il monta a Jerusalem, et apres avoir 
salue rfiglise, il descendit a Antioche. 

23 Et apres y avoir sdjournd quelque 
temps, il s'en alia, et traversa I'une 
apres I'autre, les contrees de Galatie 
et de Phrygie, fortifiant tous les disci- 
ples. 24 IT Cependant il vint a fiph^se 
un Juif, nomme Apollos, originaire 
d'Alexandrie, homme eloquent, et 
puissant dans les ficritures. 25 Cet 
homme etait instruit dans la doctrine 
du Seigneur; et comme il brulait 
d'un grand zele, il expliquait et 
enseignait exactement les choses qui 
regardaient le Seigneur, bien qu'il 
u'eut connaissance que du bapteme 
de Jean. 26 II commen^a done a par- 
ler avec liberte dans la synagogue ; 
et quand Priscille et Aquilas I'eurent 
entendu, ils le prirent avec eux, et lui 
expliquerent plus exactement la voie 
de Dieu. 27 Puis, comme il voulait 
passer en Achaie, les freres, apres I'y 
avoir exhorte, dcrivirent aux disciples 
de le recevoir. Et quand il y fut 
arrive, il profita beaucoup a ceux qui 
avaient cru par la grace. 28 En efFet, 
il convainquait publiquement les Juifs 
avec une grande force, demontrant par 
les ficritures que Jesus etait le Christ. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



ll 



nPA^Ei:s, i9. 

KE^. 10'. 
1 'EFENETO Se iv ra> rov 'AiroXKio 
elvai, iv KopivOco Uaukov BieXOovra ra 
avQJTeptKa iMeprj Karekdelv ei<i ^'Ecjieaop 
Kol evpelv rtva<i fiadrircvi, 2 Eliriv re 
7r/)09 avrov^ • El irvev^ia arfiov iXa^ere 
'7ri<TT€vcravT€<i ; 01 he [etTTOi'] irpo'i 
avrov ' ^AX\! ovB ' el irvevfMa aytov 
ecrriv 'qKov(Tap,ev. 3 'O he elfrev • El^; 
Tt ovv e/SwTrTlcrdrjTe ; 01 he elirav * 
El<i TO 'Icodvvov ^aiTToa-fjia. \ Elirev 
he JTaOXo? • ^loydvvrj^i i^dimcrev 
^aiTTKXfia fieravola^, tS XaS Xeycov 
et? Tov ep')(ofi€vov fier avrov iva 



'7Tt(Trev(T0i(nv, rovr ecrriv et? rov 



[Xptcrrov^ ^Irjcrovv. 5 * AKOvaavre^ he 

ej^ciTnLcrOriaav ei? ro ovofia rov Kvplov 

^IrjcTov, 6 K.ai eTTiOevTO^ ayTot? rov 

UavKov ')(elpa'^ rfK,6e to irvevfJia ro 

dycov err avrov^, eKakovv re yXooacrat'i 

Koi iirpo^rjrevov. 7 "^Hcrav he ol irdvre'i 

uvhpe'i axrel hcoheKU. 8 Elae\6a)V he et? 

rrjv trvvajco'Yrjv eirapp'qaid^ero iirl fir]va<; 

T/jet? hiaXey6fievo<; Kal ireidayv rd rrepl 

Trj<i ^aa-iXeia^ rov deov. 9 '/29 Be rive^ 

iaKkrjpvvovTO Kol rjireiOovv KUKoXoyovv- 

re<i rrjv oBov \rov Kyptou] ivcairtov rov 

'irXr]6Qv<i, drroardM drr avrwv d^copicrev 

rov^ /jbadrjrd'i, Ka& r]iiepav BtaXeyofie- 

vo<i iv ri] (7')(oXfi Tvpdvvov \rt,v6<i\. 
144 



S <^1 I001 «^oioA^l fSiO 1 

]i^]ci .niV)iCTU) ]6gi '^1 p lv>\\ 
^cLa-I wjiOioZ\_ji1> *. ai9A_£) 12]) 

• . • ^ St • * 

. ( »» ■ ■ V) v!>o ■ I i^i^> oi.ia.A-2 

. .001 1 S s ]-«)cLo> ]_>lo9 Ulo 
. ^A^ ^« Vn 0001 ^iSS^Vio 

0001 ^oc^ 7 . 0001 ^^kjQjAk)o 

^O 8 . 'rOOLhl \mJ] .OOlls — 1> 
1. a - \ 

^<Cl^6 * lA-«Q-inS >flDo\o<^ loOl 

■id a — 

. IAAZ lJ*-,Li 13-^ ■ i % looi 
m7A ^ V v^ V^ looi . m i '^ V)o 
^.Ir>AO^ .00112^ T^-i^lo » • ]oC^y 
\Jth6\l ^jkS*^o .^"pmASoo 0601 

« l_S£Lial9 1 • 1 n ^^ Icn-1L> 

.. - • • 

i>on i Sno . V 'iV)\A-L .ooi-i-k) 
IJoncD^ *. .ooiSQi Idoi \\\V>V) 

I \ — * 

* . nnn 1104 01 V^ •? ''~^^^* 



ACTUS, XIX. 
CAPUT XIX. 

1 Factum est autem, cum Apollo 
esset Corinthi, ut Paulus peragratis 
superioribus partibus veniret Efe- 
sum et inveniret quosdam discipulos, 
2 Dixitque ad eos: Si Spiritum sanc- 
tum accepistis credentes? At illi [dixe- 
runt] ad eum: Sed neque si Spiritus 
sanctus est audivimus. 3 Ille vero ait : 
In quo ergo baptizati estis ? Qui dixe- 
runt : In Johannis baptismate. 4 Dixit 
autem Paulus: Johannes baptizavit 
baptisma psenitentise populum, dicens 
in eum qui venturus esset post ipsum 
ut crederent, hoc est in Jesum. 5 His 
auditis baptizati sunt in nomine 
Domini Jesu. e Et cum inposuisset 
illis manum Paulus, venit Spiritus 
sanctus super eos, et loquebantur Un- 
guis et prophetabant. 7 Erant autem 
omnes viri fere duodecim. 8 Intro- 
gressus autem synagogam cum fiducia 
loquebatur per tres menses disputans 
et suadens de regno Dei. 9 Cum 
autem quidam indurarentur et non 
crederent, maledicentes viam [Domini] 
coram multitudine, discedens ab eis 
segregavit discipulos, cottidie dis- 
putans in schola Tyranni cujusdam. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XIX. 

CHAPTER XIX. 

1 And it came to pass, that while 
Apollos was at Corinth, Paul, having 
passed through the upper coasts, came 
to Ephesus, and finding certain dis- 
ciples, 2 He said unto them. Have ye 
received the Holy Ghost since ye be- 
lieved ? And they said unto him, We 
have not so much as heard whether 
there be any Holy Ghost. 3 And he 
said unto them. Unto what then were 
ye baptized ? And they said, Unto 
John's baptism. 4 Then said Paul, 
John verily baptized with the baptism 
of repentance, saying unto the people, 
that they should believe on him which 
should come after him, that is, on 
Christ Jesus. 5 When they heard 
this, they were baptized in the name 
of the Lord Jesus. 6 And when Paul 
had laid his hands upon them, the 
Holy Ghost came on them, and they 
spake with tongues, and prophesied. 

7 And all the men were about twelve. 

8 And he went into the synagogue, 
and spake boldly for the space of 
three months, disputing and persuad- 
ing the things concerning the king- 
dom of God. 9 But when divers were 
hardened, and believed not, but spake 
evil •f that way before the multi- 
tude, he departed from them, and 
separated the disciples, disputing 

daily in the school of one Tyrannus. 
145 



3)a^ 19. (^apitcL 

1 ^^ gefc^a^ aber, ba Slipotto 3U doxint^ 
wax, ba^ ^aulu^ biir^njanbefte tie obern 
Sdnber, unb fam gen ^p^efu^, unb fanb 
etttdbe -hunger ; 2 3u benen fprac^ er : 
«^abt t^r ben ^etltgen ®eift empfangen, 
ba t^r glaubig getuorben fe^b? (3te 
fprac^en ^u t^m : 2Btr ^aben an(^ nte ge^ 
^oret, ob etn ^etltger ©etfi fep, 3 Unb 
er fprac^ ju t^nen : 2Borauf fe^b i^x benn 
getauftV <3te fprac^en: 2luf ^o^anni^ 
Zaufc. 4 ^au(u^ aber fprac^ ; ^o^onned 
^at getauft mt't ber ^aufe ber 33u§e, unb 
fdgtc bent 55orf, ba§ fte foKten glauben an 
ben, ber na^) i^m fommen foKte, ba^ t'ft, 
an ^efum, ba§ er d^n'ftu^ fep. 5 2)a fi'e 
ba^ ^oreten, ftegen fte fi'c^ taufen mif ben 
^f^amen be^ ^errn ^efu. e Unb ba ^auluS 
bte J^dnbe auf fi'e (egte, fam ber ^ei'Itge 
©et'fl auf fte, unb rebeten mt't 3ungen, unb 
tt)etffagten. 7 Unb affe ber Wldimex 
ttjaren bet 3tt)5Ifen. s dx gtng aber t'n 
bte iS(|>ute, unb prebt'gte fret bret 5D?onate 
lang, (efirete unb berebete fte »on bem 
dieid)c ©otte^. 9 2)a aber etrtd^e t)er== 
fiodt ttjaren, unb nid^t gfaubten, unb itbel 
rebeten t)on bem 2Bege t)or ber 2)?enge, 
m^ er t)on t^nen, unb fonberte 
ob bte ^ungpf/ unb rebete tdglt^ tn 
ber ©c^ufe eineg, ber |)te§ ^i;rannu^. 



LES ACTES, XIX. 

CHAPITRE XIX. 

1 Or, pendant qu Apollos e'tait a 
Corinthe, il arriva que Paul, apres 
avoir traversd toutes les parties supe • 
rieures de I'Asie, vint a fiphese, oti 
ayant trouve certains disciples, il leur 
dit : 2 Avez-vous re9u le Saint-Esprit 
depuis que vous avez cru ? Et ils lui 
r^pondirent : Nous n'avons pas meme 
entendu dire s'il y a un Saint-Esprit 

3 Et il leur dit : De quel bapteme 
avez-vous done ete baptises ? lis 
repondirent : Qu bapteme de Jean. 

4 Alors Paul dit : II est vrai que Jean 
a baptise du bapteme de repentance, 
exhortant le peuple a croire en Celui 
qui venait apres lui, c'est-a-dire, en 
Jesus-Christ. 5 Ayant entendu cela, 
ils furent baptises au nom du Seigneur 
Je'sus. 6 Et apres que Paul leur eut 
impost les mains, le Saint-Esprit de- 
scenditsur eux. Alors ils parlerent 
diverses langues et prophdtiserent. 
7 Or, ces hommes etaient en tout 
environ douze. 8 Puis, etant entrd 
dans la synagogue, Paul precha avec 
liberte pendant trois mois, discourant, 
et tachant de les convaincre des choses 
du royaume de Dieu. 9 Mais, comme 
quelques-uns s'endurcissaient, refu- 
saient de croire, et parlaient mal de la 
voie du Seigneur devant la multitude, 
Paul setant retir^ d'avec eux, separa 
les disciples, discourant tous les jours 
dans I'ecole d'un certain Tyrannus. 



Tom. VI. 



V 



J 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPA'BEIX, iff. 
10 Tovro Se iyivero eVi errj hvo, oicrre 
irdvTa'; tov<; KaTOtKOvvTa<; ttjv ^ Act lav 
uKovaai TOP \6<yov rod Kvptov, lov- 
SaLOV<i re kal " E\\'r]va<;, n Avvdixei<i 
re ov ra<i rv^ov(Ta<; 6 Oeo^ eVotet oia 
roiv yeipoiv Uavkov, 12 "flare Kai em 
rov<i dadevovvra'i drro^epeadac drro rov 
ypooro'i avrov crovBdpia ^ (npuKivoLa 
Kal aTraWdacreadat art avrwv ra<i 
vocovi rd re 'jrvevp.ara ra irovrjpa 
eKiropeveadai. i3 ' Erre-xeipria-av he rLve<; 
Kot roiv 'irepiep')(o^ev(tiv ^lovSaicov e^op- 
KicrrSiv ovo/judl^eiv eVi rov<; e')(Ovra<i ra 
TTvevfiara ra Trovrjpd to 6vo/xa rov 
Kvpiov ^Ir]<Tov, \eyovre<;' 'OpKi^oy vfids 
rov 'Irja-ovv ov IlavXo^ Kr^pvaaei. 

14 ^Ha-av 8e rive<i XKeva ^lovBaiov 
dpytepeui'i eirra viol rovro irotovvre'i. 

15 ^ ArroKptdev he ro rrvevfia ro rrovrjpov 

eLTTev avroh ' Tov ^Irjaovv yLvdoaicco 

Kal rov Uavkov eTrlarafiac • vfMel<; Be 

TtVe? iare; 16 Kal i(f)a\6fxevo<; 6 av- 

6pwiro<i err avrov<;, ev S rjv ro irvevfia 

ro rrovrjpov, KaraKvpi,evaa<; dficporepcov 

t(T')(yaev Kar avrwv, ware yvf^vovi Kac 

rerpav/JuariafMevovi eK(f)vyeiv eK rov oc- 

Kov eKeivov. 17 Tovro he iyivero yvoaarov 

rraaiv ^lovhaioif; re Kal " EWrjaiv rol<i 

KaroiKOvaLV rrjv "E<peaov, Kai errerreaev 

<ji6^o<; ewl Traj/ra? avrov<;, Kal ifie- 

^aXvvero ro ovofia rov Kvpiov Itjaov, 
146 



]sb^ . ^^'^ ^ ii 1 • Zodi IjOlO 10 
.ooiAo 1-1'r-^? lAA_k> Q_l_k5-»> 

]ai^ 1601 r-^ "i^io't ][LLo 11 
_1d »a1j \isio\ 12 . >coo^oa> oir»ps 

61 15>Q-CD •. 01 V) •Q-.« ^^J IAajJ 



V 



6oi_i_k) 0001 ^ I n; <^o •. loup 



*:* 0001 ^ >o<=^i \yi» ^\0 \ P019Q3 I 
*. ]j)OOU imj\ ȣi\ ^> 0001 ttp^ 13 
rvnn^r> 0OOI ^^pAl27> ,^iSil 



'^ 7 •». 



OLifl-a-O .n V)qJ> . !>]_» ^^-A 



V 



■XT* 7_ P 



wiOOl Zulj ^-^1 ^ •. ^Q*- Tr^? 

— -k*k)l rSi . lAai^ ]>lo5 .601I 

-^ 7 -x t ^ ."^ •■ ^ ^ 

m Kj^ m *-^ . ^ \ ^ 1 .VinVi , 0001 



■ .mn 7 «-^ ] s «^ ^^^ I0OI A^l U 



PP-X I 7»P 7 



^•^ .. P t "k !> *■ ^ 7»P 7 

*. POI-S w09 U>?001-i r-^ Ir-^HV? 
0001 ^r^^' * ICIOCD (001 OliQ«> 

f^ ' '^ 001 |jj-» M_io 15 . ^joi 

' i • \ 

.oAjI * )j1 ^r* >00o\o'^So . Is] 

\ _A •- • 



V" 



oiiSs 9Q«o 16 • .oAj] ^ ^> 



vr -1 



Viloi 010 loOl Lt]] OCT Vr^t 

\ . • 

I r> I S • r^o . .q_j1 ^^_a_»o 



r 



V^! 



IX 7 



.7 ^ . 7 ■^ 7 

. OCT 1A-B_0 _iD QO-pL _ 
1I)OOU .OctShS ZoCT Air-»Z1 l)CT0i7 

J>o';lD>Ak)0 . .ooils ^ IALmJ 

juuaLO ^QA^ ^'^> OlS>Q« {OCT 



ACTUS, XIX. 
10 Hoc autem factum est per biennium, 
ita ut omnes qui habitabant in Asia 
audirent verbum Domini, Judaei atque 
gentiles. 11 Virtutesque non quaslibet 
Deus faciebat per manus Pauli, 12 Ita 
ut etiam super languidos deferrentur 
a corpore ejus sudaria vel semicintia, 
et recedebant ab eis languores et spi- 
ritus nequam egrediebantur. is Tem- 
taverunt autem quidam et de circue- 
untibus Judseis exorcistis invocare 
super eos qui habebant spiritus malos 
nomen Domini Jesu, dicentes : Adjuro 
vos per Jesum quem Paulus prsedicat. 
14 Erant autem quidam Scevse Judsei 
principis sacerdotum septem filii qui 
hoc faciebant. 15 Respondens autem 
spiritus nequam dixit eis : Jesum novi 
et Paulum scio : vos autem qui estis ? 
16 Et insiliens homo in eos, in quo 
erat dsemonium pessimum, et domi- 
natus amborum invaluit contra eos, 
ita ut nudi et vulnerati efFugerent de 
domo ilia. 17 Hoc autem notum fac- 
tum est omnibus Judseis atque gen- 
tilibus qui habitabant Ephesi, et 
cecidit timor super omnes illos, et 
magnificabatur nomen Domini Jesu, 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XIX. 

10 And this continued by the space 
of two years; so that all they which 
dwelt in Asia heard the word of the 
Lord Jesus, both Jews and Greeks. 

11 And God wrought special miracles 
by the hands of Paul : 12 So that from 
his body were brought unto the 
sick handkerchiefs or aprons, and the 
diseases departed from them, and 
the evil spirits went out of them. 
13 IT Then certain of the vagabond 
Jews, exorcists, took upon them to 
call over them which had evil spirits 
the name of the Lord Jesus, saying, 
We adjure you by Jesus whom Paul 
preacheth. 14 And there were seven 
sons of one Sceva, a Jew, and chief of 
the priests, which did so. 15 And the 
evil spirit answered, and said, Jesus I 
know, and Paul I know, but who are 
ye ? 16 And the man in whom the 
evil spirit was leapt on them, and 
overcame them, and prevailed against 
them, so that they fled out of that 
house naked and wounded. 17 And 
this was known to all the Jews and 
Greeks also dwelling at Ephesus ; and 
fear fell on them all, and the name 

of the Lord Jesus was magnified. 

147 



5lpoftergef(^tc|)te, 19. 

10 Unb bajfelbige QC]d)al) jwci ^a^re 
fang, affo, ha^ allc, tic in %fmx n)o^' 
iieten, ba^ aSort be^ ^exxn ^efu preten, 
betbe^^uben unb ©rt'ec^en, u Unb ®ott 
mvUc nic^t gen'nge Z^aten burc^ bt'e 
^dnbe ^auU, 12 %ljo, ba§ fte au^ »on 
fet'ner ^aut bt'e (S4)tt)ei§tuc^retn unb ^oU 
lev iiber bt'e ^xanhn l^teften, unb bte 
@eu(|>en »on t'^nen njtc^en, unb bt'e bofen 
©etfter »on ipnen au^fujiren. 13 d^ un* 
terwanben fic^ aber etft'c^e ber umfaufen* 
ben 3uben, bt'e ha 53efc|tt)orer waxen, ben 
^f^amen be^ .^errn ^efn ju nennen iiber 
bt'e ba bofe ©eifter fatten, unb fpra4)cn : 
2Bt'r befd^iDoren euc^ bei ^efu, ben 
5)au(u^ prebt'get. 14 d^ voaxen i^xex 
aber fi'eben @b^ne et'ne^ .^uben, @fe»a, 
be^ ^o^en)3rt'e|ler^, bt'e folc^e^ t^aten. 
15 Slber ber bofe @ei|i ant\vt>xtete, unb 
fprac^ : ^efum fenne tc^ iuo^f, unb 
^aulum tt)et'§ t'c^ njo^I: n?er fepb t|^r 
aber V le Unb ber 2)?enf4>, tn bem ber 
bofe @etfi ttjar, fprang auf fte, unb warb 
t^rer indc^tt'g, unb njarf fte unter fi'c^, alfo, 
ba§ fte nacfenb unb oerttJunbet ciu^ bein= 
fefbtgen ^aufe entflfopen. 17 2)affelbtge 
aber tvarb funb atten, bt'e ju (Jppefit^ 
ttJO^neten, bet'be ^uben unb ©rt'ec^en ; 
unb ftef etne ^urc^t itber fte aiie, unb ber 
S^ame bci^ ^errn .^efu warb ^o(J;gerobet. 



LES ACTES, XIX. 

10 Et cela continua pendant deux ans, 
de sorte que tous ceux qui demeuraient 
en Asie, tant Juifs que Grecs, enten- 
dirent la parole du Seigneur Jesus. 

11 Et Dieu faisaif des miracles extra- 
ordinaires par les mains de Paul. 

12 De sorte qu'on portait sur les ma- 
lades meme des mouchoirs et des 
linges qui avaient toucM son corps, et 
les malades ^taient gueris de leurs 
maladies, et les esprits malins sor- 
taient d'eux. 13 IF Alors quelques-uns 
d'entre les exorcistes Juifs, qui cour- 
aient de lieu en lieu, essayerent d'in- 
voquer le nom du Seigneur Je'sus sur 
ceux qui ^taient possedds des esprits 
malins, en disant: Nous vous con- 
jurons par ce Jesus que preche Paul. 
14 Et ceux qui faisaient cela (^taient 
les sept fils du Juif Scdva, un des 
principaux Sacrificateurs. 15 Mais le 
malin esprit repondant, dit: Je con- 
nais Jdsus, et je sais qui est Paul; 
mais vous, qui etes-vous ? le Puis, 
I'homme en qui ^tait le malin esprit, 
sauta sur eux, et sen etant rendu 
maitre, il les traita si mal, qu'ils s'en- 
fuirent de cette maison, nus et blesses. 
17 Or, cela vint a la connaissance 
de tous les Juifs et de tous les Grecs, 
qui demeuraient a ^fiphese ; et ils 
furent tous saisis de crainte, et le 
nom du Seigneur J^sus ^tait glorifi^. 

u 2 




nPABEIS, iff. 
18 UoXkol re tmv rreTrca-TevKOTwv ^/3%oi/- 
ro i^ofjLoiXoyovfievot koX avayyiXkovTe^ 
ra<i TT/aaf et? avrfov. i9 ' IkuvoI Se tmv 
ra Treplepya ir papain wv (Tvveve<yKavTe<i 
Ta<i ^i^Xov<; /careKaiov ivco'Trtov iravrcov 
Kol (rvve-\ln](f)iaav ra<; TifMa<; avTcov koL 
evpov dp<yvpLOV fMvpidSa<i irevre. 20 Ov- 
Tft)9 Kard KpaTO^; tov K.vpiov 6 \6'yo<i 
rjv^avev Kol ia-)(yev. 21 '/2? 8e eTrXrj- 
pwdij Tavra, edero 6 ITauXo? eV t&j 
irvevfiart Si.€\0a)V ttjv MaKeSovtav koI 
^Axatav Tropevea-Oai et? 'lepoaoKvixa, 
eiTTwv on fierd to yev€(rdac fie eKei 
Sec fie Kol 'Poofirjv ISeiv. 22 ^Airo- 
crretXa? Be et? MaKeSoviav Bvo rcov 
BiaKovovvTcov avrS, Tijxodeov Kal ' Epa- 
cTTov, avT6<; eVetr^ej' -x^povov el<i ttjv 
^Aaiav. 23 ^Eyevero Be Kara tov kui- 
pov eKelvov Tapa'yo'i ovk 6\uyo<; irepl 
Tri<i 6B0V. 24 Ar)firjTpio<i yap rt? ovofia- 
Ti, dpyvpoKOTTO^, iroicov vaov<; dpyvpov<; 
^ ApTep,vBo^ •rrapeL')(eTo rot? Te%i'n"afc9 ovic 
6\uyr)v epyacriav, 25 Oy? avva6polcya<i 



Kal TOi)? irepl to, ToiavTa €pydTa<; el- 



irev ' "AvBpe<i, eirla-Taa-de otl ck Tavr7]<i 



Trj<; epya(TLa<i r] eviropia r^fuv e<niv, 

148 



• aivoioi) ^i\il ^ 1] V '. rno is 
. .ooiZoSncy) ,_AiAmk)o 0601 ^T\ 
. ooai rr^r^^y ^^ V) n -_A>Q-ioo 

CUkXr) \»'r** «^|0 ^> ||_A_^v-^ Id 
.q_j1 0p_D0l Q_«A_ilo *. ,001 i' OZO 

. ^ <^ >- |Za29 I «^ ^ ^ .n\rf)0 

2oG1 l-a^oZ ]-d)> 1^- "*^ ]l2010 20 

— () ii « 

. IctlI^j IZo 1 V> iOi Zooi ]jLioo 

*. - ^rn . t V) SA-*1 -_i> r^ 21 

y»pAj> *. ou.iJL*rr;> ^cdq^qs} >Q-cp 
\tlpo *. (upl^o I^OrOk) oi\nn 

- * I «. ^ /I 

-—t-qi-jl P— i'Z loOl 9ri0 22 * lv»^l 

7 I . 7 'X ,P -ft 

0001 ^ I ■ V) ■ V)> .OJOi ^-Lo 

* -Cftn'jAVn.^V « l.i.JO,'' PI </) S Gl!^ 
k_^Q_0 --^> 601 . - rf\n (\ rr>;]1r> 

* ^> (ooi (001 23 *:* |a£d(£:) p^i 

%At>X7 ^•* '^ ^'^ ^ '^ 

I601 A*1 24 . loi!L> OL»I>ol ^ 

-n.P pi.iXfcP T* 7 

, n S> .^£Da-i'r_4-iC> (001 01 V^ •> 

. - ^ ■ ^ (}V Xlol-aay l-EDQ-j looi 

Z-X P -X * ..7 f7 ^0 - • .7 

QllCO] . i 1 o \ ]ooi )Zq-Soo 

.Q-j] ^M±D 1J(^ 25 . \^h XJ'ylo^ 

-^L*)]o . .001^ oiZoiLool . 1 1 nS 

■Xt 7 m, ■*> -X 7 I».P 

* tOOl2^ 'r-^(0 *. .OOliQl >»\<y^% 

. I 1 »» No «y) ^^01 poi ^ 01^ 



ACTUS, XIX. 

18 Multique credentium veniebant con- 

fitentes et adnuntiantes actus suos. 

19 Multi autem ex his qui fuerant 
curiosa sectati contulerunt libros et 
combusserunt coram omnibus : et 
computatis pretiis illorum invenerunt 
pecuniam denariorum quinquaginta 
milium. 20 Ita fortiter verbum Domini 
crescebat et confirmabatur. 21 His 
autem expletis proposuit Paulus in 
Spiritu, transita Macedonia et Achaia 
ire Hierosolymam, dicens quoniam 
postquam fuero ibi, oportet me et 
Romam videre. 22 Mittens autem in 
Macedoniam duos ex ministrantibus 
sibi, Timotheum et Erastum, ipse 
remansit ad tempus in Asia. 23 Facta 
est autem in illo tempore turbatio non 
minima de via [Domini]. 24 Demetrius 
enim quidam nomine, argentarius, 
faciens aedes argenteas Dianae praesta- 
bat artificibus non modicum qusestum ; 
25 Quos convocans et eos qui hujusmodi 
erant opifices, dixit: Viri scitis quia 
de hoc artificio adquisitio est nobis' 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XIX. 

18 And many that believed came, and 
confessed, and shewed their deeds. 

19 Many of them also which used 
curious arts brought their books to- 
gether, and burned them before all 
men : and they counted the prfce of 
them, and found it fifty thousand 
pieces of silver. 20 So mightily grew 
the word of God, and prevailed. 
21 IT After these things were ended, 
Paul purposed in the spirit, when he 
had passed through Macedonia and 
Achaia, to go to Jerusalem, saying. 
After I have been there, I must also 
see Rome. 22 So he sent into Mace- 
donia two of them that ministered 
unto him, Timotheus and Erastusj but 
he himself stayed in Asia for a season. 
23 And the same time there arose no 
small stir about that way, 24 For a 
certain man named Demetrius, a 
silversmith, which made silver shrines 
for Diana, brought no small gain unto 
the craftsmen; 25 Whom he called 
together with the workmen of like 
occupation, and said. Sirs, ye know 

I" that by this craft we have our wealth. 

I 149 



Slpojlergefc^ic^te, 19. 

18 (5^ famen and) x>kk berer, bie glaubt'g 
warm gett)orben, unb Manntcn unb »er* 
fiinbigten, tt)o^ jTe au^geric^tet gotten. 

19 ^kU abex, bi'e ba ijorwt^tge ^unft ge? 
txkhen fatten, bxa^tm bie SBuc^er ju- 
fammen, unb »erbrannten fte offentlitf;; 
unb ukrred^neten, wa^ fte wcxt^ njaren, 
unb fanben be^ @e(be^ funfjtg taufenb 
©rofc^en. 20 5irfo mat^ttg wnd)6 ba^ 
28ort be^ |)errn, unb nal^m uber^anb. 
21 X)a ba^ au^gertd^tet wax, fe^te ftd^ 
^anln^ X)or im ®eift, burc^ 9J?acebonien 
unb ^^afa ju retfen, unb gen ^exufakm 
gu ttjanbein, unb fprac^ : ^a6) bent, tt)enn 
id) bafelbfi gewefen bin, mu§ id) and) 
9?om fe^en. 22 Unb fanbte jween, bte 
t>m bteneten, ^tmot^eum unb ^raftum, 
in 9)?acebonten ; er aber cerjog etne 
28etle in 5Iftcn. 23 (Se er^ob fi'd^ aber 
urn btefelbtge 3ett nic^t etne ffetne 53ett>e? 
gung iiber bt'efem SSege. 24 2)enn etner, 
nttt ^i^amen 2)einetrtu^, ei'n ©olbfd^mtbf, 
ber ntacfjte ber IDt'ana ftlberne ^empef, 
unb wenbete benen t»om .^anbtverf ni'c^t 
gen'ngen ©eiumnji ju. 25 2)iefelbigen 
»erfammelte er, unb bte 53etarbeiter 
beffetbtgen ^anbiuerfd, unb ^pxad): 
I'teben 2)?dnner, i^r wtffet, ba§ n)tr 
gro§en 3ugang \?on bt'efem JPjanbel |^aben ; 



LES ACTES, XIX. 

18 Ainsi beaucoup de ceux qui avaient 
cru venaient confesser et declarer ce 
qu'ils avaient fait. 19 Plusieurs aussi 
de ceux qui s'^taient adonne's a des 
oeuvres de magie, apporterent leurs 
livres, et les brulerent devant tous. 
On en calcula le prix, et on trouva 
qu'il montait a cinquante mille pieces 
d argent. 20 Ainsi la parole du Sei- 
gneur se r^pandait puissamment, et 
devenait efficace de plus en plus. 
21 IF Or, cela etant fait, Paul se proposa, 
par I'Esprit, de passer par la Mac^- 
doine et par TAchaie, et d'aller a Jeru- 
salem, disant: Quand j'aurai ^t^ la, il 
me faudra aussi voir Rome. 22 Et 
ayant envoye en Mace'doine deux 
de ceux qui le servaient dans 
son ministere, Timoth^e et firaste, 
il demeura quelque temps en Asie. 

23 Mais en ce temps-la, il arriva un 
grand trouble, a cause de la doctrine. 

24 IT Car un orfevre, nomme De'- 
metrius, qui faisait de petits temples 
de Diane en argent, et qui procurait 
beaucoup de profit aux ouvriers ; 

25 Les assembla avec d'autres qui 
travail laient a ces sortes d'ouvrages, 
et leur dit : O hommes ! vous savez que 
tout notre gain vient de cet ouvrasre. 



B I B L I A H E X A G L O T T A . 



nPA'EEi^, iff. 

26 Kat Oecopelre Koi uKovere on, ou 
fiovov 'JE^ecroy aX\u a')(ehov 7rdcn]<; 
Trj<i ^A(Tia<i 6 IlavXo^ ovto<; Treicra^; 
fieTecTTTjcrev iKavov 6-)(\.ov, Xiycov ore 
ouK elalv Oeol ol Zta x^ipcbv yivofjievoi. 

27 Ou fxovov he TOVTO Kivhvvevev rj/jblv 
TO fiepa et? aireKe^fiov iXdelv, dWa 
Kal TO tt}? /j,ejd\7j<i ded'i lepov ^Apre- 
ju-iSo? et? ov6ev XoycaOrjvat, fieXXeiv re 
KoX KadaipelaOai ttj'^ fisyaXetOTrjro^; 
auri]^, fjv oXt] tj ^ Aala koX rj OLKovfjuevr} 
cre^erai. as ^ Aicovaavre<i he koi <yev6- 
fxevoL nrXi^pea dvfiov eKpa^ov XeyovTe'i • 
MeydXrj rj "Aprefit^i 'E^eaicov. 29 Kal 
iTrXijadrj r) iroXi'i t^9 <rvy^(T€w'i, 
oop/jurja-dv re ofiodv/naSov ei? to deuTpov, 
avvapirdaavTe'i Tdlov Kal ^ AplaTap-xpv 
MaKeSova'i, crvveKB^fiov<; TIavXov. 

30 JJavXov he /SovXofMevov elcreXdelv eh 
TOP hrjixov, ovK etwv avTov ol fJbaOrjTai ' 

31 Ttvh he Kal Tcov ^Aat,apx6iv, 6vTe<i 

avTM (jitXot,, TTefJu^^avTe^ 7rpo<i avrov 

irapeKaXouv fxr) hovvai eavTov et? to 

Oearpov. 32 "AXXot fiev ovv aXXo ti 

cKpa^ov ' Tjv yap 77 eKKXrjala crvvKe- 

')(^vfi€V'r}, Kal ol TrXelov? ovk yhei- 

crav TiVo<i eveKa avveXrjXvOeLa'"^', 
150 



^V*lo ^oAj") ,^ I S V)'» .oAjI _2)1 26 

-' i'*^^ )Q » \n loai V> . toAjl 
Vjoi . m i '^l . } \ ff>l cli-l-2> 

A A * 

QJ^O 27 . _Jr-^-LA-k) |-« ^ » 1 '^ 

U • * (J 

<J d (3 <! u. * 

• i 

.ooi^o . ] i o)] 01 \ o> IZoi!^ 

\ i a * <3 

Q-jlA-SoZ] ■ I \ai Ql-Sa-A r-20 28 

. ^jJ^]o 0001 ^jijso . IZlSoJI 



29 



♦ (Ajlj^Sd dn-l-b Zl«_.A_»1o 

. .o-_416aA qAiIo lU^l Q^cyi'o 

«QDCu).ll;k *. .ooiSai al>£)ol 02^4^6 
*> , mo So <^> oiA^qA . 'i 1 n 

a 

^iQ_l-J> ]001 U^t .£00^02)0 30 

• — O (J 



i-X. _ 71 * 7 I *7 



• V^ 



^Aj ]]> •. oiiso osn o>^ •. oooi 

]aiio 32 . .0*41 oAL ^qjlJj oiaaj 
\ .. . • 

wa_4 .o--4l6ZuD 0601 A_ilj _.? 
\ •• - • ^ 

•% t ..D » ^..0 » 7 7 Tl I 

*. tOouSo ^) '^'ll'vt^ * ooai ^iso 

* QJOSZ] lilO ^^CASo 0001 c-jAr^ V 



ACTUS, XIX. 

26 Et videtis et auditis quia non solum 

Ephesi sed pene totius Asise Paulus 
hie suadens avertit multam turbam, 
dicens quoniam non sunt dii qui 
manibus fiunt. 27 Non solum autem 
hsec periclitabitur nobis pars in redar- 
gutionem venire, sed et magnse Dianse 
templum in nihilum deputabitur, sed 
et destrui incipiet majestas ejus, quam 
tota Asia et orbis colit. 28 His auditis 
repleti sunt ira et exelamaverunt 
dicentes: Magna Diana Ephesiorum. 
29 Et impleta est civitas confusione, et 
impetum fecerunt uno animo in thea- 
trum, rapto Gaio et Aristarcho Mace- 
donibus, comitibus Pauli. 30 Paulo 
autem volente intrare in populuiu 
non perniiserunt discipuli : 31 Quidam 
autem et de Asise principibus, qui 
erant amici ejus, miserunt ad eum 



roerantes ne se daret in tlieatrum. 



32 Alii autem aliud clamabant : erat 
enim ecclesia confusa, et plures ne- 



sciebant qua ex causa convenissent-. 



13 G 



BIBLIA HEXACxLOTTA. 



THE ACTS, XIX. 
26 Moreover ye see and hear that not 
alone at Ephesus, but almost through- 
out all Asia, this Paul hath persuaded 
a,nd turned away much people, saying 
that they be no gods, which are made 
with hands : 27 So that not only this 
our craft is in danger to be set at 
nought; but also that the temple of 
the great goddess Diana should be 
despised, and her magnificence should 
be destroyed, whom all Asia and the 
world worshippeth. 28 And when they 
heard these sayings, they were full of 
wrath, and cried out, saying, Great is 
Diana of the Ephesians, 29 And the 
whole city was filled with confusion : 
and having caught Gains and Aristar- 
chus, men of Macedonia, Paul's com- 
panions in travel, they rushed with 
one accord into the theatre. 30 And 
when Paul would have entered in 
unto the people, the disciples suffered 
him not. 31 And certain of the chief 
of Asia, which were his friends, sent 
unto him, desiring him that he would 
not adventure himself into the theatre- 
32 Some therefore cried one thing, and 
some another : for the assembly was 
confused, and the more part knew not 

wherefore they were come together. 

151 



Hpoftergcfc^tc^te, 19. 

26 Unb t^r fe^iet unb fioret, ba§ m'd^t 
aUcitt 5u ^p^efu^, fonbern auc^ faft in 
ganj 5lfien, bt'efer ^au(u^ x>kl ^otU 
abfdUig im^t, iiberrebet, unb fpn'c^t: Q^ 
ftnb ni6)t ©otter, welc^e t)on ^dnben ge- 
mad^t fi'nb. 27 2Iber e^ mU nid)t aKetn 
unferm ^anM ba^tn geratpen, ba§ er 
nt'd^t^ gelte; fonbern au(^ ber ^empel 
ber 0ro§en ©otttn X>iana mxt fiir ntc^t^ 
Qca^^kt, unb irtrb baju t^re . SD^a/eftdt 
unterge^n, tt)e(c^er bo(| gan^ 2t|Ten unb 
ber 28eltfret^ ©otte^btenft erjeigt. 
28 %U fie ba^ |>oreten, ttjurben |te x>otl 
Soxn^, fc^rteen unb fpracpen : @ro§ tft 
bie X)iana ber ^p|>efer ! 29 Unb bte 
ganje @tabt n?arb oott ©etummel^. @te 
ftiinneten aber etnmutfjtglid^ ^u bem 
@(^aup(a^, unb ergrtffen ©a/um unb 
Slrtfiardjum au^ 9)?acebonten, ^aufu^ 
©efct^rten. 30 2)a aber ^aulu^ tt)ot(te 
unter ba^ 58o(f ge^en, It'e^en e^ i^m bie 
^linger nt4>t gu. 31 3lu(|> etlic^e ber 
Dberften in 5lften, bie ^autu^ gute 
^reunbe njaren, fanbten ju i^m, unb er* 
ma^neten i^n, ba§ er ftd^ nid^t gdbe ouf 
ben ©c^aupla^. 32 ^tlid^e fdjrieen fonft, 
etti^e ein anber^ ; unb wax bie ©emeine 
irre, unb ber mefirere t^eit tt)u§te nic^t, 
ttjarum fie jufammen gefommen njaren. 



LES ACTES, XIX. 

26 Or, vous voyez et vous entendez 
comment, non-seulement a lilphese, 
mais presque par toute I'Asie, ce Paul 
a persuade et a d^toumd beaucoup de 
monde, en disant que les dieux qu'on 
fait de sa main ne sont pas des dieux. 

27 Et il est a craindre pour nous, non- 
seulement que notre metier ne vienne 
a etre decrie, mais aussi que le temple 
de Diane, la grande dt^esse, ne tombe 
dans le mdpris, et qu'il n'arrive que 
sa majesty, rev^re'e de toute I'Asie, et 
du monde universel, ne soit an^antie. 

28 Or, quand ils eurent entendu ces 
choses, ils furent tons remplis de colere, 
et s'ecrierent, disant : Grande est la 
Diane des Ephesians ! 29 Et toute la 
ville fut remplie de confusion ; et ils 
se jeterent en foule dans le theatre, et 
enleverent Gains et Aristarque, Mace- 
doniens, compagnons de voyage de 
Paul. 30 Cependant Paul voulant 
entrer vers le peuple, les disciples ne 
le lui permirent point. 31 Quelques- 
uns d'entre les Asiarques qui etaient 
ses amis, envoy^rent aussi vers lui 
pour le prier de ne point se presenter 
au theatre. 32 Les uns criaient done 
d'une fa9on, et les autres d'une 
autre ; car I'assemblee dtait tumul- 
tueuse, et plusieurs meme ne savaient 
pas pourquoi ils etaient assembles. 



nPAaEU, iff. 
33 'JE/c Be rov o)(Xov auv€^i^acrav 
'Ake^avhpov, irpo^aXovrcov avTov rdv 
lovBauov 6 Be 'AXe^avBpo^ Kara- 
crel<7a<i rrjv X^^P^ r]6e\ev airoXoyelcrvav 
tQ> Bjjfio). 34 ' E'Trtjv6vT€<i Be on 
^IovBal6<i ecmv, (pcovrj iyevero fila i/c 
iravToyv, o)? eVl wpa? Bvo Kpd^ovTe<; • 
MeydXr] r) "AprefiL^; 'E^e<7L(ov. 35 Kara- 
a-Tel\a<i Be 6 ypafiiJbaTev<; rov o'^Xov 
(f)r]criv • "AvBpe<i ^E<^e<noL, rk yap 
ecTTiv avdpdiiroiv o? ov ytvcoaKet, ttjv 
'E(f)eaicov iroXiv vewKopov oucrav tt)? 
p,eya\r]^ 'ApTe/JuiBo'; koI tov BtoireTov'i ; 

36 ^ AvaVTLppr}T(OV OVV OVTCOV TOVTCOV 

Beov ea-rlv v/Md<i KaTecrTaXp,evov<; vTrap- 
X'^i'V fcal firjBev TrpoTrere? irpaacreiv. 

37 ^Hyayere yap TOv<i avBpa<i toutou? 
ovre iepo<7vXov<i ovre ^a(r(f)r}fwvvTa<; 
rr]v Oeov rjfjiwv. 38 Ei fxev ovv ArjfiTj- 
Tpio<i Kal 01 (Tvv avTU) rexvlrai exovai 
TTOo? Tiva Xoyov, wyopalov ayovrai Kai 
avdviraToi elatv, eyKaXecTwaav aXXi]- 
Xoa. 39 Ei Be Tt irepl eripcov iTri^r]- 
reiTe, ev ttj evvopLw eKKXtjcrla iiriXv- 
OrjaeTai. 40 Kal yap KivBvvevofxev 
eyKaXetcrOai <TTaaea><i irepi tt)? a^fiepov, 
fir)Bevo<; alrCou virapxovro^ irepl ov ov 
BvvTjcrofxeda airoBovvaL Xoyov t?79 
(rv(TTpo<f)r}<; ravrr)^. 4i K.a\ raxna enrcov 

aireXvaev rrjv eKKXrjaiav, 

15# 



0001 A-i|> ^)001-^> ^_i> \ V) \ 33 

I'r^i/A .ooiik) o V) i ol * ^l 

c •• - 

- O • X ■ i • • 

pJ30 34 * f ^ ^ ^ ^09 «r)Q_^-J) 
.001^ OSf) *. 001 U>OOU> Q^pi 

i ^ <t. i ^ ' i 

^J^o 35 * ]lm£)l> .mtV)(^>] ^01 

]]o *. 'rlolSQl^ .»»naV> V ^1 l^cn 
__!> ,l38 . .ZoiAV o i \*\ Wo 

.■X *» ..7 7 U X . * I ^ •• •'' 

GlZoilDOl .lino .£DCLif4^Ili> (-J01 

- \ * X 

Jxn jA* .Q_iOj_Jo ^nn; n i ♦ .q_j| 

»: >-t I>0,-LD> OOl Jo 39 . j-M 

**PXX^. V. ♦'A^ *P 

^ pdLkGU) lAsOrT:) *. .oAj| ,^1%*^ 
^^Cj^ 40 * l^A*!^) ]i»ninS IfiDoSoj 

rxp (»'X I %PP <\e 

. ^iiV>in >£pQJ0,i inn jsoi «£)|> 

],[» '^1 _A6l pO 41 . l^L^ )]> 



ACTUS, XIX 

33 De turba autem detraxerunt Alex- 
andrum, propellentibus eum Judaeis. 
Alexander ergo manu silentio postu- 
late volebat rationem reddere populo. 

34 Quern ut cognoverunt Judseum esse, 
vox facta est una omnium quasi per 
horas duas clamantium : Magna Diana 
Ephesiorum. 35 Et cum sedasset 
scriba turbas, dixit : Viri Efesii, quis 
enim est hominum qui nesciat Ephe- 
siorum civitatem cultricem esse mag- 
nse Dianse Jovisque prolis ? 36 Cum 
ergo his contradici non possit, oportet 
vos sedatos esse et nihil temere agere, 
37 Adduxistis enim homines istos 
neque sacrilegos neque blasphemantes 
deam vestram, 38 Quod si Demetrius 
et qui cum eo sunt artifices habent 
adversus aliquem causam, conventus 
forenses aguntur et proconsules sunt, 
accusent invicem : 39 Si quid autem 
alterius rei quseritis, in legitima eccle- 
sia poterit absolvi. 40 Nam et peri- 
clitamur argui seditionis hodiernae, 
cum nuUus obnoxius sit de quo pos- 
simus reddere rationem concursus 
istius. 41 Et cum haec dixisset, dimisit 
ecclesiam. 



B I B L I A H E X A G L T T A 



THE ACTS, XIX. 

33 And they drew Alexander out of 
the multitude, the Jews putting him 
forward. And Alexander beckoned 
with the hand, and would have 
made his defence unto the people. 

34 But when they knew that he was 

a Jew, all with one voice about the 

space of two hours cried out. Great 

is Diana of the Ephesians. 35 And 

when the townclerk had appeased the 

people, he said, Ye men of Ephesus, 

what man is there that knoweth not 

how that the city of the Ephesians 

is a worshipper of the great goddess 

Diana, and of the image which fell 

down from Jupiter ? 36 Seeing then 

that these things cannot be spoken 

against, ye ought to be quiet, and to 

do nothing rashly. 37 For ye have 

brought hither these men, which 

are neither robbers of churches, nor 

yet blasphemers of your goddess. 

38 Wherefore if Demetrius, and the 

craftsmen which are with him, have a 

matter against any man, the law is 

open, and there are deputies : let them 

implead one another. 39 But if ye 

inquire any thing concerning other 

matters, it shall be determined in a 

lawful assembly. 40 For we are in 

danger to be called in question for 

this day's uproar, there being no cause 

whereby we may give an account of 

this concourse. 41 And when he had 

thus spoken, he dismissed the assem- 

bly. 

15S 



2lpojlcrgefc^t(^te, 19, 

33 (^tli^e aber »om 35oIf ;iogen 5lleran^ 
ber ^er»or, ba t^n bie ^uben ^er»or 
|lie§en, Slleranber aber tvinfu mit ber 
^ant), unb woUtc ftc^ »or bem SSoIf »er* 
antworten. 34 S)a jte aber inne wurben, 
ba§ er etn 3ube wax, er^ob jtd^ etne 
©tt'mme »on atten, unb f^irteen bet jwo 
©tunben: @ro§ iji bte Ataxia ber 
(yp^efer ! 35 ©a ober ber ^an^ter ba^ 
3Sorf Qt^tiUet ^otte, \pxa^ er : 3^r 5D?dn= 
ner x>on ^p^efu^, wcl^tv 3Wenfc^ ift, ber 
ntc^t tt)iffe, ba§ bte @tabt ^pi^efu^ fe^ 
eine ^flegert'n ber Qro§en ©otttn ©tana 
unb be^ ^tmmttfd^en 33tlbe^ ? 36 2BetI 
nun ba^ unnjtberfpre^Iid^ tfi, fo fottt i^v 
ia jJttte fe^n, unb ni^t^ Unbebad^ttge^ 
l^anbeln. 37 .^^r ^obt btefe SWenfci^en 
l^ergeful^ret, bie weber ^trc|enrduber^ 
noc^ Sdfterer eurer ©ottt'n ftnb. asJ^at 
aber 2)emetrtu^, unb bte mit i^m ftnb »om 
^anbwerf, ju jemanb etnen Slnfprud^, fo 
^alt man ®m6)t, unb ftnb (?anb»ogte ba; 
Io§t fte ftd^ unter etnanber tJerftagen. 
39 2Bottt tpr aber etwa^ anber^ fianbeln, 
fo mag man e^ au^rtd^ten tn etner orbent* 
ttd^en ©emetne. 40 3)enn wtr fte^en tn 
ber ©efa^r, bo§ n»tr um btefer ^euttgen 
^mporung t)erflagt mo(|)ten werben, unb 
bo4> feme @a(^e »or^anben ift, bamtt tt>ir 
un^ foI(^en Slufru^r^ entf^ulbtgen mod^* 
ten. 41 Unb ba er folcfie^ gcfagt, tte§ er 
bte ©emetne ge^en. 



LES ACTES, XIX. 

33 Alors on contraignit Alexandre de 
sortir de la foule, les Juifs le poussant 
en avant. Et Alexandre, faisant signe 
de la main, voulait d^fendre les disci- 
ples devant le peuple. 34 Mais quand 
ils eurent reconnu qu'il etait Juif, 
tous ensemble dleverent la voix en 
criant pendant pres de deux heures: 
Grande est la Diane des fiphesiensi 
35 Cependant le greffier de la ville 
ayant apaise cette multitude, dit: 
fiph^siens! quel est I'homme qui ne 
sache que la ville des Ephdsiens est 
consacree au service de la grande deesse 
Diane, et de son image, descendue de 
Jupiter ? 36 Cela ^tant done incon- 
testable, il faut que vous vous apaisiez, 
et que vous ne fassiez rien inconsi- 
d^rement ; 37 Car ces gens que vous 
avez amen&, ne sont ni des sacrileges, 
ni des blasphemateurs de votre deesse. 
38 Mais si D^mdtrius, et les ouvriers 
qui sont avec lui, ont quelque chose a 
dire contre quelqu'un, 11 y a des audi- 
ences et des proconsuls : qu'ils s'y 
appellent les uns les autres. 39 Et si 
vous avez quelque autre chose a de- 
mander, cela pourra se decider dans 
une assemble dement convoqu^e. 
40 Car nous sommes en danger d'etre 
accuses de sedition pour I'assemblde 
d'aujourd'hui, puisqa'il n'y a aucun 
sujct que nous puissions alleguer pour 
rendre raison de cette ^meute. 41 Puis, 
quand il eut dit ces choses, l1 cong^dia 

I'assembl^e. 

Tom. VI. 3t 



nPA'B.El'Z, «'. 
KE^. K. 

1 MET A Be TO iravaaadai rov dopu^ov 
fieraireiJby\rdiJbevo<i 6 TIavko<i TOv<i jxadrj- 
Ta9 Kol irapaKoXkaa';, aa'Traadfievo^ 
i^X6ev nropeveadai ek MaKehovLav. 
2 AiekOuiv he ra /Jiepr] eKelva Kat 
irapaKokeaa^ avTOv<i Xoyw ttoWm 
yfkdev el<i rr]v 'EWdBa, 3 Hoii^aa^ re 
fMy]va<; rpeU, <yevofMeur]<; eVi/SoyA,?}? avrw 
VTTO Twv ^lovSalcov fieWovTi dvayeadac 
ek Tr}v ^vplav, eyevero yucofir]'; tov 
v7ro(JTpi(f)eiv Sta MaKeSovla^;. 4 ^vvec- 
irero he avrdo [«%jOi tt}? ^cri'a?] 
^(OTTarpo^ TIvppov Bepoialo^, Qecrcra- 
Xovmeoiv he ^ ApiaTapxo'i koX ^eKovvSo<i 
Kal Tdlo<i Aep^alo^ koX Ti/xodeo<i, 
'AcnavoX he Tv^iKoq koL Tp6(})i/juo<; • 
5 OvToi he 7rpoe\d6vTe<i e/juevov rj/jid^ ev 
Tpwdht' 6 'Hfi€l<; he e^eirXevcra/Jiev fiera 
Ta? rjfiepa<; roiV d^vp,(ov diro ^iXiinrayv, 
KoX rfK6op,ev irpo'i avrovii et9 rrjv Tpwdha 
a-)(pt r]/jiepMV Trefre, oirov hierpLyjrap^ei' 
Tj/jbipa^ kirrd. 7 ^Ev he rfj fMia rcjv 
aa/S^aTOiV o-vvrjj/jbevcov rjfjucjv Kkda-at 
aprov 6 UaiiKo^ hoeXejero aiirol^, 
fieWfOV e^ievat, tt} iirdvpiov, irape- 
reivkv re tov Xoyov fJi'^XP'' f^^o-o- 
vvfCTiOV 8 Ucrav he \afi7rdhe<i iKavai 



? r\ f 



ev TO) vwepcpu) ov rjfiev avvrjyiievob. 

154 



♦ y^ ♦ .o]laD 
oil %i\ *Qaj6 . .Q-j] « n a 10 

IZojZ]] .Qj] i^pZl PO 2 . UjOrOSol 

- ^ * . ■ ^ c 6 

- . • I • * 

|k)r^ GlSCl QOZiJO 4 * UJO^O V) \ 

• i I <!-• • 

» ><r> o q\,1 I ^^J^Ol 5 . kfiOOSOi^O'^O 

-nV ^^l^V 1.7 

^> ^1»« 6 • «fiD0|0'r4^ ^ Q-aQ-OO 

lA_i-jrSD * >floo'^i\i<=^ ^ ■ n '^ 1 
--LoZ —aooio . )*SqL IA-Sdq-IA 

7 ^C7 7 »P 7 ^ ^ .• .. 7 

r-M> (Sdoi^o 7 *:* f '^ '•^ « (ALOOi 

• * 

»■»-« 7 3:x 7»P7 

.ooiSol looi \\\ <r) V) . U^flo-ool 

)j^>j1 tk^oH) ^^H^ . . mo So '^ 

- * 

. OlJ^ . 00 <^ 1> loGI r-^A^ 

(_ibpA r. \ \ O. ^r> \ ]ooi ;-..|o 

1601 A_»16 8 . U^? 01-^ \ '^ \ 

. U 7 117 "^A^'" 

. G12 -^001 ■ i«iin> wkOI (Ai\SO 

L >. _ V . • (3 1 



ACTUS, XX. 
CAPUT XX. 
1 PosTQUAM autem cessavit tumul- 
tus, vocatis Paulus discipulis et ex- 
hortatus eos valedixit, et profectus est 
ut iret in Macedoniam. 2 Cum autem 
perambulasset partes illas et exhor- 
tatus eos fuisset multo sermone, venit 
adGrseciam; sUbi cum fuisset menses 
tres, factse sunt illi insidise a Judfeis 
navigaturo in Syriam, habuitque con- 
silium ut reverteretur per Macedo- 
niam. 4 Comitatus est autem cum eo 
Sopater Pyri Beroensis, Thessalonicen- 
sium vero Aristharchus et Secundus et 
Gains Derbeus et Timotheus, Asiani 
vero Tychicus et Trofimus : e Hi cum 
prsecessissent, sustinebant nos Troadae: 
6 Nos vero navigavimus post dies 
azymorum a Philippis, et venimus ad 
eos Troadem in diebus quinque, ubi 
demorati sumus diebus septem. 7 In 
una autem sabbati cum convenisse- 
mus ad frangendum panem, Paulus 
disputabat eis, profecturus in 
crastinum, protraxitque sermonem 
usque in mediam noctem : s Erant 
autem lampadse copiosse in ce- 



naculo ubi eramus congregati. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XX. 
CHAPTER XX. 

1 And after the uproar was ceased, 
Paul called unto him the disciples, 
and embraced them, and departed for 
to go into Macedonia. 2 And when he 
had gone over those parts, and had 
given them much exhortation, he came 
into Greece, 3 And there abode three 
months. And when the Jews laid wait 
for him, as he was about to sail into 
Sjo-ia, he purposed to return through 
Macedonia. 4, And there accompanied 
him into Asia Sopater of Berea ; 
and of the Thessalonians, Aristarchus 
and Secundus; and Gaius of Derbe, 
and Timotheus ; and of Asia, Tychicus 
and Trophimus. 5 These going before 
tarried for us at Troas. 6 And we 
sailed away from Philippi after the 
days of unleavened bread, and came 
unto them to Troas in five days; where 
we abode seven days. 7 And upon 
the first day of the week, when the 
disciples came together to break bread, 
Paul preached unto them, ready to 
depart on the morrow ; and continued 
his speech until midnight. 8 And there 
were many lights in the upper cham- 
ber, where they were gathered together. 

155 



©a^ 20. daapitcl 
1 ®a nun t>te ^mporung aufge|>oret, 
rtef "^auiu^ hie hunger ju ft(|, unb 
fegnete fte, unb gtng au^ ju reffen tn 
9J?acebonten. 2 Unb ba er btefelfctgen 
Sdnber burd^^og, unb fte erma^net ^atte 
mit »telen 2Borten, fam er in ©rted^en* 
lanb, unb ^erjog attba brei 2)?onate. 
3 3)a aber t^m bt'e ^uben nad^ftetteten, 
ai6 er in ©^rten ttjottte fa^ren, iuarb er 
3u diat^ tt)ieber um^uwenben burc|) 2)?ace* 
bonten. 4 d^ jogen aber mit ipm bt^ in 
^ften, ©opater t)on Seroe, t)on X^effa- 
Unici) aber 5lrifiarc^u^ unb ©ecunbu^, 
unb ©qu^ »on 2)erben, unb ^imot^eu^ ; 
m^ Slften aber ^pc^ieu^ unb Zxcp^imu^, 
5 3)iefe gingen voran, unb ^arreten unfer 
ju ^roaba. e 2Bir ober f4>tfften nac^ ben 
Oftertagen oon ^p^tfippen hi^ an ben 
fitnften 3:ag, unb famen ju i^nen gen 
S:roaba, unb fatten ba unfer SBefen 
fteben 3:age. 7 Stuf einen <Bahbat^ aber, 
ba bie ^^itnger jufammen fomen, bas 33rob 
3u brec^en, prebigte i^nen fanin^f unb 
wotite be^ anbern 3^age^ au^retfen, unb 
ver^og ba^ 2Sort, hi^ ju 5D'htternaci;t. 
8 Unb e0 ivaren »ier g^acfeln auf 
bem (Setter, ba fte »erfammelt warcn. 



LES ACTES, XX. 

CHAPITRE XX. 

1 Or, quand le tumulte fut apaise. 
Paul fit venir les disciples, et les 
ayant embrassds, il partit pour aller 
en Macedoine. 2 Puis, quand il eut 
parcouru ces contrees-la, et qu'il y eut 
fait plusieurs exhortations, il vint en 
Grece. a Ensuite apres y avoir se- 
journd trois mois, les Juifs lui ayant 
dresse des embuches, quand il allait 
s'embarquer pour la Syrie, on fut 
d'avis qu'il s'en retoarnat par la Macd- 
doine. 4 Et il fut accompagne jus- 
qu'en Asie par Sopater de Bdrde ; par 
Aristarque et Second de Thessalo- 
nique, par Gaius de Derbe et par 
Timothee ; et d'entre ceux d'Asie, par 
Tychique et Trophime. 5 Ceux-ci 
etant done partis les premiers, nous 
attendirent a Troas. e Et nous, ayant 
le\4 I'ancre a Philippes, aprfes les jours 
des pains sans levain, nous airivames 
aupres d'eux a Troas, au bout de 
cinq jours. Puis, nous y sejournames 
sept jours. 7 Et le premier jour 
de la semaine, les disciples etant 
assembles pour rompre le pain, 
Paul, qui devait partir le lendemain, 
leur fit un discours, qu'il prolongea 
jusqu'a minuit. 8 Or, il y avait 
beaucoup de lampes dans la cham- 
bre haute oil ils ^taient assemble's. 



nPAnEi:s, K. 

KaOe^ofievof; Be ti<; veavLa<; ovo/iari 

EvTV')(p^ iirl TY)<i 6vptSo<i, Kara(f)€p6- 

fj,evo<i iiirvw ^adel, htaXeyofievov tov 

IlavXov iirl irXelov, KaTeve')(d€\<i airo 

TOV VTTVOV eirea-ev airo rov rptaTeyov 

Kara) Kal ripdrj v€Kp6<;. lo KaTa^a<i 

Be 6 IIav\o<; eireTreaev avru) koI 

<TVV7repiXa^Q)V elirev • Mr} dopv^elade • 

r) yap y^rvy^ avTov ev avrw ecmv. 

11 ^Ava^as Be koX Kkdaa^ rov aprov 

Kot yev(rdfx,€vo<;, e<^' Uauov re 6iiiXrja-a<i 

d'xpi avyrj'i, ovr(o<i e^Xdev. 12 "Hycvyov 

Be TOV iralBa ^<ovTa, koI TrapeKX^qdrjaav 

ov fieTpuo<;. 13 'H/jI,€i<; Be 7rpoeX66vTe<i 

eVl TO ttXoIov avr)')(6riixev €7rl tyjv 

"A(T(Tov, eKeWev fxeXXovTe^ avaXafi^d- 

veiv TOV UavXov oyrcw? yap BiaTe- 

Tayfievo<; rjv, fjueXXcov avT0<i ire^evetv. 

14 '^2? Be avvejdaXXev rjfuv eh ttjv 

"A(T(70v, dvaXa^6vTe<i avTov rfkOofiev 

el<i MiTvXrjvTjv. 15 KaKecdev aTroirXev- 

aravTe<i Trj CTriovcrrj KaTrjVTijcrafiev avTi- 

Kpvi Xlov, Ty Be eTepa Trape^dXofiev 

et? Xdfiov, [«at fxeivavTe^; ev Tpar/vXXlw] 

TTJ Be €')(o/ji,evrj 7]X$o/j,€v et<? MtXTjTov. 

16 KeKpiKet yap o IIavXo<; TrapaTrXevcrai 

TTjv "E<f>€aov, 07rft)9 firj yevrjTai avTw 

XpovoTpi/3r]<rat iv ttj ^Acria' eavrevBev 

yap, el BvvaTOV etr] avTW, tt)v r}p,epav t^9 

irevTrjKoaTrji; yeveadai, eh ' Iepov<raXrjfi. 
156 



« \ls2^o ]Zq2o »fiDO n I io\ loci 
looi •'.] p •. U;»nl lAiAis Vi^o 

\ ^v^rio 1AA2 _-k) loGfi ^ ^ 1 

I) 

• TV 7 I "ft -ft 7 

.0\fin _3 11 * k^OI 01-2 C7l..A-£LJ> 

: - • 

* l'^» . o \ m> ]-ii)^ \\\ <r> <>o 

= ^ - • * 

_k> -.1.M 13 . ZU(2)09 ai2 QjpHjQ 

• ^ ■ * \ • 

* . nno So 'n \ *AOiOiS*^rii> ^6ai 



7 t' ^ " ' 



'-^ 



% 7 .p 



_i> p 14 . faniO 001 (001 ^11 
V • • . _ ^ 

* ■^ P • 'w .7 

• . mnmZ _k) ^-»oi i 1 \ *^ o 

^ ■ i - • 

]!^nl\ -ibZ -ji)0 15 . UAq^iV)S 

_iZl )j*j^l Is^oll «2oZo . IZ9U. 

^ ■ ^u. - • " ^ 

•X « 7 I?. 7 I •" ' t 

. .aiX.0',4^ ^-^o^o * >cooV)fnN 
*fiOQ^a4^ 'r^ mS, 1601 u:ii.m2) le 
1601 .£:^oi;mLo> ^^!4^ * ^Z oi!l^ 

X X * • \ * 

*:• wjQio 1^ n V T ^ S •>oVq 



ACTUS, XX. 

9 Sedens autem quidam adulescens 
nomine Eutychus super fenestram, 
cum mergeretur somno gravi, dispu- 
tante diu Paulo, eductus somno ceci- 
dit de tertio cenaculo deorsum et 
sublatus est mortuus. 10 Ad quern 
cum descendisset Paulus, incubuit 
super eum et com plexus dixit : Nolite 
turbari : anima enim ipsius in eo est. 

11 Ascendens autem frangensque pa- 
nem et gustans, satisque allocutus 
usque ad lucem, sic profectus est. 

12 Adduxerunt autem puerum viven- 
tem, et consolati sunt non minime. 

13 Nos autem ascendentes navem ena- 
vigavimus in Asson, inde suscepturi 
Paulum: sic enim disposuerat ipse 
per terram iter facturus 14 Cum 
autem convenisset nos in Asson, ad- 
sumto eo venimus Mytilenen, 15 Et 
inde navigantes sequenti die venimus 
contra Chium; et alia die adplicuimus 
Samum, et sequenti die venimus Mile- 
tum, 16 Proposuerat enim Paulus 
transnavigare Ephesum, ne qua mora 
illi fieret in Asia : festinabat 
enim, si possible sibi esset, ut diem 
penteeosten faceret Hierosolymis. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XX. 

9 And there sat in a window a certain 
young man named Eutychus, being 
fallen into a deep sleep : and as Paul 
was long preaching, he sunk down 
with sleep, and fell down from the 
third loft, and was taken up dead. 

10 And Paul went down, and fell on 
him, and embracing him, said. Trouble 
not yourselves ; for his life is in him, 

11 When he therefore was come up 
again, and had broken bread, and 
eaten, and talked a long while, even 
till break of day, so he departed. 

12 And they brought the young man 
alive, and were not a little comforted. 

1 13 IT And we went before to ship, and 
' sailed unto Assos, there intending to 
take in Paul : for so had he appointed, 
minding himself to go afoot, u And 
when he met with us at Assos, we 
took him in, and came to Mitylene. 
15 And we sailed thence, and came 
the next day over against Chios ; and 
the next day we arrived at Samos, 
and tarried at Trogyllium ; and the 
next day we came to Miletus, le For 
Paul had determined to sail by 
Ephesus, because he would not spend 
the time in Asia : for he hasted, 
if it were possible for him, to be 
at Jerusalem the day of Pentecost. 

157 



2Ipcftcrgcfcl)t(^te, 20. 

9 (i$ fa§ ahex ein ^iingh'ng, mit ^amm 
dntp^ne, in etnem ^^nfter, mt> fanf in 
et'nen ttefen ®^laf, timeil ^aulue fo 
range refcete, unb waxt> »om ©c^Iaf uber^ 
tt)ogen, unb fiel ^t'nunter oom britten 
©otter, unb warb tobt aufge^oben. 

10 ^aulu^ aber gtng i^tnab, unb fid auf 
ipn, umftng t'^n unb fprac^ : ma(i)t fern 
©etummef, benn feine ©eele ift in ipm, 

11 Paging er^tnauf, unb brac^ ba^ 33rob, 
unb bt§ an, unb rebete x>icl mit tpnen hie 
ber ^ag anbrac^ ; unb alfo jog er au^, 

12 @ie brac^ten aber ben ^naben lebenbt'g, 
unb njurben nid)t wenig getroftet. 13 28tr 
aber jogen »oran auf bent ©c^tff, unb f\ip 
ren gen ^flfon, unb tt)0 (Iten hafelbft 
^aulum ju un^ ne^men ; benn er ^atte 
eS a(fo befo^ten, unb er tt)oKte ju g^u§ 
ge^en. u %U er nun ju un^ feeing ju 
2ljTon, na^men nji'r t^n ju un^, unb famen 
gen ''Mt^Une, 15 Unb »on bannen f(|)i|f^ 
ten wit, unb famen be^ anbern ^age^ l^in 
gen Q^io^; unb bc^ folgenben XaQe$ 
ftte§en mv an ©amo^, unb bh'eben in 
$trogt)ttion ; unb be^ ndd^ften S^age^ famen 
mv gen SJZitetu^. le 2)enn ^aulu^ l^atte 
befc^Ioffen, t)or ^p^efu^ uber ju fd^iffen, 
ba§ er nid^t mii§te in 5l|ten S^it gubringen ; 
benn er eiUte auf ben ^jingfitag ju 
^erufalem ju fepn, fo e^ ipm moglic^ ttJdre. 



LES ACTES, XX. 

9 Et un jeune homme nomme' Eu- 
tyche, qui ^tait assis sur une fenetre, 
s'etant profondement endormi pendant 
le long discours de Paul, tomba, em- 
portd par le sommeil, du troisieme 
^tage, et fut releve mort. 10 Mais 
Paul, dtant descendu, se pencha sur 
lui, I'embrassa, et dit : Ne vous trou- 
blez point, car sa vie est en lui. 11 Et 
apres qu'il fut remonte, qu'il eut rompu 
le pain, et mange, et qu'il eut parle 
long-temps jusqua I'aube du jour, il 
partit. 12 Et ils emmenerent le jeune 
homme vivant, de quoi ils furent 
extremement consoles. 13 IT Quant a 
nous, etant entres dans le navire, nous 
fumes portes a Assos, oii nous devions 
reprendre Paul ; car il I'avait ordonne 
ainsi, ayant resolu de faire ce chemin 
a pied. 14 Et lorsqu'il nous eut rejoints 
a Assos, nous le primes avec nous, et 
nous allames a Mitylene. 15 Puis, 
etant partis de la, le jour suivant, nous 
abordames vis-a-vis de Chios. Le 
lendemain nous arrivames a Samos ; 
et nous etant airetes a Trogyle, nous 
vinmes le jour d'apres a Milet. 
16 Car Paul s'^tait propose de passer 
au-dela d'fiphese, afin de ne point 
sojourner en Asie, parce qu'il se 
hatait, pour etre a Jerusalem le jour 
de la Pentecote, s'il lui ^tait possible. 



BIBLIA HEXAGLOTTA 



nPABEIS, K. 

17 ^Airb Se tt)? MiXrjrov 'rrefiy\ra<; eU 
"E^eaov fiereKoXecraro Tovf; irpea^v- 
Tepovi rrj'i iKK\T]cria<;. 18 '/i? 8e 
irapeyevovTo Trpo? auTOv, eiirev avTOL<; • 
'Tfiel'i eirlaracrde, u'TTO 7rpot)TTj<; rjfj,epa<i 
a(p' ^9 iire^rjv et? ttjv 'Acrlav, 7rw<? 
fieO^ vfiMV Tov TTOLvra ypovov iyevofJLr]v, 

19 AovKevwv Tu> Kvplfp fxera 7raar]<; 
raTretvocjipoavvrjf; koI haKpvwv Kat 
Tretpaa/Mov roiv avfi^dvTcov fioi 
iv rat? eVt/SouXat? tojv 'lovSalwv, 

20 'fl<; ovSev vireareiXdfirjv twv crv/x- 
(f)ep6vT0)v TOV fxr) dvayjelXat vfilv Kai 
hihd^ai vfia<i hrjixoala koX kut oiKOVi, 

21 Atafiaprup6fM€vo'i ^lovSaioL^ re Koi 
"EWrjaLv rrjv eh 6eov /xerdvoLav koX 
TricTTLV et? TOV Kvpiov r)pLOiV Irjcrovv 
Xpiarov. 22 Kal vvv ihov hehefievo-^ 
iya) TO) TTvev^aTL 7rop€vo/xai, ei9 'lepov- 
(ToXrjfi, TO, iv avrfj (rvvavrrjcrovra efiol 
fjLT) elBa)<i, 23 UXrjv otl to irvevfia to 
aytov KaTCL iroKiv hiafiapTvpeTai /jlol 
\ejov OTL Becrfia Kal ^Xt^|fet9 fie /xevov- 
(TLV. 24 ^AXX! ovSev6<; Xoyov Trotov/jbac 
TTjv '^V')(T]v Ti/xiav i/uiavTW a><i 
TeXeibxrat, tov 8po/xov fiov Kai 
TTjv SiaKoviav f]v €\a/3ov irapd tov 
Kvpiov ^Irjaov, 8tap,apTvpa(r6ai, to 
evar/yeXiov tj}9 ')(dpiTo<i tov deov. 
25 Kal vvv l8ov iyco olBa otl 
ovKeTL ot^eaOe to irpocrcoirov fiov v/xeh 
Trai/re? iv oU StrjXOov KTjpva-a-cov ttjv 
^acrtXeiav \tov deov\. 26 Alotl fiapTV- 
po/xai vfilv iv TTj a-Tj/Jiepov vf^epa otl 
Kadap6<i el/ML diro tov u'l/julto^ TrdvTwv • 
27 Ov yap virecTTetXdfi'qv tov fMrj dvary- 

yelXai Traaav ttjv ^ovXrjv -rov f^eov vfi/,v. 
158 



hf» \ .rf>^^ .V.V> Vn Ol 1 V)0 17 

. • 1 

* Oi * I i 

. ,001^ \Sd\ . oiZo^ oZl po 18 

»*Aa p3 19 ♦ U^f oils ^qoSdi 
.V, A.I ]ja.^ni^o •. JiiOrOO 

. Li)Oai-k> nm.\ni«-^ . i\S 0001 

1601 wKkn2)> !>o|iQ£:) A I fTi o Uo 20 
_ • • • 

mfT irn^ p 21 . ]A n DO 1-QQ a Q 

• • It 

"jZoiilZ ^ IIldjVo ]Ijocju.L A^ooi 
jSfls> ]ZoiV)»oio *. |oi_^ Zq_1j 

;^fr> ] |j] |»G10 22 *:* ^JkLkftSO ^QAa 

♦ dlQ .A ^>1 USO V\ Wr-^ Wo 

o * * ^ * ■ 

•. <XQmI .'iD -So Al£ifi> 1AaSq*2o 

V ^ • VI. * a • X. 

oiZQ_ii-»-4> U; n O) ^\_i joLcblj 

vt • 6 

»ooA> W ^H W Uoio 25 . Iot!^? 
oiZoiiliD .onl Zfpl AopZI? _Aj1 

>dl_£D-lsD ]J01 ^^y-XSoO 26 . loil^j 

»*, Si. W. ^\ <J ^ 

.loiA? ouu^^ 01-^ ,a.a_L>o|> 



ACTUS, XX. 

17 A Mileto autem mittens Ephesum 
vocavit majores natu ecclesise : is Qui 
cum venissent ad eum et simul essent, 
dixit eis : Vos scitis, a prima die qua 
ingressus sum in Asiam, qualiter vo- 
biscum per omne tempus fuerim, 

19 Serviens Domino cum omni humili- 
tate et lacrimis et temtationibus quse 
mihi acciderunt ex insidiis Judseorum, 

20 Quomodo nihil subtraxerim vobis 
utilium, quominus adnuntiarem vobis 
et docerem vos publice et per domos, 

21 Testificans Judseis atque gentilibus 
in Deum paenitentiam et fidem in 
Domino nostro Jesu Christo. 22 Et 
nunc ecce ego alligatus spiritu vado 
in Hierusalera, quse in ea ventura 
sunt mihi ignorans, 23 Nisi quod 
Spiritus sanctus per omnes civitates 
protestatur mihi dicens quoniam vin- 
cula et tribulationes me manent in 
Hierosolymis. 24 Sed nihil horum 
vereor, nee facio animam meam pre- 
tiosiorem quam me, dummodo con- 
summem cursum meum et ministerium 
quod accepi a Domino Jesu, testificari 
evangelium gratise Dei. 25 Et nunc 
ecce ego scio quia amplius non vide- 
bitis faciera meam vos omnes per 
quos transivi prsedicans regnum 
Dei. 26 Quapropter contestor vos 
hodierna die quia mundus sum a 
sansfuine omnium : 27 Non enim 
subterfugi quominus adnuntia- 
rem omne consilium Dei vodIs. 



BIBl.IA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XX. 

17 !r And from Miletus "be sent. ^/> 
Ephesus, and called the elders of the 
church. 13 And when they were come 
to him, he said unto them, Ye know 
from the fii'st day that I came into 
Asia, after what manner I have been 
with you at all seasons, 19 Serving the 
Lord with all humility of mind, and 
with many tears, and temptations, 
which befell me by the lying in wait 
of the Jews : 20 And how I kept back 
nothing that was profitable unto you, 
but have shewed you, and have taught 
you publickly, and from house to 
house, 21 Testifying both to the Jews, 
and also to the Greeks, repentance 
toward God, and faith toward our 
Lord Jesus Christ. 22 And now, be- 
hold, I go bound in the spirit unto 
Jerusalem, not knowing the things 
that shall befall me there ; 23 Save 
that the Holy Ghost witnesseth in 
every city, saying that bonds and 
afflictions abide me. 24, But none of 
these things move me, neither count 
I my life dear unto myself, so that 
I might finish my course with joy, 
and the ministry which I have re- 
ceived of the Lord Jesus, to testify 
the gospel of the grace of God. 25 And 
now, behold, I know that ye all, 
among whom I have gone preaching 
the kingdom of God, shall see my 
face no more. 26 Wherefore I take 
you to record this day, that I am 
pure from the blood of all men. 
27 For I have not shunned to declare 

unto you all the counsel of God. 
159 



17 SIber »on ^iUtu^ fanbte er gen 
^p^cfus, unb fte§ forbern bie Slelteften 
oon ber ©emetne. is %l^ ahev bt'e ju t'^m 
famen, fprad) er 3U t^nen: S^v voi^et, 
X)on bem evfien Xaa^e an, ba i<i) bin in 
5l|ien gefommen, me i^ aUejett bin bet 
euc^ gewefen. 19 Unb bem .^errn ge* 
btenet mit atter 2)emut^, unb mit x>ieUn 
^^rdnen, unb Slnfec^tungen, bie mix finb 
tt)iberfaf)ren von ben Ouben, fo mix nac|)* 
fietteten ; 20 2Bie i^ nid)t^ »er^a(ten ^abe, 
ba^ ba nii|(icl^ i]i, ba^ ic^ eud^ nic|)t ver* 
fitnbiget ^dtte, unb eud^ gele^ret ofentIi(f> 
unb fonbertic^; 21 Unb |»abe bejeuget, 
beibe ben ^uben unb ©riec^en, bie Su§e 
ju @ott, unb ben ©iauben an unfern 
^evrn ^efum ^priftum, 22 Unb nun 
fte^e, icf), im@eifi gebunben, fa^re f>in gen 
^erufatem, n)ei§ ni6)t, voa^ mix bafelbft 
begegnen wirb ; 23 O^ne, ba§ ber |)ei(tge 
@eifi in atten ©tdbten be^euget, unb 
fpric^t: 53anbe unb ^rilbfat tt)arten 
meiner bafelbft. 24Hber i^ ati^tc berer 
fein^, id) ^altc mein I'eben auc^ ni6)t felbft 
t^euer, auf ba§ ic^ poKenbe meinen I'auf 
mit J^^euben, unb ba^ %mt, ba^ ici) em- 
pfangen ^abc pon bem ^errn ^e\n, ju be* 
jeugen bas (Joangefium »on ber @nabe 
©otte^. 25 Unb nun fte^e, ic^ n)ei§, ba§ 
i^r mein 2(ngeficf;t nic^t me^r \cpcn voexf 
bet, aUe bie, burd^ weld^e id^ gejogen 
bin, nnb geprebiget ^abe i>a^ dlei^ 
©otte^. 26 2)arum jeuge id^ eu4> an 
biefem ^euttgen XaQC, ba§ id) rein bin 
»on atter 33Iut ; 27 2)enn id) l^abe 
euc^ md)t^ »er^alten, ba§ id) md)t 
oerfi'tnbiget l^cttte atte ben 9?at^ ©otte^. 



LES AOTES, XX. 

17 IF Or, de Milet il envoya a fiph^se, 
pour faire venir les Anciens de I'E- 
glise. 18 Quand ils furent venus vers 
lui, il leur dit : Vous savez de quelle 
maniere je me suis de tout temps con- 
duit avec vous, des le premier jour que 
je suis entr^ en Asie ; 19 Servant le 
Seigneur en toute humility, et avec 
beaucoup de larmes, et parmi beau- 
coup d'^preuves, qui me sont arrivees 
par les embuches des Juifs. 20 Vous 
savez que je ne vous ai rien cach^ de 
ce qui ^tait utile, mais que je vous ai 
prech^ et enseign^ publiquement, et 
dans les maisons ; 21 Ne cessant d'ex- 
horter les Juifs et les Grecs, a la 
repentance envers Dieu et a la foi 
en Jesus-Christ, notre Seigneur. 22 Et 
maintenant, voici, etant lie par I'Es- 
prit, je m'en vais a Jerusalem, ne 
sachant pas ce qui my doit arriver ; 

23 Si ce n'est que le Saint-Esprit 
m'avertit de ville en ville, disant que 
des liens et des afflictions m'attendent. 

24 Mais je ne me mets en peine de 
rien, et ma vie ne m'est point prd- 
cieuse, pourvu qu'avec joie j'acheve 
ma course, et le ministere que j'ai re9u 
du Seigneur Jesus, afin de rendre te'- 
moignage a I'fivangile de la grace de 
Dieu. 25 Et maintenant, voici, je sais 
qu'aucun de vous tous, parmi lesquels 
j'ai passe en prechant le royaume de 
Dieu, ne verra plus mon visage. 
26 C'est pourquoi je vous prends au- 
jourd'hui a tdmoin que je suis net du 
sang de tous: 27 Car je n'ai pas ^vit^ de 
vous annoncer tont le dessein de Dieu. 



BIKLiA HEXAGLOTTA. 



1 



28 IIpoaex€T6 iavToi'i Kot iravrX tcS 
TTOtfjLVup, ev a> vfids to irvevfia to ayiov 
edero eTncTKOirovi, irotfMaiveiv rrjv e/c- 
K\r}criav rov Kvplov, rjv irepte'TTOLrja-aro 
Bia Tov alfiuTO^ rov IBiov. 29 ^Eycb 
olSa on elaekevaovrac fiera rr)v 
d<f>i^iv fiov XvKoi ^apei'i ei? vfid<i, 

fit) (f>€l86fieVOt TOV TTOlfMVlOV, 30 Kui 

i^ vfi(ov avTOiV dvaaTija-ovTat dv8pe<i 

7uiKovvTe<i BieaTpafifiiva tov dirocnrdv 

Toi'9 fiadrjTO,^ OTTLcrw kavTOiV. 3i Alo 

ypr)jopelTe, /j,V7]p.ov€vovTe<i otl TpieTiav 

vvKTa Kot rj/juipav ovk iTrava-dfirjv fierd 

BaKpvcov vovdeTOiv eva eKaaTov. 32 K.a\ 

Ta viiv TrapaTidefiai vfid<; tw Oew 

KoX TO) \o<yq) tt)? ')(apiT0<; avTov, 

T(p hwafjiivw olKoSo/jL7](Tat koI Sovvai 

TTjv KXrjpovofiiav ev Tot9 rjyiacrfievoL'; 

irdaw. 33 ^ApyvpLov rj ■^pvalov rj i/xa- 

Tt<Tfwv ovdevo<i iTredvfiTjcra • 34 AutoI 

yivcoaKere otl Tal<; ;;^petat9 fjiov koL 

Tol^ ovcriv /J,eT ifiov virqpkTrjcrav at 

')(eipe^ avTai. 35 UdvTa vTriBei^a v/mv, 

OTi ovT(o<; KoinSiVTa'i Bel dvTika/ju- 

^dveadai tcou dcrdevovvTOiV, fjLvrjfio- 

veveiv Te tcov Xoycov tov Kvpiov 

Itjo-qv, otl avTO'i elirev • MaKaptov 

ecTtv fidXTwv BiBovai rj Xafi^dveiv. 

36 Kal TavTa eliroov, dei<i Ta 70- 

vaTa avTOv crvv irdai-v avTol'i Troocrrjv- 

^aTO. 37 'lKavo<i Be KkavOpbo^ iyeveTo 

jrdvTcov, Kal eTnTrecrbvTe<i iirl tov Tpd- 

Xl^ov TOV IlavKov KaTe<pL7u)vv avTov, 
160 



P I 29 * CuDf^ GlLO> k^OI * \hk » ■V)> 
. Vi] ^ijj JAO ^, Vi] K^rl 'r^ 

w^lo 30 . lAiS;V) ^ 



— ^ 



* '^ ' " 



? -x , * 



V 



nV>nni .0 n \ o A ^ i Or. 



V^ 



V" 



« c 7 

\ ^ \ - • • • i 

y t] t \ .OiL^OOl ]JC7I ^^C^^ 31 

)ik)]!2 r-^ • ]sqScu]£)0 ] ' ^ ^ ^ 
IctiIV .on\ W ^ s .1 ^ 1*010 32 



v^ 



V' 



-K 



^ 



. Alji ]] 1A»^ 61 l^oij 61 lamo 

^ZoOxImS) .oAjI ^;-*-^r* iOAjIo Zi 

.jJkSas . «^^ ^1? . I N ilJo 

i>0, V) \ no 35 . w^r-*! > « ^ CT 

I ll Vn V l]o 1 i ^rn , .QaA_iid_J 
. — ^cn-t^> ■ i Sil? ^2ll-Sl3.1o 

•X* 7.£» ••!..■* 9.1>7t7 

\ * - i * - 

ILI] ^OIQSiQ^J •. 'ribl OCJlJ ^^Cfeii) 

PO 36 * .nmi? PU| ^ *riAj JDGU) 

• • • «. ^ **, 

iy y ^ •• f?^ -x • -x 1 -^ 

* G1-iQ-l t^Jl tOOllSO * . I \»0 

. .ooillao lA-oJ lA_a_£3 Zdoio 37 





.7 7 



Ol^k 0001 -juOAliOO «^G1Qn£i^0 I 



ACTUS. XX. 
28 Adtendite vobis et universo gregi, 
in quo vos Spiritus sanctus posuit 
episcopos regere ecclesiam Dei, quam 
adquisivit sanguine suo. 29 Ego scio 
quoniam intrabunt post discessionem 
meam lupi graves in vos, non par- 
centes gregi, 30 Et ex vobis ipsis 
exsurgent viri loquentes perversa, ut 
abducant discipulos post se. 31 Prop- 
ter quod vigilate, memoria retinentes 
quoniam per triennium nocte et in 
die non cessavi cum lacrimis monens 
unumquemque vestrum. 32 Et nunc 
commendo vos Deo et verbo gratiae 
ipsius, qui potens est sedificare et 
dare hereditatem in sanctificatis om- 
nibus. 33 Argentum aut aurum aut 
vestem nuUius concupivi : 34 Ipsi 
scitis quoniam ad ea quae mihi opus 
erant et his qui mecum sunt mini- 
straverunt manus istae. 35 Omnia 
ostendi vobis, quoniam sic laborantes 
oportet suscipere infirmos ac memi- 
nisse verbi Domini Jesu, quoniam ipse 
dixit : Beatius est magis dare quam 
accipere, 36 Et cum hsec dixisset, 
positis genibus suis cum omnibus 
illis oravit. 37 Magnus autem fletus 
est omnium, et procumDentes su- 
per coUum Pauli osculabantur eum. 



BIBLIA HEXAGLOTTA 



THE ACTS, XX. 

28 IT Take heed therefore unto your- 
selves, and to all the flock, over the 
which the Holy Ghost hath made you 
overseers, to feed the church of God, 
which he hath purchased with his 
own blood. 29 For I know this, that 
after my departing shall grievous 
wolves enter in among you, not 
sparing the flock. 30 Also of your own 
selves shall men arise, speaking per- 
verse things, to draw away disciples 
after them. 31 Therefore watch, and 
remember, that by the space of three 
years I ceased not to warn every one 
night and day with tears. 32 And 
now, brethren, I commend you to God, 
and to the word of his grace, which is 
able to build you up, and to give you 
an inheritance among all them which 
are sanctified. 33 I have coveted no 
man's silver, or gold, or apparel. 
3i Yea, you yourselves know, that 
these hands have ministered unto my 
necessities, and to them that were 
with me. 35 I have shewed you all 
things, how that so labouring ye 
ought to support the weak, and to 
remember the words of the Lord 
Jesus, how he said, It is more blessed 
to give than to receive. 36 IT And 
when he had thus spoken, he kneeled 
down, and prayed with them all. 
37 And they all wept sore, and fell 
on Paul's neck, and kissed him, 

161 



28 ©0 ^aht nun 2(c^t auf cud) felbft, unt> 
auf tie ganje ^eerbe, unter it)eld)e end) 
ber ^eilige ®eift Qe]c^t ^at ^u 53tfcl^ofen, 
ju njetben bte ©emetne ©ottes, welc&e er 
burc^ fetn eigene^ 33(ut erworben ^at 

29 2)enn ba^ tt>et§ id), ba§ na<^ metnem 
2lbf4)iebe werben unter cud) fommen gveu^ 
\id)c SBoffe, bte ber «&eerbe ni(|)t t)erfc^o^ 
nen merben. 30 %ud) au^ cud) [elbft wcv 
ben aufftef>en Wlanncv, bte ha 'ocvh^xte 
l^e^ren reben, bte hunger an [id) ,5u jt'e^en. 
31 SDarum fepb wadcv, unb bcnfet baran, 
ba§ id) nid)t abge(a|Ten ^ahc brct ^a^vc, 
XaQ unb ^ad)t einen jegltc^en mtt X^Xih 
nen ju »erma^nen. 32 Unb nun, (teben 
S3vuber, id) befe^Ie eud^ ®ott, unb bem 
2Bort feiner @nabe, ber ba mdc^ttg ift, 
cud) su erbauen, unb ju geben bas (Jrbe, 
unter alien, bte ge^ettiget werben. 33 ^d^ 
^abc euer feine^ @i(ber, no^ @oIb, nod^ 
Metb bege^ret. 34 ®enn t^r tt>iffet 
fcihft, ba§ mix btefe .^dnbe gu metner 
5f?ot^burft, unb berer, bte mtt mt'rgewefen 
ftnb, gebtenet ^aben. 35 ^c^ ^ahc c^ cud) 
aiic^ gfjetget, ba§ man alfo arbetten 
miiffe, unbbieSc^warfjen aufne^men, unb 
gebenfcn an ba^ 2Bort be^ JP)errn ^efu, 
ba^ er gcfagt ^at : ©eben tft feliger, benn 
nef)men. 36 Unb aU ex fotc^e^ Q^^a^tf 
fnieete er nieber, unb hctctc mtt t'^nen 
atlen. 37 ©^ warb aber »te( 203et^ 
nen$ unter i^ncn alien, unb ftelen 
^aulo urn ben ^al^, unb fiiffeten i^n; 



LES ACTES, XX. 

2s II Prenez done garde a vous-memes, 
et a tout le troupeau sur lequel le 
Saint-Esprit vous a dtablis £lveques, 
pour que vous passiez I'figlise de Dieu, 
qu'il a acquise par son propre sang. 
29 Car je sais qu'apres mon depart, 
il entrera parmi vous des loups ravis- 
sants qui n'epargneront point le trou- 
peau ; 30 Et que d'entre vous-memes, 
il s'elevera des hommes qui annonce- 
ront des choses perverses, afin d'attirer 
des disciples apres eux. 31 C'est pour- 
quoi veillez, en vous souvenant que 
durant trois ans, je n'ai cesse, nuit 
et jour, d'avertir avec larmes chacun 
de vous. 32 Maintenant done, mes 
freres, je vous recommande a Dieu et 
a la parole de sa grace, a celui qui 
pent achever de vous edifier et vous 
donner I'heritage avec tous les saints. 
33 Je n'ai convoite ni I'argent, ni Tor, 
ni la robe de personne. 34 Et vous 
savez vous-memes que ces mains m'ont 
foumi les choses qui etaient neces- 
saires a moi et a ceux qui etaient avec 
moi. 35 Je vous ai montre en toutes 
choses, qu'en travaillant ainsi il faut 
supporter les infirmes, et se souvenir 
des paroles du Seigneur Jesus, qui a 
dit lui-meme, qu'il y a plus de bonheur 
a donner qu'a recevoir. 36 IT Puis, 
quand Paul eut dit ces paroles, il se 
mit a genoux, et pria avec eux tous. 
37 Alors ils fondirent en larmes ; et a'4- 

tantjetes au cou dePaul,ils le baisaient, 
Tom. VI. V 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



38 'O^vvcofievot, /xaXicTTa iirl tw Xoyw 
(o elprjKei, on ovKeri fjueWovaiv to 
nvpotrwTTOV avrov Oeiopelv. IIpo€7refnrov 
Be avTov eh to ttXolov. 



KE^. 



Ka . 



1 'fl^ 8e eyivero avaxd^^ai' ^7/xfi<? 

aTToairaa-devra'i air avroiv, evdvZpop,r)- 

(xavTe<; TjXOofiev et? rrjv Kco, rfj Se e^?}? 

eU rrjv 'Pohov, KccKcWev eh Ildrapa. 

2 Kal evp6vTe<; ifkolov hiaTTepwu eh 

^oLvUriv, eTTi^aVTe^ avr]-)(dr]iiev. 3 ^ Ava- 

(hdvavTe^ he rrjV Kvrrpov kol Kara- 

kiirovre'i aurrjv evwvv/xov eTrXeofiev eh 

Xvpiav, Kol KaTr]\6op,ev eh Tvpov • 

eKcLO-e <yap to ifKolov rjv d7ro(f)opTi!^6- 

fievov TOP yofiov. 4 ^ AvevpovTe^ Be 

Toy? fxadr)Ta<i iTre/xeivafjuev avTov rjpuepa'i 

eTTTu, oLTLve'i Tft) IlavXfp eXejov Bed 

Tov TTvevp.aTO'i fir] eiTL^aiveiV et? 

'lepoaoXvfia. 5 'Ore Be eyeveTO r]fid<; 

i^apTiaai Ta? rjfiepa'i, €^eXdovTe<; eVo- 

pevo/jieda ir poire fJurovTwv rjfid<i irdvTWV 

avv yvvait,i Kal TeKvoi^i eco? e'^co Tr)<? 

TToXeo)?, Kal 6evTe<; rd yovara eirl tov 

alyiaXov Trpoaeu^dfievot 6 Airr^aTracra- 

fieda dXXr]Xov<;, Kal dve^rjfiev eh to 

ttXoIov, eKelvoi Be v7re(7rpe-\\rav ei<i Ta 

iBia. 7 'Hfieh Be tov ttXovv BMvvaavT€<; 

diro Tvpov KaTrjvTrjcrafjbev eh UroXe- 

jxaiBa, Kal da-Traa-d/xevoL tol"? dBeX(f)OU'i 



^ oooi ^jAjAaSd ^j Aj1;uA^ 38 

^ • -Id • * ■ • 



VI. • 






7. 7 

»0 



. 01-!^ ..^L 



CDO 



* » 



I 



e/Meivauev rjiiepav /xLav irap avTOi<i. 
162 



^4lD0 3 . ^-i? 

•h^^ ^Z . 50^!^ ^<b ^Z ^o 
Q.*j>j_SQ-iI Va-^V 01-11 loai A-il 
^Z ^».n •! j-so 4 .di-i-i_4 

oooi 'f ^1 . i Scno . ]_i_ii_» 

. p 7 -X .. 7 7 -x .. 7 •!> x -7- 

pjbiik *. tOouAQO tOOU-aJO ^Qjcn 

. • - • • • 

• . 7 ^ " ^ ^ tt '' * ' •• * 



nn\ 






T> 7. •« 



^Z> O ]Sq1^ -ooilo OAij^ 

7 ^ f 7 -x .. 7 «1> 7 7 



ACTUS, XX. XXI. 
38 Dolentes maxime in verbo quod 
dixerat, quoniam amplius faciem ejus 
non essent visuri, Et deducebant 
eum ad navem. 

CAPUT XXI. 
1 Cum autem factum esset ut navi- 
garemus abstract! ab eis, recto cursu 
venimus Cho, et sequent! die Kodum, 
et inde Patara. 2 Et cum invenisse- 
mus navem transfretantem Fcenicen, 
ascendentes navigavimus. 3 Cum pa- 
ruissemus autem Cypro et relinquentes 
earn ad sinistram, navigavimus in 
Syriam et venimus Tyrum : ibi enim 
navis erat expositura onus. 4 Inventis 
autem discipulis mansimus ibi diebus 
septem, qui Paulo dicebant per Spi- 
ritum ne ascenderet Hierosolyma. 

5 Et explicitis diebus profecti ibamus 
deducentibus nos omnibus cum uxori- 
bus et filiis usque foras civitatem, et 
positis genibus in litore oravimus : 

6 Et cum vale fecissemus invicem, 
ascendimus in navem, illi autem le- 
dierunt in sua. 7 Nos vero naviga- 
tione explicita a Tyro descendimus 
Ptolomaidam, et salutatis fratri- 
bus mansimus die una apud illos. 



BIBLIA HEXAGLOTTA 



THE ACTS, XX. XXL 

38 Sorrowing most of all for the words 
which he spake, that they should see 
his face no more. And they accom- 
panied him unto the ship. 

CHAPTER XXI. 

1 And it came to pass, that after 
we were gotten from them, and had 
launched, we came with a straight 
course unto Coos, and the day follow- 
ing unto Rhodes, and from thence 
unto Patara: 2 And finding a ship 
sailino- over unto Phenicia, we went 
aboard, and set forth. 3 Now when 
we had discovered Cyprus, we left it 
on the left hand, and sailed into Syria, 
and landed at Tyre: for there the 
ship was to unlade her burden. 4 And 
finding disciples, we tarried there 
seven days : who said to Paul through 
the Spirit, that he should not go up 
to Jerusalem. 5 And when we had 
accomplished those days, we departed, 
and went our way, and they all brought 
us on our way ; with wives and chil- 
dren, till we were out of the city : and 
we kneeled down on the shore, and 
prayed. 6 And when we had taken 
our leave one of another, we took 
ship, and they returned home again. 
7 And when we had finished our 
course from Tyre, we came to 
Pfcolemais, and saluted the brethren, 
and abode with them <;rie day. 

1G3 



2(poftergefcf)tc|)te. 20. 21. 

38 2lm attermeiften b^txnht iiber bem 503ort, 
ba^ er fagte, fi'e tvitrben fetn Slngcftc^t 
ntc^t me^r fe^en. Unb geteiteten t^n tn 

T)a$ 21. dapttet. 

1 %U e^ nun gefct)a^, ba§ mx »on i^nen 
gettJanbt ba^tn fu^ren, famen voir ftxad^ 
Vaufd gen (Jo^, unb am folgenben ^age 
gen 9?^obo^, unb »on bannen gen patara. 
2 Unb aU wix etn '©c^tff fanben, ba^ in 
^^onicten fufir, traten mx barein, unb 
fu^ren ^tn. 3 ^16 mx ahn d^pcxn an* 
ftd^ttg wurben, Ite§en mx fte jur It'nfen 
J?)anb, unb fc^tfften in ©prien, unb famen 
an ju Xpru^; benn bofelbft foUte ba^ 
@c^tff bie SSaare nieberfegen. 4 Unb aU 
mx -^linger fanben, biteben mx bafelbjl 
fteben ^age. ©ie fagten ^au(o burc^ ben 
©eifl, er foUte nic^t ^inauf gen O^rufalem 
jte^en. 5 Unb e^ gefd^a^, ba mx bie ^age 
gugebrac^t fatten, jogen mx an^, unb wan* 
belten, unb fte gefeiteten uni^ aUc mit 
28eibern unb ilinbern, hid ^inau^ »or bie 
©tabt, unb fnieeten nieber am Ufer 
unb beteten. e Unb aU voix einanber 
gefegnet fatten, traten voix in ba^ 
(gd^iff ; j'ene aber tuanbten fief) wieber ju 
ben -3^rigen. 7 2Bir aber ^olijogen bie 
<B^i\fa^xt »on Xpxn^, unb famen gen 
^tolemai^, unb grii§ten bie ^riiber, 
uno blieben emen ^ag bet i^nen. 



LES ACTES, XX, XXI. 

38 S'affligeant principalement a cause 
de la parole qu'il leur avait dite, qu'ils 
ne verraient plus son visage. Et iis ie 
conduisirent jusqu'au vaisseau. 

CHAPITRE XXI. 

1 Cependant, nous ^tant embarques, 
apres nous etre separes d'eux, voguant 
en droite ligne, nous arrivames a Cos, 
et le jour suivant a Rhodes, puis de la 
a Patara. 2 Et ayant trouv^ la un 
vaisseau qui passait en Phenicie, nous 
y montames et nous partimes. 3 Puis 
ayant decouvert Vile de Chypre, nous la 
laissames a main gauche, et tirant vers 
la Syrie, nous arrivames a Tyr ; car le 
vaisseau devait y laisser sa charge. 
4 Et ayant trouve la des disciples, nous 
y demeurames sept jours. Inspires 
par I'Esprit, ils disaient a Paul, de ne 
point monter a Jerusalem, s Cepen- 
dant ces jours-la etant ecouMs, nous 
partimes, et nous nous mimes en che- 
min, accompagnes j usque hors de la 
ville de tous les disciples, de leurs 
femmes et de leurs enfants. Alors 
ayant mis les genoux en terre sur le 
rivage, nous priames. e Et apr^s 
nous etre embrasses les uns les 
autres, nous montames sur le vais- 
seau, et ils retournerent chez eux. 
7 Puis, achevant ainsi notre naviga- 
tion, nous vinmes de Tyr a Ptold- 
mais; et apres avoir salu^ les freres, 

nous demeurames un jour avec eux. 
y 2 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



UPA'EEIX, Ka. 

8 Tfi 8e eiravpLOV efeX^ovre? r]\do/xsv 
eoi KaLcraplav, koI ela€Xd6uTe<i el<; 
ibu oIkov ^iXiinrov rov evayyeXiarov 
6i^ro<i ifc TOiv eTTTa, ifxeivafiev Trap 
avTQJ. 9 TovTw Be r)aav dvyarepe^^ 
recr(Tape<; irapOevoi 7rpo<^r}Tevovaai. 
10 ' ETTifievovTQJV Be [rj/jbcov] rj/jiipaf; 
TrA-etou? KaTrjXOev ri<i airo Tr]<i 
'IovBaLa<; Trpoi^rjTq^ ovofxart "Aya^o<;, 
n Kal i\6cbv Trpo? rj/J'a^ koI apa<i rrjv 
^(ovrjv Tou Uavkov, Brjawi eavTOV tov^ 
TToSa? Kal ra^ xetpa"? elirev • TdBe Xeyei 
TO TTvev/jba TO aytov ' Tov avBpa ov 
ecrrlv 17 ^wvr) avrrj ovtw^ BrjaovaLV ev 
'lepovcTaXrifj, 01 ^lovBalov Kal irapaoo)- 
(Tovcnv eU X€ipa<s eOvSiv. 12 '/2<? he 
•qKovaafiev ravra, TrapeKaXovfiev ■fjp.eh 
re Kal ol evTOinoi rov firj ava^aivetv 
avTov eh ' lepovaaX'q/Jk. 13 Tore dire- 
Kpldr] 6 IIav\o<i Kal elirev • Ti TTOielre 

K\aiOVTe<i KOI (TVv6pV'7rTOVTk<i fJiOV TTjV 

KapBiav; iyoi yap ov fjuovov Bedrfvab 
uXka Kal diroOavelv eh 'lepovaaXTj/J, 
eToi/JbQ)<i e%&) virep rov 6v6fjbaT0<i rov 
Kvplov ^IrjCTOv. 14 Mr) 'jretdojubevov Be 
avTOV r)(TV)^d(Tap,ev etTTOvre'i ' Tov Kv- 
plov TO deXrjfjba yipeaOco. is Merd Be 
rd<i r)/jL€pa<i TavTa<i eTnaKevacrdfievoL dve- 
^alvofiev eh ' lepoaoXvfia • I6 ^vvrfKdov 
Be Kal roiv fxaOrjTcbv dirb K-aucrapia^ 
avv rjfuv, wyovTe<i trap o5 ^evi(T6a)fx,ev 

MvdaroovC tlvc Kvirpio), dp^aCm fiadTyrfi. 

164 



\JL-A * \-^\ 'H fh V) . mn <y> A . ^^ 

A^]o 9 * '\\*^» -Id looi ^oioAj]) 

^k) 1601 A_j!Lj *. 11 ji ^rn lAk^dl 
|oai cn-Sa-*> * r~^ ( » 'oi ^octu 

— • • * 

^Q*6 . . 2qL ^O 11 . »CDQri/. ") 

7«1N t 7 ..77 ^a''^ 

;CD(0 . .<v»n\r>g^% ^OlO^^j) (AO'^l 
* -0*0 

I^IOOU OUO;£DP (1201 *. 1)01 (AO'rl) 

C 

*. _1SQ« ]lSb _Ac71 pO 12 . ]V)V)S 

^iU ]]) 1>21 «iino _Lm oiik) ■ «sn 

<3* i ^ 

•piilo |ii __»^cri 13 ♦ i»cA»5o]] 
. »A£i^ (si^ .oAj] ^in>V»o .oAjI 
Zdiblj »_sl ]]] •. Ul « n ; ^j^-lo 

cot. • - -A 

^OaI .'rLO> OlSOS «£i^ 2>a^>ol£ 



I) 



lA ^n 1 5A_£)0 15 . looi-J ij-kj> 
Iaj'I JinL 0001 oZlo 16 . 2>cA«Jo)] 

IX 7 *7X7'*» -« (k-n.. .^ t J 

Iccn ^oioZulo * .Q£Qik) I601 oi2ia*> 



ACTUS, XXI. 

8 Alia autetn die profecti venimus 
Csesaream, et intrantes in domum 
Philippi evangelistse, qui erat de 
septem, mansimus apud eum. 9 Huic 
autem erant filise quattuor virgines 
prophetantes. 10 Et cum moraremur 
per dies aliquot, supervenit quidam 
a Judsea propheta nomine Agabus. 
11 Is cum venisset ad nos, tulit zonam 
Pauli et alligans sibi pedes et manus 
dixit : Hsec dicit Spiritus sanctus : 
Virum cujus est zona haec sic alliga- 
bunt in Hierusalem Judsei et tradent 
in manus gentium. 12 Quod cum 
audissemus, rogabamus nos et qui loci 
illius erant ne ascenderet Hierosolyma. 

13 Tunc respondit Paulus et dixit : 
Quid facitis flentes et affligentes cor 
meum ? Ego enim non solum alligari 
sed et mori in Hierusalem paratus 
sum propter nomen Domini Jesu. 

14 Et cum ei suadere non possemus, 
quievimus dicentes : Domini voluntas 
fiat. 15 Post dies autem istos prse- 
parati ascendebamus Hierusalem : 
16 Venerunt autem et ex discipulis a 
Csesarea nobiscum, adducentes apud 
quem hospitaremur, Mnasonem quen- 
dam Cyprium, antiquum dlj3ipulum. 



B I B L I A H E X A G L O T T A. 



THE ACTS, XXI. 

8 And the next day we that were of 
Paul's company departed, and came 
unto Csesarea, and we entered into 
the house of Philip the evangelist 
(which was one of the seven), and 
abode with him. 9 And the same man 
had four daughters, virgins, which did 
prophesy. 10 And as we tarried there 
many days, there came down from 
Judsea a certain prophet, named Aga- 
bus. 11 And when he was come unto 
us, he took Paul's girdle, and bound 
his own hands and feet, and said. Thus 
saith the Holy Ghost, So shall the 
Jews at Jerusalem bind the man that 
owneth this girdle, and shall deliver 
him into the hands of the Gentiles. 

12 And when we heard these things, 
both we, and they of that place, be- 
sought him not to go up to Jerusalem. 

13 Then Paul answered, What mean 
ye to weep and to break mine heart ? 
for I am ready, not to be bound only, 
but also to die at Jerusalem for the 
name of the Lord Jesus, u And when 
he would not be persuaded, we 
ceased, saying. The will of the Lord 
be done. 15 And after those days we 
took up our carriages, and went up 
to Jerusalem, le There went with 
us also certain of the disciples of 
Caesarea, and brought with them 
one Mnason of Cyprus, an old dis- 
ciple, with whom we should lodge. 



^poftef3efc{)tcfte, 21, 

8 t)c€ anbern ^age^ jogen wir an^, bte 
mx urn ^aulo waren, unb famen gen dd^' 
fatten, unb gingen in ba^ ^ausi *])^t(tppi 
be^ @»ange(tften, ber etner t)on ben 8ie^ 
ben voav, unb btteben bet t^m. 9 X)exicU 
bt'ge ^atte 'out ^oc^ter, bie waren ^ung^ 
frauen, unb tvetffagten. 10 Unb aU wit 
me^r Xa^e ba biteben, reifete ^erab etn 
^rop^et ane ^ubcia, mit ^'^anten Slgabu^, 
iinb fam ju un^. n ®er na^nt ben ©iir- 
tet faulif unb banb feine ^dnbe unb 
5u§e, unb fprac^ : ©a^ fagt ber Ijetltge 
@eifi : :Den 9J?ann, be§ ber (Buxtel tft, 
werben bte 3uben alfo bt'nben ju 5erufa=^ 
Tern, unb uberantworten in ber ^etben 
jF)dnbe, 12 %U mx aber fol^c^ poreten, 
baten mx i^n, unb bte beffelbigen Dxt^ 
waxen, ba§ er ntdjt ^tnauf gen Sexn\aUm 
joge. 13 ^aulu^ aber antwortete : 28a^ 
ma^t ipXf ba§ t^r njetnet, unb bre4>et mtr 
metn J^erj V X)enn i<^ bin bereit, ntd^t 
aUein mic^ bt'nben 5U lajfen, fonbern aud^ 
ju fterben ju ^erufalem, urn be^ "^amen^ 
ttjiUenbe^ «^errn ^efu. uDa er ober fi^i 
nic|>t iiberreben Ite§, f^Mjiegen njtr, unb 
fprac|)en: 2)e^ ^errn aSitte gefc^e^e. 

15 Unb nac^ benfelbigen ^agen entlebigten 
ttjtr un^, unb jogen ^tnauf gen ^^erufalem. 

16 (y^ famen aber mit un^ an^ etli^c 
^linger »on (Jdfarien, unb fii^reten 
un^ ju einem, mit Xiamen 9)?nafon 
au^ ^ppern, ber ein after hunger 
*war, hti bem mx ^erfergen foUten, 



LES ACTES, XXL 

8 Et le lendemain, nous qui ^tions a^^ec 
Paul nous partimes, et nous vinmes 
a C^saree. Et etant entr^s dans ia 
maison de Philippe I'^^vang^liste, qui 
^tait Tun des Sept, nous demeurames 
chez lui. 9 Or il avait quatre filles 
vierges qui prophetisaient. 10 Et 
comme nous demeurames la plusieurs 
jours, il descendit de la Jud^e un pro- 
phete nomme Agabus. 11 Et ^tant 
venu vers nous, il prit la ceinture de 
Paul, et s'en liant les mains et les 
pieds, il dit : Voici ce que dit le Saint- 
Esprit : Les Juifs lieront ainsi a Jeru- 
salem I'homme a qui est cette ceinture, 
et ils le livreront entre les mains des 
Gentils. 12 Quand nous eumes entendu 
cela, nous et ceux de ce lieu, nous le 
priames de ne point monter a Jeru- 
salem. 13 Mais Paul rt^pondit : Que 
faites-vous, en pleurant et en me 
brisant le coeur ? Pour moi, je suis 
tout pret, non seulement a etre lie, 
mais aussi a mourir a Jerusalem pour 
le nom du Seigneur Jesus. 14 Ainsi, 
comme il ne se laissait pas persuader, 
nous cessames de le presser, en disant: 
Que la volonte du Seigneur soit faite ! 
15 Quelques jours apres, ay ant fait 
nos preparatifs, nous m on tames a Je- 
rusalem. 16 Et quelques-uns des dis- 
ciples vinrent aussi de C^sar^e avec 
nous, amenant avec eux un homme 
appele, Mnason, Cyprien^ et ancien 
disciple, chez qui nous aevions ioger. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPAUEIS, Ka. 

17 FevofiivMU 8e tj/jlcou et? 'lepocroXv/Ma, 
aafievwi aireSe^avTO rjfxa^; ol ah€k(^OL. 
13 Tfi re iiTLOvcrrj elcnpet o TIav\o<i crvv 
7)/MV Trpo? ^IciKoo^ov, Trayre? re irapeye- 
vovTO ol Trpecr/Svrepoc. 19 Kal aairacrd- 
fieuo^ avTOv<; i^rjyetro Ka& %v eKacrrov 
oiv iiroir^aev 6 Oeb^ iv Tot<; edveaiv Sta 
rrjif SiaKovia'i avTov. 20 Ol Se ukov- 
cravre<i eBo^a^ov rov debv, elirav re 
avTci)' ©ecopei'i, d8e\(f)i, irocrai /xvpc- 



\^] ,o\nn *. :>a^9o]] ^l] po 17 

••a\ (1.1 ^-lin.* 

Ai •, ]11jJ\ ISDoILo 18 . A-»Ur^ 

* ]iii«n .boils oiZqI looi Aa] 

UAaLOO . 1^^» .OGlL ^OUO 19 

*. 9A2 9A2 ^coaloi) .ooiA looi 

i i (J \ - 

•• - • • * 

Q»»n» QliDS r^O 20 . OIAaSOvAs 

A-j] H_jI ♦ oi_S o;_sblo loiA]J 



aSe? elalv [iv roli; 'IouSaioi<i] tmv jOOTaO A^l .QO> |_SQ_2 *. tQ-x»l 



ireincrTevKOTCov, koI iravre'i i^rfKoiral 



%^G\ ^ 



01^0 *. QlSCUOl) '^-1 



rov vb/xov v-rrdpxovaLV • 21 KarrjxnOvcTav .^^^-j ^ ^ ^^^^ . ^ ^.^._^ 



8c" Trept croO on aTToaraaCav SoSdaKei,^ 

UTTO Mcoucreoyi Tov<i Kara ra edvr] 

7rdpTa<i 'lovSaiov^, Xeycov jxt] irepi- 

rifxvetv avTov<i ra reKva firjSe T0i<; 

edecnv TTepLtraTetv. 22 TL ovv icrriv ; 

rrdvTOi)<i Set avvekOetv ttA-^^o?* dKov- 

crovrac yap on iXijjXvda^. 23 Tovto 

ovv TToirjcrov 6 croi Xeyo/mev. Elcrlv 

t)ixiv avhpe^ Te(T(Tape<i ev^V^ e^ovre^ 

e(f) eavrcbv • 21 Tovtov<; irapaXa^oiv 

dyvicrdrjn crvv avrol^, Kal BaTrdvrja-ov 

etr avTo2<i iva ^vprjcrovTai rrjv Ke^aXrjv, 

Kal yvuxTOvrat Traz/re? on wv KaTrj'xy}VTaL 

irepl (70V ovBev icrnv, dWct (not'X^l'i 

Kal avTO'i (pv\d(Tcrcov rov vofjuov. 

25 Uepl Be Tcbv TreirKTTevKOTwv iOvwv 

■)j/jb6i<i iTrearelXafMev Kpivavre<i [ji'qBev 

rotovTov Trjpelv avTov<; el /u.17] 4>v- 

Xdacreadai avTov<i to re elBoyXodvrov 

Kal aljxa Kal ttvlktov Kal Tropveiai'. 
16ti 



•X t -X • -n -x -^ -X '^ 

.OOLiS . t«aLO ^ V) .a.ID*r-£LJ> 

AjI '<£)] Ja * ]v>V)\n) ]I)odu 
tlo *. ^ooLu^ r^'ki tooou U? 
. ^inNoiSo .ooou pdqSqj) \r^:^ 

»jiOi ]ik)AAk)) ^\^<Ti ^\I4-^ 22 

~ i - 

\>0^ r^ 23 . ]£1 A^Z1> .OO1I 
• • ■ ^ * V 

\dy 24 * tQ29Aj> .OOl-^ i~*r-'3> 

jnalb . .ooiSoi lajZ] ^{o .qj] 
.QL'p^j y^\ |A-n_2i_j .001 I >s 

. 001 \W .^1 1 N\ 'rSDlZlj iOjLOj 

. 'r^jo AjI UiL^ IfiDoSDil AjIo 

_k) QllOlOIj _lj ■ iSi] ^ 25 

^•^i .ooouj •. ^Aa ^^1m ]SoSiii 

•n ^0x7 'ft 'X 7 

^O ^M^2>> ^ *. .00L.1 '^ 1 

. |i£)> ^o lA»ui** ^o . lZa»ji 

3 K 



ACTUS, XXI. 

17 Et cum venissemus Hierosolyma, 
libenter exceperunt nos fratres. is Se- 
quent! autem die introibat Paulus 
nobiscum ad Jacobum, omnesque col- 
lecti sunt seniores. 19 Quos cum 
salutasset, narrabat per singula qupe 
fecisset Deus in gentibus per ministe- 
rium ipsius. 20 At illi cum audissent, 
magnificabant Deum, dixeruntque ei : 
Vides, frater, quot milia sunt in 
Judseis qui crediderunt, et omnes 
semulatores sunt legis, 21 Audierunt 
autem de te quia discessionem doceas 
a Mose eorum qui per gentes sunt 
Judseorum, dicens non debere eos 
circumcidere filios suos neque secun- 
dum consuetudinem ingredi. 22 Quid 
ergo est ? utique oportet convenire 
multitudinem : audient enim te super- 
venisse. 23 Hoc ergo fac quod tibi 
dicimus. Sunt nobis viri quattuor 
votum habentes super se : 24 His 
adsumtis sanctifica te cum illis, et 
inpende in illis ut radant capita, et 
scient omnes quia qua? de te audie- 
runt falsa sunt, sed ambulas et ipse 
custodiens legem, 25 De his autem 
qui crediderunt ex gentibus nos 
scripsimus judicantes ut abstineant 
se ab idolis immolato et san- 
guine et suffocato et fornicatione. 



JJ 



If 



B 1 B L I A H E X A G L O 1 T A. 



THE ACTS, XXI. 

17 And when we were come to Jeru- 
salem, the brethren received us gladly. 

18 And the day following Paul went in 

with us unto James, and all the elders 

were present. 19 And when he had 

saluted them, he declared particularly 

what things God had wrought among 

the Gentiles by his ministry. 20 And 

when they heard it, they glorified the 

Lord, and said unto him. Thou seest, 

brother, how many thousands of Jews 

there are which believe, and they are 

all zealous of the law. 21 And they are 

informed of thee, that thou teachest 

all the Jews which are among the 

Gentiles to forsake Moses, saying that 

they ought not to circumcise their 

children, neither to walk after the 

customs. 22 What is it therefore ? the 

multitude must needs come together : 

for they will hear that thou art come. 

23 Do therefore this that we say to 

thee : We have four men which have 

a vow on them ; 24 Them take, and 

purify thyself with them, and be at 

charges with them, that they may 

shave their heads : and all may know 

that those things whereof they were 

informed concerning thee, are nothing, 

but that thou thyself also walkest 

orderly, and keepest the law. 25 As 

touching the Gentiles which believe, 

we have written and concluded, that 

they observe no such thing, save only 

that they keep themselves from things 

offered to idols, and from blood, and 

from strangled, and from fornication. 
167 



5tpoftergefc^t4)fe, 21. 

17 ®a voix nun gen ^cxnfaUm famen, 
napmen un^ bte ^riibcr gerne auf. 

18 2)e^ anbern Xa^e^ ahev gtng ^aulu^ 
mit nn^ ein 311 ^acobo, unb famen bie 
^dteftm alie ba^t'n. 19 llnb aU er fi'e ge= 
grii^et ^atte, erjd^fte er eine^ nacS) bem 
anbern, wa^ ©oft getpan ^afte unfer ben 
>P)etben burd^ fern §Imf. 20 2)a fi'e aber 
ba^ i)bxcten, (obfen fi'e ben ^errn, unb 
fprac^en ju tpm: 33ruber, bu fie^ eft, tt)ie 
t)tef taufenb .^uben ftnb, bt'e gidubtg 
gemovben ft'nb, unb ft'nb aUe (Jiferer iiber 
bem ®efe^ ; 21 @te ft'nb aber berid^tet 

ttjorben iwiber btd^, ba§ bu lefireft t>on 
Tlofe abfatten atte ^uben, bte unter ben 
|)eiben ft'nb, unb fageft, ft'e folten t|>re ^tn= 
ber nt'd^t befc^net'ben, and) md)t nad) bef* 
felbtgen SSetfe n^anbefn. 22 2Ba^ iff e^ 
benn nun? SIKerbt'nge mu§ bie ^Wengeju- 
fammen fommen ; benn e^ mxh x>ox fie 
fommen, ba§ bu gefommen btft. 23 ©0 
t^ne nun ba^, 'coa^ wix btr fagen. 2Bir 
^ahen »t'er Wldnmx, bte paben etn ©e- 
fitbbe auf ft'd^ ; 24 2)iefelbtgen ntmm ju bt'r, 
unb (a§ btc^ retnigen mtt t'pnen, unb tt)age 
bte Soften an fi'e, ba§ fk i^x ^aupt befcfie^ 
ren,unbaKe i?erne^men, ba§ ntd^t fe9,tt)e§ 
ft'e tt>tberbt(|) bertd)tet ft'nb, fonbern ba^ bu 
and; et'n^er ge^eft, unb palteft bas @efe^. 
25 2)enn ben ©faubtgen au^ ben ^etben 
paben wix gefc^rteben unb be|'cf)foffen, 
ba§ fte ber feine^ ^alten folten, benn 
nur ft(| beivapren x>ox bem ©o^enopfer, 
X)Ox 33fut, »or (^rjlicftem, unb oor^ureret. 



LES ACTES, XXI. 

17 Efc quand nous fumes arrivds a 
Jerusalem, les freres nous re9urent 
avec joie. is Puis, le jour suivant, 
Paul vint avec nous chez Jacques, ou 
tous les Anciens vinrent aussi. 19 Et 
apres les avoir embrasse's, il raconta 
en detail les choses que Dieu avait 
faites par son ministere panni les 
Gentils. 20 Ayant entendu cela, ils 
glorifierent le Seigneur, et ils dirent d 
Paul : Frere, tu vols combien il y a 
de milliers de Juifs qui ont cru ; et ils 
sont tous zdles pour la loi. 21 Or, ils 
ont ete informes a ton egard, que tu en- 
seignes a tous les Juifs qui sont parmi 
les Gentils, a renoncer a Moise, en leur 
disant, de ne point circoncire leurs 
enfants, et de ne point vivre selon les 
coutumes. 22 Que faut-il done faire ? 
line grande foule s'assemblera neces- 
sairement ; car ils entendront dire que 
tu es arrive. 23 Fais done ce que nous 
allons te dire : Nous avons quatre 
hommes qui ont fait un voeu. 
24Prends-les avec toi, purifie-toi avec 
eux, et charge-toi pour eux de la de- 
pense, afin qu'ils se rasent la tete, et 
que tous sachent qu'il n'est rien de ce 
qu'ils ont entendu dire de toi ; qu'au 
contraire, tu continues aussi a garder 
la loi. 25 Or, quant aux Gentils qui 
ont cru, nous avons ecrit, en ordonnant 
qu'ils n'observent rien de semblable : 
mais seulement qu'ils s'abstiennent de 
ce qui est sacrifid aux idoles, du sang, 
des betes ^touffees, et de la fornication. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPAaEI^, Kci. 

36 Tore 6 IIav\o<i "jrapaXa^oov toi'9 
dvBpa<i rfi i-^ofiivrj rj/xepa avv avTo2<; 
dyvcadeh elcrrjeL et9 to lepov, Bia'yyiX- 
Xo)v rrjv eKifKripwaiv rcov r^jxeptav rov 
a<^vi(Tp,ov, €Q)<i ov TTpoarjve'X^drj virep kvo<i 
eKaarov avTwv 77 7rpocr(f)opd. 27 'f2<; Se 
efieWov al kind rifiepai crvvrekelcdai,, 
ol diro T»7<? ^ AaLa<i 'lovBalot deaadfievoi 
avTov iv Tft) lepo) <TVve')(eov irdvra rov 
6')(\.oVi Kol iire^aXav err avrov rd<i ')(el- 
pa<i, 28 Kpd^ovre^ • "Av8p€<; 'IcrparjXelrai, 
^oriOelre. Ovr6<i icmv 6 dvOpwrro'; 6 
Kara rov \aov koX rov vofiov koI rov 
roTTov rovrov rrdvra'i rravrwxi] 8iSd- 
tTKcov, ere re Koi "EXKrjva<i elcrTjryayev 



> \ <• \ 



et9 TO lepov KoX k€KoIv(i)K€v rov ayiov 

Torrov rovrov. 29 ^Haav yap rrpoewpa- 

K6re<i Tp6(f)ip,ov rov ^E<f)e(xiov iv rfj 

TTokei (Tvv avru), ov ivofit^ov on eh ro 

lepov elarjyayev 6 IIav\o<i. 30 ^EkcvijOt) 

re r) TroXt? 0X77 Kal iyevero avvBpofj,r] 

rov Tuiov, Kal errCKa^ofxevot rov Havkov 

eVkKov avrov e^at rov lepov, Kal evdew^ 

€K\eia-dr]aav al dvpai. 31 Zrjrovvrcov 

re avrov drroKreivat dve^r) <f)d(xt<i rtS 

')(fkLdp')((p rrj<; airelprji; on 6\rj avv^yvve- 

rai ' lepovaaXrjfi, 32 "O? e^avrrj<i rrapa- 

'Kaj3Q)V crrparut>ra<i Kal eKarovrdp')(a<; 

KariBpafiev irr avrov<i' ol he lh6vre<i 

rov ')(Lklap')(ov kol tou? arparLQ)ra<; 

eiraixravro rvirrovre^ rov UavKov. 
168 






U^l UdqII rr^^' ^'^-^^-^ 

*> .0011!^ %AJt ^.AJ1> 1-1.2900 
U)OOLi *. \L^^y {IJOOa ^a4^ PO 27 

• >^ - • i ^ • * 

^1 Jl^ P 28 * ]lrA ^GIoSl 

QlD^ 29 * ]m^^ ]^(yi 1>Z]] GFl£ui&0 

• • • i 

>CDOV) I ^O'r^ 012^21 OVm *rHt O0O1 
QAlsZlo ]A1j^ Oils Aa..A«1o 30 

I601 ]i£ po 31 . "iiil o,Zll] 

- • ^ • • «. 

oiAis;£o 32 . aCL ALiU^I lAi^^ 
ou^ po . .oouAi 040190 Ihs^cd 

W X tt X 

* -rr>rtVn<?>V 0001 ^ajmID} ^ 



ACTUS, XXI. 
26 Tunc Paulus adsumtis viris postera 
die purificatus cum illis intravit in 
templum, adnuntians expletionem die- 
rum purificationis donee offerretur pro 
unoquoque eorum oblatio, 27 Dum 
enim septem dies consummarentur, hi 
qui ab Asia erant Judsei cum vidissent 
eum in temple, concitaverunt omnem 
populum et injecerunt ei man us, 
clamantes : 28 Viri Israhelitse, adjuvate. 
Hie est homo qui ad versus populum 
et legem et locum hunc omnes ubique 
docens insuper et Gentiles induxit in 
templum et violavit sanctum locum 
istum. 29 Viderant enim Trofimum 
Ephesium in civitate cum ipso, quem 
sestimaverunt quoniam in templum 
induxisset Paulus. 30 Commotaque 
est civitas tota, et facta est concursio 
populi, et adprehendentes Paulum 
trahebant eum extra templum, et 
statim clausse sunt januse. 31 Quse- 
rentibus autem eum occidere, nun- 
tiatum est tribuno cohortis quia tota 
confunditur Hierusalem : 32 Qui 
statim adsumtis militibus et cen- 
turionibus decucurrit ad iUos. Qui 
cum vidissent tribunum et mi- 
lites, cessaverunt percutere Paulum. 



. 



B I B L I A H E X A G L O T T A. 



THE ACTS, XXI. 

26 TheD Paul took the men, and the 
next day purifying himself with them, 
entered into the temple, to signify 
the accomplishment of the days of 
purification, until that an offering 
should be offered for every one of 
them : 27 And when the seven days 
were almost ended, the Jews which 
were of Asia, when they saw him in the 
temple, stirred up all the people, and 
laid hands on him, 28 Crying out. Men 
of Israel, help : This is the man, that 
teacheth all men every where against 
the people, and the law, and this 
place : and further brought Greeks 
also into the temple, and hath polluted 
this holy place. 29 (For they had seen 
before with him in the city Trophimus 
an Ephesian, whom they supposed 
that Paul had brought into the temple.) 
30 And all the city was moved, and 
the people ran together : and they 
took Paul, and drew him out of the 
temple : and forthwith the doors were 
shut. 31 And as they went about to 
kill him, tidings came unto the chief 
captain of the band, that all Jerusalem 
was in an uproar. 32 Who immedi- 
ately took soldiers and centurions, 
and ran down unto them : and when 
they saw the chief captain and the 
soldiers, they left beating of Paul. 

K,0 



Slpoftclgefcltc^te, 21. 

26 X)a na^m ^aufu^ bte Tldnmv ju ftd^, 
unt) Iie§ fid) be^ antern Xa^e^ fammt 
tpnen remtgen, unb gtng in ben Xcmpd, 
unb Ite§ ftd^ fe|>en, me er am^idt bte 
XaQe ber Dtetntgung, bi^ ba§ fiiv etnen 
ieQlid)cn unter i^nen ba^ Opfer geopfert 
tvarb. 27 511^ aber bie fieben XaQc foUten 
yoUenbet ttjerben, fa^en ipn bte ^uben au^ 
Stft'en im ^^empel, unb erregten ba^ ganje 
33olf, (egten bte .^dnbe an il;n, unb 
fd^rieen : 28 ^^r 9}?dnncv von ^frael, 
^elfet! 2)te§ ift bev a}knfcf), ber aUe 
9)?enfc^en an alien (Jnben Icpxct tvtber 
bte§ iBoIf, wiber bas @efe^, unb witex 
biefe ^tdttc ; auc|) baju ^at er bte @rie(f)en 
tn ben ^empel gefu|)ref, unb bt'efe l^eilige 
'^tdtte gemein gemad)t. 29 2)enn ft'e 
I^atten mtt i^m in ber (Stabt ^rop^tmum, 
ben (Srp^efev gefe^ien, benfelbtgen metneten 
ft'e, ^]Jau(u^ ^dtte t^n tnben^einpelgefu&- 
ret. 30 Unb bie ganje ®tabt tuarb betveget^ 
unb warb ein 3ulauf be^ 3SoIf0. @te 
griffen abcx 'JJauIum, unb jogen i^n jum 
Xempel ^t'naue ; unb al^balb twurben bte 
^^iu'en 3 uge fd; I offcn. 31 2)a ft'e t^n aber 
tobten ttJoUten, tarn bas ®efcf)rei ^inauf 
»or ben obevften i^aupttnann ber 
<B^aax, me ba^ gan^e ^evufafem 
ft'c^ empovete. 32 X)ex na^m »on @tunb 
an bte ^rt'egefnecfjte unb i^auptleute 
gu ft'c^, unb It'ef unter ft'e. 2)a ft'e aber 
ben ^auptmann unb bte il^riegsfnec^tc 
fa^en, ^oreten fie auf 'JJauIum ju fc^Iagen. 



LES ACTES, XXI. 

26 Alors Paul, ayant pris ces hommes 
avec lui, et s'etant puriti^ avec eux, 
entra au temple le jour suivant, en 
annongant quel jour leur purification 
devait s'achever, et quand I'oblation 
serait presentee pour chacun d'eux. 

27 Et comme les sept jours allaient 
s'accomplir, les Juifs d'Asie ayant vu 
Paul dans le temple, agiterent tout le 
peuple, et mirent les mains sur lui, 

28 En criant : Israelites, aidez-nous ! 
Voici cet homme qui preche partout, a 
tout le monde, contre le peuple, contre 
la loi, et contre ce lieu ; et qui, de plus, 
a aussi amene des Grecs dans le tem- 
ple, et a profane ce saint lieu. 29 En 
effet, avant cela, ils avaient vu avec 
lui, dans la ville, Trophirae d'fiphese, 
et ils croyaient que Paul I'avait amen^ 
dans le temple. 30 Toute la ville fut 
done emue, et il se fit un concours de 
peuple. Or, ayant saisi Paul, ils le 
trainerent hors du temple ; et aussitot 
les portes furent fermees. 31 Mais 
comme ils tachaient de le tuer, il fut 
rapporte au tribun de la cohorte, que 
tout Jerusalem etait agite. 32 Et 

aussitot il prit des soldats et des 

centeniers, et courut vers les Juifs. 

Alors ceux-ci voyant le tribun et 

les soldats, cesserent de battre Paul, 
Tom. VI. z 



E I B L I A H E X A G L T T A . 



nPAaEIS, Ka, K^. 

'•< Tore iyyiaa^ 6 ')(t\iapxo'i eirekd^ero 
aoTOv KoX cKeXevaev BeOrjvai aXvcreai, 
5ual, KoX iirwddveTO ri^ elr] koI tI 
ianv ireiroLrjKw'i. 34 "AXkoi, he aXko 
Ti e7r€(f>(ovovv iv rw o')(\.(p • fxi) Svva- 
{Jiivov he avTov yvcovac to acr<jf)aX,e<f Sia 
Tov dopv^ov, eKeKevaev ar/eadaL avrov 
eh rrjv Trapeii^okrjv. 35" Ore he eyevero 
iirl Toi)^ dva/3adfjLov<;, avve^r] /Saard^e- 
adai avrov viTo tmv arpariwrcoi/ hcd 
Tr)v ^[av TOV o'^Xov • 36 'HKoXovdec 
^dp TO irXrjdo'i rov \aov Kpd^ovre<; • 
Alps avTov. 37 MeWcov re eladyeadai, 
649 rrjv irapefx^oXijv 6 IIavXo<; Xe'^et 
ra> 'yCK.i,dp')(u) • El e^eariv jjuol elirelv 
ri 77/309 ere ; ' O he ecfir) • EWrjVLarl 
yi,V(i)aK€L<; ; 38 Ovk dpa av el 6 Al- 
yuTrrcof 6 rrpo rovroiv rvov rj/jbepcov 
dva(TraT(t)aa<i kcu e^ayayoyv etV rrjv 
eprjiiov T0U9 rerpaKicr')(^t,\iov<; dvhpa<i 
rSiv (TtKapicov ; 39 Elrrev he 6 IIavXo<;' 
Eycb dudpo)7ro<i fiev el/Mt ^Iouhalo<;, 
Tapaevq, rr]<; KlXiklu^ ovk da^fiov iro- 
Xeft)9 TToXlrTjq ' heofiat he aov, eirirpey^ov 
fioi XaXrjaai irpo<i rov Xaov. 40 ^Em- 
rpeyjravroq he avrov 6 UavXo^ ear(o<i 
errl rwv dva/Sad/xcov Kareaecaev rfj %eipl 
rS Xaa> • •7roXXr]<; he (nyfj<; ysvofxevr]^ 
Trpoaeipcovrjaev rfj 'E^pathi htaXeKr(p 
Xiycov ' 

KE^. K^. 
2"ANAPE^ dheX(})ol Kal 7rar€pe<;, ukov- 

oare fjLOv t/)9 Trpo'i vfidf vvvl d7roXoyla<;. 

170 



* cjir-M(o pjiNi'o oiZo^ j::i'fao 33 

^ a ^ 1. i . • , . 

aiLo> : >-jcyin \ s |oai ^t-A-Loo 

— ^ ^ 

0001 ■ I s no 34 * . *^ ^ )_LiDo 
,Mna^ y ♦.ooiAio ^^)!ALoo .iolLo 

C — • i • • - 

7 "k k ^ ^ K ■"*■ t -'' 7 7 

fDO 35 . (Aj;aV)\ oua^aoj) ^asio 

• n • . • 

^010114 *. U«')'r^ .IDQl^Qi) ^LO 

- • i \^' -I 

X * X w 

. lU-vj^ U^ oiJAo '^y looi 121 36 

* «jaLi.lQn« *. ^^lo 0001 ^^00 

]A_i- aSqI ^SV>S . i 5 ^ r-^O 37 

* ]i);l\in\ *rli)] . >con\n<^ coi 

^^ A^IjoI * ouS ;lr)] _ji> 001 
*. U' ^ ocn Aj] AjiOoi )] 38 *. Aj] 
Analo Ai^il . iNoi lAiodl io^j 

oiS, -plol 39 •. ]A-« i n wj^ n s 
. U)00U PI \'r^\\ PI * >oon\o'=^ 
lAl^r^ ] I n I \ I n> *£DQ£D'f4t ^-^ 
]!] U£ . W r»^ OU3J lAl^H 

^£QQ^Q£i Ula % OlL «mZ)] PO 40 

. oiJ!ul .ooil looi \L.ilo *. C.iij ^ 

OOUlD_L ^liO *. Q.^OL^ r-^0 
♦ lOO^ -^16 Aal*£il 



v^ 



'^ ^ ^ • •. lZoi_£)l6 l-ji^l 1 



• V 



Q-SZoA) 



»0*-2 - '^ '^ ^ 



ACTUS, XXI. XXII. 

33 Tunc accedens tribunus adprehendit 
eum et jussit alligari catenis duabus, 
et interrogabat quis esset et quid 
fecisset. 34 Alii autem aliud clamabant 
in turba : et cum non posset certum 
cognoscere prse tumultu, jussit duci 
eum in castra, 35 Et cum venisset ad 
gradus, contigit ut portaretur a militi- 
bus propter vim populi : 36 Sequebatur 
enim multitudo populi damans : Tolle 
eum. 37 Et cum coepisset induci in 
casti'a Paulus, dicit tribuno : Si licet 
milii loqui aliquid ad te ? Qui dixit: 
Grece nosti ? 38 Nonne tu es ^gyptius 
qui ante hos dies tumultum concitasti 
et eduxisti in desertum quattuor milia 
virorum sicariorum ? 39 Et dixit ad 
eum Paulus : Ego homo sum quidem 
Judeeus, a Tharso Cilicise, non ignotae 
civitatis municeps : rogo autum te, 
permitte mihi loqui ad populum 
4oEtcum ille permisisset, Paulus stans 
in gradibus annuit manu ad plebem, 
et macfno silentio facto allocutus est 



hebrea lingua dicens 



CAPUT XXII. 
1 ViRi fratres et patres, audita 
quam ad vos nunc reddo rationem, 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XXI. XXII. 

33 Then the chief captain came near, 
and took him, and commanded him to 
be bound with two chains ; and de- 
manded who he was, and what he had 
done. 34 And some cried one thingf, 
some another, among the multitude : 
and when he could not know the cer- 
tainty for the tumult, he commanded 
him to be carried into the castle. 

35 And when he came upon the stairs, 
so it was, that he was borne of the 
soldiers for the violence of the people. 

36 For the multitude of the people 
followed after, crying. Away with him. 

37 And as Paul was to be led into the 
castle, he said unto the chief captain, 
May I speak unto thee ? Who said, 
Canst thou speak Greek ? 38 Art not 
thou that Egyptian, which before 
these days madest an uproar, and 
leddest out into the wilderness four 
thousand men that were murderers ? 
39 But Paul said, I am a man which 
am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, 
a citizen of no mean city : and, I be- 
seech thee, suffer me to speak unto 
the people. 4o And when he had given 
him licence, Paul stood on the stairs, 
and beckoned with the hand unto the 
people. And when there was made a 
great silence, he spake unto them in 
the Hebrew tongue, saying, 

CHAPTER XXII. 
1 Men, brethren, and fathers, 
hear ye my defence which 

I make now unto you. 

171 



Slpoftelgefc^ic^te, 21. 22. 

33 ^U aber ber ^auptmann na^e per^u 
tarn, na^m ev I'^n an, unt» ^tc§ tpn bt'nben 
mtt stt)0 ^etten, unii fragte, wcv er wave, 
unt) was er get|)an ^dtte ? aj, (Jtner aber 
vief t)ie§, ber anbere ba^ tm ^cU, X)a 
er aber nt'c^t^ ©ewtflfe^ erfal^ren fonnte, 
urn be^ ©etiimmel^ ttjt'tten, |ite§ er t'^n m 
taS I'ager fiifiren. 35 Unb aU er an bte 
©tufen tarn, niu§ten ipn bie trteg^* 
fnec^te tragen, »or ®maU t>e$ ^olU, 
36 Senn e^ fofflte »ier ^oU6 nad), 
unb fc^rte : SQSeg mit t'^m ! 37 2lf^ 
aber ^aulu^ /e^t jum ?ager eingefiibret 
ttjarb, fprac^ er ju bem ^auptmann : 
Xiaxf i^ mit btr reben ? (Sv aber fpracf) : 
^annft bu griec^tfc^ ? ss fQift bu nic^t 
ber ^gppter, ber »or btefen ^agen etnen 
Slufrul^r gemac^t ^at, unb fii^reteft in bte 
2Bufte ^inau^ »ier taufenb 3}?eu4)e(mor' 
berV 39 ^aufu^ aber fpracf: ^c^ bin 
etn ][ubifrf)er Tlann wn ^arfcn, em 
33urger et'ner nam^aftigen @tabt in (iU 
licien ; id) hitte bic^, ertaube mir ju reben 
3u bem 33oIf. 40 ^U er aber i^m er* 
faubte, trat ^aulu^ auf bie ©tufen, unb 
tvinfte bem 25oIf mit ber |)anb. X)a nun 
eine gro§e <Btiiie wavt), rebete er ju i^nen 
auf ebrdifc^, unb fpracf : 

©ag 22. dapiteU 

1 ^^r ^ annex, lieben 
Sriiber, unb 58dter, ^oret 
meine S3eranttt)ortung an euc^. 



LES ACTES, XXI. XXII. 

33 Puis le tribun s'^tant approche se 
saisit de lui, et commanda qu'on le 
liat de deux chaines. Ensuite il de- 
manda qui il e'tait et ce qu'il avait 
fait. 34 Mais dans la fbule, les uns 
criaient d'une maniere, et les autres 
d'une autre ; et comme il ne pouvait 
en apprendre rien de certain a cause 
du bruit, il commanda qu'on le menat 
dans la forteresse. 35 Et quand il fut 
venu aux degres, il fallut que les 
soldats le portassent a cause de la 
violence de la foule. 36 En effet, la 
multitude du peuple le suivait en 
criant: Fais-le mourir. 37 Et comme 
Paul etait sur le point d'entrer dans 
la forteresse, il dit au tribun : M'est-il 
permis de te dire quelque chose ? 
Alors le tribun lui demanda : Sais-tu 
parler Grec ? 38 N'es-tu pas I'figyptien 
qui, ces jours passes, a excitd et a 
emmene au desert quatre mille bri- 
gands ? 39 Mais Paul lui dit : Moi, 
je suis Juif, citoyen de Tarse, ville 
renommee de la Cilicie ; et, je te prie, 
permets-moi de parler au peuple. 
40 Puis, quand il le lui eut permis, 
Paul, se tenant sur les desrres, fit sio-ne 
de la main au peuple. Et un grand 
silence s'etant fait, il leur parla en 
langue hebraique, disant : 

CHAPITRE XXII. 

1 HoMMES, mes freres et 
mes peres, ecoutez maintenant 

mon apologia aupres de vous. 

z 2 



B I B L I A H E X A G L O T T A . 



nPABEIS, /c/3'. 
2 ' AKovaavTe<i 8e on rrj 'E^pa'lBt Bia- 
XeKTO) Trpoaecfxovet avTol<;, ixaXkov rra- 
pecrxcv riavylav. Kai (prja-iv • 3 ^Ejco 
elfMt dvr]p ^lovSalofi, jeyevvTjfievoi; iv 
TapcTU) rrj'i KiXiKiwi, dvaT€dpa/u,/ji,evo<; 
Be €v rfj TToXei ravrr), irapa tou? TroSa? 
TafxaXtrfK ireiraihevfievo'i Kara aKpi- 
^eCav Tov iraTpwov vofxov, ^rjXcoTrj^; 
virdp'xcDu TOV deov KadQ)<; Travre? y/tiet? 
eVre a-rjfiepov, 4 '^O? ravrrjv rrjv ohov 
eSioo^a ci')(^pc davdrov, Becrfieixov Kol 
TrapaBtSovi; el<i (f)v'\aKd<; dvSpa<; t€ Kal 
juvaLKa'i, 5 'f2<; Kal 6 dpy^iepev^; fxap- 
Tvpei fjbot Kal irdv to Trpea^urepiov, 
Trap" S)V Kal eincnoXd'^ Be^diievo<i 7rpo<; 
Tov<i dBeXcfioi)^ et? AafiacKov iiropevo- 
firjv, d^(ov Kal TOv<i eKelae 6vTa<i BeBe- 
fievovq et<? ' lepouaaXrjfji Xva Ti,/j,a}pr)6(ocnv. 
6 ^EyeveTO Be fiOL iropevofxevoi) Kal i'yyi- 
^ovTi TTj AafiacTKw Trepl fiecrrj/jb^piav 
€^aL<^VT}<i e« rov ovpavov TrepiaaTpdyfrat 
<p(o<; iKavov trepl i/jb€, 7 "ETread re ei9 
TO eBa^o'i Kai 7]Kov<ra <f>(ovrj<; \eyov(Tr}<i 
fioL - ^aoi/X ^aovX, ri fie BicoKei^ ; 
8 ^Eya> Be direKpidrjv • T19 el, Kvpte ; 
Elirev re rrpo'i e.fie ' ^Eyo) el/Mi ^Ir](Tov<; 
Natcopalof;. ov av BuaKefi. 9 01 
oe (Tvv efiOL ovra ro fjuev (pw? eaea- 
aavro [/cal ejx^o^oi €'yeveTo'\, rrjv Be 

<}>(i}vr]v ouK TjKOvaav rov Xa'X.oviroQ iioi. 

172 



1601 \\\^V> Aal;oi> qlLda po 2 

— «, I ■ • 



.^Zoiiblj ]rpnV)in Zl»1;»V>.. AajjZlo 

* .qiliAjI .oals .oAjI ^]y \1d 
\1dI^ A_a>j ^.i.jo'l IjoiAo 4 

•. lij'o Ivb/. . Iv^l Aj^iL AjOoi 

i * * i 



V 



V 



•X • -x 

001 N no 



Ul ZqA ^i1j U-_.| ANno 

A^1> .QJOllk kSslj . . no rci *^\^> 

I>q1*>oP .qj] 1A_.1 . ^2 0001 

Aj*»o A*ooi ^i1 po 6 ♦ )-A-^^ 

— • 

*. fiVf ^ (.oji A^^Z ^ (Sooi) 
11d AlSoio . ]Ah] VuL Alajo 7 

X — 

_-i> VjI 8 . ^ AjI •^jj ]jLiD 

•. ^'^ A_j1 ^Jio . ZJ-lbl6 A i 1 \ 
^aal OGI Ul * . » \ *pi£)l OGIO 
A^lj UjIo 9 . AjI »2))j AjIj U'^J 

-^) ]lo * IJOIQJ OVm . iV)S 00G1 

. '<^^ I0G1 ^SnV>'> odi> nsV^» V 



ACTUS, XXII. 
2 Cum audissent autem quia hebrea lin- 
gua loquitur ad illos, magis prsestite- 
runt silentium. 3 Et dixit: Ego sum vir 
Judseus, natus Tharso Cilicise, nutritus 
autem in istam civitatem, secus pedes 
Gamalihel eruditus juxta veritatem 
paternae legis, ^emulator legis sicut et 
vos omnes estis hocUe, 4 Qui hanc viam 
persecutus sum usque ad mortem, 
alligans et tradens in custodia viros et 
mulieres. 5 Sicut princeps saeerdotum 
testimonium mihi reddit et omnes 
majores natu, a quibus et epistulas 
accipiens ad fratres Damascum perge- 
bam ut adducerem inde vinctos in 
Hierusalem ut punirentur. e Factum 
est autem eunte me et adpropinquante 
Damasco, media die subito de caelo 
circumfulsit me lux copiosa, 7 Et 
decidens in terram audivi vocem 
dicentem mihi : Saule Saule, quid me 
persequeris ? s Ego autem respond! : 
Quis es, Domine ? Dixitque ad me : 
Ego sum Jesus Nazarenus quem tu per- 
sequeris. 9 Et qui mecum erant lumen 
quidem viderunt, vocem autem non 
audierunt ejus qui loquebatur mecum. 



* i 



B I B L I A H E X A G L O T T A . 



THE ACTS, XXII. 

2 (And when they heard that he spake 
in the Hebrew tongue to them, they 
kept the more silence : and he saith,) 
? I am verily a man which am a Jew, 
born in Tarsus, a city in Cilicia, yet 
brought up in this city at the feet of 
Gamaliel, and taught according to the 
perfect manner of the law of the 
fathers, and was zealous toward God, 
as ye all are this day. 4 And I perse- 
cuted this way unto the death, bind- 
ing and delivering into prisons both 
men and women, s As also the hisfh 
priest doth bear me witness, and all 
the estate of the elders : from whom 
also I received letters unto the bre- 
thren, and went to Damascus, to bring 
them which were there bound unto 
Jerusalem, for to be punished. 6 And 
it came to pass, that, as I made my 
journey, and was come nigh unto 
Damascus about noon, suddenly there 
shone from heaven a great light round 
about me. 1 And I fell unto the 
ground, and heard a voice saying unto 
me, Saul, Saul, why persecutest thou 
me ? 8 And I answered. Who art 
thou. Lord ? And he said unto me, I 
am Jesus of Nazareth, whom thou 
persecutest. 9 And they that were 
with me saw indeed the liffht, and 
were afraid ; but they heard not 

the voice of him that spake to me. 
173 j 



2 2)a fte aber prcten, t>a§ er auf ebrciifc^ 
SU t^nen rebete, tvurten fte noc^ fitKer. 
Unb er fprac|> : 3 ^c^ bin tin )[ut)tf(|)er 
5U?ann, geboren 3U ^arfen in dtltcten, unb 
eqogen in biefpr Bta^i, p ben p§en 
®a\ncakU, gele^ret xnii aiim ^rei§ im 
odterh'c^en @efe$ ; unb wax em ^tferer 
urn @ott, gletc|>tt)te tpr atte fe^b ^teutt'ge^ 
%a^t$ ; 4 Unb ^aU btefen SHSeg oerfofget 
W an ben 5:0b. ^c^ banb fte, unb uber* 
antttjortete fte in^ @efdngnt§, betbe 
a)?dnner unb SlBetber. 5 2Bte mtr a\x6) ber 
^o^eprt'efter, unb ber ganje ^aufe ber 
Slerteflen 3eugnt§ gtebt, t)on wclc^en id) 
Sri'efe na^m an bie 33ruber, unb retfete 
gen Somaefu^, ba^ i^, bt'e \ia\tlh^t ivaren, 
gebunben fu^rete gen ^erufarem, ba§ fte 
gepetntget witrben. e d^ gef(^a|> aber, 
ba tc^ ^in^og, unb na^e bet Sama^fu^ 
iam, urn ben mUtaQ, mnhlidit mi6) 
fc^nett ei'n gro§e^ i'tc^t t)om dimmer; 
7 Unb t(^ fief jum (Jrbboben, unb j^orete 
etne ©ttmme, bt'e fprac^ ju mtr : ©aul, 
(BauX, wa^ oerforgeft bu mt4)V 8^0 
antwortete aber : ^err, tt)er hi\t bu ? 
Unb er fprad^ ju ntir : ^c^ bt'n ^efu^ »on 
gfJa^aret^, ben bu serfolgefl. 9 2)te ober 
mit mtr waren, fa^en ba^ ^i(i)i, unb 
erfc^rafen; bt'e ©ttmme aber bc§, ber 
mit mtr rebete, boreten fte nt'c(;t. 



LES ACTES, XXII. 

2 Or quand ils entendirent qu'il leur 
parlait en langue hdbraique, ils firent 
encore plus de silence. Et 11 dit: 

3 Moi, je suis Juif, ne' a Tarse en 
Cilicie ; j'ai ^te dleve en cette ville, 
aux pieds de Gamaliel : instruit avec 
soin dans la loi de nos peres, j'etais 
zel^ pour Dieu, comme vous I'etes tons 
aujourd'hui. 4 J'ai perse'cute cette 
doctrine jusqua la mort, liant et 
mettant dans les prisons hommes et 
femmes, 5 Comme le souverain Sacriti- 
cateur lui-meme et toute I'assemble'e 
des Anciens m'en sont te'moins. Aj^ant 
pris d'eux des lettres pour les fr^res, 
j'allais a Damas, afin d'amener aussi lies 
a Jerusalem ceux qui etaient la, pour 
les faire punir. 6 Or il arriva, comme 
j'etais en chemin, et que j'approchais 
de Damas, vers midi environ, que 
tout-a-coup une grande lumiere, 
venant du ciel, resplendit autour de 
moi comme un eclair. 7 Je tombai sur 
la terre, et j'entendis une voix qui me 
dit: Saul, Saul, pourquoi me perse- 
cutes- tu ? 8 Et je repondis : Qui es-tu. 
Seigneur ? Et il me dit : Je suis 
Je'sus de Nazareth, que tu persecutes. 

9 Or, ceux qui Etaient avec moi virent 
bien la lumiere, et ils en furent tout 
effrayds, mais ils n'entendirent point 
la voix de celui qui me parl.iU. 



ij 



B I B L I A H E X A G L O T T A . 



nPAaEl^, K^. 

10 EltTOV Si' Tl TTOiTjaci), Rvpie ; 'O he 
Kvpio<; elirev irpo'i ixe- ^Avaara^; Tropevov 
elf AafiacTKOv, kukgI ctol \a\r]6r'](7erai 
Trepl irdvTwv &v reraKrai croi TTOirjaai. 

11 '/2? Be ouK eve^Xeirov utto Trj<i Bo^rj'i 
Tou (/)(UTO<? eKeivov, ')(^eipay(i)iyov/Mevo<; 

VTTO TWV (TVVOVTCOV flOt, rjXdoV 619 

AafiaaKOv. 12 ^Avavla'^ he tl^, dvrjp 
eij\al3r]<; Kara top vo/xov, fiaprvpov- 
lievo<i VTTO TrdvTwv tmv KarocKovvrwv 
^lovhaioiv, 13 ^EXdcov tt/oo? ip,e kol 
eVtcrra? eiirev fxoi ' SaovX dhe\(f>e, 
dvd^e^p-ov. Kdyo) avrfj rfj wpa dvk- 
^Xey^ra eh avrov. n 'O he elirev 'O 
$eo<i Twp irarepwv rj/ncov irpoe'y^eipLa-aTO 
ere 'yvMvac to dekrjijia avrov, koI Ihelv 
Tov hiKaiov Koi dKovaai (fxovrjv e'/c 
TOU crT6fiaT0<i avrov, i5 "Ore ecrrj 
fidprvf avrcp Trpof rravra'i dvOpco- 
7rou9 b)V ewpaKa<; Kal r]Kovaa<;. 16 Kal 
vvv Tt /xeWeL'i ; dva(Tra<i ^drrTiarai Kal 
diroXvcrai rdf dfji,aprla<i aov, errLKoXe- 
adfu,evof to ovofia avrov. i7 ^Ejevero 
he fiot, vTroa-rpe-yjravrt et? ' lepovaaXrjfi 
Kal '7Tpoaev)(ofievov ixov ev ru> iepu> 
'yeveadat fxe ev eKardaei, is Kal thov 
avrov Xeyovrd piov ^Trevaov Kal e^eXde 
ev ra')(^et e^ lepovaaXrjiJi, htorc ov 
rrapahe^ovral aov fxaprvpiav rrepl i/xov. 
19 Kdr/o) elirov ' Kvpie, avrol erriaravrai 
on iyoi ijfMrjv (f)vXaKi^(ov Kal hepcov Kara 



y \ f 



ra? a-vvary(iyya<; Tov<i m(rrevovra<; em ae ■ 
174 



•. ^'^ r-^1 l-^ l'rJ^]0 10 

loai 1v**ASd ]] po 11 . r^Z> 
iJoiQj) (jiLt^h n •Z ^^nfeuio . I S 

7 -X .0 7 ..^ I -X « .7 

wkSai) .QJOI ^r^pD ^^OrJ^I *. 0G1 

* V • • • • i 

. . oA m vn;[ \ A_iiio . 0601 

• ^ — 

tOOL^ «^(71qLl 00C71 ^>ai£0> ytj^} 

;k5lo 13 . »jiZq1 ]l} '. J^ly lljooil 

id 1 

...i-Ll-i «LmA2)Z1 ]A_i.a_2 oi-r^o 

I 

•^ C •" 7 •!> • x« •!>.. ^7 

. Oil in. ^r^DJ^ . Kn . o] .ZOL^|> 

^ ]lo M-SflL»Zo 1 n ojl 1i-^»Zo 
ICL^ |>aux) ai^ ]oaiZo is * oiLoo^ 

]iD ^ ^ . ]_ft_l_l_l_C5 .OOllo 

]iiD ]_»CTio 16 . L.i^J^^o A-»v-^*? 

•. ioljiiol] V^-l A_tZl A-£_adio 17 
oiA«i^o 18 . U-a-»oi-a A_l_LIo 

.d_jdi ^] ^\J^ . Z-Jbl ]S\6 19 
^-lioiD ^ao AjiOoi |j1<do . l^j^l 



ACTUS, XXII. 

10 Et clixi : Quid faciam, Domine ? 
Dominus autem dixit ad me : Surgens 
vade Damascum, et ibi tibi dicetur de 
omnibus quae te oporteat facere. 11 Et 
cum non viderem prae claritate lu minis 
illius, ad manum deductus a comitibus 
veni Damascum. 12 Annanias autem 
quidam vir secundum legem, testimo- 
nium habens ab omnibus habitantibus 
Judseis, 13 Veniens ad me et adstans 
dixit mihi : Saule frater, respice. Et 
ego eadem hora respexi in eum. 14 At 
ille dixit : Deus patrum nostrorum 
praeordinavit te ut cognosceres volun- 
tatem ejus et videres justum et audires 
vocem ex ore ejus. 15 Quia eris testis 
illius ad omnes homines eorum quae 
vidisti et audisti. le Et nunc quid 
moraris ? Exsurge baptizare et ablue 
peccata tua invocato nomine ipsius. 
17 Factum est autem revertenti mihi 
in Hierusalem et oranti in templo, 
fieri me in stupore mentis. is Et 
videre ilium dicentem mihi : Festina 
et exi velociter ex Hierusalem, 
quoniam non recipient testimonium 
tuum de me. 19 Et ego dixi : Do- 
mine, ipsi sciunt quia ego eram con- 
cludens in cacerem et csedens per 
synagogas eos qui credebant in te ; 



BIBLIA HEXAGLOTT 



THE ACTS, XXII. 

10 And I said, What shall I do, Lord ? 
And the Lord said unto me, Arise, and 
go into Damascus ; and there it shall 
be told thee of all things which are 
appointed for thee to do. n And 
when I could not see for the glory of 
that light, being led by the hand of 
them that were with me, I came into 
Damascus. 12 And one Ananias, a de- 
vout man according to the law, having 
a good report of all the Jews which 
dwelt there, 13 Came unto me, and 
stood, and said unto me. Brother Saul, 
receive thy sight. And the same hour 
I looked up upon him. 14 And he 
said, The God of our fathers hath 
chosen thee, that thou shouldest know 
his will, and see that Just One, and 
shouldest hear the voice of his mouth. 
15 For thou shalt be his witness unto 
all men of what thou hast seen and 
heard, le And now why tarriest thou? 
arise, and be baptized, and wash away 
thy sins, calling on the name of the 
Lord. 17 And it came to pass, ihat, 
when I was come again to Jerusalem, 
even while I prayed in the temple, I 
was in a trance ; is And saw him say- 
ing unto me. Make haste, and get thee 
quickly out of Jerusalem : for they 
will not receive thy testimony concern- 
ing me. 19 And I said. Lord, they know 
that I imprisoned and beat in every 

synagogue them that believed on thee: 
a75 



10 ^6) fprac^ aber : ^txx, wa^ fott td^ 
t^un V 2)er ^txx aber fprac^ ^u mtr : 
@te|)e auf, unb ge^e in Sama^fu^; ba 
njtrb man btr fagen »on allem, ba^ btr ju 
t^un t)erorbnet tfi. n 2t(^ i6) aber »or 
^lar^ett btefe^ ^t'c^t^ ntc^t fe^en fonnte, 
tt)arb t4> bet ber ^anb i^tUittt »on benen, 
bte mtt mtr waren, unb fam gen Dama^* 
fu^. 12 @^ vcKXx aber etn gotte^fitrc^ttger 
9)?ann nac^ bem @efe$, Stnanta^, ber etn 
gute^ ©erudjt ^aitt bet aUen ^uben, bte 
bafelbfi tt)c|)neten. 13 ®er fam 3U mtr, 
unb trat bet mtcf>, unb fprac^) ju mtr: 
@aul, Iteber 33vuber, fte^e auf. Unb tc^ 
ia)) i\)n an ^u berfelbt'gen ©tunbe. 14 dx 
aber fprac|> : @ott unferer 33ater ^ai btd^ 
»erorbnet, ba§ bu fet'nen SQSitten erfennen 
fottteft, unb fe^en ben ©erec^ten, unb 
pren bt'e ©ttmme au^ fetnem 5D?unbe. 
15 2)enn bu njirft fetn 3e"ge Su atten 
9J?enf(^en fe^n be§, ba^ bu gefe^en unb 
ge^oret \)a^i. le Unb nun, tt>a^ »er3te^efl 
bu? @te^e auf, unb ta§ bt(|> taufen, unb 
abirafc^en beine @unben, unb rufe an ben 
^f^amen be^ ^errn. 17 di gefc()a^ aber, 
ba t'd; wteber gen 3efufa(em fam, unb 
htttit tm J^empef, bag tc^ entjiicft iwarb, 
18 Unb fa^ tpn, 3)a fprad) er ju mir : 
@tTe, unb mac^e bic^ bef>enbe con ^eru* 
falem ^tnau^ ; benn fte tt?erben nt'd^t auf- 
ne|)men betn 3eugnt§ t)on mtr. 19 Unb 
t(^ fprac^ : ^err fi'e m^txi felbft, ba§ tc^ 
gefangen legte unb ^tiivcptit bte, fo an btd^ 
gfaubten, tn ben @d^u(en l^t'n unb njteber ; 



LES ACTES, XXII. 

10 Et je dis : Seigneur, que ferai-je ? 
Alors le Seigneur me dit : Leve-toi, et 
t'en va a Dam as, et la on te dira tout 
ce que tu dois faire. 11 Or, comme je 
ne voyais rien, a cause de la splendeur 
de cette lumiere, ceux qui etaient avec 
moi me menerent par la main, et je 
vins a Damas. 12 Et un homme 
nomm4 Ananias, pieux selon la loi, a 
qui tons les Juifs qui demeuraient la 
rendaient ce temoignage, vint me 
trouver. 13 Et s'e'tant approche de 
moi, il dit : Saul, Tnon frfere, recouvi e 
la vue. Et sur I'heure meme je levai 
les yeux sur lui. 14 II me dit alors : 
Le Dieu de nos pferes t'a destine a 
connaitre sa volont^, a voir le Juste, 
et a entendre la voix de sa bouche. 
15 Car tu lui seras te'moin, devant tous 
les hommes, des choses que tu as vues 
et entendues. le Et maintenant que 
tardes-tu ? Leve-toi, et sois baptise 
et lave de tes p^ch^s, en invoquant le 
nom du Seigneur. 17 Or il arriva, 
qu'etant retourne a Jerusalem, comme 
je priais dans le temple, je fus ravi en 
extase. is Et je vis le Seigneur, qui 
me dit : Hate-toi, et pars promptement 
de Jerusalem ; car ils ne recevront pas 
le temoignage que tu rendras de moi. 
19 Alors je dis: Seigneur, ils savent 
eux-memes que je mettais en prison et 
que je frappais de verges dans les 
synagogues, ceux qui croyaient en toi. 



_ 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPABEi^, K^. 

20 Kal ore e^e')(yvveTo to alfia ^re(^avov 
rov fidpTvpo^ crov, koX avToq Tj/j^rjv e<^e- 
o'Tci)? Kal avvevhoKwv Kai (f)v\a<r(TQ)v ra 
l/uLUTca Twv dvaipovvTcov avrov. 21 Kai 
elirev Trpo? jxe • Tlopevov, on, iyai et<? 
edi^r] fiaKpdv e^airoareKoi ae. 22" Hkovov 
Se auTov axpt rovrov rov \070i', Kdl 
eirrjpav ttjv (pcovrjv avrfav XejovTe'i • 
Alpe diro T?}? 'yr)? rov tolovtov • ov 
<yap KadfJKev avrov ^rjv. 23 Kpavya^ov- 
rcov Se avrwv Kal pirrrovvrcov ra Ijidrta 
Kal KOVLoprov ^aXkovrcov et? rov depa, 

21 'EKeXevcrev 6 ')(^ikiap')(o<; eladr/ea-dat 

avrov €49 rr]v irapefi/SoX'^v, etVa? fta- 

ari^cv dverd^ecrdai avrov, Xva eTrfyvaJ 

8c qv alriav ovrci)<i €7r€(f)(ovovv avrw. 

25 ' n<i Be rrpoereivav avrov rol<; Ifidcriv, 

elirev irpb'; rov earcora eKarovrap-^^ov 6 

ITaDA,09" El dvdpwTTOV 'Pco/xalov Kal 

uKardKpirov e^eariv vfuv fiaart^eiv ; 

2G ^AKOucra'i 8e €Karovrdp')(r)'i rrpoaek- 

6u>v Tf3 ')(^i\idp')((p dirrj^'yeikev Xeycov • 

Tl /LieWet? TToietv ; 6 yap av6pu>7ro<i 

ovro<i 'P(o/j,al6<; ecrriv. 27 IlpoaeXdcbv 

Be 6 yiXiap'XO'i etrrev avrw' Aeye fioi, 

(TV 'Po)jji,aLO<; el ; 'O he e^rj • Nal. 

28 'AireKpidr) Be 6 ^iA,ia/)^o<? • ^Eyco 

TToXXoit Ke<paXaiov rrjv rroXireiav 

ravrrjv €Krr]crd/j,r)v. 'O Be IIavXo<^ 

e(j)r} • ^Eya> Be Kal yeyevvr/fxai. 
176 



«Qoai£iAcDl> aiLD> looi r*l^^ po 20 

r • • - . • «. 

)j]SD AJiOOl 'r^'o . ^OIqLo^JDJ 

•^lo 21 . oiS 0001 r""^^^? r^^? 

PO 22 . ]<^<^vV 01pV)\ lOxtO'rl 

• — * 

• • — ■ 

..0C51 U^(71» M liil ^ ^A^^ 
PO 23 ♦ ]>>V^\ Oll^ Vo 'r-^-i V 
0001 ,— ir»^0 ♦ 00^ ,^ » 1 y t ^^ 
]1m OOGI —kOCOLOO * tOOUJPtO 

«jiG1Qx»ALO pO 25 * «ji01Q-Ll 0001 

ȣdqAq_2) 001 '^] ', ] oy % n 

— — M, 

7 7 -X .7 .7 7 . *1 

Mil2S pO 26 . tOrMh^'^? -*^'"^ U? 

• 07« I «0* ■^ ^"'^i "" 

Ijoi . AjI ,£iL ]ilD . oil^ •fSsolo 

-A • 
-"7 •71>-X,^I'7 ■»> 

.ii'^O 27 . 001 (aIDOOIJ Tr^* 'HSi 

'^y ♦ 01!^ '^lo ]a;I\in oiZqI 
. oiS^ '^l ". Aj] ]IlDooii AjI . wA 

• «. —/I — —A X 

V" .^1'" ^"^t ^ »07 » 

. 01^ '<D\o p;i\in |iio 28 . --1I 

. .mn\n'^ oiS ^Id] . IZojLSbboi*^ 
. Z^AllZl oua ^ ^ Vj] 



ACTUS XXII. 
20 Et cum funderetur sanguis Stephani 
testis tui, ego adstabam et consentiebam 
et custodiebam vestimenta interficien- 
tium ilium. 21 Et dixit ad me : Vade, 
quoniam ego in nationes longe mittam 
te. 22 Audiebant autem eum usque ad 
hoc verbum, et levaverunt vocem suam 
dicentes : Tolle de terra ejusmodi : 
non enim fas est eum vivere. 23 Voci- 
ferantibus autem eis et proicientibus 
vestimenta sua et pulverem jactanti- 
bus inaerem, 24 Jussit tribunus induci 
eum in castra et flagellis caedi et tor- 
queri eum, ut sciret propter quam 
causam sic adclamarent ei. 25 Et cum 
adstrinxissent eum loris, dixit adstanti 
sibi centurioni Paulus : Si hominem 
Eomanum et indemnatum licet vobis 
flagellare ? 26 Qu» audito centurio ac- 
cessit ad tribunum et nuntiavit dicens : 
Quid acturus es ? hie enim homo cives 
romanus est. 27 Accedens autem tri- 
bunus dixit illi : Die mihi, tu Romanus 
es ? At ille dixit : Etiam. 28 Et re- 
spondit tribunus : Ego multa pecunia 
civitatem hanc consecutus sum. Et 



Paulus ait : Ego autem et natus sum. 



E I B L I A II E X A G L O T T A 



THE ACTS, XXII. 

20 And when the blood of the martyr 
Stephen was shed, I also was standing 
by, and consenting unto his death, and 
kept the raiment of them that slew 
him. 21 And he said unto me, Depart : 
for I will send thee far hence unto the 
Gentiles. 22 And they gave him audi- 
ence unto this word, and then lifted 
up their voices, and said, Away with 
such a fellow from the earth : for it 
is not fit that he should live. 23 And 
as they cried out, and cast off their 
clothes, and threw dust into the air, 

24 The chief captain commanded him 
to be brought into the castle, and 
bade that he should be examined 
by scourging ; that he might know 
wherefore they cried so against him. 

25 And as they bound him with 
thongs, Paul said unto the centurion 
that stood by. Is it lawful for you to 
scouro^e a man that is a Roman, and 
uncondemned ? 26 When the centurion 
heard that, he went and told the chief 
captain, saying. Take heed what thou 
doest : for this man is a Roman. 
27 Then the chief captain came, and 
«aid unto him, Tell me, art thou a 
Roman ? He said, Yea. 2s And the 
chief captain answered, With a great 
sum obtained I this freedom. And 

Paul said. But I was free born. 

177 



^Ipoftcfgefcltc^tc, 22. 

20 Unb ba bas 33Iiit 6teppant, bet'nc^ 
3eu9cn, oei-goflTen warb, ftanb i^ auc^ 
baneben, unb 1)atte ^opIgefaKen an 
fetnem Xohe, unb oerwa^rete bcnen bte 
^(ciber, bte ttjn tobteten. 21 Unb er 
fprac^ (5u mt'r : @e^e i)in ; bcnn tc^ wiU 
bic& feme unter bte ^et'ben fenben. 
22 ©te ^oreten aber tt)in ju bt'^ auf bte§ 
SSort, unb ^oben t^re @ttmine auf, unb 
fpracl)en : .^tnweg mtt folc^em »on ber 
(Jrbe ; benn es t'fi nt'c^t btUt'g, ba§ er khm 
foU. 23 3)a fie aber fd^rt'een, unb ifjre 
^fetber abiuarfen, unb ben ^Btaub in bie 
l^uft luarfen, 24 J^te§ ipn ber >^auptmann 
in ba6 ?ager fiipren, unb fagte, ba§ man 
i^n ftdupen unb erfragen foKte; ba§ er 
erfiil^re, uin \vcld)ev Urfad)e mlicn fie 
al)o itber t^n riefen. 25 211^ er i^n aber 
mtt 9iiemen anbanb, fprac^ ^J3au(uo ju bem 
llnter^auptmann, ber tabd {tant> : ^ft es 
anc^ rec^t bet end), einen romifd^en SJien^ 
fc^en o^ne Urt^etl unb 9?ec^t get§eln? 

26 Da ba^ ber Unter^auptmann ^orete, 
gtng er ^u bem Ober^auptmann, unb cer- 
fiinbt'gte ipm, unb fprac^ : SSa^ wiUft bu 
madden? 2)tefer Tlcnfdi) ift romtfc^. 

27 T)a tarn 3U t^m ber Dber^auptmann, 
unb fprac^ ^u t^m: ©age mir, btft bu 
rointfc^ ? @r aber fpxa^ : ^a. 28 Unb 
ber Dber^auptmann antwortete : ^d) 
babe bte§ 33itrgerrec^t mtt grower @umme 
jmrege gebrac^it. ^autu^ aber fpra4) : 
3c^ aber bin auc^ romtfc^ geboren. 



LES ACTES, XXII. 

20 Et lorsque le sang d'fitienne, ton 
martyr, fut repandu, j'y etais aussi 
present, j'applaudissais a sa mort, et 
je gardais les vetements de ceux qui 
le faisaient mourir. 21 Mais il me dit : 
Va, car je t'enverrai au loin vers 
les Gentils. 22 Or, les Juifs I'^coute- 
rent jusqu'a ce mot. Mais alors ils 
eleverent leurs voix, en disant : Otez 
de la terre un tel homme, car il ne 
convient pas qu'il vive. 23 Et comme ils 
criaient a haute voix, qu'ils secouaient 
leurs vetements, et jetaient de la pous- 
siere en Pair, 24 Le tribun commanda 
qu'on le menat dans la forteresse. 
Puis, il ordonna qu'on lui donnat la 
question par le fouet, afin de savoir 
pour quel sujet ils criaient ainsi contre 
lui. 25 Et quand ils I'eurent garrotte 

j avec les courroies, Paul dit au cente- 

' . . . 

I nier qui etait pres de lui : Vous est-il 

i permis de frapper de verges un citoyen 

romain, et qui n'a point et^ condamne ? 

26 Le centenier ayant entendu cela, s'en 

alia au tribun pour I'avertir, disant : 

Regarde ce que tu vas faire; car cet 

homme est Romain. 27 Le tribun vint 

done a Paul, et lui dit : Dis-moi, es-tu 

Romain ? Et il repondit : Oui. 28 Alors 

le tribun lui dit : Pour moi, j'ai 

acquis le droit de citoyen a grand prix 

d'argent. Mais Paul lui dit : Quant 

a moi, je le suis par ma naissance. 
Tom. VI. 2 A 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



29 Ev6i(t)<i ovv a-7re<TTr]aav air auTOv 
oi fiiWovre'i aurov dverd^eiv ' Kal o 
Xi>^iapxo<i Se i<f)o/3i]0r], i7njvov<i on 
'Po)fjLal6<i ia-TCV koX ore aurov rjv SeBe- 
Km. 30 T^ Be iiravpiov ^ov\6/xevo<; 
ryv&vai, TO da(f)a\€<;, to ti Karrj- 
yopelrai, viro Toiv ^lovhaiwv, eXvaev 
aurov Kal eKiXeuaev (rvvekOetv tou<; 
dpxi'^pe^'i Kol iTCLV TO auviBpLOV, Kal 
Karajayoov rov TIauKov earrjaev ek 
auTov<i. 

KE^. Kj. 
1 'ATENI^A^ 8e Tw (TvveBpifp 6 
nav\o<; ehrev • "AvBpe<; dBe\(f>ol, iyco 
irdcrr} auveiZrjcrei dyadfj TrerroXireufiai 
Tw dew ctxpi' ravrr)<; rr}? r][xepa<i. 2 'O 
Be dpxi'^p^^'i ^Avavia<i errera^ev toi<; 
rrapearwaiv aurm ruirreiv aurov ro 
ar6/j.a. 3 Tore 6 JTayXo? TTyoo? aurov 
elrrev • Turrreiv ere fxeXXei 6 6e6<;, 
rol'xe KeKoviafxeve • Kal av Kddj) Kpi- 
vasv fie Kara rov vopbov, Kat irapa- 
voi-iibv Ke\ev€t<; fie rinrreadat; 4 01 
Be Trapearcore^ elrrav ' Tov dp')(Lepea 
rov deov XotBopel^; ; 5 "Ecfii] re 6 
lTttOA,o? • OuK rjBecv, aSeX</)Ot, on 
ecrnv dp'xjb^p^v'i • yeypairrai, yap on 

dp-)(ovra rov Xaou aou ouk epel<i /ca/cco?. 
i78 



>:* 1*1^ *> >cQ*mo'ya 



OLJ.iiD .oovJi Q_o;_a j^*j^_Ldo 



V 



29 

■X .0 



• •x O.y t^ '' -^ .K 'X .0 

♦ JOOI Ol'paj \y^ OCT ^^0CS19> 

looi ]-o. *. 1J*,1**1 ]-lo n i \ o 30 

• X • • • 

A \ ■ * • 



♦ V^ 



.ft— »> ]-■ 1 o oi_A. 



20 



GISQjlOI LZ]6 ^'"'^^ '^ ^ 'r-^>0 



•X . P 7 



♦ •^ ♦ .oUsifi 



V 






•,-A* poi 



^i^. loiS. ^'rO ii^ii] ]L^U 

• ' v> a c 

V ^c \ y 7 ^''. "^V 

^o<y> *. ]_jaia (iIImO 2 • plOQLaJ^ 

•, airiLi \y^ 0001 ,_iiaiX)> .qjov^ 



,_.A_1> . OT_S '^l w^dqAq-so 3 
* ]Z9a»^ lAfiol ..I I »"» V>?) Icn!^ ooi 
^^1 ^1 Aj] .Ij AjI ^Zu AjIo 

-.7 .» 7.(> 7 1"*-, " ' 

\i^ Aj] : *^ ^ p •. I-QDO Vl 1 n> 

- z • 

. wiJJaMwSO]) Aj| r-^-2>0 tODO V) 1 

— /S " 

* -LoZ OOCl ■ * V> 1 0> A. In 4 
^ ^ _ ^ • V , ' 

iil'Iso loi!kj ^oiril ♦ oiS ^v^l 

]] . .^SoLoZ) .OOlL 'rio] 5 *. ZljI 
«r^A2 * OOI V)^? «^1 AuOGI ^^ 
. w^qLZ IJ 54^? l»-»i? 'rKt OCT 



ACTUS, XXII, XXIII. 

29 Protinus ergo discesserunt ab illo 
qui eum torturi erant: tribunus quo- 
que timuit, postquam rescivit quia 
civis romanus esset et quia alligasset 
eum, 30 Postera autem die volens 
scire diligentius qua ex causa ac- 
cusaretur a Judseis, solvit eum et 
jussit sacerdotes convenire et omne 
concilium, et producens Paulum sta- 
tuit inter illos, 

CAPUT XXIII. 

1 Intendens autem concilium Paulus 
ait : Viri fratres, ego omni conscientia 
bona conversatus sum ante Deum usque 
in hodiernum diem. 2 Princeps autem 
sacerdotum Annanias prsecepit adstan- 
tibus sibi percutere os ejus. 3 Tunc 
Paulus ad eum dixit : Percutiet te Deus, 
paries dealbate. Et tu sedens judicas 
me secundum legem, et contra legem 
jubes me percuti ? 4 Et qui adstabant 
dixerunt : Summum sacerdotem Dei 
maledicis ? 5 Dixit autem Paulus : 
Nesciebam, fratres, quia princeps 
est sacerdotum : scriptum est enim : 
Principem populi tui non maledicis. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XXII. XXIII. 

29 Then straightway they departed 
from him which should have examined 
him : and the chief captain also was 
afraid, after he knew that he was a 
Roman, and because he had bound 
him. 30 On the morrow, because he 
would have known the certainty 
wherefore he was accused of the Jews, 
he loosed him from his bands, and 
commanded the chief priests and all 
their council to appear, and brought 
Paul down, and set him before them. 

CHAPTER XXIII. 

1 And Paul, earnestly beholding the 

council, said, Men and brethren, I have 

lived in all good conscience before God 

until this day. 2 And the high priest 

Ananias commanded them that stood 

by him to smite him on the mouth. 

3 Then said Paul unto him, God shall 

smite thee, thou whited wall : for sit- 

test thou to judge me after the law, 

and commandest me to be smitten 

contrary to the law ? 4 And they that 

stood by said, Revilest thou God's 

high priest ? 5 Then said Paul, I wist 

not, brethren, that he was the high 

priest: for it is written, Thou shalt not 

speak evil of the ruler of thy people. 
179 



Slpofiergefcfjtc^te, 22. 23. 

29 2)0 traten aUhait) xion t^m ah, bte t^n 
erfragen foUten. Unt) t»er Dhex^anpU 
mann furc|)tete |tcf>, i)a er »ernapm, ta^ er 
romtft^ wax, unb er t^n gebunten ^atk, 

30 De^ anbern Xa^c^ woUte er gett)t§ 
erfunben, njarum er »erflaget njurbe 
»on ben .^uben, unb lofete t^n x>on ben 
33anben, unb ^ie§ bte |)o^enprtefter unb 
t^ren ganjen diat^ fommen, unb fii^rete 
^aulum ^ert)or, unb fteUetc i^n unter fie. 



T)a^ 23. dapi'tel. 

1 ^autu^ aber fa^ ben Uiat^ an, unb 
fpraci : ^^v Tldnmv, Iteben 33ruber, i^ 
^ahe mit aUem guten @en)tffen gewanbelt 
»or ®ott, bt'^ ouf btefen Xaq. 2 3)er 
«^o^epriefter aber, %nania^, befapl benen, 
bte urn tpn ftanben, ba§ fte t|»n auf^ 3)?aul 
f(!^tugen. 3 X)a fprad^ ^aulu^ ^u t^m : 
@ott ttJtrb btc^ fc|fagen, bu getiind^te 
2Banb: ft^eft bu, unb xi6)tcft mtc^ nad) 
bem @efe$, unb l^et§efi mid^ fc^Iagen 
njtber ba^ @efe| ? 4 T)k aber umper 
ftanben, fprac^en : B^iltft bu ben ^o^en* 
prtefier @otte^ ? 5 Unb ^au(u^ fprac^ : 
^teben 33ruber, tc^ tt)u§te e^ ntc^t, 
ba§ e^ ber «^o^epriefier i{t 2)enn 
e^ fie^et gefcfirteben : Dent £)ber* 
fun betne^ SBoIf^ foUfi bu ntc^t fluc^en. 



LES ACTES, XXII. XXIIL 
29 C'est pourquoi ceux qui devaient 
lui donner la question se retirerent 
aussitot d'aupres de lui ; et quand le 
tribun eut appris qu'il etait citoyen 
romain, il craignit, parce qu'il I'avait 
fait lier. 30 Puis, le lendemain, voulant 
savoir au vrai pour quel sujet il etait 
accus^ par les Juifs, il le fit ddlier ; et 
ayant command^ que les principaux 
Sacrificateurs et tout le conseil s'assem- 
blassent, il fit amener Paul, et le pre- 
senta devant eux. 

CHAPITRE XXIII. 

] Cependant Paul, les yeux arretes 
sur le conseil, dit : Hommes Tues freres, 
je me suis conduit en toute bonne 
conscience devant Dieu jusqu'a ce 
jour. 2 Sur quoi le souverain Sacrifica- 
teur Ananias commanda a ceux qui 
^taient pres de lui, de le frapper sur 
la bouche. 3 Alors Paul lui dit : Dieu 
te frappera, muraille blanchie, puis- 
qu'^tant assis pour me juger selon la 
loi, tu commandes, en violant la loi, 
que je sois frappe. 4 Et ceux qui 
dtaient presents lui dirent : Tu injuries 
le souverain Sacrificateur de Dieu ? 
5 Alors Paul dit: Mes freres, je ne 
savais pas qu'il fat souverain Sacrifi- 
cateur ; car il est ecrit : Tu ne par- 

leras pas mal du prince de ton peuple. 

2 A 2 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



6 Twu? Se UavXo^ otl to ev fiepo^ 
iarlv ^aSBovKaloyv to Be erepov ^api- 
aaiMV, cKpa^ev iv tw avvehpim • ^Avhpe^ 
ahe\4>oi, eyo) ^apKToto^ elfAi, vlo'i ^apt- 
a-ai(OV' irepl i\nriho<i koX dvacrTd(r€(o<i 
vmpoiv iya> Kpivofmi. 7 Tovto Be av- 
Tov Xd\i]cravTO'i iyevero crrao-t? t&v 
^apicrai(ov Koi XahBovKauov, koX eVxi- 
adt) TO ttA-^^o?. 8 ^aBBovKaloL fiev 
yap Xiyovaiv fir] elvat, dvd(TTa<nv p,r]Te 
dr/yeXov fir}Te irvevfia, ^apiaaioi Be 
6fio\oyov<Tiv TO, dfKJjoTepa. 9 'EyeveTO 
Be Kpavyr) fieydXr], koi dvatJTdvTe^ 
TLvh Twv ypafifiaTecov tov fiepov^ 
TO)V ^apiaauov BiefidxovTO XeyovTe<i' 
OuBev KUKOV evpia-KOfiev ev tu> 
dvOpdyrru) tovto) ' el Be irvev/xa eXaXr)- 
aev avTW rj dyye\o<i ; lo JToXX,?)? Be 
yivofiivr]^ a-Tdcre(o<; (f)0^7]del<i o %tA.t- 
apxo'i P'V BuKnTacrOfj 6 Uavko^ vtt 
avT(av, eKekevcrev to (rrpaTevfjua kutu- 
fiav dptrdaav avTov e'/c fiea-ov avTMV 
dyeiv Te elf Trjv irapefi^oXr^v. n Tfj 
Be iiriovcrr} vvktX evrwrra? avT(p o 
Kvpio<i ehrev ddpaei' 'Si^ ycLp Bte- 
p,apTvpo» TCL irepl e/xov et? ' lepovaaXrfjx, 
ovT(o (re Bet koi el<i 'Pco/xrjv fiapTvprj- 
aai. 12 revofievrj<; Be r]fiepa<; iroiijaavTe'i 
crv(rTpo(p7]V ol 'lovBaloi dvedefidTtaav 
kavTOV^, XeyovTe^ fir^Te <f)ayelv ixrjTe 
Tnelv ew? ov dTroKTelvoxriv tov UavKov. 



' • • t, . • . 

, ^aj'^j oiisio V^o?1? w»oioAj( 



.* \ • • • «■ 

]] . >f<^lri . .OCT ^ \ OOCT 

licn^ii *«^> io^ ^ 1 I r» n ■ V) 

lollk) ol XJ^oS rr-^l-i] * 1*^-^S\ 

- 1 "* 

]ril ]1»Q.^ JOCT jOO 10 . I?c3iri 

I'^ ^IV.n "joCT ^\a1j . .octA- i * o 

* -rcnKn^K 01_JQ_t>..« <^ 1 ] V> \> 

CTJQ2l4^ V^^^? U^OCT'^ « m\» 
OLJoAjLjO . .6ctA_l1_S£> ^-JsD 

» ].'VV loCT po 11 . lA-»*-« V) S 

]ir)cri * ^\»>o]£) «^^ Z^gicdI) 
*:* xticdZ . iV)6CT'y£ ^> AjI r^tL 
OOCT a*ir>Z( . 1*^. |0CT po 12 

- ■ M, O • • 

■» » 7 • 11 D 4, .. X 1> .. I 0» 

QlO'rAilO * (-a>0CT-A ^ ^T*^^' 

.oAaj ]]o ioLsIj ll> * .OCTjuSl 
. >ODoSo'^S ^CTaJqS^O.I? ]SoA 



ACTUS XXIII. 

6 Sciens autem Paulus quia una pars 
esset Sadducseorum et altera Phari- 
sseorura, exclamavit in concilio : Viri 
fratres, ego Pliarisseus sum, filius 
Pharisseorum : de spe et de resurrec- 
tione mortuorum ego judicor. 7 Et 
cum hsec dixisset, facta est dissensio 
inter Pharisjeos et Sadducseos, et 
soluta est multitudo. 8 Sadducsei enim 
dicunt non esse resurrectionem neque 
angelum neque spiritum, Pharisaei 
autem utraque confitentur. 9 Factus 
est autum clamor magnus. Et sur- 
gentes quidam Pharisseorum pugna- 
bant dicentes : Nihil mali invenimus 
in homine isto : quid si spiritus 
locutus est ei aut angelus ? 10 Et cum 
magna dissensio facta esset, timens 
tribunus ne discerperetur Paulus ab 
ipsis, jussit milites descendere et 
rapere eum de medio eorum ac de- 
ducere eum in castra, 11 Sequent! 
autem nocte adsistens ei Dominus 
ait : Constans esto : sicut enim 
testificatus es de me Hierusalem, 
sic te oportet et Romae testificari. 
12 Facta autem die collegerunt se 
quidam ex Judseis et devoverunt se 
dicentes neque manducaturos neque 
bibituros donee occiderent Paulum. 



B I B L I A H E X A G L O T T A. 



THE ACTS, XXIII. 

6 But when Paul perceived that the 
one part were Sadducees, and the 
other Pliarisees, he cried out in the 
council, Men and brethren. I am a 
Pharisee, the son of a Pharisee : of the 
hope and resurrection of the dead I 
am called in question. 7 And when 
he had so said, there arose a dissension 
between the Pharisees and the Saddu- 
cees : and the multitude was divided. 

8 For the Sadducees say that there 
is no resurrection, neither angel, nor 
spirit : but the Pharisees confess both . 

9 And there arose a great cry : and the 
scribes that were of the Pharisees' 
part arose, and strove, saying. We find 
no evil in this man : but if a spirit or 
an angel hath spoken to him, let us 
not fight against God. lo And when 
there arose a great dissension, the chief 
captain, fearing lest Paul should have 
been pulled in pieces of them, com- 
manded the soldiers to go down, and 
to take him by force from among 
them, and to bring him into the castle. 
11 And the night following the Lord 
stood by him, and said, Be of good 
cheer, Paul : for as thou hast testified 
of me in Jerusalem, so must thou bear 
witness also at Rome. 12 And when it 
was day, certain of the Jews banded 
together, and bound themselves under 
a curse, saying that they would neither 

''' eat nor drink till they had killed Paul. 
181 



5lpoftcrgcfd}trf)tc, 23. 

6 %te ahcx ^aulu^ wn^tc, t>a^ ci'n ^^etl 
©abbucder njar, unt> tcv annexe Xpeil 
^parifder, rtef er tm diat^ : 3^v Tldnmx, 
licben 53rut)er, i^ bin etn f^axi\dcx, unt> 
eine^ f^axifdex6 @o|)n ; id) wexte ange- 
flagt urn ber JF)ofFnung unb 2luferfie^ung 
wt'Uen ber !ilobten. 7 2)a er ober ta6 
fagte, warb ein 2lufru|>r unter ben "fi^axi- 
fdern unb ©abbucdern, unb bie ?D?enge 
jerfpaltete ft(|>. s 3^enn bie ©abbucder 
fagen, e^ fep fetne Sluferfte^ung, noc|) 
(Jngel, nod) ®etft; bte ^partfder ahcx 
befennen betbe^. 9 d^ voaxt) aber etn 
gvo§e^ (^efcf)ret. Unb bte ©d()rtftgete^r=^ 
ten, ber ^p^artfder X^eil, ftanben auf, 
ftrttten unb fprac^en : 2Btr ft'nben ntd^t^ 
Slrge^ an btefem SJZenfc^en ; ^at aber etn 
@etft ober etn ©ngel mtt i^m gerebet, fo 
fonnen mx mtt @ott ntc^t ftret'ten. 
10 Da aber ber Slufrubr gro§ warb, be* 
forgte ftc^ ber oberfte |)auptmann, fte 
moc^ten ^aulum jerret'^en ; unb ^te§ 
ba^ ^rteg^wolf ^tnab ge^en, unb t'^n 
•om i^ncn ret§en, unb in ba^ laager 
fu^ren. n ©e^ anbern 3^age^ aber in ber 
'yiad)t ftanb ber ^err hci t^m, unb fprac^ : 
©ep getro|>, ^aule! benn wie bu »on 
mir ju ^crufalem gejeuget ^aft, alfo 
niu§t bu and) ju 9?oin jeugen, 12 X)a e^ 
aber XaQ waxt), fc^Iugen fid) etlic^e 
3ubcn sufammen, unb »erbannten 
ftd), weber ju effen nod) ju trinfen, 
bt^ ba§ fte ^aulum gctobtrt fatten. 



LES ACTES, XXIII. 

6 Et Paul sachant qu'une partie d'entre 
eux etaient Sadducdens, et les autres 
Pharisiens, s'ecria dans le conseil : 
Mes freres, je suis Pharisien, fils de 
Pharisien ; je suis appel^ en jugement 
a cause de I'esperance de la resurrec- 
tion des morts, 7 Or, quand il eut dit 
cela, il s'eleva une dissension entre les 
Pharisiens et les Sadduceens ; et I'as- 
semblee fut divisee. a Car les Sad- 
duceens disent qu'il n'y a point de 
resurrection, ni d'ange, ni d'esprit ; 
mais les Pharisiens reconnaissent I'un 
et I'autre. 9 Et il se fit un grand 
bruit. Aloi's les Scribes du parti des 
Pharisiens, se leverent et contesterent, 
disant : Nous ne trouvons aucun mal 
en cet homme-ci ; et si un esprit cu 
un ange lui a parle, ne combattons 
point centre Dieu. 10 Or, comme il 
eclatait parmi eux une grande divi- 
sion, le tribun craignant que Paul ne 
fut mis en pieces, commanda que les 
soldats descendissent, et qu'ils I'enle- 
vassent du milieu d'eux, et I'anienas- 
sent dans la forteresse. n Et la nuit 
suivante, le Seigneur se pre'senta a lui, 
et lui dit : Paul, aie bon courage ; car 
comme tu as constamment rendu 
temoisrnaofe de moi a Jerusalem, de 
meme il faut que tu me rendes aussi 
temoignage a Rome. 12 Et quand le 
jour fut venu, quelques Juifs firent 
un complot, et jur^rent avec impre- 
cation contre eux-memes, disant, 
qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient 
jusqu'a ce qu'ils eussent tu^ Paul. 



BIBLIA HEXAGLOTTA 



nPABEIS, Ky. 

13 ''Haav Se irXeiov; reaa-epd/covra ol 
ravrrjv rrjv (TwcofMocTLav irobrjadfievoo, 
li Olrive^ irpoareXdovTe^ rot? dp-^iepevcTLV 
Kol ToU irpea^vTepoa elirav 'Ava9i- 
fiari dveOepbariaa/uiev kavTov<; firjSevb'i 
jeucraadai ew? ov diroKTelvcofx.ev rov 
i TIavkov. 15 Nvv ovv vfiei<; ifi(f)avi- 
crare Ta> ')^CKidp')(w crvv rS avveSpiu), 
oTTw? Karaydyrj avrov el<i v[JLd<i ct)9 
fiiWovTWi BcajivcocTKetv aKpt^earepov 
TO. Trepl aiiTOV ' rj/jbel^; Be irpo rod iyyiaat 
avTov eroifJiol ia/xev rov dveXeiv avTOv. 
16 'AKOvcra^ Be 6 vfo? tj}? dSeX(f)r}<i 
UavKov rrjv eveBpav, irapayevojjbevo'i 
KoX elae\d(ov eh rrjv irape/.v^oXrjv 
dirriyyeCKev ru) HaxiKw, n TIpocrKa- 
Xe(Tdfxevo<; Be 6 IlauXo^ eva tmv 
€KarovTap)((t)V e(f)T] ' Tov veavlav tovtov 
ci-Traye Trpo? rov ■)(^i\[apxov, e;^et yap rt, 
dnrayyeTKaL avrw. is 'O p^ev ovv irapa- 
Ka^cbv avTOV r^yayev 7rpo<i rov ')(^Ck[ap'Xpv 
KOI <f)'t]alv' 'O Secr/xto? IIavXo<; TrpoaKa- 
Xeadp^evo^ fie i^pcoTTjaev tovtov tov 
veavlcTKOv cuyayeiv tt/OO? ere, e^ovTo. tl 
XaXr](Tal croi. 19 ' E'jnXa/Sop.evo^; Be 
T^9 ')(eLpb<i avTov 6 ')(^iXiap^o<i koI 
dva')((i>pr}aa<i KaT IBlav eTrvvddvero • 
Ti i<TTiv o €')(ev^ dirayyeVKal p,oL ; 
20 Elirev Be otl ol 'lovBaloc crvveOevTo tov 
ipcoTrjcrai ae otto)? avpiov tov UavXov 
KaTar^cvyr]<; et? to crvveBpLOV &)? peXXwv ti 
uKpijSecTTepov TTwddveadat Trepl avrov. 

182 



QkLuOJ) tOJOl ^> OOCn ^001 13 

7 i.*P ^Tt.. X7 J ^ \, ^ ^"^ " P 

ooai ^'rk)|o . («»«o LQ^o poi^: 

a • • . ■ 

1AaQ12> ^AaiiO tOAjl oio IaGIO 15 

.q22qL wtOiOiAjJ) ]a;.Ll^ i o -Id 

7 X . . 7 7 -ftp -X 

,^ 1 i n » 4-^ ^^O . C7U'rlQ£D 

%CDq1^Q2>) OiAjsj ;0 ]oG1 MSQsO 16 

a * •• - ■ 

a ■ 

Jp^O 17 * - ffPO Vq "y^ V wO"r-^0 

• • a • • 

^ • • • a 

\^^ Oii^ Aul . |s; I \ I o ZoL 

T^ 7 • -h 7 ^ X -n T* 

oijjpjo 18 ♦ olA ;-k3M> iOpi^D 
>0Do\o«^ * •r_!i)lo Ib-ylSnO ZqA 

a • I 

lZu')> «^j.So li^o *. «^*o I'r-*^] 
oili A_.lj . »^ZqA l^.i.lls ]Jcri 

ai~»-JO *. |V)i\s\ p; ,1 \ i o 

I I* ' tf 'X 

a ■ <s * \ ■ * 

3 1 



ACTUS, XXllI 
13 Erant autem plus quam quadraginta 
qui hanc conjurationem fecerant : 
u Qui accesserunt principes sacerdo- 
tum et seniores et dixerunt : Devotione 
devovimus nos nihil gustaturos donee 
occidamus Paulum. 15 Nunc erofo vos 
notum facite tribuno cum concilio ut 
producat ilium ad vos, tanquam aliquid 
certius cognituri de eo : nos vero prius 
quam adpropiet parati sumus intei- 
ficere ilium, le Quod cum audisset 
filius sororis Pauli insidias, venit et 
intravit in castra narravitque Paulo. 
17 Vocans autem Paulus ad se unum 
ex centurionibus ait : Adulescentem 
hunc perdue ad tribunum : habet enim 
aliquid iudicare illi. is Et ille quidem 
assumens eum duxit ad tribunum et 
ait : Vinctus Paulus rogavit me hunc 
adulescentem perducere ad te, habeii- 
tem aliquid loqui tibi. 19 Adpiehendens 
autem tribunus manum illius seeessit 
cum eo seorsum et interrogavit ilium : 
Quid est quod habes indicare mihi ? 
20 Ille autem dixit : Judseis convenit 
rogare te ut crastina die Paulum 
producas in concilium, quasi aliquid 
et certius inquisituri sint de illo. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XXIII. 

13 And they were more than forty 
which had made this conspiracy. 

14 And they came to the chief priests 
and elders, and said, We have bound 
ourselves under a great curse, that we 
will eat nothing until we have slain 
Paul. 15 Now therefore ye with the 
council signify to the chief captain 
that he bring him down unto you to- 
morrow, as though you would enquire 
something more perfectly concerning 
him : and we, or ever he come near, 
are ready to kill him. le And when 
Pauls sister's son heard of their lying 
in wait, he went and entered into the 
castle, and told Paul. i7 Then Paul 
called one of the centurions unto him, 
and said, Bring this young man unto 
the chief captain : for he hath a cer- 
tain thing to tell him. is So he took 
him, and brought him to the chief 
captain, and said, Paul the prisoner 
called me unto him, and prayed me to 
bring this young man unto thee, who 
hath something to say unto thee. 
19 Then the chief captain took him by 
the hand, and went with him aside 
privately, and asked him, What is 
that thou hast to tell me ? 20 And 
he said, The Jews have agreed to 
desire thee that thou wouldest brinor 
down Paul to-morrow into the coun- 
cil, as though they would enquire 

somewhat of him more perfectly. 
183 



npofidQqd)i(^te, 23. 
13 O^rer aber tt^aren mepr benn 'oiev^iQ, bte 
fotc^eit ^unb mad)kn, u 25te traten 3U 
ben ^o^enprtefiern, unb Sleltcften, unb 
fprac^en : 3Btr ^aben un^ ^avt uerbannet, 
ni^tS an5ubet§en, bt^ mv ^aulum ge* 
tobtet ^aben. 15 (5o t^nt nun funb bent 

Dbcrbauptmann, unb bem diat^, ba§ er 
ipn morgcn ^u eu(^ fii^re, aU woUtet i^x 
t^n beffer ^er^oren ; mv aber ft'nb bereft 
tpn 5u tobten, e^e benn er t)or euc^ fommt. 

16 2)a aber ^aufu^ @d^n?efter @opn ben 
Slnf^Iag pbxete, fam er bar, unb gtng t'n 
ba^ laager, unb »erfunbtgte e^ ^aulo. 

17 ^aufu^ aber rtef ^u jtc^ etnen »on ben 
Unter^auptfeuten, unb fprac^: :X)tefen 
^ungh'ng fixpve i^tn ^u bem Dbeibaupt- 
maun, benn er ^at t^m eMa^ p fagen. 

18 2)er na^m t^n an, unb fu^rete tpn jum 
Dber^auptmann, unb fprac^ : 2)er gebun^ 
bene ^aulu^ rtef mt'c^ ju ftc^ unb hat 
midi), btefen ^ungrfng ^u btr au fu^ren, 
ber btr ettt^as ^u fagen ^ahe, 19 ®a 
na^m t'^n ber Ober^auptmann bet 
ber Spanii, unb mt^ an etnen befon^ 
bem Drt, unb fragte t'l^n: 28a^ t'ft 
e^, ba^ bu mtr ^u fagen ^aji ? 20 ^r aber 
fprad^ : 2)ie ^uben ftnb etn^ genjorben, 
bicf) ju bitten, ba§ bu morgen ^aulum 
»or ben diat^ bn'ngcn laffcf?, aU 
tt)oKten fte tf>n beffer yerporen. 



LES ACTES, XXIII. 

13 Or, ils etaient plus de quarante qui 
avaient fait cette conjuration. 14 Et 
ils s'adresserent aux principaux Sacrifi- 
cateurs et aux Anciens, et leur dirent : 
Nous avons fait, avec des imprecations 
contre nous-memes, le voeu de ne 
gouter de rien jusqua ce que nous 
ayons tue Paul. 15 Vous done main- 
tenant, d'accord avec le conseil, faites 
savoir au tribun, qu'il vous I'amene 
demain, comme si vous vouliez con- 
naitre plus exactement ce qui le con- 
cerne ; et nous serons prets pour le 
tuer avant qu'il approche. le Mais le 
fils de la soeur de Paul ayant appris 
cette conspiration, vint et entra dans 
la forteresse, et en avertit Paul. 17 Et 
Paul ayant appele un des centeniers, 
lui dit : Mene ce jeune homme au 
tribun ; car il a quelque chose a lui 
rapporter. is II le prit done, et le 
mena au tribun, et lui dit: Paul le 
prisonnier m'a appele, et m'a prie de 
t'amener ce jeune homme, qui a quel- 
que chose a te dire. 19 Alors le tribun, 
le prenant par la main, et I'ayant tird 
a part, lui demanda : Qu'est-ce que tu 
as a me rapporter ? 20 II lui dit done : 
Les Juifs sont convenus de te prier d'en- 
voyer demain Paul au conseil, comme 
s'ils voulaient s'enquerir plus exacte- 
ment de quelque chose qui le concerne. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



I 



HFAUEIi:, Ky\ 

21 2!v ovv fir) ireia-dfi^ avTol^' 
^ EveSpevova-iv yap avrov i^ avrwv 
dvBp€<; TrXet'ou? retraepaKovTa, oItlvg^ 
dvedefidria-av cauToi"? /m^jre (f)ar/elv 
fiTjre TTielv eci)? ov dvekoxrtv avrov, 
Kol vvv elalv erotixot TrpoaBe^o/Mevoi 
rrjv cLTTO <Tov eTrayyekiav. 22 O /iei/ 
ovv ')(^ikiap-)(0'i direKvcre top veavt- 
(TKOV, TTapayyetka^ firjBevl iKXakyjaai 
OTi Tavra ive<}>dvi(ra^ tt^o? ifie. 23 Kal 
7rpo(TKaX€(rdfi€v6<; TLva<; Bvo roiv eKa- 
TOVTap')((t)v elirev * ' KTOi/xdaare crrpa- 
ri(OTa<; BtaKoa-lov^; ottco? iropevdoxTiv 
€0i<; Kaiaapla^, Kal lTnrei<; e^So/xrjKovra 
Kal Be^io\dfiov<; BcaKocriov^, utto rpirrj^; 
wpa<; T?79 vvKTo^, 24 KTrjvrj re rrapa- 
crrrja-ai, iva eiri^t^daavTe'i rov TIavkuv 
hiacrdiaaxTi, Trpo^ ^rfKiKa rov rjyefjbova, 
25 rpdyfra<; iiria-ToXrjv eyovaav rov 
•^xnrov rovrov • 26 KXavBto^ Avatar ra> 
Kparicrrui 'qyeixovi ^rjktKt '^aipeiv. 
27 Tov avBpa rovrov <rvXKr]fj,(f)€vra inro 
r5)v ^lovBalcov Kac fieXkovra dvatpeladai 
VTT avrSiv iin<Trd<i crvv ra> arparev/jiart 
e^€L\djxr]v [avrov^, fxadoiv on 'Pw/muo^ 
ear IV • 28 BovXofievo^ re eiruyvwvai 
rrjv alriav hi fjv evcKoXovv avrS, 
Karrjyayov [auToy] et? to avvehpiov 
avrSiv, 29'^Ov evpov iyKaXov/jLevov irepl 
^T]rrip,dr(ov rov vofiov avrcov, fxrjBev Be 
d^iov Oavdrov rf Beafxwv eyovra 
eyKXrjfia, 30 Mrivv6eL(T7j<; Be fxoi ern,- 
^ovXrj<; eh rov avBpa eaeadai e^ 
avTb)v, [i^avrrjsi] e7re/xi|/-a Trpo? ae, 
7rapayyei\a<i Kal rol<; Karrjyopoi'i Xeyetv 

[to, Trpci?] avrov<i irrl aou. ]^'Eppw<T0.^ 

]84 



]cn . .ooiL ,n\t^ll ]] \^ai Aj] 21 

^OOUSD ,r»*^ r-^'] ^ r»f» rS^ 

• \ • I) \ • <* \ 

<s - • * 

P 7 .• (> -x t ■^ .y 7 

— * • • • £ I 

I'D© 23 . ^ Lolci —Adij ^li ]1 

7..P X 7 ^..P7 ^^ly-ft* 

AlZ -Ix) .onsLi) . ^Z]So ]i>^'«-^ 

jDouo IZ* yl »oAa6 25 . ljQla..oi 
«£oa»>Qj^o 26 * pi^oi 012 ZLi|> *.ooi^ 
*. U*^^ MQSQ..ai -m^\.g>\ >floo>non\ 

• <i. - 

iliooi pr^ po 28 . 001 |aii}ooi9> 

♦ ad 0601 _»j»i oiAlI^j ]A!1:a ^^SqI 

^> Ajlaj»lo 29 * .boiAio^ aiZZuIl 

. Olli 0001 ^-»^y iOOIQDQ!^) ' )<r>^ ]f 

LS. IZq^ 61 I9QQ0]] Uci»? lAlIo 

]laj ^ *o^Zl po 30 . oiZol I001 

J I • • u. • ,*, — 

^ ■"(> -x .. I t? 7 7 »1>» T 7 

Z, n g^o . ^Zq\ oiZj^ 1^-»*-iso 

. t X 7 (I » 7 



ACTUS, XXIII. 

21 Tu vero ne credideris illis : in- 
sidiantur enim ex eis viri amplius 
quadraginta, qui se devoverunt non 
manducare neque bibere donee inter- 
ficiant eum, et nunc parati sunt expec- 
tantes promissum tuum, 22 Tribunus 
igitur dimisit adulescentem, prsecipiens 
ne cui loqueretur quoniam hsec nota 
sibi fecisset. 23 Et vocatis duobus 
centurionibus dixit illis : Parate 
milites ducentos, ut eant usque 
Csesaream, et equites septuaginta et 
lancearios ducentos, a tertia hora 
noctis, 21 Et jumenta prseparate, ut 
inponentes Paulum salvum per- 
ducerent ad Felicem prsesidem : 
25 Scribens epistulam continentem 
hsec. 26 Claudius Lysias optimo 
praesidi Felici salutem. 27 Virura 
hunc conprehensum a Judaeis et 
incipientem interfici ab eis super- 
veniens cum exercitu eripui, cognito 
quia Romanus est : 28 Volensque scire 
causam quam obiciebant illi, deduxi 
eum in concilium eorum ; 29 Quem 
inveni accusari de qusestionibus legis 
ipsorum, nihil vero dignum morte aut 
vinculis habentem crimen, so Et cum 
mill! perlatum esset de insidiis quas 
paraverunt ei, misi at te denuntians et 
accusatoribus ut dicant apud te. [Vale.] 



BIBLIA H E X A G L O T T A. 



THE ACTS, XXIII. 

21 But do not thou yield unto them : 
for there lie in wait for him of them 
more than forty men, which have 
bound themselves with an oath, that 
they will neither eat nor drink till 
they have killed him : and now are 
they ready, looking for a promise from 
thee. 22 So the chief captain then let 
the young man depart, and charged 
him, See thou tell no man that thou 
hast shewed these things to me. 
23 And he called unto him two centu- 
rions, saying, Make ready two hundred 
soldiers to go to Csesarea, and horse- 
men threescore and ten, and spear- 
men two hundred, at the third hour 
of the night ; 24 And provide them 
beasts, that they may set Paul on, and 
bring him safe unto Felix the governor. 
26 And he wrote a letter after this 
manner: 26 Claudius Lysias unto the 
most excellent governor Felix sendeth 
greeting. 27 This man was taken of 
the Jews, and should have been killed 
of them : then came I with an army, 
and rescued him, having understood 
that he was a Roman. 28 And when I 
would have known the cause where- 
fore they accused him, I brought him 
forth into their council : 29 Whom I 
perceived to be accused of questions 
of their law, but to have nothing 
laid to his charge worthy of death or 
of bonds. 30 And when it was told 
me how that the Jews laid wait for 
the man, I sent straightway to thee, 
and gave commandment to his ac- 
cusers also to say before thee what 
they had against him. Farewell. 

185 



2(pofter0ef4)tc^te, 23. 

21 2)u aber traue t^nen ni^t ; benn e^ 
l^alten auf i^n mefir bcnn »iersig SWdnner 
iinter t'^nen, bte ^aben ft(| mxhannet, 
tt)cbev gu effen noc^ ju trtnfen, hi^ |te 
^audim tobten ; unb ftnb )[e|t berett, unb 
njarten auf beine 58er^ei§ung. 22 2)a 
Ite§ ber Dber^auptraann ben bungling 
»on ftc^, unb gebot i^m, ba§ er e^ nte* 
manb fagte, ba§ er t^m for^^e^ eroffnet 
^dtte, 23 Unb er rt'ef ju fi6) jween Unter* 
^avt^tUutc, unb fprac^ : 9?u|iet ^wci ^un* 
bert ^riegefnec^te, ba§ fte gen (Idfarien 
jte^en, unb fiebenjtg D^euter, unb jwet 
|>unbert ©d^ii^en, auf bie britte ©tunbe, 
ber yia6)t ; 24 Unb bte j;^tere ric^tet au, 
ba§ fte ^aulum barauf fe^en, unb brtngen 
t^n bett)af>rt ju i^dix, bem I'anbpfleger, 

25 Unb fc&rteb etnen 33rtef, ber l^telt otfo : 

26 (Jlaubtu^ ?9fia^, bem t^euren ?anb* 
pfleger ^clix, i^xcntc ^ux>f>x, 27 2)tefen 
5!J?ann fatten bte 3uben gegrtffen, unb 
vcoUtcn tpn getobtet ^aben. 2)a tarn t4> 
mtt bem trieg^^olfe baju, unb rt§ i^n 
x>m t^nen, unb erfu^r, ba§ er etn 
9?omer ift, 28 2)a i^ mtc^ aber xxicUte 
erfunbtgen ber Urfac^e, barum fte i^n he 
fc^ulbtgten, fii^rete tc^ t^n in tpren 
diat^. 29 2)a befanb tc^, ba§ er 
befd)ulbiget warb X)on ben B^aQcn 
t^re^ @efe^e^; aber feme Slnflage 
^attc be^ S^be^ ober ber 53anbe wert^. 
30 Unb ba »or mtc^ fam, ba§ etltc^e 
3uben auf t^n |>telten, fanbtc tc^ i^n »on 
Stunb an ju btr, unb entbot ben illdgern 
auc^, ba§ jte »or btr fagten, wa^ jte 
wiber t^n fatten. ®t^ah btc^ wo^I. 



LES ACTES, XXIII. 

21 Mais n'y consens point ; car plus 
de quarante hommes d'entre eux lui 
dressent des embuches, et ils ont fait, 
avec imprecation contre eux-memes, 
le voeu de ne manger ni boire jusqu'a 
ce qu'ils I'aient tue. Or ils sont main- 
tenant prets, attendant ce que tu leur 
feras savoir. 22 Le tribun renvoya 
done le jeune homme, en lui enjoignant 
de ne dire a personne qu'il lui avait 
donn^ cet avis. 23 Puis, ayant appele 
deux centeniers, il leur dit : A la 
troisieme heure de la nuit, tenez prets 
deux cents soldats, soixante-dix cava- 
liers, et deux cents archers, pour aller 
a C^saree. 24 Qu'il y ait aussi des 
montures pretes, afin qu'apres y avoir 
fait monter Paul, ils le menent sain et 
sauf au gouvemeur Fdlix. 25 Puis, il 
ecrivit au gouvemeur une lettre en 
ces termes : 26 Claude Lysias, au tres- 
excellent gouvemeur Felix salut. 
27 Cet homme, qui avait et^ saisi par 
les Juifs, etant sur le point d'etre 
tu^ par eux, je suis survenu avec la 
garnison, et je le leur ai enleve, apres 
avoir reconnu qu'il etait citoyen ro- 
main, 28 Et voulant savoir de quoi ils 
I'accusaient, je I'ai mene a leur conseii. 
29 La j'ai trouv^ qu'il dtait accuse 
sur certains points contestds de leur 
loi, mais qu'il n'a coramis aucun 
crime, digne de mort ou d'empri- 
sonnement. so Et ayant etd averti 
des embuches que les Juifs ont 
dressees contre lui, je te I'ai aussitbt 
envoye ; ayant aussi commande aux 
accusateurs de dire devant toi ce 
qu'ils ont a dire contre lui. Adieu I 



Tom. VI. 



2 B 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



Tl 



nPABElS, Kj, Ǥ'. 

31 01 fiev ovv crrpaTCcoTaL Kara to 
BtareTay/Mevov avroi<: dva\a^ovT€<; top 
Uavkov ri^ayov Si,a vvkto<; et? rrjv 
'AvrnraTplSa, 32 T^ Se iiravpcov id- 
aavTe^ rov'i iTrTrels aTrepx^crdai, aw 
avTco, vTria-rpeylrav eh rrjv Trapepb^oXrjv. 

33 OtTlve<; €l(Te\66vT€<i €L<i TTjV Ktti- 

aaptav koL dvaS6vTe<i r-qv etnaTokrjv 
r(o Tf^epuovi, Trapea-Trjcrav Kol top 
UavXov avTw. 34 'Ava<yvov^ Be koI 
e-rrepwT'qaa'i eK 'TroLa<i eTrapxe/a? earlv, 
/cal '7rv66/xevo<i ort diro KCkiKia'^, 35 A ta- 
Ksvcro/Mai gov, ecfyrj, orav koI oi Karrj- 
jopoi crov Trapayevcovrai, KeXevcrwi ev rat 
TrpaiTwplw Tov 'HpcaBov (^vkdaaeadai 



avTOV. 



1 MET A 8e Trivre rffiepa^ KUTe^yj 6 
dpytepev<i ^Avavcwi fierd irpea^vrepwv 
Tivoiv Kol priTopo<i TepTvXkov rtv6<i, 
oiTcvef ev6(j)dviaav tu> ri^^efxavi Kara 
TOV Uavkov. 2 KX7]devTo<i 8e avTov 
Yjp^aTO KaTrjyopelv 6 TepTvWo^; Xeyoiv • 

3 IToWt}? elpr]V7]<; Tvyx^vovTe'i Bid crov 
Kol BiopOcofidTcov ybvofjbevwv tm edvei 
TovT(p Bid tt)? (Xt)? 7rpovoia<i, irdvTrj 
re KOI TravTayov d7roBe')(Ofjt,eda, Kpa- 
TcaTe ^rjXt^, fieTa irda-iq'i ey^aptcrr/a?. 

4 "Iva Be fir] iirl irXelov ae evKOTTTW, 

irapaKokSy aKovaai ae 7]ficov avvTO- 

fjL(o<; TTJ afj eirietKela. 5 Evp6vTe<i <ydp 

TOV dvBpa Tovrov XotfjLov koL klvovv- 

ra aToaei^ rrrdaiv Tol<i ^lovBaloi^ 

ToZ? KUTa Tr)v olKOv/xevrjv, TrpcoToard- 

rj]v T€ Tr}? Tb)v Na^aypaicov alpeae(o<i, 
186 



•:* p •:* wtP *** .mi mo-fa 

♦ 0,O<5Z(> y^\ l-ilDOaiJ ^r*C^ 31 

I <J - ■ 

]lv;^ \miSi 0\» . P'r^»I I^DOi^O 33 

.17. -x '^ •>> '' '• 

1Z'_I1 Qooilo »'ll*flinl ^oiOiAalo 33 

kjiOIOLO^ wiGIClSCLi^lo * ^JQiOytCTlL 
\\a^ , 1Z*»\1 1*^ PO 31 . >CDo\o'^\ 
.wiOIOAjI U^'r^OOl lUl r^? ^ lo^l 

^Lo] 35 * )ln I \ I o -lo> „Z;^ po 

.11. I ^ • * u. ■ • 

oZ]5 ]k) ^1^ 111 ^iSQ» . oil^ 



* a * ^ u 

7 « ■^ .. I 7 7 . •^ .. U , -..•7 7 

.'=^nl % ^;£)Z1 po 2 . cfioaLoa ^ 

Ijoi 1v^\\ JtOGi IZlLyloD lAioZo 

)>Li 1j ^Zo n I .^ ^^JL-^ n n V) 
* IZU-^vCQO y^]^ ^> )]> 4 . .mn\i'^ 
.ZnninV)\ MSq»Z> ^ik) pi (-i-o 
l*£i 'A 'r^ ^;-M^«l 5 * lAhim'^n 

• - i • ' 

.ooi \ n N {-jL-»n .. • ;-a_i 



isDO 



%7, *p,* .o*x 7 ^-^p^..I 

I id** 



ACTUS, XXIII. XXIV. 

31 Milites ergo secundum prasceptum 
sibi adsumentes Paulum duxerunt 
per noctem in Antipatridem, 32 Et 
postera die, dimissis equitibus ut 
irent cum eo, reversi sunt ad castra. 
33 Qui cum venissent Csesaream et 
tradidissent epistulam prsesidi, statue- 
runt ante ilium et Paulum. 34 Cum 
legisset autem et interrogasset de qua 
provincia esset, et cognoscens quia de 
Cilicia, 35 Audiam te, inquit, cum et 
accusatores tui venerint, jussitque in 
prsetorio Herodis custodiri eum. 

CAPUT XXIV. 

1 Post quinque autem dies descend it 
princeps sacerdotum Ananias cum 
senioribus quibusdam et Tertullo 
quodam oratore, qui adierunt prsesidem 
adversus Paulum. 2 Et citato Paulo 
coepit accusare Tertullus dicens. 
3 Cum in multa pace agamus per te, 
et multa corrigantur per tuam pro- 
videntiam semper et ubique, sus- 
cipimus, optime Felix, cum omni 
gratiarum actione. 4 Ne diutius 
autem te protraham, oro breviter 
audias nos pro tua dementia. 5 In- 
venimus hunc hominem pestiferum 
et concitantem seditiones omnibus 
Judaeis in uni verso orbe et aucto- 
rem seditionis sectse Nazarenorum. 



E I 13 I. 1 A H E X A G L O T T A . 



THE ACTS, XXIII. XXIV. 

31 Then the soldiers, as it was com- 
manded them, took Paul, and 
brought him by night to Antipatris. 

32 On the morrow they left the 
horsemen to go with him, and re- 
turned to the castle : as Who, when 
they came to Ceesarea, and delivered 
the epistle to the governor, presented 
Paul also before him. 34 And when the 
governor had read the letter, he asked 
of what province he was. And when 
he understood that he was of Cilicia ; 
35 I will hear thee, said he, when thine 
accusers are also come. And he com- 
manded him to be kept in Herod's 
judgment hall. 

CHAPTER XXIV. 

1 And after five days Ananias the 
high priest descended with the elders, 
and with a certain orator named Tertul- 
lus, who informed the governor against 
Paul. 2 And when he was called 
forth, Tertullus began to accuse him, 
saying. Seeing that by thee we enjoy 
great quietness, and that very worthy 
deeds are done unto this nation by 
thy providence, 3 We accept it always, 
and in all places, most noble Felix, 
with all thankfulness. 4 Notwith- 
standinof, that I be not further tedious 
unto thee, I pray thee that thou 
wouldest hear us of thy clemency a 
few words. 5 For we have found 
this man a pestilent fellow, and a 
mover of sedition among all the Jews 
throughout the world, and a ring- 
leader of the sect of the Nazarenes ; 
187 



2tpoftc[3e)c^icl;tc, 23. 24. 

31 Die ^r{eg^fnecl)te, wit t'^nen befo^fcn 
ttjar, na^men 'JJauIum, unb fit^reten iim 
^inbetber5'?acf)tgen2lnttpatriben. 32X)e^ 
anbern ^age^ aber Ite§cn ft'e bte 9?euter 
mtt \\)m jie^en, unb wanbten wicber urn 
jum ?ager. 33 2)« bte gen ^dfan'en 
famen, iiberantworteten ft'e ben Svt'ef bem 
^anbpfTeger, unb fteUeten tpm ^paufum 
and; bar. 31 2)a ber ^anbpfleger ben 
53rtef las^, fragte er, a\x^ welc^em I'anbe 
er ttjcire. Unb ba er erfunbet, ba§ er aw^ 
dtftcten ware, fprac^ er: 35^0^ mii 
bic^ t»er^oren, wenn beine 3Serf(dger <x\x6) 
ba ftnb. Unb Ijk^ iijw t^erwapren in bem 
3iirf)t^aufe ^erobis. 

T)a^ 24. dapitel. 

1 Ueber fitnf 2::age ^og ^inab ber |)o^e* 
priefter Slnania^, mii ben Slelteften, unb 
mii bem 9^ebner^ertuttu^ ; bie erfcf)ienen 
t)or bem ?anbpfleger wtber ^aulum. 
2 2)a er aber berufen warb, ftng an Ztx-^ 
tuKu^ 3u »erf(agen, unb fprad) : 3 2)a§ 
xoix in gro§em g^rieben leben unter bir, 
unb »iete rebtid^e ^paten biefem 3SoIf 
tt)iberfa^ren bitrd) beine 33orftd;tigfcit, 
aUertl;euerfter '^dix, ba^ ne^men mx an 
aUewege unb aUent^alben mit aller Sanf^ 
barfeit 4 2iitf ba§ id; aber bic^ nid)t ju 
(ange auf^alte, hitit i^ bid;, "^n wolieft 
un^ fiir^lid) ^oren, nad) beincr ©elinbig? 
feit. 5 2Bir ^aben biefen ^D^ann gcfunbcn 
fd;db(ic^, unb ber 2lufrul;r crrcgct alien 
Oubenauf bem gan^cn ^rbbobcn, unb eincn 
Sin-nel;mj"tcn ber ^ccte ber S^a3arener; 



LES ACTES, XXIII. XXIV. 

31 Les soldats, selon qu'il leur etait 
enjoint, prirent done Paul, et le 
menerent de nuit a Antipatris. 32 Et 
le lendemain ils s'en retournerent a 
la forteresse, ayant laisse Paul sous 
la conduite des cavaliei's. 33 Ceux-ci 
etant arrives a Cesaree, rendirent la 
lettie au gouverneur, et lui presente- 
rent aussi Paul. 34 Or, quand le gou- 
verneur eut lu la lettre, et qu'il eut 
demande a Paul de quelle province 
il etait, et qu'il eut appris qu'il etait 
de Cilicie, 35 Je t'entendrai, lui dit-il, 
quand tes accusateurs seront venus 
aussi. Puis, il commanda qu'il fut 
garde au palais d'Herode. 

CHAPITRE XXIV. 

1 Or, cinq jours apres, Ananias le 
souverain Sacrificateur dtant df:scendu 
avec les Anciens et un certain orateur, 
TiOTTim^Tertulle, ils comparurent contre 
Paul devant le gouverneur. 2 Et Paul 
ayant ^t^ appele, Tertulle coramen9a 
a I'accuser, en disant : 3 Tres-excellent 
Felix, nous reconnaissons en toutes 
choses et avec toute sorte de remerci- 
ments, que nous jouissons d'une grande 
tranquillite par tes soins, et par les 
bons reglements que, selon ta prudence, 
tu as faits pour ce peuple. 4 Mais 
afin de ne pas t'arreter plus long- 
temps, je te prie de nous entendre 
quelques instants, avec toute ton equite. 
5 Car nous avons trouve que cet 
homme est une peste puhlique, et que 
par toute la terre, ii excite une sedi- 
tion parmi tous les Juifs, efc qu'il est 

le chef de I'heresie des Nazariens. 

2 B 2 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPAaEU, kB'. 

6 ''0? Kol TO lepov tTreipaaev ^e^rfkw- 
crat, ov KoX eKparrjaafxev \_Ka\ Kara 
Tov rjfieTepov vofxuv ideXt]a-afiev Kptvai. 

7 IlapeXdMV he Avala^ 6 %tX,t'ap;!^09 
fiera ttoXXt)? /3/a9 e/c raw %et/3wy rifiMV 
dTTJjyayev, 8 KeXevcrwi rom KarTjyopov; 
avTou epyeadai 7rpo<; ae]. Trap ov Bvvrjcrij 
auTO? avaKplva<; Trepl ttuvtoov tovtcov 
eTTiyuMvat mv rjfiel^ KaTr]yopovfiev av- 
rov. 9 "^vveiredevTo Be koI o'l ^lovBaloc 
(fxia-Kovre'i ravra ovroo^ ^X^^^' ^^ Aire- 
KpiOr] Tf 6 TIav\o<;, vevaavTO<; avrm tov 
rjy€fiovo<; Xejecv • ^Ek ttoWmv eroiv ovra 
ere KpiTTjv r(2 edvet rovru) eTncndfievo^, 
evdvfxo)^; rd irepl ifiavrov aTroXoyov- 
uai, 11 Avvafievov crov iinyvMvat on 
ou 7r\eiov<i ela-tv (xoi rjfiepaL BooBeKa 
u(f> 179 dve^rjv 7rpo(TKvvr](T(i)v et? 'lepov- 
a-aXijfi. 12 Kal ovre iv Ta> lepw evpov 
ju-e 77/30? riva BiaXeyofievov rj eiriaTacnv 
iroLQvvra o'yXov, ovre iv ral'i avvayw- 
yal<; ovre Kara rrjv ttoXlv. 13 OvBe 



Bvi 



irapaa-rrjaai tvvavrai aoi irepl oiV vvvl 



Karrjyopovalv fiov. u ' O pLoXoyS) Be rov- 

ro (Toi, on Kara rrjv oBov r^v Xeyovatv 

a'Cpecnv ovra)<i Xarpeuco ru> rrarpaxp dea>, 

mcrreiKov irdat rot? Kara rov vopiov Kal 

Tot9 eV Tot<? 7rpo(prirai<; yey pa/Mfievoi^;, 

16 ^EXtrlBa €')((ov tt/so? rov Oeov, tjv Kal 

avrol ovroi 7rpoaBe')(^ovrai, dvdaraacv 

y^eKKetv eaeadai, BiKaicov re Kal dBiKOiv. 
188 



*** »^ ♦*» -cfN . rft n*^ 

7 ^ _ . . * ^ • - . • y. 

]jaSQ.«c7i liojo 10 . ^1 )ii)ai ^^cn> 

• >•■ * d 

i •- I • 

^!)'r^ A^l *>»n«^ P 11 * .itl«^1 

)]o 12 *. -\mV>\ 2>q\s9o)] AAVf^% 
.ftj] 2>ai ]-j1 ^^isak)> wiJQMn^] 
. ]j1 «*12> Imlli U^lo . U^UOIiD 

* • <J 

)]o 13 . lAij^Sa£> )]o .ooiAsoia^ V 

d d — • • \ 

aia> * PI f?Q^ l>cn ^> ^;2 u 

• ' a i ■- 

^Po^P p.. .7 '*1'^1 ^^^ 

(mnSnio ^±LiAo> .m \ ^ \ |j| 

Vt^OSO . i \ Aaf PO 16 * ^.£n20 
—Adi .QJCTI %2)lj Kil •. Ic7ll§^ ^ 

lAV)'»o looi2> Vr>A^> ' • «^ «^ <-^ 



ACTUS, XXIV. 

6 Qui etiam templum violare conatus 
est, quem et adprehendimus [voluimus 
secundum legem nostram judieare. 

7 Superveniens autem tribunus Lysias 
cum vi magna eripuit eum de manibus 
nostris, sJubens accusatores ejus ad 
fce venire,] a quo poteris ipse judicans 
de omnibus istis cognoscere de quibus 
nos accusamus eum. 9 Adjecerunt 
autem et Judsei dicentes hsec ita se 
habere. 10 Respondit autem Paulus, 
adnuente sibi prseside dicere : Ex 
multis annis esse te judicem genti 
huic sciens, bono animo pro me satis- 
faciam. 11 Potes enim cognoscere quia 
noil plus sunt dies mihi quam duo- 
decim ex quo ascendi adorare in 
Hierusalem : 12 Et neque in templo 
invenerunt me cum aliquo disputan- 
tem aut concursum facientem turbae, 
neque in synagogis neque in civitate ; 
13 Neque probare possunt tibi de 
quibus nunc accusant me. 14 Confiteor 
autem hoc tibi quod secundum sectam 
quam dicunt heresim sic deservio 
Patri Deo meo, credens omnibus quae 
in lege et prophetis scripta sunt, 
15 Spem habens in Deum quam et 
hi ipsi expectant, resurrection em 
fiituram justorum et iniquorum. 



BIBLIA HEXAGLOTTA, 



THE ACTS, XXIV. 

6 Who also hath gone about to profane 
the temple : whom we took, and would 
have judged according to our law. 

7 But the chief captain Lysias came 
upon us, and with great violence took 
him away out of our hands, 8 Com- 
manding his accusers to come unto 
thee : by examining of whom thyself 
mayest take knowledge of all these 
things, whereof we accuse him. 9 And 
the Jews also assented, saying that 
these things were so. lo Then Paul, 
after that the governor had beckoned 
unto him to speak, answered, For- 
asmuch as I know that thou hast 
been of many years a judge unto 
this nation, I do the more cheerfully 
answer for myself: ii Because that 
thou mayest understand, that there 
are yet but twelve days since I went 
up to Jerusalem for to worship. 

12 And tliey neither found me in 
the temple disputing with any man, 
neither raising up the people, neither 
in the synagogues, nor in the city: 

13 Neither can they prove the things 
whereof they now accuse me. i4 But 
this I confess unto thee, that after 
the way which they call heresy, so 
worship I the God of my fathers, 
believing all things which are writ- 
ten in the law and the prophets : 
15 And have hope toward God, which 
they themselves also allow, that 
there shall be a resurrection of the 
dead, both of the just and unjust. 

189 



6 2)er and) oerfuc^et ^at t>en 2:empet ju 
entttjet^en, welc^en wtr and) grtfen, unb 
ttJoUten t^n gertc^tet ^aben nacf) unferm 
@efe$. 7 ^ber l*t;|to^, ber ^anptmann, 
unterfam ta^, unb fix^xetc t^n mtt grower 
®ewalt au^ unfern ^dnben. s Unb ^te^ 
feme SSerffciger ^it bir fommen, con 
ttjelc^em bu fannft, fo bu e^ erforfc{;en 
wiUft, bic^ be§ alic^ erfunbtgen, urn toa6 
mx ipn »erflagen. 9 £)te ^uben aber 
rebeten a\xd) baju, unb fprac^en, e^ ^telte 
fic^ alfo. 10 ''Paului^ aber, ta t^m ber 
\!anbpjTeger mnftc 3U reben, antwortete : 
X)imeii t'd^ wei^, ta^ bu in bt'efem 3So(f 
nun mk ^a^xc etn dii(i)tex btft, mU ic^ 
unerfc^rocfen mtc^ oerantworten. u 2)enn 
t>u fannft erfennen, t>a^ nic^t mepx benn 
jnjolf Xa^e ftnb, ba§ id) bin ^tnauf gen 
3erufalem gefommen anjubeten. 12 2luc^ 
fjaben |Te mid) nt'c^t gefunben tm ^^empet 
mtt ^emanb reben, ober einen 2lufru|>r 
mad)ett tm 35oIf, nod) in ben @d^ulen, noc^ 
tn ben *Stdbten. 13 @ie fonnen mt'r arn^ 
nid)t betbringen, be§ fte mtc^ »erf(agen. 
14 X)a^ befenne i(|) aber btr, ba§ ic^ nac|> 
bt'efem 28ege, ben fie eine @ecte ]^ei§en, 
biene alfo bem @ott meiner 3Sdter, ba§ id) 
glaube attem, wa^ rfctirieben fte^et im 
@efe^ unb in ben ^ropfjeten. 15 Unb pabe 
bie ^offnung 3U ®ott, auf wdd)e and) 
fte felbft tvarten, nemlic^ bag jufiinftig 
fc9 bie 2luferfte|)ung ber Xobten, 
beibe ber ©erecfeten unb Ungerec^ten. 



LES ACTES, XXIV. 

6 II a meme tente de profaner le 
temple. Alors nous I'avons saisi, et 
nous avons voulu le juger selon notre 
loi. 7 Mais le tribun Lysias etant sur- 
venu, noas I'a enleve d'entre les mains 
avec une grande violence, s Ordon- 
nant que ses accusateurs vinssent vers 
toi. Or, tu pourras toi-meme savoir 
de lui, en I'interrogeant, tout ce dont 
nous I'accusons. 9 Et les Juifs confir- 
m^rent cela, disant que ces choses 
^taient ainsi. 10 Cependant le gou- 
verneur ayant fait signe a Paul de 
parler, il repondit : Comme je sais 
qu'il y a deja plusieurs annees que tu 
es le juge de cette nation, je reponds 
pour moi avec plus de confiance. 11 Tu 
peux connaitre qu'il n'y a pas plus de 
douze jours que je suis montd a Jeru- 
salem pour adorer. 12 Et ils ne m'ont 
point trouvd dans le temple disputant 
avec qui que ce fut, ni attroupant le 
peuple, soit dans les synagogues, soit 
dans la ville. 13 lis ne sauraient done 
prouver les choses dont ils m'accusent 
maintenant. 14 Or, je te confesse bien 
ce point, que selon la doctrine qu'ils 
appellent une her^sie, je sers le Dieu 
de mes peres, croyant toutes les choses 
qui sont ecrites dans la loi et dans les 
Prophetes ; is Et ayant en Dieu cett« 
esperance, qu'ils ont aussi eux-memes, 
que la resurrection des morts^ tant 
des justes que des iujustes, arrivera. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



IIPASEIS, icS. 



J \ 5 »» > ' 



16 'Ev Touro) Kai avro<; acrKO) airpocr- 
KOTTOV avveih-qcTLv e%eiy tt/jo? rov 
6eov Koi T0U9 dvOpcoTTOVi Bia7ravT0<;. 

17 Ai erwv he ifKeiovwv iXerjfio(Tvva'i 
'rrocT](T(i)V et? to e6vo<i (xov irape'^evofxr^v 
Kol TTpocrcjiopd'i, 18 ^Ev ah evpov fl€ 
rjyviapbevov ev rtp lepu>, ov jxera b^^ov 
ouhe fiera Oopvfiov, nvh he dtro rr}? 
Mcrta? 'lovhaloi, i9 Ou'i eBet, iirl (Xov 
irapelvai kuI KaTTjjopelv, ec Ti e^oiey 
■77/909 e/jii. 20 *i? avToi ovtoc elrrdToocrav 
Tt evpov [iv e/xol] dhiKrifxa crrai^ro? piov 
iirl rov crvvehplov, 21 *H irepl P'td'i 
TavTr}<i (f)(ovr]<; rj<; eKeKpa^a iv avTol<i 
ecTft)? OTt, irepl dva(na(Tea><i veKpwv 
iyoi KpcvofJuuL arjfiepov i(f> v/xoov. 22 ^Ave- 
BdXero Be avroii^ 6 $?}A,t^, dxpi^earepov 
eiooL)<i ra irept, rrj'i ooov, eivra?- Urav 
Av(TLa<i 6 y^CKiap'^o'i KaTU^fj, BiayVMcro- 
fjuat rd Kad' vfid<;, 23 Aiara^dpLevo<i 
[re] Tft) eKaTOvrdpxo TTjpecadai avrov 
e^etf re dve(Tvv Kai firjBeva KcoXvetv 
rdv IBuov avrov vTrrjperelv avrS. 
24 Merd Be fj/jbepwi rivd'i irapayevo- 
fjLevo<i 6 ^y)\L^ avv ApovcriXKr) rfj IBca 
ryvvatKL ovar) ^lovBala fiereireix-y^aro rov 
UavXov, Kai r^Kovcrev avrov irepl rrj^ eh 
Xpcarov ^Iriaovv rricrreoi'i. 25 Auikeyo- 
fx,evov Be avrov irepl BLKaio<Tvv7]<i Kai 
iyKpareta<i Kai rov KplfLaro<i rov 
fieXkovro^i ep,(^o^o<i yevofievo^; 6 ^rfkt^ 
direKpidrj • To vvv e%oy iropevov, Katpov 

Be /jberaXa^diV fi€raKa\ecro/j,aL ae, 

190 



•. .i\o ]sqL JAn ZqI a^Z] ^]-»"vUd 

p ^liLicko — Acn >aJQ->» n glo is 
—iXil . VLjal _k) ol]y IJjodiJ 

7 _ 7 *. •>> 7 ^ !> ^l-f 

ol 20 . ^boil Zul? ^^ri^ ^a^;49j6 
Okk^^I JiiD iO;!^M -j-loi tO-JOi 

lAlSi) Vh- l>ai .1 VI 21 . .ooi*i£> 

U^qI W ^?ZAk5 lAlkJj IAScId 

. A.yAi^ "jfcji U.ib]] di2^ loCTi ^H? 

1Z1> ]SD> ♦ °ri^l r-a ^Q-J] — OlZ 

. ,qoAL^ ]j1 ^» . l-a ; i S » o 

V - ^ 

*-icyiai;4J> MO'r-^ 1 n \ r-Q-2)o 23 
-k) «ftjl ]]>b . ]»»iio >con\o'^S 

>',» •. lALodl ^\j^ jAq _sbo 24 
duA^l> oiZA-j1 U-^b)>b .mnSi<^ 

• 7« »^ 7 7 ^a"^ ^'y" 

, ,fy>n\r>g>\ Ql^ O'rOO *(Aa>OOU LOCI 
lZQ_l_SQ«i6l ^^ Cnlk) Q_L.iD_»b 
^001 ^^LSQ-LD JhO 25 . ] tt I « V)> 



IZqaj^ ^o IZnOili ^ .octiSdI 
«jiAk)lb *^{ \ao\y 'riblo * .mn\i<^ 

X 



ACTUS, XXIV. 

16 In hoc et ipse studeo sine offendi- 
culo conscientiam habere ad Deum et 
ad homines semper. 17 Post annos 
autem plures elemosynas facturus in 
gentem meam veni et oblationes et 
vota, 18 In quibus invenerunt me 
purificatum in templo, non cum turba 
neque cum tumultu, 19 Quidam autem 
ex Asia Judsei, quos oportebat apud 
te prsesto esse et accusare, si quid 
haberent adversum me. 20 Aut hi 
ipsi dicant si quid invenerunt in me 
iniquitatis, cum stem in conciho, 
21 Nisi de una hac solummodo voce 
qua clamavi inter eos stans quoniam 
de resurrectione mortuorum ego judi- 
cor hodie a vobis. 22 Distulit autem 
illos Felix, certissime sciens de via, 
dicens : Cum tribunus descenderit 
Lysias, audiam vos, 23 Jussitque cen- 
turioni custodire eum, et habere re- 
quiem, nee quemquam prohibere de 
suis ministrare ei. 24 Post aliquot 
autem dies veniens Felix cum Drusilla 
uxore sua, quae erat Judsea, vocavit 
Paulum et audivit ab eo fidem quae 
est in Jesum Christum : 25 Disputante 
autem illo de justitia et de castitate et 
de judicio futuro, timefactus Felix 
respondit : Quod nunc attinet vade. 
tempore autem oportuno arcessiam te • 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



(HE ACTS, XXIV. 

16 And i erein do I exercise myself, to 
have aH^'uys a conscience void of offence 
toward God, and toward men. 17 Now 
after many years I came to bring alms 
to my nation, and offerings, is Where- 
upon certain Jews from Asia found 
me purified in the %mple, neither 
with multitude, nor with tumult, 
19 Who ought to have been here before 
thee, and object, if they had ought 
against me. 20 Or else let these same 
here say, if they have found any evil 
doing in me, while I stood before the 
council, 21 Except it be for this one 
voice, that I cried standing among 
them, Touching the resurrection of 
the dead I am called in question by 
you this day. 22 And when Felix 
heard these things, having more per- 
fect knowledge of that way, he de- 
ferred them, and said, When Lysias 
the chief captain shall come down, 
I will know the uttermost of your 
matter. 23 And he commanded a 
centurion to keep Paul, and to let him 
have liberty, and that he should forbid 
none of his acquaintance to minister 
or come unto him. 24 And after cer- 
tain days, when Felix came with his 
wife Drusilla, which was a Jewess, 
he sent for Paul, and heard him con- 
cerning the faith in Christ. 25 And as 
he reasoned of righteousness, temper- 
ance, and judgment to come, Felix 
trembled, and answered. Go thy way 
for this time ; when I have a con- 
vernent season, I will call for thee. 

191 



16 ^n bemfetbtgen aUv ixhe td^ mtc^ ju 
^ahen etn unycrle^te^ @ett>t|Ten aUent^aU 
ben, betbe gegen ®ott unb ben 9)?enfc^en. 

17 %bex nac^ vkkn ^a^ren bin tcf) ge* 
fommen, unb ^abe cin Hrmofen gebrac^t 
metnem 55oIf, unb Dpfer. is 2)aruber 
fanben fte mtc^, bag id) mt'c^ retntgen rie§ 
tm temper, o^ne aUm dtnmox unb ®c^ 
tiimmeL 19 Da^ njaren ober etU^c ^uben 
au^ 5lfien, ttjelc^e fottten ^ier fepn i)or btr 
unb mtc^ serffagen, fo fie ettvae ^u mi'r 
fatten. 20 Dber lag biefe felbfi fagen, ob 
fi'e etr)>ae Unree^te^ an mix gefunben 
^aben, timtii i(i) ftepe x>qx bem dlath 
21 D^ne urn begf etntgen 3Bort^ widen, ha 
id^ untex t^nen fianb, unb ri'ef: Ueber ber 
Sluferfte^ung ber ^obten tverbe id) »on 
euc^ ^eute angeffaget. 22 2)a aber ?yelir 
for(f)e^ ^orete, jog er fte anf, benn er 
tt)ugte faft tt)o^r urn biefen SScg, unb 
fprac^: 2Benn l!9fta^, ber Spauptmann, 
^erab fommt, fo mii id) mid) eure^ 
l^tnge^ erfunbtgen. 23 ^r befapl aber 
bem Unterbauptmann, ^aulum au he^aU 
ten, unb laffen 9?u^e ^aben, unb ni'e- 
manb »on ben ©etnen tve^ren, t^m 3U 
bienen, ober ju i^m jufommen. 24 5'?ac^ 
etiid)en Xa^m aber fam ^dix mit fetnem 
2Beibe X)xnfiUa, bie etne ^iibtn war, 
unb forberte ^aufum, unb ^orete if»n \)on 
bem ©fauben an ^^rifJum. 25 T)a aber 
^aulu^ rebete x>on ber @ere(|)ttgfett, unb 
t)on ber ^eufc^^ett, unb »on bem jufiinftt* 
gen ®md)t, erfc^raf 5elir,unb antwortete: 
(J^e^e ^in auf biegmal: wenn td^ gelegcne 
.-ieit '^abt, mU id) bt'd^ ^er laffen rufcn. 



LES ACTES, XXIV. 

16 C'est pourquoi aussi je travaille a 
avoir toujours devant Dieu et devant 
les hommes la conscience sans reproche- 

17 Cependant, apres plusieurs annees, 
je suis venu pour faire a ma nation 
des aumones, et qfrir des oblations. 

18 Et comme je m'occupais a cela, on 
m'a trouv^ dans le temple, ou je 
metais purifie, sans attroupement et 
sans tumulte. 19 Or, ce sont certains 
Juifs d'Asie, qui doivent comparaitre 
devant toi et m'accuser, s'ils ont quel- 
que chose contre moi. 20 Ou que 
ceux-ci disent eux-memes s'ils ont 
trouve' en moi quelque faute, quand 
j'ai ete prdsent^ au conseil ; 21 Sinon 
cette seule parole que j'ai dite haute- 
ment devant eux : Aujourd'hui je suis 
appele en jugement par vous, au sujet 
de la resurrection des morts. 22 Et 
Fdlix ayant entendu ces choses, lo 
remit a une autre fois, en disant : 
Quand j'aurai appris plus exactement 
ce que c'est que cette doctrine, lorsque 
le tribun Lysias sera descendu, je con- 
naitrai a fond de vos affaires. 23 Puis, 
il commanda au centenier de garder 
Paul, en lui donnant toutefois quelque 
liberte, et sans empecher aucun des 
siens de le servir, ou de le visiter. 
24, Or, quelques jours apres, Felix 
vint avec Drusille sa femme, qui etait 
Juive, et il envoya chercher Paul, pour 
I'entendre sur la foi en Christ. 25 Mais, 
comme Paul parlait de la justice, de 
la temperance, et du jugement a venir, 
Felix, tout effray^, repondit : Pour 
le present va-t'en, et quand j en 
aurai le temps, je te rappellerai. 



15 I B L I A H E X A G I. T T A . 



nPABEIS, /cS', Ke. 

26 ' Afia KCLi iXirl^cov otl 'x^prj/j.ara 
^oBrja-erai avTw inro tov TlavXov 
Sto Kal TTVKVorepov avrov /AeTavre/iTro- 
fievo^ QifiCKet avrS. 27 /lteT«i9 8e 
7r\'r]pcod6iar)<; eXa^ev hidho')(Ov o 

^rjki^ TIopKLOV ^fjCTTOV ' 6k\(i)V Te 

'X^dpira Kuradeadai toi<; ^IovhaLoi<i 6 
^rfKi^ KaTeXnre tov UaiiXov BeSe- 
fikvov. 



KE^. 



K€ . 



1 ^H^TOS ovv €7ri,^a<i ttj iirap'^eiw 

fiera r/aei? rj/nepa^ dve^rj et? 'lepoao- 

Xvfjba diro Kaiaapiwi, 2 ^Eve(f)dvtadv 

T€ avTco oi dp^cepel<; Kal 01 nrpiaTOi rcov 

lovhaiodv Kara tov TIavXov, Kal irape- 

KdXovv avTov 3 AWovfjievoi ^apw/ KaT 

avTov, OTTCi)^ /MeTaTrefiyjrrjTat auTOv et? 

lepouaaXTJ/jb, iveSpav iroiovvTe^ dveXelv 

avTov KaTo, tt]v 686v. 4 'O p,ev ovv 

^r)(7T0^ direKpidrj Trjpeladai tov TIavXov 

ei? Kaiaapcav, eavTov Be fieXXeiv ev 

Td')(ei iKTTopeveadai' 5 01 ovv ev vfilv, 

(fyrjcriv, BvvaTol avvKaTa^dvTe<;, el tl 

ia-TLV ev tm dvBpl aToirov, KaTrjjopei- 

Ttacrav avTov. 6 zltaTpt-v/ra9 Be ev 

avToh r)fjbepa<i ov TrXeiou? okto) rj BeKa, 

KaTa,Sd'i ek Kaicrapiav, ttj eiravpiov 

Kadiaa^; eirl tov ^rjfxaTo^ eKeXevaev 

TOV TIavXov dxdrjvac- 7 Tlapajevo/xe- 

vov Be avTov TrepieaTTjaav avTov oi 

diro 'lepoaoXvfXOJv KaTa^e/SrjKOTe^ 

'lovBaloc, TToXXd Kal jBapea aiTicop,aTa 

KaTa(j)epovTe'i, a ovk la^vov dirohel^at, 
192 



26 



♦ (SID •:♦ ,2 ♦:♦ ,ssussxzi\£i 

m 

Ijcn ^^C^ . %2dqLq2) -Id aiS ]ooi 
-•VCp po 27 . oiSoi ]ooi ^iiSoLoo 
I001 1*!oALd> . oiAoo^ loai '\^ 

I J — 

♦ OlD ♦ .0II2IO 

I i - • * 



» .7 .7.77 •iJ''^ ■ *i^ ^ 

- M. • * a i * 

IjUcs 00(71 ^Ji^£:i^ p * i>n\»)b]3 

^20Q^CnZ)Oi . wkOuJol^OJ) V^90]£) 

«ooi'r£QSo p]o . M;moo 'r^jA-So 

\U^01 - j> \il 5 . *-D0^>j1) IJ] 
^oAmJ .OOUr^tO U4^) ^QIIi:) Aul> 

oi£) A^]> n\nfn ^^ ^o *. ^So^ 

^Z looi ji)0 e . ^Su^^J *• ^r'^^^ 
oi!^ A»1j ♦. 1-cQi 61 U-i^yoZ IALdqI 
^ ^Al Ij-^I IidqUo ♦ ll;rnn\ 
. vCoaLoalk t6Alj> -oao . ^^^ 

6 \ ' ' ■ 

(-^>oai-ji *_*aio>^>* *. |Z] p_oo 7 

— • • • 1. » 

)-i-»-»50 . kil^jol ,;-^ oA_*Ljj 

*. 015 Ao 0001 ^-.A ^Vn ].mri n Hl^-Oi 
. ^OOmJj OOOl ^;-iLjlasLLD ]J> ^-iw.-;ial 



ACTUS XXIV. XXV. 
26 Simul et sperans quia pecunia 
daretur ei a Paulo, propter quod et 
frequenter arcessiens eum loquebatur 
cum 60. 27 Biennio autem expleto 
accepit successorem Felix Porcium 
Festum: volens autem gratiam prae- 
stare Judseis Felix reliquit Paulum 
vinctum. 

CAPUT XXV. 

1 Festus ergo cum venisset in 
provinciam, post triduum ascendit 
Hierosolymam a Csesarea, 2 Adierunt- 
que eum principes sacerdotum et 
primi Judseorum ad versus Paulum, et 
rogabant eum a Postulantes gratiam 
adversura eum, ut juberet perduci eum 
Hierusalem, insidias tendentes ut eum 
interticerent in via. 4 Festus autem 
I'espondit servari Paulum in Csesarea, 
se autem maturius profecturum. 
5 Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt, 
descendentes simul, si quod est in viro 
crimen, aecusent eum. a Demoratus 
autem inter eos dies non amplius 
quam octo aut decem descendit Csesa- 
ream, et altera die sedit pro tribunali 
etjussit Paulum adduci. 7 Qui cum 
perductus esset, circumsteterunt eum 
qui ab Hierosolyma descenderant 
JudiBi, multas et graves cautas 
obicientes, quas non poterant piol,a,re ; 



BIB LI A HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XXIV. XXV. 

2(i He hoped also that money should 
liave been given him of Paul, that he 
riight loose him : wherefore he sent 
for him the oftener, and communed 
with him. 27 But after two years 
Purcius Festus came into Felix' room : 
and Felix, willing to shew the Jews 
a pleasure, left Paul bound. 

CHAPTER XXV. 

1 Now when Festus was come into 
the province, after three days he 
ascended from Csesarea to Jerusalem. 
2 Then the high priest and the chief of 
the Jews informed him against Paul, 
and besought him, 3 And desired 
tavour against him, that he would 
send for him to Jerusalem, laying wait 
in the way to kill him. 4 But Festus 
answered, that Paul should be kept at 
Csesarea, and that he himself would 
depart shortly thither. 5 Let them 
thei'efore, said he, which among you 
are able, go down with me, and accuse 
this man, if there be any wickedness 
in him. 6 And when he had tarried 
artiong them more than ten days, he 
went down unto Csesarea ; and the 
next day sitting on the judgment 
seat commanded Paul to be brought. 
7 And when he was come, the Jews 
which came down from Jerusalem 
stood round about, and laid many 
and grievous complaints against 
Paul, which they could not prove. 

]93 



Slpcftcrgcfc^tc^te, 24. 25, 

26 (5r bcffte abet banebcn, ba§ t^nt oon 
^Paulo fottte @elb gegeben werben, ba§ er 
t^n Tog gdbe ; barum er t^n auc^ oft for* 
bern Ite§, unb befprac() ft4> mtt t^m. 

27 X)a aber jwei ^a^xe urn njaren, fam 
^Porttu^ ^eftu^ an ^clix ftatt. ^elix aber 
wottte ben ^uben etne SBo^It^at er^et* 
gen, unb Ite^ 55auJumIjtnter|tc^gefangen. 

®a^ 25. ^apitcL 

I T)a nun g^eftu^ tn^ Canb gefommen 
wax, jog er iiber bret ^age ^tnauf »on 
^dfarien gen 3^erufalem. 2 2)a erfc&tenen 
t»or t^m bte JP)o^enpriefter, unb bte 
2?orne^mften ber Snt>cn witex ^JJautum, 
unb erma^neten i^n, 3 Unb baten urn 
@unft nji'ber t^n, ba§ er ipn forbern (te§e 
gen ^erufafem ; unb fieUeten t^m nac^, 
ba§ ffe t^n unterttJege^ umbrdd^ten. 
4 2)a anttt)ortete i^eftn^, ^^aulu^ wiirbe fa 
begotten ju ddfarien, aber er wiirbe tn 
^urjem njieber baptn jie^en. 5 SSerc^e 
nun unter euc^ C^pxadf) er3 fonnen, bte 
la^t mit pinah jie^en, unb ben 2)?ann 
cerffagen, fo ctwaS an t^m ift. e X>a er 
aber bd i^nen me^r benn je^n 2^age ge* 
njefen wax, jog er ^nab gen ddfarten; 
unb bee anbern ^age^ fe^te er ft4> auf 
ben dli6)tftn^i, unb ^te§ ^^aulum ^olen. 
7 X)a berfelbige aber bavfam, traten urn* 
per bie ^u^en, bte oon ^erufalem perab 
gefommen n?aren, unb brad^ten auf 
t)tele unb ft^tvere ^(agen n^tber ^nulum, 
wd^c fie ntd^t moc^ten betvetfen ; 



LES ACTES, XXIV. XXV. 

26 II esperait aussi en meme temps 
que Paul, pour etre delivre, lui don- 
nerait de I'argent; c'est pourquoi il 
I'envoyait querir souvent, et s'entre- 
tenait avec lui. 27 Mais, apres deux 
ans accomplis, Felix eut pour suc- 
cesseur Portius Festus ; et voulant 
faire plaisir aux Juifs, F^lix laissa 
Paul en prison. 

CHAPITRE XXV. 

1 Festus etant done arrive dans la 
province, monta trois jours apres de 
Cesaree a Jerusalem. 2 Alors le sou- 
verain Sacrificateur, et les premiers 
d'entre les Juifs, comparurent devant 
lui contre Paul. Et ils priaient Festus, 
3 Et lui demandaient contre Paul cette 
grace, qu'il le fit venir a Jerusalem. 
Car ils avaient dresse des embuches 
pour le tuer en chemin. 4 Mais Festus 
leur repondit, que Paul etait bien 
garde a Cesaree, et que lui-meme 
devait bientot partir. 5 C'est pourquoi, 
dit-il, que les principaux d'entre vous 
y descendent avec moi ; et s'il y a 
quelque crime en cet homme, qu'ils 
I'accusent. 6 Puis, n'ayant demeur^ 
parmi eux que huit ou dix jours, il 
descendit a Cesaree. Et le lendemain 
il s'assit au tribunal, et commanda 
qu'on amenat Paul. 7 Or, quand Paul 
fut venu la, les Juifs qui etaient de- 
scendus de Jerusalem, I'environnerent, 
le chargeant de plusieurs grands 
crimes, qu'ils ne pouvaient prouver : 



Tom. VI. 



2 G 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



L 



nPA'EEIX, ice. 
8 Tov JJavKov aTToXoyovfMevov otl ovTe 
eh TOV vofjbov TOiv 'lovhaicov oirre et9 
TO lepov ovre et? Kacaapd ri ^/xapTov. 
fl '0 ^r](rTO<i Be OeXwv toi<; 'louSaiot? 
Xa-pi-v KaraOecrdai, d-rroKpcdeU rw TlavXw 
elirev 0e\€L<i ek 'lepocroXvfia dva^a<; 
fxel irepl tovtcov Kpidrjvai eV e'/xoO; 

10 Elirev he 6 JJavXa^; • 'Eo-to)? iirl 
TOV /377/i,aT09 Kalaapo'i el/xi, ov fie Bel 
KplveaOai. 'louBaiovi ovBev iqBUrjKa, 

ft)9 Kol (TV KaWiOV €7nyLV(0(TK€i<;. 11 Ei 

fiev ovv dBcKcb Kol d^iov davuTOV ttc- 
Trpa')(d TV, ov TrapaiTovfiat to dirouavelv • 
el Be ovBev ia-Tiv &v ovtol KaTrjyopovaiv 
fiov, ovBei'i fie BvvaTat avToh xapica- 
adat ' Kaiaapa eTriicaXovfiai. i3 Tore 
o ^rjCTTO'^ (Tvv\a\7]aa<i fieTa tov crvfi- 
/SovXlov direKpldr} • Kaicrapa emKeicKTf- 
(xav, eirl Kaiaapa Tropeva-rj. i3 'Hfiepwv 
Bs BLayevofievfov tcvmv ^AypbTnTWi o 
l3aa-LXev<; kol BepviKr) KaTrfVTrjaav eh 
Kaiadpiav dcnraadfieuot tov ^TfaTov. 

11 ' fl'i Be irXeiovi rjfiepa<i BteTpi^ov 

e'/cet, 6 ^r}crTO? tco /SacrtXet dvedeTO 

Ta KaTa tov IlavKov Xiycov • 'Av^p 

Ti<i ecTTlv KaTaXeXeifLfievo'i viro ^rjXt- 

/co? BeafiLO'i, 15 Ilepl ov yevofievov 

fiov eh ' lepoaoXvfia eve(f)avtaav oi 

dp')(iepel<i Kcu oi irpecr^vTepoi twv Iov- 

Baio)v, ahovfievoL kut' avTov KaTaBcKrjv 
194 



U) XLhh loGI .O'^'J .ICQ^Oa r^O 8 

- 

Ua^u4 ]*-rJ> looi ]£o ^^C^ ^> 

• i - O 

• "^ 

U^ 10 . ^^ihla ^^11 ^-Aoi ^\-i 



^ ȣ)>1 OCT )_0>CT . 1j1 ^l-O 

I * - • - M. 

A : ^ >. l>o^^ ]3 . q-jjZA_SqA 

1 • 

61 ^ 1h^ ]7nVonr> "jo ii . Aj] 

.— „, . <j • 

* AoctqSd .octI^ «^ «£:)au ^ajI 1] 

\ I - 

^r-*C^ 12 ♦Ml (-fO \S£iQ-i *jCTQ1^ 

om^j2 wU^ 5»aL ^SIld »£DQ^cdct2) 

u. - 

7•^.Ct .7 ''•" •" .^1"" 

•,mO Zol •. Aa-^ 'rCOO ^^ ♦ 'rLplo 

•• IALdqI ooct po 13 ♦ A_j1 ^il 

|r->. von ]n\V) ^£DQ-2*r-.t( A_*jJ 



CT. 



V^ 



ctZqL ooct p^O u . »CDa4flDCT2j 
fcC0Q_4-£DCT_2) fc_i_lA_»l . 1A_LdQ_ji 
P . .cr.r>Vng^% ctLi> 1 n \ V) \ 

• * 

j:^a*1 lUml ,1. V;-^\ • 'r-^l 

A^OCT r^o 15 . .mn\i^ wk^l -Lo 
^aCToSi »a1^ ai)ol *. J>qA*5o1_o 

. Lt)OCTj) (a^ftOO pCT^ . * o > 
* CTlk) P-t> tOCT-^ r^^l? Q^O 



ACTUS, XXV. 
8 Paulo autem rationem reddente 
quoniam neque in legem Judseorum 
neque in templum neque in Csesarem 
quicquam peceavi. 9 Festus autem 
volens Judseis gratiam prsestare re- 
spondit Paulo et dixit : Vis Hiero- 
solyma ascendere et ibi de his judicari 
apud me ? lo Dixit autem Paulus : 
Ad tribunal Csesaris sto, ubi me oportet 
judicari : Judseos non nocui, sicut tu 
melius nosti. n Si enim nocui aut 
dignum morte aliquid feci, non recuso 
mori ; si vero nihil est eorum quae isti 
accusant me, nemo potest me illis 
donare, Csesarem appello. 12 Tunc 
Festus cum consilio locutus respondit : 
Csesarem appellasti, ad Csesarem ibis. 

13 Et cum dies aliquot transacti essent, 
Agrippa rex et Bernice descenderunt 
Csesaream ad salutandum Festum. 

14 Et cum dies aliquot ibi demorarentur, 
Festus regi indicavit de Paulo, dicens : 
Vir quidam est derelietus a Felice 
vinctus, 15 De quo, cum essem Hiero- 
solymis, adierunt me principes sacer- 
dotum et seniores Judseorum, postu- 
lantes r.dversus ilium damnationem : 



B I B L I A H E X A G L O T T A. 



THE ACTS, XXV. 

8 While lie answered for himself, 
Neither against the law of the Jews, 
neither against the temple, nor yet 
against Caesar, have I offended any 
thing at all. 9 But Festus, willing to 
do the Jews a pleasure, answered 
Paul, and said, Wilt thou go up to 
Jerusalem, and there be judged of 
these things before me ? 10 Then said 
Paul, I stand at Caesar's judgment 
seat, where I ought to be judged : to 
the Jews have I done no wrong, as 
thou very well knowest. 11 For if I 
be an offender, or have committed any 
thing worthy of death, I refuse not to 
die : but if there be none of these 
things whereof these accuse me, no 
man may deliver me unto them. I 
appeal unto Caesar. 12 Then Festus, 
when he had conferred with the 
council, answered, Hast thou appealed 
unto Caesar ? unto Caesar shalt thou 
go. 13 And after certain days king 
Agrippa and Bernice came unto Cae- 
sarea to salute Festus. 14 And when 
they had been there many days, 
Festus declared Paul's cause unto 
the king, saying. There is a certain 
man left in bonds by Felix : 15 About 
whom, when I was at Jerusalem, 
the chief priests and the elders 
of the Jews informed me, desiring 
to have judgment against him. 

195 



Slpoftefgefctiic^fe, 25. 

8 Diewtil er ftd^ yerantwortete : ^c| ^ahe 
tt)eber an fcer 3uben @efe|, no4> an bem 
5lempel, nod) am ^aifer mtc^ loer- 
fiinttget. 9 ^eftne aber wottte fcen ^uben 
etne @unft er^eigen, unb antwortetc 
^anlo, unt) fprac^) : SStlfft tu ^t'nauf gen 
^erufafem, unb bafefbft fiber bfefem ttc^ 
oor mir rfd^ten (affen ? 10 ^aufu^ aber 
fprac^ : ^c^ fte^e »or be^ ^aifer^ ©e- 
xid)t, ba [off id) mid) la^m xid^ten ; ben 
3^uben ^abc id) fern ^eit> Qet^an, wie and) 
bu auf^ beffe it)et§t. n S)ahc id) aber 
jemanb l^eib Qct^an, unb be^ S^obe^ wextp 
ge^anbeft, fo tt)efgere id^ mtc^ ntc^t 3U 
fierben ; iff aber ber fetne^ nid^f, bef fte 
mfc^ »erflagen, fo fann mfd) t^nen 
ntemanb ergeben. .^c^ berufe mtc^ auf ben 
taffer, i2 2)a befprac^ fic^ ^effu^ mit 
bem dlat^, unb antwortete : 2luf ben Gaf- 
fer ^aft bu tiid) berufen, jum ^atfer foffft 
bu jie^en. 13 5lber nac^ etftc^en ^agen 
famen ber ^ontg Stgn'ppa^ unb 33erntce 
gen ddfarten, ^eftum ^u empfangen. 

14 Unb ba fte t)iefe ^age bafelbft gewefen 
tt)aren, fegte ^effu^ bem ^ontge ben J^an^ 
be! »on ^aufo »or, unb fprad^ : d^ iff etn 
Tlann i)on ^dix ^fnterlaflfen gefangcn; 

15 Urn wdd)c^ mUen bie .^o^enprfeffev 
unb 5feftcffen ber ^uben t>or ntfr 
erfc^ienen, ba i^ ju ^erufafem wax, 
unb bafeU; i(^ folffe f^n rf^ten faffen; 



LES ACTES, XXV. 

8 Tandis que Paul re'pondait, qu'il 
n'avait pe'che en rien, ni centre la loi 
des Juifs, ni centre le temple, ni centre 
Cesar. 9 Mais Festus voulant faire 
plaisir aux Juifs, repondit a Paul, et 
dit : Veux-tu monter a Jerusalem et 
y etre jugd sur ces choses devant moi ? 
10 Et Paul dit : Je suis devant le tri- 
bunal de Cesar, oii je dois etre juge ; 
je n'ai fait aucun tort aux Juifs, 
comme tu le connais tres-bien toi- 
meme. 11 Que si je leur ai fait tort, 
ou si j'ai fait quelque chose qui soit 
digne de mort, je ne refuse pas de 
mourir ; mais aucune des choses dont 
ils m'accusent n etant fondee, nul ne 
pent me livrer pour leur faire plaisir: 
j'en appelle a Cesar. 12 Alors Festus, 
apres en avoir confe're avec le conseil, 
repondit : Tu en as appele' a Ce'sar ; 
tu iras a Cesar. 13 Or, quelques jours 
apres, le roi Agrippa et Be're'nice an-i- 
verent a Ce'saree pour saluer Festus. 

14 Et apres qu'ils eurent demeure' 
la plusieurs jours, Festus fit mention 
au roi de I'affaire de Paul, disant: 
Felix a laisse' prisonnier un homme, 

15 Au sujet duquel, les principaux 
Sacrificateurs et les Anciens des Juifs 
ont compare, quand j'e'tais a Jeru- 
salem, demandant sa condamnation. 

2 c 2 



1) 1 IM. I A H E X A G L O T T A.. 



L 



nPAaEI^, Ke. 

16 I7po<? ov<i aireKptOrjv otl ovk eartv Wo^ 

' PfoiMalot'i 'xapll^eaOai rtva dvOpcoirov 

[el<i aTTajXeiav] rrplv rj 6 KaTTjyopovfievo^ 

/card irpoa-wTTOv e')(0L TOv<i Karrj'yopov'i 

TOTTOV T€ d7roXoyia<i Xd^oi irepl rov 

iyK\i]p,aTO'i. 17 ^vveXdovTcov ovv avrSiV 

ivddhe dva^okrjv fjLTjBefilav 7ron](TafM6VO<i, 

rfj €^rj<i Ku6Lcra<; tVt rov ^rjp.aTO<; 

€Ke\ev(ra d')(drfvcu rov avhpa • i8 Uepl 

ov aTa6evT€<; oi KarrjyopoL ovhepuiav al- 

Tiav e(f)€pov wv iyco uirevoovv Trovrjpdv, 

19 Zr}T't]/jbaTa Si TLva irepl t^? Ihla'i 

SetariSaifMOVia^; ei')(ov irpo^ avrov koI 

irepi Tii/o? 'Irja-ov re9v7]K6ro<i, ov €(j)a- 

(TKev 6 UavXo'i ^rjv. 20 'ATTopovfievo^ 

8e iyoD Tr)v irepl rovTOiv i^r^rrjcnv eXeyov 

el ^ovXoLTo TTopeveadai et? 'lepoaoXvp^a 

KUKel Kpivecrdav irepl tovtcov. 21 Tov 

Se TlavXov eirLKaXecraiievov Trjpi^drivai 

avrov ei? rrjv rov ^e^acrrov Sidyvwcrtv, 

exiXevaa rrjpeladat avrov eo)? ov dva- 

7re,if\|r6) avrov rrpo^ Kaiaapa. 22 ^ Aypiir- 

7ra<i 8e tt/jo? rov ^rjcrrov [e^-??] * 'E^ov- 

Xofirjv Kul avr6<; rov dvOpdiirov aKovaai. 

Avptov, (pTjCTiV, aKOvari avrov. 23 Ty ovv 

irravpiov iXd6vre<i rov ^ Aypiinra Kal 

Tr)? BepvLKT)^ perd 7roXXr]<; (jiavraaia^, 

Kal elaeXdovrcov et<? ro aKpoarypiov 

<Tvv re ')(^iXidpxoi,<i kov dvBpdacv rol<i 

tear i^o)(7]v tt}? TroXeo)?, Kal KeXev- 

aavro<; rod 9r](rrov rj^drj o IIauXo<i. 
186 



16 



I oil-; ^a uu? l^A • 114^^ 

I ■ X — ~ 

6, 

\ laL L^l] po 17 . U'ALdj lii) 

X»4. • 

— c 

*aOLiJ0AjtJ> i^Qg^O . JXL1.O ^^ 

m<nK QiClbo 18 . 1; O yt S « i N 

- \ • "^ 

^^ll 19 . Zuooi 'r^iJaj li^ 5^-al 

«, I ~ ^ 

^^o . oiZq_1 .oai_l looi A_.1 
» \ - -I 

loOl 'p^lj OCT! . Zuk)J *ftJl ^Q«- 



. 001 wi.j^) «-CDa 



.la 



.^ 



^'^Cfe'^O 20 

•. ^io]3 ^ilZ, M U-£ .1; 

001 21 . _».loi ^ r-»?ZZ -LdZo 
♦ ;mo? oil- A 'r^J^J? H^-^ ^? 
wiOiai>>1> ]ji>A -r^J^? Z;Lq-20 

, »flDQ£)* J '^10 22 . \SClO ZQ_^ 

w_jiOiq_-a»_L_Sd__»'|> A_-6oi ]-^» 

*. -^1 ^CDQ^OiaO . POI Tr^A^^ 

]vOq11^0 23 * Oil Aj] MSOA *rjlS£^> 

— i 

)clJ-^o -cooaLl^ Ul •. V^-^A 



\i • 1. 



. ^QDoloa IZlo wfiDQ^cooia ,n£)0 



ACTUS, XXV. 
16 Ad quos respond! quia non est 
corisuetudo Romanis donare aliquem 
hominem prius quam is qui accusatur 
praesentes babeat accusatores locumque 
defendendi accipiat ad abluenda cii- 
mina. 17 Cum ergo buc convenissent 
sine ulla dilatione, sequenti die sedens 
pro tribunal! jussi adduci virum ; 
18 De quo cum stetissent accusatores 
nullam causam deferebant de quibus 
ego suspicabar malam, 19 Qusestiones 
vero quasdam de sua superstitione 
liabebant adversus eum et de quodam 
Jesu defuncto, quem adfirmabat Paulus 
vivere. 20 Hesitans autem ego de 
hujusmodi qusestione dicebam si vellet 
ire Hierosolyma et ibi judicari de istis. 

21 Paulo autem appellante ut servaretur 
ad August! cognitionem, jussi servaii 
eum donee mittam eum ad Csesarem. 

22 Agrippa autem [dixit] ad Festum: 
Volebam et ipse hominem audire. 
Cras, inquit, audies eum. 23 Altera 
autem die cum venisset Agrippa et 
Bernice cum multa ambitione et in- 
troissent in auditorium cum tribunis 
et viris principalibus civitatis, et 
jubente Festo adductus est Paulus. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XXV. 

i6 To whom I answered, It is not the 
manner of the Romans to deliver any 
man to die, before that he which is 
accused have the accusers face to face, 
and have licence to answer for himself 
concerning the crime laid against him. 
17 Therefore, when they were come 
hither, without any delay on the 
morrow I sat on the judgment seat, 
and commanded the man to be 
brought forth. la Against whom 
when the accusers stood up, they 
brought none accusation of such 
things as I supposed : 19 But had 
certain questions against him of their 
own superstition, and of one Jesus, 
which was dead, whom Paul affirmed 
to be alive. 20 And because I doubted 
of such manner of questions, I asked 
him whether he would go to Jeru- 
salem, and there be judged of these 
matters. 21 But when Paul had ap- 
pealed to be reserved unto the hearing 
of Augustus, I commanded him to be 
kept till I might send him to Csesar. 

22 Then Agrippa said unto Festus, I 
would also hear the man myself. To 
morrow, said he, thou shalt hear him. 

23 And on the morrow, when Agrippa 
was come, and Bernice, with great 
pomp, and was entered into the place 
of hearing, with the chief captains, and 
principal men of the city, at Festus' 

commandment Paul was brought forth. 

197 



16 28e(c^en i^ antvooxHte : d^ tfi ber 
9?omev ^n\c ni^t, t)a§ ein 3)?enfc^ evge* 
ben njerbe umjubrtngen, e^e benn ber 
35erflagte ^abe feme ^Idger gegenttjcirttg, 
unb 0taum empfange, ftd^ ber Slnflage ju 
»eranttt)orten. i? 2)a fte aber l^er jufam* 
men famen, mad^te i^ fetnen 5luffd^ub, 
unb ^telt be^ anbern ^age^ ©ertc^t, unb 
^ie§ ben 5D?ann x>orbringen; is^Bon 
ttjefc^em, ha bte ^Berfldger auftraten, 
brad^ten fte ber Urfad^en fetne auf, beren ic^ 
mt^ •oexfa^ ; 19 @te fatten aber etitdje 
^ragen njtber tpn »on t|)rem Slberglauben, 
unb »on einem »er|iorbenen ^efu, x)on 
welc^em ^aulu^ fagte, er lebe. 20 Da ic^ 
aber mtd^ ber garage ntc^t "oerfianb, fpra4> 
id), oh er wottte gen ^^erufalem retfen, 
unb bafelbft ftd^ bariiber laffen rtd^ten ? 
21 ©a aber ^aulu^ ftd^ bertef, ba§ er auf 
be^ ^atfer^ (Jrfenntnt§ beljalten ttJurbe, 
|)te§ i^ t^n be|»a(ten, hi^ ba§ idt) i^n jum 
Gaffer fenbe. 22 Slgrtppa^ aber j^i^xa^l) ju 
^efto : S^ mo6)te ben 9D?enf^en aud^ 
gerne pren. @r aber fprac^ : ?D?orgen 
fottft bu t^n pren. 23 Unb am anbern 
^age, ba Slgrtppa^ unb S3erntce famen 
mit gro§em ©eprdnge, unb gtngen tn ba^ 
9?td^t^au^ mit ben .^auptleuten unb xtov 
nebmfien 9}?dnnern ber @tabt/unb ba e^ 
Jefiu^ ^te0, njarb '^auln^ gebracfit. 



LES ACTES, XXV. 

16 Et je leur ai repondu, que ce n'est 
point I'usage de Romains de Kvrer 
quelqu'un a la mort, avant que Tac- 
cuse ait ete confronte avec ses accu- 
sateurs, et qu'il ait eu moyen de se 
defendre du crime. 17 Quand done ils 
furent venus ici, je m'assis sur le tri- 
bunal d^s le lendemain, sans faire 
aucun delai, et j'ordonnai que cet 
homme fut amend is Or, ses accusa- 
teurs etant presents, ne produisirent 
aucun des crimes que je pensais. 
19 Mais ils avaient contre lui quelques 
disputes touchant leur superstition, et 
sur un certain Jdsus mort, que Paul 
affirmait etre vivant. 20 Or, comme je 
ne savais quel parti prendre sur I'en- 
quete de cet accuse, je demandai s'il 
voulait aller a Jerusalem, pour y etre 
juge sur ces choses. 21 Mais Paul en 
ayant appele, pour etre reserve a la 
connaissance d'Auguste, j'ordonnai 
qu'il flit garde jusqu'a ce que je I'en- 
voyasse a Cesar. 22 Alors Agrippa dit 
a Festus : Je voudrais bien aussi 
entendre cet homme. Demain, dit 
Festus, tu I'entendras. 23 Le lende- 
main done Agrippa et Berenice e'tant 
venus avec une grande pompe, et 
etant entres dans I'auditoire avec les 
tribuns et les principaux de la ville, 
Paul fut amen^ sur I'ordre de Festus. 



B I B L I A H E X A G L O T T A 



UPAUEIZ, Ke, K^'. 
21 KaC (f)r)atv 6 ^rjaroq • ^AjpLTTTra 
(SacnXev koX trdvre'i ol <Tvv7rap6vT€<; 
ijfuv avhpe<i, decopecTe toutov rrrepl ov 
airav ro ttXtJ^o? twi/ ^lovSaicov eveTvxpv 
fiot ev re 'Iepoao\vfjbOL<i koI evddhe, 
^owvre'i fiTj hetv avrov ^rjv p^rjiceTL. 
25 ^Eyo) 8e KaTeXa^ofMTjv /jbrjSev a^cov 
avTov davdrov Trevrpa^^eVat, avrov he 
rovTov eircKakeaafxevov tov ^e^aarov 
CKptva Tre/jLTreov [avrov]. 26 Ilepl ov 
dcr(f)a\6<; ri jpdyjrat rep icvpiM ovk e;\^co • 
Bio Trpo'^yayov avrov €(f> vficov Kal 
txdXtara errl aov, ^acnXev ^ A'^pimra, 
OTTQ)'^ rr}<i dvaKpiaews yevoiJ,ev'r)<; crX'^ 
ri jpdyp'Q). 27 ^'A\oyov ydp fiat SoKel 
irefirrovra Secrfitov fir) Kal ra? Kar 
avrov alria<i a-ijfxdvac. 

1 'ArPinnAS Se 7rpo<; TOV HavXov 
e(f)-r)' ^ETTirpeirerai crot irepl aeavrov 
Xiyeiv Tore 6 IIavXo<; CKreiva^ ttjv 
X'^^P'^ direXoyelro • 2 Uepl rrdvroiV 
oiv iyKaXovfiai vrro ^lovhaiwv, /Sa- 
aCXev AypLmra, Tfyrj/jbaL epuavrov 
fiaKapcov eTrl aov /xeXXayv (nj/nepov 
uTToXoyelaOai, 3 MdXLara yvMarrjv 
ae bvra rrdvr'wv rwv Kara 'lovBalov^; 
idoiv re Kai ^rjrrjfiarcov Slo Beo- 
^11 \(Tov~\ fxaicpoOujiwi uKOvaaL aov. 



^Vmj Vr-Q-v^ Mcn \ul V ,_kLL 
]_.)Oai_a? f V) N oOiO •. .oA_j| 
P * ]£)9G10 ^^Jo]o - > ^ Von. 

• St. I A ' 

io^> *. Ad)>( _.? Ml 25 . (-M_j> 

■ • /. • * • * 

V!.^ PO 26 ♦ 5)A*J> Z,02) *. 'rfiOT)} 

■4, ^— 

' • IT \ • 

•. oiLj ^]A*lj |Ldj . ]2)L1 lalisD 

•p^. ]] 27 . *!30A_6l |llD >.»» n li") 
Uj . 1-^1 1-iJ. ^5,«iD PO ]]0 

•:« oiZoSnfrt »2oA2j 

♦ »_CDQAQ_2iA *CDQ£)-..l 'r^^O i 

S^i. 



i. ' 

.7 1' ■^.I' t>7 

w^;!i-2> JCDQAQ-2 r-*HCn . ^a£U 

.7«|p ^P">^« "i" -^.P •^^ 

. '^lo t.*jO> looi »Qajo *. air_ji| 

lljoou ^ W 1»5ALd> ]Ld ^o ^2 

;^^k)^> , p} (_i_:2Q_^> w^«_2i_j 

XI • — 

Iki^li .ooiLao AjI >m4V)> ]j1 ^^} 

3 K ^^ * ' 



ACTUS, XXV. XXVI. 

24 Et dixit Festus : Agrippa rex e^ 
omnes qui simul adestis nobiscum viri, 
videtis hunc de quo omnis multitudo 
Judseorum interpellavit me Hiero- 
solymis petens et hie clamantes non 
oportere eum vivere amplius. 25 Ego 
vero comperi nihil dignum eum morte 
admisisse, ipso autem hoc appellante 
ad Augustum judicavi mittere. 26 De 
quo quid certum scribam domino non 
habeo : propter quod produxi eum ad 
vos et maxime ad te, rex Agrippa, ut 
interrogatione facta habeam quid scri- 
bam : 27 Sine ratione enim mihi vide- 
tur mittere vinctum et causas ejus 



non significare. 



CAPUT XXVI. 
1 Agrippa vero ad Paulum ait : 
Permittitur tibi loqui pro temet ipso. 
Tunc Paulus extenta manu coepit 
rationem reddere. 2 De omcibus qui- 
bus accuser a Judseis, rex Agrippa, 
sestimo me beatum apud te cum sim 
defensurus me hodie, 3 Maxime te 
sciente omnia quae apud Judseos sunt 
consuetudines et qusestiones : propter 
quod obsecro patienter me audias. 



B I B L I A HEX A G L O T T A. 



THE ACTS, XXV. XXVI. 

24 And Festus said, King Agrippa, and 
all men which are here present with 
us, ye see this man, about whom all 
the multitude of the Jews have dealt 
with me, both at Jerusalem, and also 
here, crying that he ought not to live 
any longer. 25 But when I found that 
he had committed nothing worthy of 
death, and that he himself hath ap- 
pealed to Augustus, I have determined 
to send him. 26 Of whom I have no 
certain thing to write unto my 
lord. Wherefore I have brought him 
forth before you, and specially before 
thee, O king Agrippa, that, after 
examination had, I might have 
somewhat to write. 27 For it seem- 
eth to me unreasonable to send a 
prisoner, and not withal to signify 
the crimes laid against him. 

CHAPTER XXVI. 

1 Then Agrippa said unto Paul, 
Thou art permitted to speak for thy- 
seli\ Then Paul stretched forth his 
hand, and answered for himself : 2 I 
think myself happy, king Agrippa, 
because I shall answer for myself this 
day before thee touching all the things 
whereof I am accused of the Jews : 
3 Especially because I know thee to 
be expert in all customs and questions 
which are among the Jews : wherefore 
I beseech thee to hear me patiently. 

199 



24 Unti ^eftu^ fprac^ : Steber ^om'g Slgrtp- 
pa, unt> aKe t'^r banner, hie i^v mit un^ 
^t'er fet;t>, ba fe^iet ifir ben, urn ivetd^en 
mid) bie ganje 9}?enge ber ^uben angelan? 
get ^at, beibe ju ^erufafem unb auc^ 
^ter, unb fc^rieen, er fode nid)t Idnger 
feben. 25 3d) aber, ba id) »crna^m, ba§ 
er nid)t$ get^an ^atte, ba^ be^ ^obe^ 
wnt^ fe9, unb er auc^ ^elhft fid) auf ben 
Jlatfer berief, ^ahe id) befc^Ioffen I'^n ju 
fenben. 26 33on wdd)em id) nt'c^t^ ge- 
m\fc^ ^ahe, ba^ tc^ bem ^evxn fc^rei'bc. 
13arum ^ahe id) t^n Ia|7en ^er»orbrtngen 
»or euc^ ; allermetft aber »or tid), ^onig 
^(grippa, auf ba§ id^ nac^ gefcf)ebener (Jr- 
forfc^ung ^aben moge, was t4> fci^retbe. 
27 3)enn e^ biinft mid) ungefd^icft 2Dtng 
fe|>n, etnen ©efangenen ju f4)icfen, unb 
feine Urfac^ wiber i^n anjujetgen. 

X)a^ 26. dapiteL 
1 5tgrtppa^ aber fpra^ ju ^aulo : d^ 

ift btr erfaubt fiir tid) ju reben. T)a tter* 

antwortete ftd^ ^aulu^, unb redte bt'e 
>^anb au^ : 2 ^^ ift mix fe|>r lieb, Iteber 
^ontg Stgrippa, ba§ tcf> mid) !^eute yor 
btr oerantworten fott aUe^, be§ id) x>m 
ben 3uben befc^ulbtget werbe. 3 Sltler^ 
mnft, Weil bu wei^t affe Sitten unb 
^ragen ber ^uben. 2)arum hitte td^ 
btc^, bu tt)oUeft mid; gebulbtglic^ fjoren. 



LES ACTES, XXV. XXVI. 

24 Et Festus dit : Roi Agrippa. et 
vous tons qui etes ici avec nous, vous 
voyez cet homme contre lequel tout-a 
la multitude des Juifs est venue me 
trouver, tant a Jerusalem qu'ici, criant 
qu'il ne fallait plus le laisser vivre. 

25 Mais moi, ayant trouve qu'il n'avait 
rien fait qui fut digne de mort, et Jui- 
meme en ayant appele' a Auguste, j'ai 
resolu de le lui envoyer. 26 Cepen- 
dant comme je n'ai rien de certain a 
en dcrire a I'Empereur je vous I'ai 
presente, et principalement a toi, roi 
Agrippa, afin qu'apres avoir fait une 
enquete, j'aie de quoi ecrire. 27 Car il 
me semble contraire a la raison d'en- 
voyer un prisonnier, sans marquer les 
faits dont on I'accuse. 

CHAPITRE XXVI. 

1 Alors Agrippa dit a Paul : II t'est 
permis de parler pour toi. Paul ayant 
done etendu la main, dit pour sa 
defense : 2 Roi Agrippa, je m'estime 
heureux de ce que je dois repondre 
aujourd'hui, devant toi, sur toutes les 
choses dont je suis accuse par les Juifs ; 
3 Et surtout parce que je sais que tu as 
une entifere connaissance de toutes les 
coutumes des Juifs et de toutes les ques- 
tions qui sont entre eux : C'est pourouoi 
je te prie de m'e'couter avec patience. 



B I B L I A II E X A G L O T T A 



4 T7]v fiev ovv /3l(ocriv fwv ttjv ck 
V€OTr]ro<; Ttjv anr apyri<i f^evo^evTjv iv 
TO) edvei fiov ev re ' Iepo(To\vfxoi<; Xaacri, 
7ruvTe<i 01 ^lovSaloc, 5 IIpoyivcoa/fovTe^ 
fjL6 avoid ev, eav OeXwai fiaprupeiv, on 
Kara ttjv aKpi^ecTTarriv aXpeaiv t^9 
:)fA,erepa<; dpr)aKia<i e^rjaa ^apvaalo^;. 

6 Kal vvv eV eXiriSt t^9 et9 tov<; 
"Trarepa'i rjfjicov eTrajyeXia'i 'yevopAvr^'i 
vTTo Tou deov ecrrrjKa Kpcvofxevo'?, 

7 El<i rjv TO Sa)8eKd<pu\ov r)p,cov ev 
eKrevela vvKTa Kal r)p,epav Xarpevov 
iXTTi^et KaTavrrjcraL' irepl rj<; eXTr/So? 
iyKaXovp,ai virb ^lovSatcov, ^aaiXev. 

8 Tl aiTKnov Kpiverai irap vpHv el 6 
deo<i veKpov<i eyelpet, ; 9 ^Eyut p,ev ovv 
eho^a ipavTW 7rpo<; to ovofia ^Ir)(Tov tov 
Na^oipalov Belv ttoXXol evavria irpa^at, • 
10 '^O Ka\ eiToir^a-a iv ' Iepo(roXv/jbot<;, Kal 
TToXXov^ re rfav ayUav iyco ev (f)vXaKal<i 
KaTeKXeicra, t^v irapa tS)v ap'x^iepeMV 
i^ovcriav Xa^mv, avaipovfievmv re avTwv 
KarrjveyKa yln]<f)ov, ii Kal Kara Tratra? 
Ta? (rvvay(i)ya<i 7roXXdKi<i rificopwv av- 
Toi/<f -qvar/Kai^ov ^aa^fielv, nrepiao'Si'i 
re ep>p>atv6p.€vo<i avToX<; ehuoKov ea)9 
Kal eh Ta9 efft) 7r6X€t9. 12 ^Ev 0*9 
'7ropev6p,evo<; et9 rrjv AafiaaKov fier e^ov- 

<ria<i Kal e7nTpo'ir^<i t^9 t&v dp^iepkoiv, 

200 



P«)OOU fOJOl «2| 'pk-t tQJ| ^^pi 4 

^j -»-^6> ^ojoimjj ^^^'l \] 

liyQA -LO *Jk^ 00G1> «— i2o h \(^ 

\oaiy lji>oa«> Tr^iiCD >^2k (-«oio e 
• ]ln£D ]jcn ^> 7 . li] ^>2ASdo 
. ]m>6 ^SoSQ^l) 1A4^£m IZqI'Js 

*. lAlSo Icnl^ i>nini> ,^^cnj> Vo 

• * * d o 

•• >\ • «. I « 

• i i 

po » ]-]di3 _L^9 -lo A V/^ A% 
*. .001 1 V) 0001 ^ i S (^ nA-io 
. .q_j1 oniM> ■ I \i]J A_2)Z6A-«1 
A^ooi rJ^A^ ] » •nio ^ n no u 

.600U> A_^001 ^Al j-3 . ^001-a 

|UiO;20 . ^am^y oiV>an ^.t^rM^o 
^1 . .oolJLi Aj^ocn U^> ^^V^ 

Aiooi *Cisn lA 1 iv,»il lA 1 i^ Sh S 

- <) - <) • 

A^ooi ^il po 12 * .qjI ^avrSo^ 

OUS . I n>> |Zq_L_CQ-SL.LQ-O0 



ACTUS, XXVI. 

4 Et quidem vitam meam a juventute, 
quae ab initio fuit in gente mea in 
Hierosolymis, noverunt omnes Judaei, 

5 Prsescientes me ab initio, si velint 
testimonium perhibere, quoniara se- 
cundum certissimam sectam nostrae 
religionis vixi Pharisaeus, 6 Et nunc 
in spe quae ad patres nostros repro- 
missionis facta est a Deo, sto judicio 
subjectus, 7 In qua duodecim tribus 
nostrae nocte ac die deservientes spe- 
rant devenire : de qua spe accuser a 
Judaeis, rex. s Quid incredibile judi- 
catur apud vos si Deus mortuos 
suscitat ? 9 Et ego quidem existimave- 
ram me adversus nomen Jesu Nazarei 
debere multa contra agere ; 10 Quod 
et feci Hierosolymis, et multos sanc- 
torum ego in carceribus inclusi, a 
principibus sacerdotum potestate ac- 
cepta, et cum occiderentur detuli 
sententiam, 11 Et per omnes syna- 
gogas frequenter puniens eos con- 
pellebam blasphemare, et amplius 
insaniens in eos persequebar usque 
in exteras civitates. 12 In quibus 
dum irem Damascum cum potestate 
et permissu principum sacerdotum, 



EIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XXVI. 
4 My manner of life from my youth, 
which was at the first among mine 
own nation at Jerusalem, know all 
the Jews ; s Which knew me from the 
beginning, if they would testify, that 
after the most straitest sect of our re- 
ligion I lived a Pharisee, e And now 
I stand and am judged for the hope of 
the promise made of God unto our 
fathers : 7 Unto which promise our 
twelve tribes, instantly serving God 
day and night, hope to come. For 
which hope's sake, king Agrippa, I am 
accused of the Jews, s Why should it 
be thought a thing incredible with 
you, that God should raise the dead ? 

9 I verily thought with myself, that I 
ought to do many things contrary 
to the name of Jesus of Nazareth. 

10 Which thing I also did in Jeru- 
salem : and many of the saints did I 
shut up in prison, having received 
authority from the chief priests ; and 
when they were put to death, I 
crave my voice against them, ii And 
I punished them oft in every syna- 
gogue, and compelled them to blas- 
pheme ; and being exceedingly mad 
against them, I persecuted them even 
unto strange cities. 12 Whereupon as 
I went to Damascus with authority 

and commission from the chief priests, 
201 



Slpoftelgefc^ic^te, 26. 

4 Svoax mein I'eben »on Ougcnb auf, mc 
ba^ »on Slnfang untcr meinem 33oIf ju 
^erufatem jugebrac^t ift m^cn atte 
3uben, 5 £>te mtc^ »or^m gefamu 
^ahen, wenn fie woUten beaeugen. 
:t)enn tc^ bin etn ^^artfder gewefen, 
weld^e ift bte ftrengfte @ecte unfer^ ©otteg- 
btenfte^. 6 Unb nun fte^c id), unb werbe 
angefragt iiber ber ^offnung an bte 
3Ser^et§ung, fo gefd)eben tft »on @ott 
ju unfcrn 58dtern ; 7 3u welc^cr ^offen 
bte aw'olf @efct)led;ter ber Unfern ju 
fommen, niit ©ctte^btpnft Xa^ unb ^act)t 
emftgltrf). Stefer |5offnung balber wevbe 
id), rieber ^onig Slgrtppa, »on ben 3uben 
befc^ulbtget. 8 2Barum wtrb bag fiir un^ 
gfaubttc^ bet euc^ gertc^tet, ba§ ®ott 
ZoW auferwecfet ? 9 3war id) mefnete 
aud; bet mtr fetbfi, id) mu§te »tel autt^ifeft 
t^un bent ^amen .Jefu »on 5^ajaret^. 
10 2Ste id) benn auc^ ?u ^erufalem get|)an 
^ahe, ba t'd^ »tete >^eiltge tn bag ©e- 
.fdngnt§ t)erfc^ro§, baruber id) ^ad)t t)on 
ben .^obenprteftern entpftng ; unb n?enn 
fte erwitrget tuurben, ^alf tc^ bag Urt^etl 
fprec^en. u Unb Hixd) aiic @c^ulen 
peinigte id) fte oft, unb sttsang fie a« 
tdftern, unb wax uberaug unft'nntg auf fte, 
t)erfoIgte fit and) bi^ in bie freinben 
(gtdbte. 12 Ueber n^elc^ein, ba id) 
and) gen £)antagfug reifete, mit SSlad)t 
unb 33efe|>( von ben ^o^enprteftern, 



LES ACTES, XXVI. 

4 Pour ce qui est done de la vie que, 
des ma jeunesse et depuis le com- 
mencement, j'ai menee a Jerusalem 
parmi ceux de ma nation, tous les Juifs 
la connaissent. 5 Car ils savent depuis 
long-temps, s'ils veulent en rendre 
temoignage, que des I'origine j'ai vdcu 
en Pharisien, selon la secte la plus 
severe de notre religion, a Et main- 
tenant je comparais en jngement a 
cause de I'esp^rance que j'ai en la pro- 
messe faite par Dieu a nos pferes, 
7 Et a laquelle nos douze tribiis 
esperent parvenir, en servant Dieu 
avec zele nuit et jour. (Test pour cette 
espdrance, O roi Agrippa ! que je suis 
accus^ par les Juifs. s Et quoi I jugez- 
vous incroyable que Dieu ressuscite 
les morts ? 9 II est vrai que, moi- 
meme, j'ai cru que je devais faire de 
grands efforts contre le nom de Jesus 
de Nazareth. 10 C'est aussi ce que j'ai 
fait dans Jerusalem. Et moi-meme 
j'ai mis en prison plusieurs des saints, 
en ayant re^u le pouvoir des princi- 
paux Sacrificateurs. Et lorsqu'on 
les faisait mourir, j'y donnais ma 
voix. 11 Souvent meme, en les 
punissant par toutes les synagogues, 
je les contraignais de blasphemer, 
Et transporte contre eux d'une fureur 
extreme, je les persecutais j usque 
dans les villes ^trangeres. 12 Or, 
comme j'allais aussi dans ce dessein 
a Damas, avec pouvoir et commis- 
sion des principaux Sacrificateurs. 



Tom. VI. 



2 D 



B I B L I A H E X A G L O T T A . 



13 'Hfxepa^ fiecrr)<i Kara rr]v 68bv elZov, 
jBaaikev, oupavodev virep rrjv Xajxirpo- 
TrjTa rod n'jXiov TrepcXd/xylrav fie (f)(b<i Kal 
TOL"? avv €fwl TTOpevofjuevov^ • 14 Udv- 
T(ov re KaraTrea-ovToov rj/u,a)V et? rrju yrjv 
rjKovcra ^a>vr)v Xe'yovaav irpo'i fjue rfj 
'E^pat^i hiaXeKTU) • ^aouX ^aovX, rl 
fie hi(i>KeL<i ; aKXrjpov croc tt^o? Kevrpa 
XaKTL^eiv. 15 ^Eyo) Be elira • Ti'i el, 
Kvpie ; O he Kvpio'i elirev ' ^Eyco elfii 
^l7](Tov<i ov (TV Si(i)Kei<;. i6 'AXXa dvd~ 
(TTTjdi Kal (TTrfdi etrl tov<; TroSa? aov • 
et? TovTO yap a>(f>dr)v croi, 7rpo')(^ecpLaa- 
adal ere vTrrjperrjv Kal fidprvpa oiv re 
elSe^ S}V re ocfidrjaofiat aoi, 17 'E^ac- 
povfiev6<i ere e'/c rov Xaov Kal e'/c rwv 
edvSiv, ei? 01)^ ijai dTroareXXo) ere, 
18 Avoi^at ocfiOaXfioifi avrcov, rov eirt- 
(TTpe->\rai diro crK6Tov<i et9 ^w? Kal T7]<i 
e^ovaLa<i tov craTava iirl rov deov, rov 
Xa^elv avrov<i d(fieaLV d/iapricov Kal 
KXrjpov ev rot? '^jiacrfievoa Trlarei rfj 
€19 e/ie. 19 "09ev, fiaaiXev ^AyptTrrra, 
ovK eyev6/j,7)v direidrjq rfj ovpaviw oirra- 
(Tia, 20 AXXa ro'<i ev AafiaaKM irpoi- 
rov re Kai lepoaoXvfioi^ Trdcrdv re 
rrjv %(w/3ai/ rf/? 'Iov8aia<i Kal rol<; 
edvecTLv dirrjyyeXXov /leravoelv Kal eirt- 
(rrpe(})eiv errl rov Oeov, d^ia rrj<i fie- 
ravoia<; epya 7rpda(rovra<i. 21 " EveKa 
rovroiv fie 'lovSalot crvXXa/Sofievot ovra 



t *^ r 



ev rw lepw eTreipcovro Sta')(^eipLcraadai. 

202 



♦ 02 ♦ »£D_»iaa;2 
L^U* ll»5o]_o ]_iiDQ_l> oiTAao 13 

'. ooqi . 1 V) s> ^ ^\_Io - . VV 

p Uo Aikjio .U5]'v5a \^ 

ocn ]ma , w-iA Aj] *2)>> ]_Lk) 

t - i 'a 

Aj]> U'J ^Q*I ooi |j1 . . . V 
^Q-o ^^ ;ji1oi6 .A-j1 _2)>j 

Uoi ^ >-i^1o 17 . .j^x^L AjI 
•QJoOi » ^-k^^jonl ^ 2ip] ]]] 20 

^ I • \ ■ • 

_^ 2. '"^ ^ ^ ".. -x -n t -x 7 

^QiaAjo .QTibAjj •. 2ip] ]0^<^i\ 

Unaoio \l{o6u wuo^ •. _Acri 

" • ^ ^ r 

♦ *-»-lA4-0-?tO \ 0001 . ^ '■^ "ifn 



ACTUS, XXVI. 

13 Die media vidi in via, rex, de cselo 
supra splendorem solis circumfulsisse 
me lumen et eos qui mecum simul 

erant, u Omnesque nos cum deci- 

t 

dissemus in terram, audivi vocem 

1 

loquentem mihi hebraeica lingua : 
Saule Saule, quid me persequeris ? 

durum est tibi contra stimulum calci- 

I 

trare. 15 Ego autem dixi : Quis es, 
Domine ? Dominus autem dixit : Ego 
Jesus quem tu peisequeris. le Sed et 
surge et sta super pedes tuos : ad hoc 
enim apparui tibi ut constituam te 
ministruni et testem eorum qua3 
vidisti et eorum quibus apparebo 
tibi. 17 Eripiens te de populis et 
gentibus, in quas nunc ego mitto te 
18 Aperire oculos eorum, ut conver- 
tantur a tenebris ad lucem et de 
potestate Satanse ad Deum, uti acci- 
piant remissionem peccatorum suorum 
et sortem inter sanctos per fidem quas 
est in me. 19 Unde, rex Agrippa, non 
fui incredulus cselestis visionis, 20 Sed 
his qui sunt Damasci primum et 
Hierosolymis et in omni regione 
Judese et gentibus adnuntiabam ut 
psenitentiam agerent et converteren- 
tur ad Deum, digna psenitentise 
opera facientes. 21 Hac ex causa 
me Judsei, cum esaem in templo, 
-comprehensuni temtabant interficere. 



JJ 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XXVI. 

13 At midday, king, I saw in the 
way a light from heaven, above the 
brightness of the sun, shining round 
about me and them which journeyed 
with me. 14, And when we were all 
fallen to the earth, I heard a voice 
speaking unto me, and saying in 
the Hebrew tongue, Saul, Saul, why 
persecutest thou me ? it is hard for 
thee to kick against the pricks. 
15 And I said, Who art thou, Lord ? 
And lie said, I am Jesus whom thou 
persecutest. le But rise, and stand 
upon thy feet : for I have appeared 
unto thee for this purpose, to make 
thee a minister and a witness both of 
these things which thou hast seen, 
and of those things in the which I 
will appear unto thee ; 17 Delivering 
thee from the people, and from the 
Gentiles, unto whom now I send thee, 

18 To open their eyes, and to turn 
them from darkness to light, and from 
the power of Satan unto God, that 
they may receive forgiveness of sins, 
and inheritanee among them which 
are sanctitied by faith that is in me. 

19 Whereupon, O king Agrippa, I 
was not disobedient unto the heavenly 
vision : 20 But shewed first unto them 
of Damascus, and at Jerusalem, and 
throughout all the coasts of Judsea, 
and then to the Gentiles, that they 
should repent and turn to God, and 
do works meet for repentance. 21 For 
these causes the Jews caught me in 
the temple, and went about to kill me. 

203 



5lpofteIgefcl;ic^te, 26. 

13 Tlittcn am XaQC, fieber ^'ont'g, fa^ id) 
auf bem 2Bege, t)a§ etn Sic^t »om ^^tm- 
mef, fetter benn t>er (Bonne ©Ian5, 
mtd^ unt» bte mit mtr reifeten, umlend^tete. 
u Da mx ahev atte jur (Jrbe nteberftelen, 
&orete tc^ etne ©timme reben 311 mtr, bie 
fpra4) auf ebrdtf(^ : @aul, Saul, w>a^ 
oerfofgeft bu mtd) V Q^ mvt> bir fc^wer 
fei)n wtber ben (Bta<i)d su loden. 15 ^^ 
aber fprac^ : «^erv, wer btft bu V @r 
fprac^ : ^d) bin ^efu^, ben bu verfofgeft ; 
16 %bn fU^e auf, unb txitt auf betne "^ii^t. 
Denn baju bin i^ bir erfd)ienen, ba§ 
id) bi4> orbne 3um 2)iener unb 3eugen 
be§, ba^ bu gefe^en ^aft, unb bas tc^ bir 
nod; voiii erfc^einen laffen. 17 Unb wiU 
bic^ erretten »on bem 5BoIf, unb t>on ben 
^eiben, unter wdd)e id) Ud) je^t fenbe, 

18 Slufjutljun i^re 5lugen, ba§ {ic fid) befcfe^ 
ren »on ber g^infterni§ ju bem ?id)t, unb 
yon ber ©ewalt be^ 8atan^ ju @ott ; ^u 
empfangen SSergebung ber iSiinben, unb 
ba^ ^rbe fammt benen, bie gef>eiliget 
iverben, irnxd) ben Ofauben an mid). 

19 Da^er, lieber ^onig Slgrippa, wax id) 
ber ^immlifc^en (frfd^einung ni(^t un=^ 
gidubig ; 20 Sonbern yerfiinbigte ^uerft 
benen ju Dama^fu^ unb ^u ^^^'itfafem, unb 
in aUe ©egenb be^ jubifd)en Sanbe^, auc^ 
ben J^eiben, ba§ fie 33u§e tf>dten, unb fi(^ 
befcf>reten ju @ott, unb t^dten xed)U 
fcf)affene SSerfe ber 53u§e. 21 Um be§= 
luilien ^aben mid) bie ^itbcn im S^^empct 
gcgriffen, unb unterftanben, mid; ju tobten. 



LES ACTES, XXVI. 

13 Je vis, O roi ! en chemin, au milieu 
du jour, une lumiere du ciel, plus 
grande que la splendeur du soleil, la- 
quelle resplendit autour de moi et de 
ceux qui etaient en route avec moi. 

14 Et nous tous etant tombes a terre, 
j'entendis une voix qui me parlait, 
et qui disait, en langue hebrai'que : 
Saul, Saul, pourquoi me persecutes-tu ? 
II t'est dur de regimber contre les 
aiguillons. 15 Alors je dis : Qui es-tu, 
Seigneur ? Et il repondit : Je suis 
Jesus que tu persecutes, le Mais leve- 
toi, et te tiens sur tes pieds ; car je te 
suis apparu pour tetablir ministr© et 
temoin tant des choses que tu as vues, 
que de celles pour lesquelles je t'ap- 
paraitrai encore, 17 En te delivrant 
du peuple Juif et des Gentils, vers 
lesquels je t'envoie maintenant, 

18 Pour ouvrir leurs yeux, afin qu'ils 
soient convertis des t^nfebres a la lu- 
miere, et de la puissance de Satan a 
Dieu ; et qu'ils re9oivent la remission 
de leurs peches, et leur part avec ceux 
qui sont sanctifies par la foi en moi. 

19 Ainsi, O roi Agrippa ! je n'ai point 

r^sist^ a la vision celeste. 20 Mais j'ai 

annonce, premierement a ceux de 

Damas, ensuite a Jerusalem, puis par 

tout le pays de Judee, et aux Gentils, 

qu'ils se repentissent, et se conver- 

tissent a Dieu, en faisant des oeuvres 

convenables a la repentance. 21 C'e-nt 

pour cela que les Juifs, m'ayant pris 

dans le temple, ont tache de me tuer. 

2 D 2 



B I B L I A H E X A G L O T T A . 



nPAaEIS, «s. 

22 'EvLKOvpia'i ovv Tvx(i>v Tri<; airo rov 
6eov axpt tt}? -q^iepa^ ravrrjf; €(rTT}Ka 
fjiaprvpofievo^ fiiKpw re /cat /xeyaXu), 
ouSev iKro<; XejMV o)V re Oi TTpo^rf- 
Tat iXaXrjcrav fieWovToyv yiveadat, Kal 
M(OV(rri<;, 23 El iradrjro'i 6 Xptaro^, el 
irpwTO'; 6^ ava(Trdaea><i veKpMV (f>(o<; 
/xiWei KarayyeXXeiv rat re \aut Kai 
Tot<i edveaiv. 24 Taina he avrov diro- 
Xoyovfievov 6 <Pr)(no^ fieydXr] rfj cfxov^ 
<f)r)(Tiv ' MalvT], JJavXe * ra iroWd ae 
rypdfjbfjbaTa 6i9 fiavlav TreptrpeTrei. 25 O 
he JTaOXo? • Ov fialvofiai, (f>r)alv, Kpd- 
TiaTe ^rjcne, dXKa d\r]6ela<; Kal <TQ)<f)po- 
avvi]<i pTjixara d7ro(f)6 eyy ofxai. 26 'JETTt- 
ararat <^ap "nepX Tovroiv 6 /3aaL\ev<;, 
Trpo? ov Kal 7rappr]a-ia^6/jLevo<; XaXw • 
\avddveLv yap avrov rt rovrcov ov 
Treldofiat ovdev • ov yap ecrriv iv ywvla 
rreirpayp^evov rovro. 27 TIi<TreveL<i, /8a- 
aCkev ^ Aypiirira, rot? rrpo(^r)raL<; ; olha 
on iriarevet^. 28 'O he ^ AypiTrira'i 
7rpo<; rov Uaiikov [e^^;] • ^Kv okiyta 
fi,e TrelBeL'i Xpicrriavov rroLrfaaL. 29 'O 
he TIav\o<i [etTrez/] * Ev^dfir)v dv rw 
6eu> Kal ev oKuyw Kal iv /MeydXo) 

ov fxovov ere dXKa Kal irdvra^ 
T0U9 dK0V0vrd<i /mov ar^p^epov yeveadai 
roiovrov^, oirolo^i Kayoi elpa, TrapeK- 
TO? roiyv heafjboiv rovrcov. 3o ^Avearrj 
re o fiacnXev<i Kal 6 7]yefiajv, rj re 

BepvUrj Kal ol avvKad/j/xevot avroc<;, 

2U4 



^1 )dimk36 ]j1 ^]Jo Icno ♦ lien 

P .. ^ ^ " A ^ ^ \ *^ * 

(Zu.aj9 ]oaiJ>o . ^>i«V> .amj> 23 

• I * «. • ^ • * 

- 

■ mr^Xn <y> (ooi .r^£^ (iSOl r-^0 24 
)] . >COo\n<^ 'rSiol 25 . U*^> ;>^^^ 

• M* • • 

*Zi]6 26 . ]J] \\\V)V^ UqioZo I);!* 

.001.1^1 ^r* ^I'r-tA^ .XDQS' J plk) 

• * — . _ ^ 

]n\^ AjI ^-Sd-aol^ 27 . /^-i-Lqo 

'^ .7 7 <\P^ '.P •'ftX..«7 ^-fti ^ 

* .£0Q2)L1 ]n\V> 01S *r!i^] 28 . Aj] 

. '^] >con\o^o 29 . U-^^P looil> 
^i\nn IctiJ^ _k5 A-uooi ] s "n 

•X • 7 l'* ^ ^ ^1 X 7 7 

\ 3Q»t\n ^^ ]ooi (J . wk-thfio^^o 

Q-S| .OOGU) *. ( 1 V)Q^ . i \ 
klOO 30 . --1.^01 liiQCol — iO *r£^ 



• V 



oaiiai 0001 ■ > nA-A) . » Xi o 



ACTUS, XXVI. 
22 Auxilio autem adjutus Dei usque 
in hodiernum diem sto testificans 
minori atque majori, nihil extra dicens 
quam ea quse prophetse sunt locuti 
futura esse et Moses, 23 Si passibilis 
Christus, si primus ex resurrectione 
mortuorum lumen adnuntiaturus est 
populo et gentibus. 24 Hsec loquente 
60 et rationem reddente Festus magna 
voce dixit : Insanis, Paule : multse te 
litterse ad insaniam convertunt. 25 Ait 
Paulus, Non insanio, optime Feste, 
sed veritatis et sobrietatis verba loquor. 

26 Scit enim de his rex, ad quem et 
constanter loquor : latere enim eum 
nihil horum arbitror; neque enim in 
angulo quicquam horum gestum est. 

27 Credis, rex Agrippa, prophetis ? 
Scio quia credis. 28 Agrippa autem 
ad Paulum : In modico suades me 
Christianum fieri. 29 Et Paulus : 
Opto apud Deum et in modico et 
in magno non tantum te sed et 
omnes hos qui audiunt hodie fieri tales 
qualis et ego sum, exceptis vinculis 
his. 30 Et exsurrexit rex et prseses 
et Bernice et qui adsidebant eis, 



1 



B I B L I A H E X A G L O T T A . 



THE ACTS, XXVI. 

22 Having therefore obtained help of 
God,. I continue unto this day, wit- 
nessing both to small and great, say- 
inor none other things than those which 
the prophets and Moses did say should 
come : 23 That Christ should suffer, 
and that he should be the first that 
should rise from the dead, and should 
shew light unto the people, and to the 
Gentiles. 24 And as he thus spake for 



Slpoftetgefc^ic^te, 26. 

22 2(5er tnx^ «^ulfe ®otteS ift c^ mtr ge* 
lungen, unb fie^e bis auf btefen XaQ, unt> 
3euge betbe ben Clemen unb @ro§en ; 
unb fage nic^t^ au§er bent, ba^ bte ^ro- 
pl^eten gefagt |)aben, ba§ e^ gefc^e^en foKte, 
unb 5!)?ofe^, 23 2)a§ d^riftu^ foUte teU 
ben, unb ber 0:rfte fepn an^ ber 2lufer* 
fte^ung »on ben S^obten, unb oerfunbigen 
em 2i^t bem SSoIf unb ben |)etben. 
24 2)a er aber folc^e^ ^ur 35eranttt)ortung 



himself, Festus said with a loud voice, 

Paul, thou art beside thyself; much \ 9«^' ^^'^^ ^^rtu^ mit tauter @ttmme: 

learning doth make thee mad. 25 But | ^'^"^^^ ^" ^«^^^*' ^'' 8^^^^ ^""f* »"«^^ 
he said, I am not mad, most noble j ^»^ J^^f^"^- 25 (Jr aber fpracf) : 2}?etn 
Festus ; but speak forth the words of j t^eurer i^efte, i^ rafe ni^t, fonbern id[) 



truth and soberness. 26 For the kino- 
knoweth of these things, before whom 
also I speak freely : for I am per- 
suaded that none of these thino-s 
are hidden from him : for this thinw 
was not done in a corner. 27 King 
Agrippa, believest thou the prophets ? 
I know that thou believest. 28 Then 
Agrippa said unto Paul, Almost thou 
persuadest me to be a Christian. 
29 And Paul said, I would to God, 
that not only thou, but also all 
that hear me this day, were both 
almost, and altogether such as I 
am, except these bonds. 30 And 
when he had thus spoken, the king 



rebe njapre unb oerniinfttge SBorte. 
26 15enn ber ^oni'g njet§ fold^e^ ivo^l, 3U 
njelc^em id^ freubig rebe. Xienn ic^ ac^te, 
t'^m fep ber fei'ne^ ntc^t »erborgen ; benn 
foId()e^ ift nt'd^t t'm SBt'nfet gefdjepen. 

27 ©laubeft bu, ^ont'g Slgrt'ppa, ben ^ro- 
•p^eten? ^c^ tt)et§, ta^ bu Qlauheft. 

28 Slgn'ppa^ aber fprac^ ju ^paulo : Qs 
fe^(t ni^t •oiel, bu iiberrebefi mt'c^, ba§ id) 
et'n d^n'ft wiirbe. 29 5)aulu^ aber fprad; : 
^d) wunfc^te »or ®ott, e^ fe^ltc an x>i€l 
ober an wenig, ba§ nuf)t attei'n bu, fon=^ 
bern atte, bie mt'c^ ^eute poren, folc^e 
tt)urben, me id) bin, au^genommen btefe 
33anbe. 30 Unb ba er ba^ gefagt, ftanb ber 



rose up, and the governor, and Ber- '■ ^onig auf, unb ber ^anbpfleger, unb 
lace, and they that sat with them : ^ernice, unb bie mit i^nen fa^en, 

205 I 



LES ACTES, XXVI. 

22 Mais ayant e'te' secouru par I'aide 
de Dieu, j'ai subsiste jusqu'aujour- 
d'hui, rendant temoignage aux petits 
et aux grands, et ne disant autre chose 
que ce que les Prophetes et Moise ont 
pre'dit devoir arriver, 23 Savoir, que 
le Christ devait souffrir, et qu etant 
ressuscit^ le premier d'entre les morts, 
il devait annoncer la lumiere au peuple 
d'Israel et aux Gentils. 24 Or, comme 
il parlait ainsi pour sa defense, Festus 
dit a haute voix : Tu es hors de sens, 
Paul ; ton grand savoir te met hors de 
sens. 25 Mais Paul dit: Je ne suis 
point hors de sens, tres-excellent 
Festus ; je dis, au contraire, des paroles 
de verite et de bon sens. 26 Car le roi 
a connaissance de ces choses ; et je 
parle hardiment devant lui, parce que 
j'estime qu'il n'ignore rien de ces 
choses : car cela n'a point ete fait en 
secret. 27 O roi Agrippa ! crois-tu 
aux Prophetes ? Je sais que tu y 
crois. 28 Alors Agrippa re'pondit a 
Paul: Tu me persuades, a pen pres, 
d'etre Chretien. 29 Et Paul lui dit : 
Je souhaiterais devant Dieu que non- 
seulement toi, mais aussi tous ceux 
qui m'e'coutent aujourd'hui, devins- 
sent, non-seulement a peu pres, 
mais parfaitement tels que je suis, a 
la re'serve de ces liens. 30 Paul ayant 
dit ces choses, le roi se leva, ainsi 
que le gouverneur et Be'renice, et 
ceux qui etaient assis avec eux: 



B I B L I A H E X A G L T T A . 



nPABEIS, K',', K^. 
31 Kat ava')((i)pr)aavTe'i eXaXovv Trpo? 

dWijXovi XiyovTe'i otc ovSev davdrov 
i) SecTfjLwv d^tov rt irpdaaet 6 dvOpoinro'^ 
ovTO^. 32 ^AypiTTTra^ Se tm ^yjctw 
€(f)7] ' ^ AirokekvcrOaL ehvvaro 6 dv6pa)7ro<; 
ovTO'i el fjbT} iTTeKeKkrjTO Kalaapa. 

KE^. K^'. 
1 '/2^ Se eKpiSr] tov aTroifkelv rjfMU'i 
et9 rrjv ^IraXlav, TrapeSlSovv rov re 
UavXov Kal Tiva<i krepovi Bea-fxoora^ 
eKaTovrdp')(r) 6v6/j,aTt ^Iov\iu> aTreipT)^ 
Xe^aarrj'i. 2 ^Eirt^dvre'; Be irXolw 
'ASpafiuTTTjvw fjueXXovTi TrXeiv eh tov<; 
Kara ttjv *Aaiav tottou?, dvr)')(6rip.ev, 
6vro<i (Tvv rj/Miv ^ApiaTdp)(pv MaKeS6vo<i 
&ea-(TaXuviKi(o<;- 3 Tfj re erepa Karrj- 
'XOriiiev eh ^i8(ova, (f)iXav6p(t)7ra}<i re o 
lovXiO'i T(p UavXw ')(prjadfievo<i eVe- 
Tpe'yjrev Trpo? tou? <pLXov<; iropevdevri eiri- 
fjieXeia<; rv^elv. 4 KaKeWev dva-)(6evTe'i 
vrreTrXevaafiev rrjv Kvirpov Bid to tou<{ 
dvefxou<i eiuat ivavTLOvi, 5 To re ireXayo^ 
TO Kara rrjv KtXcKiav Kal Uafx^vXiav 
BiairXevaavTe^ Karr]X6ap,ev eh Mvppa 
Tij? AvKca'i. 6 KdKel evpu>v o eKUTov- 
Tdp')(7]<; ttXoiov ^ AXe^avBpLVov irXeov eh 

rr]v 'IraXiav eve^l^aaeu ///ia9 eh avro. 
206 



^ T ■ A ^ ■ • • 

^ • • — 

<*■ i -' e • * 

- ^i 

♦ V-D ♦ .o]lao 

* ^ • * tl - - • • 

. «£Dq1Lqji loci G1!LQ«> . l^iCDOCO 

•flOQ-^a-LDJj") _Sd 26oi di_iA^l) 
. U^dI? 1'2U 'Zooi ]]i1o . lAiu^ 

d iS — — () — • • 

{Loiy ^^Cfe^o •. ^j> ^2 ^o 4 
^ ^p2] . »_iOoi -A-run n ^ 

^ P y 7 7 •>. 

^^4^0 * (i\n'^V^g)>o jiDiNiO? 

^ • X I * I * 

.»»n«lo 6 . V^^? lAi^rLo I^qSiA 

0— • ' c 

. dio _o2ol6 QiS^]] 2ooi Vilj 

^ • I i I — —0 * 



ACTUS, XXVI. XXVII. 

31 Et cum secessissent, loquebantur ad 

invicem dicentes quia nihil morte aut 
vinculorum dignum quid fecit homo 
iste. 32 Agrippa aucem Festo dixit: 
Dimitti poterat homo hie, si non ap- 
pellasset Caesarem. 

CAPUT XXVII. 
1 Ut autem judicatum est eum 
navigare in Itaham, et tradi Paulum 
cum reliquis custodiis centurioni no- 
mine JuHo cohortis Augustse, 2 Ascen- 
dentes autem navem hadrumetinam 
incipientem navigare circa Asise loca, 
egressi sumus perseverante nobiscum 
Aristarcho Macedone Thessalonicense. 
3 Sequenti autem die devenimus Si- 
donem : humane autem tractans Julius 
Paulum permisit ad amicos ire et 
curam sui agere : 4 Et inde cum 
sustulissemus, subnavigavimus Cypro, 
propterea quod essent venti contrarii, 
5 Et pelagus Ciliciae et Pamphylise 
navigantes venimus Lystram quae est 
Cilicise. e Et ibi inveniens centurio 
navem alexandrinam navigantem in 
Italiam, transposuit nos in eain. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



L 



THE ACTS, XXVI. XXVII. 

31 And when they were gone aside, 
they talked between themselves, say- 
ing, This man doeth nothing worthy 
ot death or of bonds. 32 Then said 
Agrippa unto Festus, This man might 
have been set at liberty, if he had 
not appealed unto Caesar. 

CHAPTER XXVII. 
1 And when it was determined that 
we should sail into Italy, they de- 
livered Paul and certain other pri- 
soners unto one named Julius, a 
centurion of Augustus' band. 2 And 
entering into a ship of Adramyttium, 
we launched, meaning to sail by the 
coasts of Asia ; one Aristarchus, a 
Macedonian of Thessalonica, being 
with us. 3 And the next day we 

touched at Sidon. And Julius courte- 
ously entreated Paul, and gave him 
liberty to go unto his friends to re- 
fresh himself. 4 And when we had 
launched from thence, we sailed under 
Cyprus, because the winds were con- 
trary. 5 And when we had sailed 
over the sea of Cilicia and Pam- 
phylia, we came to Myra, a city 
of Lycia. e And there the centurion 
found a ship of Alexandria sailing 

into Italy ; and he put us therein. 

207 



2lpo|lergef(^ic^te, 26. 27. 

31 Hub entm6)cn betfett^, rebeten mtt 
ciitanber, unb \pva6)en : 2)tefer Wenfti) ^at 
nt'c^t^ get^an, ba^ be^ ^obe^ ober ber 
^anbe tuert^ fe^. 32 Slgn'ppa^ aber fprad^ 
jju ^cfto : 3Mefer 5D?enf(^ ^dtte fonnen M 
gegeben werben, wenn er fi^ ni^t ouf 
ben ^atfer bevufen ^dtte, 

Za^ 27. daptter. 

1 2)a e^ aber befc^Ioffen wax, ba§ mx 
in 2Belfcf)Ianb ft^tfen fodten, iibergaben 
fte ^aulum unb etlic^e anbere ©efangene 
bem Unter^auptmann, mtt 'Xiamen S^lin^', 
oon ber faifevttd^en ©d^aar. 2 T)a mx 
aber in ein abramtttfd) ©c^tff txaten, ba§ 
it)ir an 2ljTen ^tn fc^iffen fofften, fu^ren 
wix wm l^anbe; itnb e^ wax mtt un^ 
^xiftax^n^ au^ g}?acebonten oon X^c^a- 
(ontc^; 3 Unb famen be^ anbern ^age^an 
ju @tbon. Unb ^ultu^ ^telt fid) freunbltc^ 
gegen ^anlum, eriaubte t^m ju fetnen 
guten Jveunben ju ge^en, unb fetner ju 
pjTegen. 4 Unb »on bannen ftte§en wix ab, 
unb fc|)tfften unter ^i;pern ^tn, barum, ba§ 
un^ bte SQBtnbe entgegen njaren. 5 Unb 
fc^tfften auf bem ?0?eer 'oox diticim unb 
^amp^t;Iien iiber, unb famen gen Tlpxa in 
?i)cten. 6 Unb bafelbft fanb ber Unter- 
^auptmann etn Sc^iff oon 2Ueranbrten,bo^ 
fc^iff 'e t'n 2BcIf(i)Ianb, unb lub un^ barauf. 



LESACTES, XXVI. XXVII. 

31 Et s'etant retires a part, ils par- 
lerent ensemble, et ils dirent: Get 
homme n'a rien commis qui soit digne 
de mort ou de prison. 32 Et Agrippa 
dit a Festus : Cet homme pouvait etre 
relaeh^, s'il n'en avait pas appele h, 
Cesar. 

CHAPITRE XXVII. 

1 Or, apres qu'il eut ete rdsolu que 
nous ferions voile vers ITtalie, ils 
remirent Paul, avec qulques autres 
prisonniers, a un nomme Jule, cen- 
tenier de la cohorte d'Auguste. 2 fitant 
done montes dans un vaisseau d'Ad- 
ramytte, nous partimes pour naviguer 
vers les cotes d'Asie, avant avec nous 
Aristarque, Macddonien de Thessalo- 
nique. 3 Le jour suivant nous arri- 
vames a Sidon ; et Jule, traitant Paul 
avec humanite, lui permit d'aller vers 
ses amis, afin qu'ils eussent soin de 
lui. 4 Puis, etant partis de la, nous 
passames sous Vile de Chypre, parce 
que les vents etaient contraires. 5 Et 
apres avoir traverse la mer qui est vis- 
a-vis de la Cilicie et de la Pamphylie, 
nous arrivames a Myra, en Lycie. 
6 La, le centenier ayant trouve un 
vaisseau d'Alexandrie qui faisait voile 
vers ritalie, il nous y fit monter. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPAaEI2, <. 
7 'Ev lKavat<i he rj/xepai^ ^pahvirXoovv- 
re^ Kal u6Xi<i yevof^evoi Kara rrjv 
KviSov, firj TrpoaeMvro'; riiia<; tov 
avejMOV, V7r67r\evaafiev rrjv KprJTTjv 
Kara ^dX./jLa)vr)v, s M6Xl<} T€ irapaXe- 
'^/oiievot avrrjv yjXdo/iev et? tottov riva 
KaXovfievov KaXoi)^ Xifxeva^, w 6771*9 
TToXt? rjv Aaaata. 9 'iKavov Se ')(p6vov 
Scayevo/xevov Kol ovro'i r]Sr] i'7na(f)aXov<; 
TOV 7rXoo9 Sid TO Kal ttjv vrjaTeiav 
rjSr) TrapeXrfXvdevat, Traprjvet 6 IJavXo<i 
10 Aeyo)v avTol<;' ' Avhpe<i, decopo) otl 
fierd v^pe(i><i Kal iroXXri'i ^r]fj,La<; ov 
(xovov tov (popTLov Kal TOV ttXoiov aXXa 
Kal Tcov i^vxoyv rjfxcov fiiXXecv ecrecrdat, 
TOV ttXovv. 11 'O Se eKaTOVTo.p'yT]'; tu> 
Kv^epvrjTr/ Kal tm vavKXrjpcp fidXXov 
iireldeTO rj roi? vtto UavXov Xeyojxevoi'i. 

12 ' AvevOeTov 8e tov Xtp.€vo<i vTrdp^ov- 
T09 7r/30? TrapaxetfJLacTMV, ol irXelove'i 
edevTo ^ouXr)v avaxOrivai eKelOev, etTrro? 
huvaivTO KaTavTrj(7avTe<i eh ^oIvlko. 
irapayeip^dcrai, Xifieva Tr)<; KprjT7]<; /9Xe- 
TTovTa KaTCL Ai^a Kal KaTa Xcopov. 

13 'TiroirvevaavTO'^ 8e votov So^avTa tt}? 



ydec 



TrnoUeaeoi'i KeKpaTr]Kevai, dpavTe^ acraov 



irapeXlyovTO Tr^v Kpr]Tr]v. 14 MeT ov 
'TToXii Se e;3aXev KaT avTrj<; avefM0<i 

TV(i)ftwiKo<; KaXoviievo^ evpaKvXcov 

208 



•. ZulLiiZ ^itj ]Loh Zooi ]nn» 
_L>> p -idakSq^o 8 . 1Ajl_i!_So 

* * • ^ ' X ,t» 

ai^ Z0G1 (£i«;oo *:* t,»'^» |j]SiQ^ 
_LoZ _i6oio 9 . ]ifr)]3 diSQ«> lAi^^ 

loai ;,A^o * ]V)i*-) _aJ] IvpJ) 

•. 1V^» • 'r^lo l'> ♦ »£DqLq2) ^601^ 

>Q»»\n al . fA^?^ M001 IUmt^ 
.Aft£ij) .^1 Vl *. ^1^? diSno^) 

\^i * Oh. ^ * <J 

]4jj£SQQ1 _-i> iJO'r^lO 11 . _Xi> 

iaLt ]ooi MSd« (pai^> oi; v> \o 
^^)!^o 12 . >coo\q«^> wtOlol^ ^ 
OiAmV^S 1j]Sq^ ocn I601 .oil )]> 

a - \ - d * 

OOLJ]© . rr^^ rr^ I?*rJ? 00^ 



•X . .7 'X 



.oAm'jO .r> V 1 Cn i<t ■ 1 »» n ■ V» 

I .. .. ^ , • . 

)(->jO . .mnii<=^ ]oai Vr-^A_k:o 

<i — 

A_rLm_J po 13 . I 1 Vn ^ A V. "jooi 

>^ ' • ^ * 

•-k9,.A> ^001 ^>' * tOOll » *^ » y^*\ 

*n£ij ^ iNn jA£ _1oo u . U^o 

. .0,"^ I \ n>ol - rf^r> A . 10 g^n (^ 



ACTUS, XXVII. 

7 Et cum multis diebus tarde navi- 
garemus et vix devenissemus contra 
Cium prohibente nos vento, adnavi- 
gavimus Cretse secundum Salmonem, 

8 Et vix juxta navigantes venimus in 
locum quendam qui vocatur Boni 
portus, cui juxta erat civitas Thalassa. 

9 Multo autem tempore peracto, et cum 
jam non esset tuta navigatio eo quod 
etjejunium jam prseterisset, consola- 
batur Paulus. 10 Dicens eis: Viri, 
video quoniam cum injuria et multo 
damno non solum oneris et navis sed 
etiam animarum nostrarum incipit 
esse navigatio. 11 Centurio autem 
gubernatori et nauclerio magis crede- 
bat quam his quae a Paulo dicebantur, 
12 Et cum aptus portus non esset ad 
hiemandum, plurimi statuerunt con- 
silium navigare inde, si quo modo 
possent devenientes Phoenicem hie- 
mare, portum Cretse respicientem ad 
africum et ad chorum. 13 Adspirante 
autem austro sestimantes propositum 
se tenere, cum sustulissent de Asso, 
legebant Cretam. u Non post multum 
autem misit se contra ipsam ventus 
typhonicus qui vocatur euroaquilo : 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XXVII. 

7 And when we had sailed slowly 

many days, and scarce were come over 

acrainst Cnidus, the wind not sufFerins^ 

us, we sailed under Crete, over against 

Salmone ; s And, hardly passing it, 

came unto a place which is called The 

fair havens ; nigh whereunto was the 

city of Lasea. 9 Now when much 

time was spent, and when sailing was 

now dangerous, because the fast was 

now already past, Paul admonished 

them, 10 And said unto them, Sirs, I 

perceive that this voyage will be with 

hurt and much damage, not only of the- 

lading and ship, but also of our lives. 

11 Nevertheless the centurion believed 

the master and the owner of the ship, 

more than those things which were 

spoken by Paul. 12 And because the 

haven was not commodious to winter 

in, the more part advised to depart 

thence also, if by any means they 

might attain to Phenice, and there to 

winter ; which is an haven of Crete, 

and lieth toward the south west and 

north west. 13 And when the south wind 

blew softly, supposing that they had 

obtained their purpose, loosing thence, 

they sailed close by Crete, u But 

not long after there arose acrainst it a 

tempestuous wind, called Euroclydon. 
209 



Slpoftefgefc^ic^tc, 27. 
7 X)a wiv aber langfam fct)tfften, unb in 
t)telen Xageii faitm gegen ©nibus famen, 
(bcnn fcer ^23tub webvete un^,) frf)tfften 
wiv unter Qvcta pin, nadt) bcr ^tatit 
iSalmonc. s Unbjoflcn faum ooviiber, ba 
famcn voix an eine <Btdtte, bte f)et§t ®ut' 
furt, tiabei war na^e bte ©tabt ^a}ea. 
9 Da nun mde 3ett oergangen tt>ar, unb 
nunmc^r gcfd^rtt4> war 3U fd|)tffen, barutn, 
ba§ auc^ bte ^aften j6)on x)oruber war, 
oerma^nete fte fanlu^, lo Unb fprac^ ju 
tl?nen : Sieben 9J?dnner, ic^ fe^e, ba§ tk 
©d^tfffa^rt witl mit 33eleibigung unb 
gro§em Sd[;aben erge^en, ntc^t aUetn ber 
?aft unb be^ oc^tjfe^, fonbern auc^ unfer^ 
Seben^. n Slber ber Unter^auptmann 
gfaubte bent ®c|)tff^errn unb bem @c^iff; 
mann me&r, benn bem, ba^ ^aulu^ fagte. 
12 Unb ba bte Slnfurt ungefegen wax 3U 
mntexn, befianben t^rer ba^ tne^rere 
Xpeil auf bem diatp, oon bannen ju fa^^ 
ren ; ob fte fonnten fommcn gen ^^ont'ce 
3u mntexn, tvefcl^e^ i\t eine 2lnfurt an 
(Jreta, gegen ben SSt'nb, @ubtt)eft unb ^^orb- 
rveft. 13 2)a aber ber ®ubtt)inb we^ete, 
unb fie metneten, fte fatten nun ibr 53or= 
nebmen, erboben fte ftd^ gen Slffon unb 
fubrcn an ^reta ^tn. u yii(i)t lange aber 
barnacf) crbcb ft'rf) wt'bcr tbr 55ornefimen 
etne SStnbebvaut, bte man nennet 'Jiorboft. 



LES ACTES, XXVII. 

7 Cependant comme nous naviguions 
lentement durant plusieurs jours, en 
sorte qua grande peine nous arrivames 
vis-a-vis de Guide, le vent ne nous 
favorisant point, nous passames au- 
dessous de Crete, vers Salmone. s Et 
cotoyant I'ile avec peine, nous vinmes 
en un lieu appele Beaux Ports, pres, 
duquel etait la ville de Lasee. » Or, 
comme il s etait ^coul^ beaucoup de 
temps, et que la navigation etait deja 
perilleuse, I'epoque du jeune etant 
deja passee, Paul les avertit, 10 En 
leur disant : O hommes, je vols que la 
navigation sera facheuse et pleine de 
peril, non-seulement pour le vaisseau 
et sa charge, mais meme pour nos 
propres vies. u Toutefois, le cente- 
nier ajoutaib plus de foi au pilote et 
au maitre du vaisseau, qu'a ce que 
disait Paul, 13 Et comme le port 
n'etait pas commode pour y passer 
I'hiver, la plupart furent d'avis de 
partir de la, pour tacher de gagner 
Phenice, port de Crete, faisant face au 
vent d'Afrique et au couchant septen- 
trional, afin d'y passer I'hiver. 13 Or. 
le vint du Midi commencant a souffler 
doucement, ils crurent venir a bout de 
leur dessein. fitant done partis, ils 
cotoyerent Crete de plus prds. 14 Mais 
peu apres, il s'dleva contre I'lle un 

vent orageux appeM Euroclydon. 
Tom. VI, 2 E 



JJ 



15 Svvap~aardevTO^ Be rod ttXolov Kai 
firj Suva/xivov avTOt^dakfielv rut avefiw 
eViSoyTe? icfiepojiieda. i6 Nrjaiov 8e 
Tt v7roBpa/j,6vre<i Kokofievov KXavSa 
l(T')(y(Tafiev fiokt'i irepiKparei'; yeveaOai 
Trj<i aKd(f)7]'i, 17 '^Hv dpavTe<; /SorjOeiai^; 
e')(pS)VTO, v7ro^(ovvvvTe<i to ttKoIov • (f)o- 
fSovfievoi re firj eh rrjv Hvpriv eKire- 
acoaiv, ')(aXdaavTe<i to aKevo<;, ovT(o<i 
e(f>£povTo. 18 ^(f)oSpco<i Se -y^eLju.a^o/u.e- 
vcov vijxoiv TTJ e^Yjq eK/3o\r]v eTTOiovvTO, 
19 Kal Trj TpiTr) avT6-)(etpe<i ttjv aKevrjv 
Tov irXotov 'ipi-^av • 20 Mi]Te he rjkiov 
/jU)]Te cicTTpcov eTn<paiv6vTa)v eirl Tf\.eiova<i 
t'^fiepa^, ')(^eifMO)vo<; Te ouk oXlyov iirt- 
Kfi/Mevov, XocTTov irepirjpeZTO eKirh irdcra 
TOV (TM^eadai, ri/j,d<i. 21 noX\,rj<i Te 
daiTLa<i v'7Tap')(oi)ariq, TOTe <jTaQei<i 6 
IlavXo^ ev ^lecrcp avTcov elirev • "ESec 
/xeu, <b dvSpe'i, Treidap-)(i'](javTd^ fxot fir] 
dvcuyeadai divo Tr\<i Kp/jTTj'i Kephrjaai 
re Tr}v v^piv tuvttjv koI ttjv ^r]/j,iav. 
22 Kal TO, vvv Trapatvb) v/Md<i evdu/xeiv ' 
aTTO^oXr] fydp y^v'xfi'i ovSefita ecrTat 
i^ vfxwv 7r\r]v tov ttXolov. 23 UapecTTr} 
<ydp fjboc TavTrj ttj vvktI tov 6eov ov elfil 
eyco, (p Kai XaTpevw, d'y'ye\o<i 24 Aeycov 
Mr] (f)ol3ov, TIavXe' Kalcrapi (re hel 
TrapaaTrjvat, Kal ISov K£)(^dpt(TTai aot 6 



6eo<; iravras tou? irXeovra; fierd aov. 
210 



^o 17 . Ijao'^nl .^mI _m-d_»1 

^^* (J \ i - • A 

]jQSajki> ^'^^ Gil^ 2>ao fho is .^oai 
]j]SJo *. lAlZj IldqUo 19 ♦ IsdIc) 

(JO* 

. ,^^» ^''Hi]-£) lAA? oiA_.j 

1A_SDQ_1 16A_£D 01^ r-»^l r-20 20 

— • 01 

..77 »i> 7 1 '"••'' 11 T« '' 

. 01.^ 1601 ^omaZ] oiA_i> Vs-o 

•fOjiAmLD (J y5pil5 _»_j1 r-20 21 

«.coQ-LajZ) kio —^^01 *. ]ooi 
^2^ Mioio 22 . pci M ^^oj ^o 

.1 Ml . v^{ V .Qoiib 1;^ >:. 

]i\\o ^jlT. ^ ^U»Z1 23 . |a!^ 
aiXi)> oai •. |oi2^> oidUSo pen 

. j4Qi ^>>> ^\al jAocfiak) loi!^ 



ACTUS, XXVII. 
15 Cumque arrepta esset navis et non 
posset conari in ventum, data nave 
flatibus ferebamur. le Insulam autem 
quandam decurrentes, quae vocatur 
Cauda, potuimus vix obtinere sca- 
pham; i7 Qua sublata adjutoriis ute- 
bantur, accingentes navem ; timentes 
ne in syrtem inciderent, summisso 
vase sic ferebantur. is Valide autem 
nobis tempestate jactatis, sequenti die 
j actum fecerunt, 19 Et tertia die suis 
manibus armamenta navis projece- 
runt : 20 Neque sole autem ncque 
sideribus apparentibus per plures 
dies, et tempestate non exigua inmi- 
nente, jam ablata erat spes omnis 
salutis nostras. 21 Et cum multa 
jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in 
medio eorum dixit: Oportebat quidem, 
viri, audito me non egredi a Creta 
lucrique facere injuriam hanc et jac- 
turam. 22 Et nunc suadeo vobis bono 
animo esse : amissio enim nuUius 
animae erit ex vobis pr^terquam navis. 

23 Adstitit enim mihi hac nocte angelus 
Dei cujus sum ego et cui deservio, 

24 Dicens : Ne timeas, Paule : Caesari 
te oportet adsistere, et ecce donavit 
tibi Deus omnes qui navigant tecum. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XXVIL 

15 And when the ship was caught, and 
could not bear up into the wind, we 
let her drive, le And running under 
a certain island which is called 
Clauda, we had much work to come 
by the boat : i7 Which when they had 
taken up, they used helps, undergird- 
ing the ship ; and, fearing lest they 
should fall into the quicksands, strake 
sail, and so were driven. is And 
being exceedingly tossed with a tem- 
pest, the next day they lightened the 
ship ; 19 And the third day we cast 
out with our own hands the tackling 
of the ship. 20 And when neither sun 
nor stars in many days appeared, and 
no small tempest lay on us, all hope 
that we should be saved was then 
taken away. 21 But after long absti- 
nence Paul stood forth in the midst of 
them, and said. Sirs, ye should have 
hearkened unto me, and not have 
loosed from Crete, and to have gained 
this harm and loss. 22 And now I 
exhort you to be of good cheer : for 
there shall be no loss of any man's 
life among you, but of the ship. 
23 For there stood by me this night 
the angel of God, whose I am, and 
whom I serve, 24 Saying, Fear not, 
Paul ; thou must be brought be- 
fore Caesar : and, lo, God hath given 

thee all them that sail with thee. 
2n 



15 Unb ta ba^ ®c^tff ergriffen warb, unb 
fonnte ft'c^ ntc^t mtex ben 28tnb xi^tcn, 
gaben voix e^ baptn, unb fc^webten alfo. 

16 2Str famen aber an etne -^nfet, bie 
^et'ft dlauba; ba fonnten wix fanm ctnen 
^apn ergret'fen* n Sen ^oben wix auf, 
unb brauc^ten bev |)ulfe, unb banben t^n 
unten an ba^ 'B(^iff, benn mx fiird^teten, 
e^ moc|)te tn bte ©prten fatten, unb Ite§en 
ba^ @efd§ ^inunter, unb fu^ren alfo. 
18 Unb ba voix gro§e^ Ungenj titer erlitten 
flatten, ba t^aten fie be^ ndd^ften Za^e^ 
etnen ^u^njurf. 19 Unb om brt'tten Xa^c 
njarfen wix mit unfern .^dnben au^ bte 
33ereitf^aft tm ©c^tff. 20 X)a aber in 
t>telen Xag^cn treber ©onne noc^ ©efttrn 
erfd)ten, unb ntd^t et'n ffetne^ Ungeiwt'tter 
un^ juttJiber ttJar, wax atte J^offnung 
unfer^ ?eben^ ba^tn. 21 Unb ba man 
tange ntc^t gegeffen patte, trat ^aulu^ in^ 
SJZtttet unter ft'e, unb fprac^ : Cteben 9J?dn* 
ner, man fottte mir ge^orc|)et, unb ntc^t, 
x>on (Jreta aufgebrod^en ^ahen, unb un^ 
biefe^ Setbe^ unb @rf)aben^ iiber^oben 
^aben. 22 Unb nun erma^ne t'c^ euc^, ba§ 
i^r unx>er5agt fepb ; bennfetne^Seben au^ 
un^ tt)irb umfommen, o|ine ba^ @cf)iff. 
23 2)enn biefe '^a6)t ift hei mix geftanben 
ber (Jngel @otte^, be§ id) hin, unb bem 
id) biene, 24 Unb fpracf): ^iirc^te btc^ 
ntrf)t, '^anU, bu mu§t »or ben tatfer 
geftettct iverben ; unb ft'cbe, ®ott hat bir 
gefc^enft alic, bte mtt btr fc^tffen. 



LES ACTES, XXVII. 

15 Et le vaisseau etant emport^ par 
la tempete, et ne pouvant lui faire 
face, nous nous y laissames aller. 

16 Ayant ainsi passe au-dessous d'une 
petite lie, appelde Clauda, nous eumes 
bien de la peine a nous rendre maitres 
de la chaloupe. 17 Les matelots I'ayant 
tire'e a nous, einployaient toutes sortes 
de moyens, en liant le vaisseau par 
dessous. Et comme ils craignaient 
d'etre jetes sur les bancs de sable, ils 
abattirenfc les voiles. lis etaient em- 
portes de cette maniere. is Or, comme 
nous etions fortement agites par la 
tempete, le jour suivant ils jetferent 
les marchandises a la mer. 19 Puis, le 
troisi^me jour, nous jetames de nos 
propres mains les agres du vaisseau. 
20 Et comme, durant plusieurs jours, 
ni le soleil ni les dtoiles ne parurent, 
et qu'une grande tempete nous agitait 
violemraent, toute esperance de nous 
sauver nous fut desormais otee. 21 Ce- 
pendant, apies qu'ils eurent ete long- 
temps sans manger, Paul se tenant 
alors debout au milieu d'eux, leur dit : 
hommes, certes, il fallait me croire, 
et ne point partir de Crete, aiin 
d'eviter cette tempete et cette perte. 
22 Mais maintenant je vous exhorte a 
avoir bon courage; car nul de vous 
ne perdra la vie : le vaisseau seul 
perira. 23 Car en cette nuit meme, 
un ange du Dieu a qui je suis et que je 
sers, s'est present*^ a moi. 24 Me disant : 
Paul, ne crains point : il faut que tu 
sois presentt^ a C^sar ; et voici, Dieu t'a 

donnd tous ceux qui naviguent avec toi. 

2 E 2 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPABEIS, K^. 

25 J 10 ivdvfielre, avSp€<; ' TTLarevoi yap 
TOO deco OTi ovTQ)<i ecTTai Ka& ov Tpoirov 
XeXaXrjTai fjboi. 26 Ek vrja-ov 8i riva 
Bel Ti/j,d<; eKirea-eiv. 27 'fl<i Se reaaa- 
pea-KaiheKcLTrj vv^ iyevcTO Bia^epofjuevcov 
TjfjLwv iv TcS "Ahpia, Kara fieaov tt)? 



f fi 



vvKTO<i inrevoovv 01 vavrat Trpoaayeiv 



TLva avTol<i ■)((apav • 28 K.a\ ^oXiaavTe^ 

evpov opyvia^ eiKoai, ^pw^^y 8e 8ia- 

(TTrj(TavTe<i teal iraXiv ^o\L(TavTe<i evpov 

6pyviu<i heKonrevTe' 29 ^o^ovfievol re 

fx,rJ7rov Kara rpa^et? tottou? eKireawfiev, 

eK 7rpvfiVT)<i piy^avTe<i ayKvpa^ Te(7crapa<; 

€vx,ov'^o TjfMepav yeveadat. 3o TS)V Be 

vavTMV ^TjTOVVTcov (f>vyeLV eK rov ifKolov 

Koi ■)(a\aadvTa)V ttjv <TKd<^r)v ei? rr^v 

duXacraav Trpo^da-et w? eK 7rp(opr]<i 

dyKvpa<i jxeWovToav tKreivetv, 31 Elirev 

6 IIavXo<i tS eKaTOVTapyr) kol rot? 

<TTpaTLQ}rai<i • ^Eav fir) ovroi fieivwcnv ev 

Tft) TiXotft), vfiel<i (Tmdrfvai ou Bvvacrde. 

32 Tore direKoy^av 01 a-TparitoTat, rd 

a-)(oi,via rr)? crKd(f)T]<; koX eiaaav avTijv 

eKTveaelv. 33" A^pi Be ov rj/juepa e/ieWev 

yLvecrdai, irapeKoXei, 6 JlaOX-o? diraVTa^ 

fieToXa^elv Tpo<^<i Xeycov TecraapeaKat- 

BeKarrju cn]fiepov rj/xepav 'rrpo<TBoKMVTe<? 

dfTiroi BiareXetre, jXTjOev Trpoa\a(3ofier>oL. 



. OOGI _k£*rOASD )i)V> ]»AV) O'r^UQO 

okkOaIo *. jaoQ-i » oo] n*V))lo 28 

\o\y VuXo *£i6Zo *^lcQi ^-iLkJQO 

X 



Uii,, 



ioai 



^oai ^ 



• 17 7 

' \ ' >'^ r-^O 29 



> V" vdq » ^s_a>l >-coQ-i » nol 
^j l^^::^ 30 . IldqI loouj oooi 

] <^ > V l>no; n S ouLsd oA_I*1o 

•. -.jAaSD ]] ]_a_l)£) __.Aai .!> 
^H>^ 32 . .OmZ? ^i >\n«V> U toAj] 
01 . \n *> \ 'i_-6a.4j_4-CDl onma 

tt u, X »fc • 

aiQ_a,Q_*o (-a_js>v -Id \in n; n> 



ACTUS, XXVII. 

25 Propter quod bono animo estote, viri : 
credo enim Deo quia sic erit quemad- 
modum dictum est mihi. 26 In insulam 
autem quandam oportet nos de venire- 
27 Sed postea quam quarta decima 
nos supervenit navigantibus nobis in 
Hadria, circa mediam noctem suspica- 
bantur nautse appai-ere sibi aliquaui 
regionem. 28 Qui summittentes inve- 
nerunt passus viginti, et pusillum inde 
separati invenerunt passus quindecim; 

29 Timentes autem ne in aspera loca 
incideremus, de puppi mittentes an- 
clioras quattuor, optabant diem fieri. 

30 Nautis vero qserentibus fugere de 
navi, cum misissent scapham in mare 
sub obtentu quasi a prora inciperent 
anchoras extend ere, 31 Dixit Paulus 
centurioni et militibus: Nisi hi in navi 
manserint, vos salvi fieri non potestis. 

32 Tunc absciderunt milites funes 
scaphse, et passi sunt earn excidere. 

33 Et cum bix inciperet fieii, rogabat 
Paulus omnes sumere cibum, dicens : 
Quarta decima hodie die expectantes 
jejuni permanetis, nihil accipientes ; 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XXVII. 

26 Wherefore, sirs, be of good cheer : 
for I believe God, that it shall be even 
as it was told me. 26 Howbeit we 
must be cast upon a certain island. 

27 But when the fourteenth night was 
come, as we were driven up and down 
in Adria, about midnight the ship- 
men deemed that they drew near to 
some country ; 28 And sounded, and 
found it twenty fathoms : and when 
they had gone a little further, they 
sounded again, and found it fifteen 
fathoms. 29 Then fearing lest we 
should have fallen upon rocks, they 
cast four anchors out of the stern, and 
wished for the day. 30 And as the 
shipmen were about to flee out of the 
ship, when they had let ■ down the 
boat into the sea, under colour as 
though they would have cast anchors 
out of the foreship, 31 Paul said to the 
centurion and to the soldiers. Except 
these abide in the ship, ye cannot be 
saved. 32 Then the soldiers cut off 
the ropes of the boat, and let her fall 
off. 33 And while the day was coming 
on, Paul besought them all to take 
meat, saying. This day is the fourteenth 
day that ye have tarried and con- 

' tinned fasting, having taken nothing. 
213 



25 2)orum, Ii'ebcn 9J?dnncr, fe^b uttt^er- 
jagt ; benn td^ Qlanbe ®ott, e^ mvt a(fo 
gef(|)e^en, tt)te mt'r QcfaQt t'ft. 26 SSir 
miiffen aber anfaljren an etne 3nfeL 
27 T>a aber bte loterje^ntc 5^acpt fam, unb 
mx in %txia fu^ren urn bie Wlitkxna^t, 
wd^nten bfe ©d^tfleute, fie Fdmen etwa 
an et'n Sanb. 28 Unb fi'e fenften ben ^UU 
wnxf ei'n, unb fanben swonjtg ^f after 
tt'ef, unb uber em wenig con bannen fenf* 
ten fte abermal, unb fanben fiinfjepn 
^lafter. 29 Da fiirc^teten |Te fi6), fie 
iwiirben an ^arte Derter anfto§en, unb 
waxfcn ^inten 100m @(^tff mcx %nhx, unb 
ttjunfd^ten, ba§ e^ Xa^ miirbe. 30 T)a 
aber bte ©d^iffeute bie glurfjt fuc^ten au^ 
bem ©c^iffe, unb ben ^a^n nieberlie§en in 
ba^ ^eex, unb gaben »or, fte wottten bte 
5Infer vorne an^ bem ©c^tffe faffen, 
31 @prac^ ^aufu^ ju bem Unter^aupt? 
mann, unb ju ben ^rieg^fnec^ten ; SBenn 
biefe nic^t im <B(i)iffe bfeiben, fo fonnet i^r 
ni(f)t beim ?eben bfeiben. 32 Da ^teben 
bie ^rtegefned^te bte ©trirfe ab »on bem 
^a^n, unb rte§en t'bn fallen. 33 Unb ba 
e^ anftng Itc^t ju werben, erma^nete fte 
5)aulu^ alle, bag fte @peife nd^men, unb 
fprac^: (is t'ft ^eute ber ©ter^e^nte ^ag, 
ba§ i^r wartet unb ungegeffen geblieben 
fepb, unb paU ntd^t^ ju eu^ genommen. 



LES ACTES, XXVII. 

25 C'est pourquoi, mes amis, ayez bon 
courage ; car j'ai en Dieu cette con- 
fiance, que la chose arrivera de la 
maniere qu'il m'a 6t4 dit. 26 Mais 
nous devons etre jetds contre quelque 
lie. 27 En effet, quand la quatorzieme 
nuit fut venue, comme nous e'tions 
portes 9a et la sur la mer Adriatique, 
les matelots penserent, environ sur le 
minuit, qu'ils approchaient de quelque 
contree. 28 Et ayant jetd la sonde, ils 
trouverent vingt brasses. Puis etant 
passes un peu plus loin, et ayant 
encore jete la sonde, ils trouverent 
quinze brasses. 29 Or, craignant de 
donner contre quelque ecueil, ils jete- 
rent, de la poupe, quatre ancres, atten- 
dant le jour avec impatience. 30 Et, 
comme les matelots cherchaient a 
s'enfuir du vaisseau, et qu'ils descen- 
daient la chaloupe en mer, sous pre- 
texte d'aller porter loin les ancres, du 
cotd de la proue, 31 Paul dit au cen- 
tenier et aux soldats : Si ces gens-ci 
ne demeurent dans le vaisseau, vous 
ne pouvez pas vous sauver. 32 Alors les 
soldats couperent les cordes de la cha- 
loupe et la laisserent tomber. 33 Et en 
attendant que le jour vint, Paul les 
exhorta tons a prendre de la nouiTiture, 
en leur disant : C'est aujourd'hui le 
quatorzieme jour qu'en attendant vous 
etes demeures a jeun, et n'avez rien pris. 



m*NP**i«a9i 



B I B L I xi II E X A G L O T T A . 



34 A 10 TrapaKoKo) u/U.a? fierakalBeiv 
Tpo4>ri<i ' TOVTO <yap Trpo? tt}? v/jbeT6pa<i 
croDTripia'i vTrdp^^c • ovBevb^ yap vficov 
6pl^ airo Trj<; /ce0a\r}(? dTroXelrai. 

35 Etira^ Be ravra koI \a/3cbv dprov 
eu'xapiaTrjcrev tw dew evdyiriov Trdvrwv 
Kal K\dcra<i Tjp^aro iadiecv. 36 Evdv/Jbot 
Se yeuofievoc irdvre'i Kal avrol irpocreXa- 
l3ovTO Tpo(f)7J<i. 37 "Hfieda Se al irdoai, 
■^v')(aX ev TOi ifKoLco SiaKocriai e/3So- 
lxr]KOVTa e^. 38 Kopea9evT€<; Se rpo(f}ri'i 
€Kovcf)L^ov TO ifKolov €K/3aX\.6fievoi, rov 
(7LT0V eh rrjv OdXaaaav. 39 "Ore he 



> 5 / 



7] fie pa eyeveTO, ttjv >yi]v ovk eireyLVoocTKov, 
koXttov Be riva Karevoovv e')(QVTa 
alyiokov, eU ov e/SovXevovro el hvvatvro 
e^MCTai TO ttXoIov. 4fl K.a\ ra? dyKvpa'i 
irepie\ovTe<i e'iwv eh ttjv OdXaaaav, d/xa 
dvevre'^ Ta^ ^evKTrjpla^ tmv TrrjBaXlav, 
Kal eTrdpavTe'i top dpTep,cova rfj Trveovaj} 
KaTel')(ov eh tov alycaXop. a Ilepi- 
Treo'ovTe? he eh tottov BtddXaaaov 
€7T€KeiXav Trjv vavv, Kal i) fiev Trpwpa 
epeiaaaa ejxeivev uadXevTO^, rj Be 
Trpvfiva eXveTO vtto T/79 /Sia'i [rwv 

KUflUTWv]. 42 TcJV Be aTpaTlCOTMV 

/3ov\v eyeveTO iva roy? BeaficoTa<; 

-dTTOKTeivcoaLv, p.r) Tt,<; eKKoXv/S^aa^ 

Bia(pvyr)' 43 'O Be eKaT0VTdp')(r}<; ^ov- 

\6/jievo<; BiaaMaai tov UavXov eKMXvaev 

avTOv<; TOV ^ovXtj/xuto^, eKeXevaev t€ 

TOi)? BvVGp,evov<i KoXv/jb^dv uTroppL-^av- 

TO? Trp''oTOv<; eirl Ti]v yr/v i^ievao, 
214 



31 



36 



37 



]_!AIa.Q_l lAAd-ol-k) .a.lii.oij 

•. -^1 -aIctI PO 35 . 1^1 |] .QSlk) 
,]jLflD)OZ QAliDO .001^ 0iu^L\0 

^ vt. ^ ^ — i I 

r>vonn po 38 * ^m.Z13 AsO ^-n^ClgO 

•.ISDQu ]Q(J\ pO 39 . ]^»Ci 0^*0 ]4-^ 
. QikjoA*! V llJl *Ji01 1^1 ]i£iCD 

IjAj ]aio lAiiu •nif. ^ oj>l 131 

^ - <3 ° a 

• ^ »*, * 

oic\x oiiiii Jxaoo ♦ 01s Aj;>*Z|o 
dm/. ♦ locn vLiiZASd llo . U^r^ 

.QJk4^? UQj»-4*r^2D] 0001 Qi:i .0 12 

\ >i, X u, — ' Ji 

1jo:4i^o « ♦ .oonLo .ooil^ .oop.jo 
\Q(ji (c3.j \i»4^ ♦ !?cyi ^ .Qjj |Jb 

• * u. i * 

3 L 



ACTUS, XXVII. 

34, Propter quod rogo vos accipere 
cibum pro salute vestra, quia nullius 
vestrum capillus de capite peribit. 

35 Et cum heec dixisset, suniens panem 
gratias egit Deo in conspectu omnium, 
et cum fregisset, coepit manducare. 

36 Animsequiores autem facti omnes et 
ipsi adsumserunt cibum. 37Eramus vero 
universse anim.?e in navi ducentfe sep- 
tuaginta sex. 38 Et satiati cibo adlevia- 
bant navem, jactantes triticum in mare. 

39 Cum autem dies factus esset, terram 
non agnoscebant, sinum vero quendam 
considerabant habentem litus, in quem 
cogitabant si possent eicere navem. 

40 Et cum anchoras abstulissent, cora- 
mittebant se mari, simul laxantes 
juncturas gubernaculorum, et levato 
artemone secundum flatum aurse ten- 
debant ad litus. 41 Et cum incidisse- 
mus in locum bithalassum, inpegerunt 
navem : et prora quidem fixa raanebat 
inmobilis, puppis vero solvebatur a vi 
maris. 42 Militum autem consilium 
fuit ut custodias occiderent, ne quis 
cum enatasset effugeret : 43 Centurio 
autem volens servare Paulum pro- 
hibuit fieri, jussitque eos qui possent 
natare mittere se in mare primes 
et evadere et ad terram exire. 



i] 



BIELIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XXVir. 

34 Wherefore I pray you to take some 
meat : for this is for your health : 
for there shall not an hair fall from 
the head of any of you, 35 And when 
he had thus spoken, he took bread, 
and gave thanks to God in presence 
ot them all : and when he had broken 
it, he beofan to eat. 36 Then were 
they all of good cheer, and they also 
took some meat. 37 And we were in 
all in the ship two hundred threescore 
and sixteen souls. 38 And when they 
had eaten enough, they lightened the 
ship, and cast out the wheat into the 
sea. 39 And when it was day, they 
knew not the land : but they dis- 
covered a certain creek with a shore, 
into the which they were minded, if 
it were possible, to thrust in thj ship. 

40 And when they had taken up the 
anchors, they committed themselves 
unto the sea, and loosed the rudder 
bands, and hoised up the mainsail to 
the wind, and made toward shore. 

41 And falling into a place where two 
seas met, they ran the ship aground ; 
and the forepart stuck fast, and re- 
mained unmoveable, but the hinder 
part was broken with the violence of 
the waves. 42 And the soldiers' coun- 
sel was to kill the prisoners, lest any 
of them should swim out, and escape. 
43 But the centurion, willing to save 
Paul, kept them from their purpose ; 
and commanded that they which 
could swim should cast themselves 

fiisc into the sea, and get to land : 

215 



2lpoftcIgefd)id)te, 27. 

34 Dariun evmapne ic^ euc^, Qpei^c ju 
ne^men, eud; ju laben ; tenn e^ mxD 
euer fetnem et'n .^aar x>on bem ^awpt 
entfatten. 35 Unb ba er ba^ Qefagt, na^m 
cr ba^53rob, banfte @ott oor t^nen atten, 
unb brad) e^, unb ft'ng an p effen. 36 2)a 
wurben fte alic gutc^ Tlnt^^, unb na^men 
aud^ ©pet'fe. 37 Unfer waven aber atte 
jufammen tm @c^tf jn^et ^unbert unb 
fec^^ unb ft'ebenjt'g Seelen. 38 Unb ba fte 

fatt geworben, crfeid^terten fte ba^ @c^tff 
unb njarfen taS ©etretbe tn ba^ Tien. 
39 X)a e^ aber ^ag voaxt, fannten fte bas 
(?anb nid)t, einer Slnfurt aber wurben fte 
gewaf>r, bi'e pattc ein Ufer; ba ^inan 
tt)oKten fte ba^ ®<$ifF tretben, tt)0 e^mog* 
Itc^ tt)dre. 10 Unb ba fte bte 2lnfer aufge? 
^oben, tte§en fte ftd; bent Tlecv, unb 
lofeten bic -Jtubcrbanbe auf, unb rtdjteten 
ben 8egelbaum nac^ bem SSinbe, unb 
trac^teten nac^ bem Ufer. 41 Unb ba voir 
fu^ren an einen £)xt, ber auf beiben 
Seiten Tlecv pattc, ftie^ ftc^ ba^ ®c^iff 
an, unb ba^ ^orbertfjetl biteb feft fte^en 
unbeweglid), aber ba^ ^tntert^etl jer* 
brac^ »on ber ©eiralt ber SGSetten, 
42 Dte ^riegsfned^te aber fatten etnen 
^at^, bie ©efangenen ju tobten, ba§ 
ntd)t I'emanb, fo ^erau^ fcl^tt>5mme, 
entflo^e. 43 Stber ber Unter|)auptmann 
ivoUtc ^au(um erbaften, unb we^rete 
iprem ^Sornepmen, unb ^te§, bte ba 
fd)Wimmcn fonntcn, fid) juerft in ba^ 
Tlecv (affcn, unb cntgef>en an ba^ ?anb; 



LES ACTES, XXVIL 

34 Je vous exhorte done a prendre dc 
la nourriture, vu que cela est ne'ces- 
saire pour votre conservation ; car il 
ne tombera pas un cheveu de la tete 
d'aucun de vous. 35 Puis, aprfes avoir 
dit ces choses, il prit du pain, et rendit 
graces a Dieu en presence de tons ; et 
I'ayant rompu, il se mit a manger. 

36 Alors ay ant repris courage, ils 
prirent aussi tons de la nourriture- 

37 Or, nous etions dans le vaisseau, en 
tout, deux cent soixante-seize per- 
sonnes. 38 Et quand ils se furent 
rassasies, ils allegerent le vaisseau, en 
jetant le bl^ dans la mer. 39 Cepen- 
dant, le jour dtant venu, ils ne I'econ- 
naissaient pas la terre ; mais ils aper- 
9urent un golfe avec un rivage abor- 
dahle, et ils resolurent d'y faire ^chouer 
le vaisseau, s'il leur etait possible. 

40 Ayant done retire les ancres, ils 
I'abandonnerent a la mer, lachant en 
meme temps les attaches des gouver- 
nails. Puis, ayant tendu la voile de 
I'artimon, ils tir^rent vers le rivage. 

41 Or, etant tombes en un endroit 
qui avait la mer des deux cotds, ils y 
firent echouer le vaisseau ; et la proue 
s'y ^tant enfoncee demeurait immobile, 
tandis que la poupe se rompait par la 
violence des vagues. 42 Alors I'avis 
des soldats fut de tuer les prisonniers, 
de peur que quelqu'un ne s'enfuit en se 
sauvant a la nage. 43 Mais le centenier, 
voulant sauver Paul, les empecha d'exe- 
cuter ce dessein, et ordonna que ceux 
qui savaient nager se jetassent dehors 
les premiers, et se sauvassent a terre ; 



4A Kal rov<i Xoiirov^ 0&9 /xev iirc aaviaiv, 
ov<i he eiri tlvwv tmv utto zov ttXoiov. 
Kal ouTft)? iyiveTO Travra^; Bt,a<TM6rjvai 
iirl rr]V 'yfjv. 

KE^. Krj. 

1 KAI hta(T(tidevTe<; totc iiriyveofiev 
OTi MektTT] r) vrjao<i Kokeirai,. a Ol 
T€ ^dp^apot irapelxav ov rrjv rvxoixrav 
(fxXavdpMTTtav rjfuv • ai^avTe^ 'yap 
TTvpav irpoaeXd^ovTO irdvra'i tj/jud^ Sid 
rov verov rbv i^ecnoira Kal oca to 
1^0^09. 3 ^vcrpeyjravTO'; Be rov UavKov 
<f)pxjydv(i)v rt, 7rX?}^09 Kal iindevTO'i eirl 
Tr]v TTvpdv, e'Xt'Bva aTTO rr)? 6epp,ri<; 
i^eXdovcra Kadijyp^ev t?}? Xetpo? avrov. 
4 'n<i he elBov ol ^dp^apot Kpe/xafievov 
TO drjpiov e/c Tfj<; %etpo9 avrov, tt/jo? 
dWr']\ov^ eXeyov • IIdvTco<i tpovevq eaTiv 
o dv0po)'Tro<i ovTO<;, ov htacrwdevTa e'/c t^? 
daXdaar)^ rj Bikt) ^rjv ovk elaaev. s 'O 
fiev ovv d'iroTLvd^a<i to drjplov el^s to Trvp 
eiraOev ovhev KaKov • 6 01 Be Trpoae- 
BoKwv avTOv fieXXeiv ifMircTrpdadac rj 
KaTaTTiTTTetv d(f)V(o veKpov. ^EttI ttoXv 
Be avTtav irpocrBoKdyvTaiv Kal dewpovvrwv 
/jbTjBev OLTOTTOV 64? avTov 'yivofxevov, 
fieTa^aXXofxevot eXejov avTov elvai 
6eov. 7 ^Ev Be T0i9 irepl rov tottov 
eKelvov {nrrjpxev %o)/Ji'a tq) irpdiTw Tr}<i 
v/jcrov ovo/MaTC TloirXiw, 09 dvaBe^diJ,evo^ 



L 



r]fjLd<i Tpeh r}/jLepa<i <f>iXo(f)p6vQ)<; i^eviaev. 

J16 



V\*^ ]mlo ^O )2)> ^ ]3*,iii6 44 

*:* ]!))] aaioA«l 

^.i^^NiV)) . ■ ^\r -£>Ar~) -Loo 1 

ItylcD ]V^M> *. 6vOi 00C31 ^^'3^? 
\yH^ . ^>»jfcj> ^N n \ .ool;oo 

.oauk) 'LqzHo . 1>QJ ^ JxicDO 
2A_nJo liojj VilZi _Sd ]Jr-3l 

• • • > 

\^ . 0001 --ijlbl oiili]£» \l^li 
^qdqLqz) ^> OOI 5 * |mj? oiAoA* 

» <) • . , -x • i 

oizLl-» ;«D> t_i-,_0',_o __!> 0001 



77 1 .7 



\ 1>Z1 ocnrs oi£) ]l'iCLQ _•) looi Aal 7 

P« -X .0 .*'' '^o 't 

• • >^ 



ACTUS, XXVII. XXVIII. 

44 Et ceteros alios in tabulis ferebant, 
quosdam super ea quae de navi essent. 
Et sic factum est ut omnes evaderent 
ad terram. 

CAPUT XXVIII. 

1 Et cum evasissemus, tunc cogno- 
vimus quia Militene insula vocatur. 
Barbari vero prsestabant non modicam 
humanitatem nobis : 2 Accensa enira 
pruna reficiebant nos omnes propter 
imbrem qui inminebat et frigus. 

3 Cum congregasset autem Paulus 
sarmentorum multitudinem et inpo- 
suisset super ignem, vipera a calore 
cum proeessisset, invasit manum ejus. 

4 Ut vero viderunt barbari pendentem 
bestiam de manu ejus, ad invicem 
dicebant : Utique homicida est homo 
iste, qui cum evaserit de mari, ultio 
eum non dimisit vivere. 5 Et ille 
quidem excutiens bestiam in ignem 
nihil mali passus est : 6 At illi existi- 
mabant eum in tumorem converten- 
dum et subito casurum et mori. Diu 
autem illis sperantibus et videntibus 
nihil mali in eum fieri, convertentes 
se dicebant eum esse deum. 7 In 
locis autem illis erant praedia priu- 
cipis insulse, nomine Puplii, qui nos ( 
suspiciens triduo benigne exhibuit. 



B I B L I A H E X A G L O T T A . 



L 



THE ACTS, XXVII. XXVIIL 

44 And the rest, some on boards, and 
some on broken pieces of the ship. 
And so it came to pass, that they 
escaped all safe to land. 

CHAPTER XXVIII. 

1 And when they were escaped, 

then they knew that the island was 

called Melita. 2 And the barbarous 

people shewed us no little kindness : 

for they kindled a fire, and received 

us every one, because of the present 

rain, and because of the cold. 3 And 

when Paul had gathered a bundle of 

sticks, and laid them on the fire, there 

came a viper out of the heat, and 

fastened on his hand. 4 And when 

the barbarians saw the venomous 

beast hang on his hand, they said 

among themselves, No doubt this man 

is a murderer, whom, though he hath 

escaped the sea, yet vengeance suffer- 

eth not to live. 5 And he shook off 

the beast into the fire, and felt no 

harm, e Howbeit they looked when 

he should have swollen, or fallen down 

dead suddenly : but after they had 

looked a great while, and saw no 

harm come to him, they changed their 

minds, and said that he was a god. 

7 In the. same quarters were possessions 

of the chief man of the island, whose 

name was Publius ; who received us, 

and lodged us three days courteously. 
217 



apoficlgefc^tt^te, 27. 28. 

44 X)i( onbcrn abn, etU^e auf ben 55re* 
tern, etltc^e auf bent, ba^ t)om ©(^if war. 
Unb olfo gefc^a^ e^, ba§ jte alle ex^altm 
3u l*anbe famen. 

t)a^ 28. QapiteL 
1 Unb ba voir au^famcn, erfu^ren njt'r, 
ba§ bte Snfd ^clite ^ie§. 2^k Sent- 
letn ahev erjeigeten un^ ntd^t gertnge 
g^reunbfd[)aft, jiinbeten ein g^euer an, unb 
na^men un^ atte auf, urn bee 9?egen^, 
ber liber un^ gefommen war, unb urn ber 
Mite wiUcn. 3 T)a aber ^aufu^ etnen 
^aufen 5?eifer ^ufammen raffte, unb tegte 
e^ auf^ 8^euer, Urn etne Otter »on ber 
^t|e, unb fufer ^aulo on feme ^anb. 

4 Da aber bte ?eutletn fa^en ba^ ^^ler an 
fet'ner ^anb ^angen, fprat^en fte unter 
etnanber : Dtefer 2)?enf(^ mu§ ein 3D?or= 
ber fe^n, welc^en bte diai^e ntc^t leben 
Id^et, ob er glet'c^ bent 2)?eer entgangen tft. 

5 @r aber frf)lenferte ba^ X^iex tn^ ^euer, 
unb t^nt tt)iberful)r ntd^t^ Uebe(^. e <Bie 
aber warteten, wenn er fd^weUen witrbe, 
ober tobt nteberfatten. Da fte aber lange 
warteten, unb fa^en, ba§ it>m nid^t^ 
Unge^eure^ ivtberfu^r, verwanbten fte 
ft'cl), unb fprac^en, er ware etn @ott. 
7 2ln benfelbtgcn Oertern aber ^atte ber 
Dhevfte tn ber .^nfef, mtt 5^amcn ^nb> 
liu^, etn 3Sorwerf; ber na^m un^ auf, 
unb ^erbergte un^ bret XaQc freunbltc^. 



LES ACTES, XXVII. XXVIII. 

44 Et que les autres se missent, les 
uns sur des planches, et les autres sur 
quelques pieces du vaisseau. Et de 
cette maniere il arriva que tous se 
sauverent a terre. 

CHAPITRE XXVIII. 

1 S'^TANT done sauves, ils recon- 
nurent alors que I'ile s'appelait Mdlite. 
2 Et les barbares usferent d'une rare 
humanite envers nous ; car ils allu- 
merent un grand feu, et nous re9urent 
tous, a cause de lapluie qui nous pres- 
sait, et a cause du froid. 3 Alors Paul 
ayant ramass^ un faisceau de sar- 
ments et I'ayant mis au feu, une vip^re 
qui en sortit par suite de la chaleur, 
lui saisit la main. 4 Et quand les 
barbares virent cette bete pendante a 
sa main, ils se dirent les uns aux 
autres : Certainement cet homme est 
un meurtrier, puisqu'apres qu'il a ete 
sauve de la mer, la vengeance divine 
ne permet pas qu'il vive. 5 Mais 
Paul, ayant secoue la bete dans le feu, 
n'en re9ut aucun mal. 6 Cependant 
ils s'attendaient a ce qu'il enflat, ou 
tombat mort subitement. Mais quand 
ils eurent longtemps attendu, et qu'ils 
eurent vu qu'il ne lui en airivait aucun 
mal, ils changerent de pense'e, et dirent 
que c'etait un dieu. 7 Or, en cet endroit- 
la etaient les possessions du principal 
person nage de Tile, nonime Pubhus, 
qui nous re9ut et nous logea, durant 
trois jours, avec beaucoup de bonte. 



Tom. VI. 



2 F 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPABEIS, Kv'. 
8 ^Eyevero he tov Trarepa tov TIoTrkiov 
Trvperolt; koI SvcrevTepiw auv€)(^6fi€vov 
KaraKelcrdai,, Trpo? ov o UavXo'i etVeA,- 
doov Kul 'rrpoaev^d/xevo'i, etndel'i ra<; 
')(elpa<i avTU), Idcraro avrov. 9 Toutov 
Be jevofievov koI ol Xoiirol ol iv rfj 
vr](T(p e'^ovre^ dcr9eveia<i 7rpocm]p')(ovTO 
Kal edepairevovTo, lo 01 koI 7roWat<; 
Ti/mal^; eTi/xrjcrav '»7yu.a? Kal dva'yop,evoi<i 
iireOevTo rd Trpo? rd'i y^pela'^. ii WLera 
he rpel^ firjva'i dvr])(^6i]/u,ev iv ifkoiw 
irapaKtyeniaKOTL iv rfi vrjacp, ^AXe^av- 
hpivu), 7rapaat]/j,(p ALOcrKOupoi<i. 12 Kal 
KaTa')(devTe^ ei? ^vpaKovaa^ iiTepbeiva- 
fxev TjfMepa'i rpeU, i^" Odev irepieXdovre'i 
KaTr}VTr](7a/xev et? 'Prjjtov. Kal fxera 
fjilav r)/j,epav iTrcyevo/mevou Norov hev- 
repaloi rfkOoixev et? UorioXovi, u Ov 
evpovTe^ dheX^ov<i irapeKKrjOrnxev Trap 
auTot? iTTifxelvat rj/j,epa'i kind • Kal 
ouTco? eh rrjv 'Pco/j^rjv rjXOafiev. 15 Kd- 
KeWev ol dheX(f)ol aKovaavre^ rd irepl 
'))lJiS)V rjXOav eh uirdvTrja-iv tjiuv ci^pi 
AiTTTLOv (f)opov Kal Tpiwv Ta/3epvo)V, 
oy? Ihcov 6 IIauXo<i ev'^aptaT7](Ta<; 
Tc5 6em eXa/3e ddpao^. 16 "Ore he 
elarjXdopbev eh rrjv 'Pco/mtjv, iTrerpd- 
Trrj Tw IlavXu) fieveiv Ka6' cavrov 



c 



rbv Tw <f>vXd(TcrovTL avrov (rrpaTKOTrj. 
218 



10 



. 

3 



^0 . 1001 OLip ]ll<b ,:o]£iC50 

2x2000 * wi^'.o >con \o <^ oiZoA 

PO 9 * OIS^LmIo 01^] ^^OIQ-Sl 

X.£> •T.I ^t«^^ ^ ^ 

♦ ooai ■ I a^l/L^o giZqA oooi 

7 -x ■"l''*.•"»'''''^^ 

p^o . .o; n ji U::)90> ]-;_Q_»jo 

♦ .ojoi ^-^Z ^-io ^oai ^na 
. lAliZ V»^-^ >A>^ ___!> o '^ 1 n 

_-»Z]o 12 . liilZj 12] oii^s 2oc7i 

£>• x=7 ». I ^7 077« 

__LdZ ^2)0 13 ♦ IAAZ 1A_Ldq_I 
. lAij'pk) ^^*mJ^ ^\\<f)0 •. ^opZ] 

]>l09 -!1 A£lfiJ *. H^ ]1I3q1 9A£o 

_iZl *. -j^dl — ^9A-^o * ]iia*Z) 

. U^^l? lAl-«^ >0DQ-l|-i-4Q-gL.l 

Ii* u- ■ • I 

. (sn» 1iLk5Q_i .ooiZoA ^.aooio 
po 15 . Uk500i;Ji» ^1 1 ^_.,_j010 
-iio]] Qoaj •. _^Z> ^1 qHq* 

^flDoLal 1-oA_LDJ l_OQ_aA l-LO^r-^ 
.oij^j AAAA ]_1d^0 . . rr»r>; o <k 
^16] '. >Q0o\o ^ .Qj] "Jl^K, ^O 
■ \ SO 16 ♦ ^\-I_i*Zlo ]rn \]\ 

■ i 

Mo;_4a_£) _m.2)|o . ]_kJOOTrA 
J>ai . ]£)■(> ]au1 1-mjj . >cDn\n'^^> 

O* i • " a 

♦ oil^ looi '^y ooi ]4a..^-^l 



d X U' 



ACTUS, XXVIII. 

8 Contigit autem patrem Puplii febri- 
bus et dysenteria vexatum jacere : ad 
quern Paulus intravit, et cum orasset 
et inposuisset ei manus, salvavit eum. 

9 Quo facto et omnes qui in ipsa insula 
habebant infirmitates accedebant et 
curabantur, lo Qui etiam multis bono- 
ribus nos honoraverunt, et navigantibus 
inposuerunt quse necessai'ia erant. 
u Post menses autem tres navigavimus 
in navi alexandrina, quse in insula 
hiemaverat, cui erat insigne Castrorum. 
12 Et cum venissemus Syracusas, man- 
simus ibi triduo : i3 Inde circum- 
legentes devenimus Regium : et post 
unum diem flante austro secundo die 
venimiis Puteolis, 14 Ubi inventis 
fratribus rogati sumus manere apud 
eos dies septem, et sic venimus 
Romam. 15 Et inde cum audissent 
fratres occurrerunt nobis usque ad 
Appii forum et Tribus tabernis ; quos 
cum vidisset Paulus, gratias agens Deo 
accepit fiduciam, le Cum venissemus 
autem Romam, permissum est Paulo 
manere sibi cum custodiente se milite. 



11 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XXVIII. 

8 And it came to pass, that the father 
of PuLlius lay sick of a fever and of 
a blooily flux: to whom Paul entered 
in, and prayed, and laid his hands on 
him, and healed him, 9 So when this 
was done, others also, which had dis- 
eases in the island, came, and were 
healed : 10 Who also honoured us with 
many honours ; and when we de- 
parted, they laded us with such things 
as were necessary. 11 And after three 
months we departed in a ship of 
Alexandria, which had wintered in 
the isle, whose sign was Castor and 
Pollux. 12 And landing at Syracuse, 
we tarried there three days, 13 And 
from thence we fetched a compass, 
and came to Rhegium : and after one 
day the south wind blew, and we 
came the next day to Puteoli : 
u Where we found brethren, and were 
desired to tarry with them seven 
days : and so we went toward Rome, 

15 And from thence, when the brethren 
heard of us, they came to meet us 
as far as Appii forum, and The three 
taverns ; whom when Paul saw, he 
thanked God, and took courage. 

16 And when we came to Rome, the 
centurion delivered the prisoners 
to the captain of the guard: but 
Paul was suffered to dwell by him- 
self with a soldier that kept him. 

•219 



Srpoftetgefc^tc^te, 28. 

8 di gefd^a^ aber, ba§ ber 33ater ^ubltt 
am g^ieber unb an ber dln^v fag. 3ubem 
gtng ^aiifu^ binetn, unb hetetc, unb fegte 
bte ^anb auf t&n, unb mad^te t^n gefunb. 

9 3)a ba^ gefd^a&, famen auc^ bi'e anbern 
m ber ^nfel ^erju, bie ^ranf^etten ^aU 
ten, unb Iie§en fid) gefunb madden. 10 Unb 
fte t^atcn un^ groge d^xe, unb ba tviv 
au^jogen, fuben fte auf, tva^ un^ notf» 
wax. n'^la^ brei 3)?onaten aSerfd^iff* 
ten mx au^ in einem 'Bd)iffc »on Slleran* 
brien, \vc\d)c^ in ber ^nfef gewtntert 
l^atte, unb ^atte etn Ranter ber 3tt:)tKinge. 
12 Unb ba wix gen ©pracu^ famen, bfteben 
mx bret ^age ba. 13 Unb ba mx urn* 
fdbtfften, famen mx gen 9?egton; unb 
nad^ etnem ^age, ba ber @ubwtnb ftd^ 
er^ob, famen wix be^ anbern ^age^ gen 
^uteofen. n 2)a fanben mx Sriiber, 
unb ttjurben oon I'^nen gebeten, ba§ mx 
fieben 2^age ta biteben. Unb alfo famen 
mx gen ^om. 15 Unb t)on bannen, ba bi'e 
53ruber \)on un^ ^oreten, gt'ngen fte an^ 
un^ entgegen, bt^ gen Slpptfer unb ^reta* 
bern. ©a bte ^Jaufu^ fa^, banfte er ®ott, 
unb gewann etne 3u»erftcf)t. le ®a anv 
aber gen 9?om famen, ubevanttvcrtete ber 
Untcr^auptmann bte ©efangenen bem 
oberften ^auptmann. 21 ber ^pauto warb 
eriaubt ju bletben, tt)0 er woffte, mit 
einem Jln'egefnec^te, ber feiner ^iitete. 



LES ACTES, XXVIII, 

8 Et il se rencontra que le pere de 
Publius dtait au lit, malade de la fievre 
et de la dyssenterie. Et Paul etant 
alle le voir, fit la nriere, lui imposa 
les mains, et le guerit. 9 Cela etant 
ainsi arrive, tons les autres malades de 
I'ile vinrent a lui, et ils furent gueris, 

10 lis nous firent aussi de grands hon- 
neurs, et nous fournirent a notre 
depart ce qui nous etait necessaire, 

11 Trois mois apres, nous partimes 
sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait 
passe I'hiver dans I'ile, et qui portait 
pour enseigne Castor et Pollux. 12 Et 
etant arrives a Syracuse, nous y de- 
meurames trois jours. 13 De-1^, en 
cotoyant, nous arrivames a Rhdgium. 
Puis, un jour apres, le vent du Midi 
s'etant leve, nous vinmes en deux jours 
a Pouzzoles. u Ayant trouvd des 
freres en cet endroit, nous fumes pries 
de demeurer avec eux sept jours: et 
ensuite nous arrivames a Rome, 15 Or, 
quand les freres qui y etaient eurent 
regu de nos nouvelles, ils vinrent au- 
devant de nous jusqu'au Forum d'Ap- 
pius, et aux Trois-Tavernes. Paul les 
voyant,rendit graces a Dieu,et prit cou- 
rage. 16 Et lorsque nous fumes arrives 
a Rome, le centenier livra les prison- 
niers au prefet du Pretoire ; mais quant 
a Paul, il lui fut permis de demeurer 
a part avec le soldat qui le gardait. 

2 F 2 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



17 ^Eyevero Be jxera rjfj,ipa<; Tpei<; cvv- 
KaXecraadai avrov toi'9 6vTa<i tmv 
'lovBaicov irpcoTov^i • avvekdovTWv Be 
avToyv eXeyev tt/oo? avrov<i • 'Eyto, av- 
Bpe<i aBeX(f)Oi, ovBev evavTiov 7roir'jara<; 
Tw Xaw ■>] Tot? edecri Toh TraTpwoL^, 
BeafjbLO<i i^ ' lepoaoXv/xcov TrapeBoOrjv et? 
Ta<s ')(elpa<; twv ' Pco/j,ai(ov, is OiTive<i 
avaKpivavje^ fie i^ovXovro airoXixrat 
Bta TO firjBe/XLav alrlav Oavdrov virap- 
^ety ev ifiOL' i9 ^ AvTiXeyovTcov Be twv 

lovBaicov r^vayKCLcrdrjv etriKaXecracTdai, 
Kaiaapa, ov^ o)? rov edvov; fiov e^cot' 
Ti Karrjyopelv. 20 Aia raurijv ovv ttjv 
alriav TrapeKoXeaa vfid<i IBeiv koX irpoa- 
XdXrjaaL • e'lveKev yap Tf)<; eXTrlBo^ rov 
^IcrparfX rrjv aXvcriv ravTrjv irepiKeLfMat. 
21 01 Be 'irpo<i avrov elirav • 'Hfiel^ ovre 
ypdfifiaTa irepl aov eBe^dfieda amo rrj^; 
'IovBaia<;, ovre Trapayevofxei'O'; ti<; tcov 
dBeX(j)(ov dirriyyeiXev rj iXdXijaev ri irepl 
aov Trovrjpdv. 22 'A^tovfiev Be irapa 
aov dKovaat d (f)poveL<; • Trepl fiev yap 
rr]^ alpeaea><i TavTr)<; yvwarov rjpXv eariv 
OTt Travra-xpv avrtXeyeTat. 23 Ta^d- 
fjbevoL Be avTU) rjixepav rfxdov 7rpo<i 
avrov el<i rrjv ^eviav rrXeiove<i, oh e^e- 
ridero Biafiaprvpofievo^ rrjv ^aaiXelav 
rov 6eov, ireiOwv re avrov<i irepl rov 

Irjaov aiTO re rov vbjxov Mwucreo)? kcCi 

rcov TTpoijyrjrSyv, airo rrpuH. ew? karrkpa^. 

220 



>lj» *. -.ISdoI lAlZ jA_o __5io 17 

•X • ^ 7 y -X -^ « -n p -x ,,7 

* «aJQ^|A r^ tOJOlO is . (.klOOai9) 

. • * ■ — 

. IZqScI 1q*> iojib U-»^5 wiJArS 

. A«^ooV 00 G1 ^, » V) • n r-20 19 

^o l-Lolj ^^Ul • U?odiJ 
^^o1> wA Zu] ^1 V . -r-m-o 

• • -X. 1> 7 7 .. t7 •^ ■" 

\Qj^ 20 . -'<^^ . iinN ^piia-rs 
.QO^i*;.!© loZUj .QSiSn AjlIq Vot 

,_Lk. ♦ tOJoi Olli ^^1 21 . Ijoi 

* >oGU -^ ■ Nnh )] ..liSs U'J.l 

__k) oZlj ]-m1 _ji ^aJl Vo 

p-ft y-T* '^7'^.P »V 

]] ^1 ^^uLj ^^ i i Sf-I •. ]Jot 
•. ISoqI oOi nV)»nl6 23 ♦ ^nnV> 
j_D 1^"f!-i°° oiZqA oZIo n ■ 1 ^o 
^^ .ooiA U_.o , looi !]_»> 
>(7i rn V> ^ , IctlI^j IZo n \ Vn 



\ ^ 



V^ 






ACTUS, XXVIII. 

17 Post tertium autem diem convocavit 
primos Judseorum : cumque conve- 
nissent, dicebat eis : Ego, viri fratres, 
nihil adversus plebem faciens aut 
morem paternum, vinctus ab Hiero- 
solymis traditus sum in manus Roma- 
nonim ; is Qui cum interrogationem 
de me habuissent, voluerunt me 
dimittere eo quod nulla causa esset 
mortis in me : 19 Contradicentibus 
autem Judaeis coactus sum ajipellare 
Csesarem, non quasi gentem meam 
habens aliquid accusare. 20 Propter 
hanc is^itur causam rogavi vos videre 
et adloqui : propter spem enim Israhel 
catena hac circumdatus sum. 21 At illi 
dixerunt ad eum : Nos neque litteras 
accepimus de te a Judaea, neque adve- 
niens aliquis fratrum adnuntiavit aut 
locutus est quid de te malum. 22 Ro- 
gamus autem a te audire quae sentis : 
nam de secta hac notum est nobis quia 
ubique ei contradicitur. 23 Cum con- 
stituissent autem illi diem, venerunt 
ad eum in hospitium plures, quibus 
exponebat testificans regnum Dei sua- 
densque eos de Jesu et lege Mosi et 
prophetis, a mane usque ad vesperam. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XXVIII. 

17 And it came to pass, that after tliree 
days Paul called the chief of the Jews 
together : and when they were come 
together, he said unto them, Men and 
brethren, though I have committed 
nothing against the people, or customs 
of our fathers, yet was I delivered 
prisoner from Jerusalem into the 
hands of the Romans, is Who, when 
they had examined me, would have 
let me go, because there was no cause 
of death in me. 19 But when the Jews 
spake against it, I was constrained to 
appeal unto Csesar ; not that I had 
ought to accuse my nation of. 20 For 
this cause therefore have I called for 
you, to see you, and to speak with 
I you : because that for the hope of 
Israel I am bound with this chain. 
21 And they said unto him, We neither 
received letters out of Judsea con- 
cerning thee, neither any of the bre- 
thren that came shewed or spake any 
harm of thee. 22 But we desire to 
hear of thee what thou thinkest : for 
as concerning this sect, we know that 
every where it is spoken against. 
23 And when they had appointed him 
a day, there came many to him into 
his lodging : to whom he expounded 
and testified the kingdom of God, per- 
suading them concerning Jesus, both 
out of the law of Moses, and out of the 

prophets, from morning till evening. 
221 



17 Q^ gefc^a^ aber nadf) bret Xa^en, ba§ 
^J?au(u^ jufammen n'ef bte 33orne^mften 
ber 3u^en. 2)a biefefbt'gen jufammen 
famen, fprac^ ev 511 i^nen : ^^r 3)?dnner, 
It'eben 33rul)er, id) ^abc md)t5 get|>an njtber 
itnfcr 33oIf, nocf; twtber odterlt'c^e ©t'tten ; 
unb hin bod) gefangen au^ ^erufalem 
ubcvgcbcn in ber 9?omer .!P)dnbe. 

18 2BeId[)e, ba fte mt4> »erf>5ret fatten, 
iDottten fte mid) lo^geben, btewetl feme 
Urfac^e be^ Xote^ an mi'r voav. 19 X)a 
abet bte ^uben batviber rebeten, warb id) 
genot|n'get, mt'd^ auf ben ilatfer ju berufen, 
nid)t,aU ^dttc i<^ mein 58olff ctwa^ ju 
oerftagen. 20 Um ber Urfa^ tt)iUen ^ahe 
t4> cud) gebeten, ba§ id) end) fe^en unb 
anfpre4>en mod^te ; benn um ber ^offnung 
wiUm ^fraef^ bin id) mit bt'efer ^ettc 
umgeben. 21 (Ste aber fprad^en ju i^m : 
2Str ^abcn weber <Bd)xift empfangen au& 
^ubcta betnet^atben, nod^ fetn 53ruber ift 
gefommeu, ber iDon bt'r etwa^ 2(rge^ t)ers 
fiinbiget ober gefagt ^abe. 22 '^od) vooU 
len mv von bir l^oven, tvaS bu ^d(tfi. 
2)enn »on bi'efer Qecte ift un^ funb, ba§ 
i^x tt)trb an atten ©nben wtberfprod^en. 
23 Unb ba fte t'^m etnen ^ag beftimmtcn, 
famen t)tete ju t^m tn bte ^crbevge, iDef- 
c^en er au^Iegte unb bejeugete ba^ dld^ 
©otte^, unb prebtgte t|»nen x>on Ocfu an^ 
bem @efe$ ^JJoft^, imb au^ ben ^ropf;eten, 
t)on fvit^ 9}Zorgene an, bi'i an ben 2(benb» 



LES ACTES, XXVIII. 

17 Or, il arriva trois jours apres, que 
Paul convoqua les principaux des 
Juifs. Et quand ils furent reunis, il 
leur dit : Mes freres, quoique je n'aie 
rien commis contre le peuple, ni 
contre les coutumes de mes peres, 
toutefois j'ai 4ie arrets prisonnier a 
Jerusalem, et livre entre les mains des 
Romains, is Qui, apres m'avoir 
examine, voulaient me relacher, parce 
qu'il n'y avait en moi aucun crime 
digne de mort ; 19 Mais, les Juifs s'y 
opposant, j'ai et^ contraint d'en appeler 
a Cesar, sans que j'aie pourtant c?essem 
d'accuser, en quoi que ce soit, ma 
nation. 20 C'est done la le sujet pour 
lequel je vous ai appeles, afin de vous 
voir et de vous parler ; car c'est a 
cause de I'esperance d'Israel que je 
suis charge de cette chaine. 21 Mais 
ils lui repondirent : Nous n'avons pas 
re^u de lettres de Judee a ton sujet, et 
il n'est venu aucun de nos freres qui 
ait rapporte ou dit quelque mal de toi. 
22 Cependant nous voudrions bien 
apprendre de toi quels sont tes senti- 
ments ; car, quant a cette heresie, il 
nous est connu qu'on s'y oppose par- 
tout. 23 Lui ay ant done fixd un jour, 
il en vint aupres de lui, dans son loge- 
ment, plusieurs auxquels, depuis le 
matin jusqu'au soir, il expliquait le 
royaume de Dieu par plusieurs temoi- 
gnages, tachant de les convaincre de 
ce qui concerne Jesus, tant par la 
loi de Moise que par les Prophetes. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



nPAaEI^, K7)'. 

21 Kal ol ixev eTreidovTO roh Xe'yo/J,evot<;, 
01 Be rjiricnovv • 25 ^Aavficpcovol re 6vT€<i 
TTOo'i aW^\ov<i direXvovTO elirovro^ rov 
UavKov prjfia ev, ort KaXm ro TTvevfia 
TO arfiov ekakrjcrev Sia 'Haatov rov 
TrpocfiiJTOv Trpo? rov<; Trarepwi vfMcov 
26 Aeycov TIopevdr)TL 'Kpo<i rov \aov 
TovTOv KoX elirov • ^ Akotj aKOVcrere Kol 
00 fit] (Tvvr]Te, Kol ^e7rovT6<i ^Xeyfrere 
Kal ov /jurj iBrjre ' 27 ^ Eirayyvdr) yap rj 
Kaphia Tov Xaov rovrov, Kal Tol<i uxrlv 
I3apeci)<i rjKovaav, Kal Tov<i 6<f)6d\/J,ov<; 
avTMV €Kdfj,/xv(Tav • fiTjTrore iScocriv Tot<; 
o^6a\[jiol^ Kal TOL'i oxtIv aKovauxriv Kal 
rfj KapBia avvcoaiv Kal iinarpe-^oyaiv, 
Kal Idcrofiat, avrov^. 28 Tvaxxrov ovv 
eaTQ) vfuv on Tot<; eOveaiv direarakri 
TovTo TO acoTijpiov TOV deov' avTol Kal 
cLKovaovTai. [29 Kal TavTU avTov 

el'TTovTO'i, diryfKOov ov ^lovBalou, iroWrjv 
e')(0VTe<i ev eavTolf; av^qTrjo-iv.^ 3o ^Eve- 
fieivev Be [6 17aDXo9] BteTtav oXrjv ev 
IBtcp /u.icr6o)fiaTi, Kal d.TreBex^'^o TrdvTa^; 
Tov<; elaTTopevo/Jbevovi Trpo? avTov, 
31 Krjpvcraoiv ti-jv ^aaCkecav tov Oeov 
Kai BiBdaKwv to, irepl tov Kvplov 
Irjaov [XpiaTov] //-era 7racrr;9 irappr}- 
iTia<i a/ccoXuTO)?. 



]] VjU^Io . - .mo V <r> V oOOri 

ai9A«lo 25 . 0001 ,--k-m-jL_2L^A-Lo 

* . ^ a " 1. ■ 

* )«)Qo> l>lo9 ^SLib \th9 * ]}ai 
^ n nnS ]ini ] i s •! S»on '^ n 
2q1^ ^1> •. ;Sd1 p 26 •. .Q-sZcTLibl 



V^ 



V 



V" 



.oGiAiiD&Sco . lick ]Sal> oi-^-X 

(J) * Oc_Sn-l .001 1 1 I so . O'r-OO] 

. n s V> -^.jo .001 i f I s n tOi_**J 

,Oai£iSo .Q^ACQJO *. .rim . VJ A 

\ \ A ■ \ a' 

* ^oai^ »oa£:i«lo wiZoL .qooA_jo 






V 



Q-_a. 



J^ ^I_l22 2: 



28 



J * * ^ ' «- - * 

♦ OC^ ,^>SV>» »_2|0 ;-»-»« .Q-JOl 

. U?ogia Qn£u '^l -_»^oi po 29] 

•>...■ 7 7 I, •I' I'' 

[*. •oaiAijLr::) oooi ^_k.j»>> . . ■ <t"^ 

Ollaj _Ld »_CDqAg^ Ollk 'Jilo 30 

looi i;iik>o 31 . ai2Q^ 0601 --»21j 



7 



^ 



•X •»! 7. I> 






ACTUS, XXVIII. 

24, Et quidam credebant his quae dice- 
bantur, qiiidam vero non credebant : 
25 Cumque invicem non essent con- 
sentientes, discedebant dicente Paulo 
unum verbum quia bene Spiritus 
sanctus locutus est per Esaiam pro- 
phetam ad patres nostros 26 Dicens : 
Vade ad populum istum et die : Aure 
audietis et non intellegetis, videntes 
videbitis et non videbitis : 27 In- 
crassatum est enim cor populi hujus, 
; et auribus graviter audierunt et oculos 
suos conpresserunt, ne forte videant 
oculis et auribus audiant et corde 
intellegant et convertantur et sanem 
illos. 28 Notum ergo sit vobis quo- 
niam gentibus missum est hoc salutare 
Dei : ipsi et audient. [29 Et cum htec 
dixisset, exierunt ab eo Judaei, multam 
habentes inter se qusestionem.] so Man- 
sit autem biennio toto in suo conductu, 
et suscipiebat omnes qui ingredieban- 
tur ad eum, si Praedicans regnum Dei 
et docens quae sunt de Domino Jesu 
Christo cum omni fiducia sine pro- 
hibitione. Amen, 



I 



229. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE ACTS, XXVIII. 

24 And some believed the things which 
were spoken, and some believed not. 

25 And when they agreed not among 
themselves, they departed, after that 
Paul had spoken one word. Well spake 
the Holy Ghost by Esaias the prophet 
unto our fathers, 26 Saying, Go unto 
this people, and say. Hearing ye shall 
hear, and sliall not understand ; and 
seeing ye shall see, and not perceive : 
27 For the heart of this people is 
waxed gross, and their ears are dull 
of hearing, and their eyes have they 
closed : lest they should see with their 
eyes, and hear with their ears, and 
understand with their heart, and 
should be converted, and I should 
heal them. 28 Be it known therefore 
unto you, that the salvation of God is 
sent unto the Gentiles, and that they 
will hear it. 29 And when he had 
said these words, the Jews departed, 
and had great reasoning among them- 
selves. 30 And Paul dwelt two whole 
years in his own hired house, and re- 
ceived all that came in unto him, 
31 Preaching the kingdom of God, and 
teaching those things which concern 
the Lord Jesus Christ, with all con- 
fidence, no man forbidding nim. 



5lpoftergefc^t(^te, 28. 

24 Unb ctU^e ftelen 511 bent, ba^ er fagte ; 
etltc^e aber glaubteu nid^t. 25 2)a fie 
aber unter etnanber mt§petttg 'waxen, 
gingen fie njeg, ale fauln^ ein SSort re? 
bete, ba§ wo^l ber ^etltge ©et'ft gefagt ^at 
burc^ ben ^rop^eten ^^fqa^ ju unfern 
33atern, 26 Unb gefproc^en : @e|)e ^tn ju 
biefem 33o(f, unb fprtc^ : Ttit ben D^ren 

ttjerbet i^x e^ |>6ren, unb ntd^t yerfte^en, 
unb mtt ben 2lugen werbet tpr e^ fe|)en, 
unb ntc^t erfennen ; 27 3)enn ba^ ^ex^ 
bi'efe^ 58oIf^ ift »erftocft, unb fte ^oren 
fc^tverltd^ mtt D^ren, unb fcl;(ummern mit 
tpren 2tugen, auf ba§ jJe ni(i)t bermaleiui^ 
fefien mtt ben 5lugen, mib ^oren mtt ben 
£)^ren, unb »erftdnbig njerben tm v^er^en, 
unb ffd^ befef>ren, ba§ t'c^ i^nen ^iilfe. 
28 (So fep e^ en^ funb getfian, ba§ ben 
^etben gefanbt tft bie§ >^et'I @otte^ ; unb 
fte ttjerben e^ ^oren. 29 Unb ba er foldic^ 
rebete, gt'ngen bt'e ^uben &t'n, unb fatten 
x>iei ^xa^en^ unter t'^nen felbft. 30 faiu 
lu^ aber btteb jtvei ^al^re in fetnem etge- 
nen ©ebi'nge, unb nabm auf atte, bte ^u 
i^m etnfamen ; 31 ^rebtgte ba^ 9?etcf) 
©otte^, unb lel^rete »on bem ^errn -Jefu, 
mtt atter ?^reubtgfett, anx>erboten. 



LES ACTES, XXVIII. 

21 Or, les uns se laissaient persuader 
de ce qu'il disait ; mais les autres n'y 
croyaient point. 25 C'est pourquoi 
n'etant pas d'accord entre eux, ils se 
retirerent, Paul leur adressant cette 
parole : Le Saint-Esprit a bien parle a 
nos peres par ]£saie le prophete, 
26 En disant : Va vers ce peuple, et 
dis-Zui ; Vous ecouterez de vos oreilles, 
et vous n'entendrez point ; et en re- 
gardant, vous verrez, mais vous na- 
percevrez point. 27 Car le coeur de ce 
peuple est appesanti. Ils ont entendu 
durement de leurs oreilles, et ils ont 
ferme leurs yeux ; de peur qu'ils ne 
voient des yeux, qu'ils n'entendent des 
oreilles, qu'ils ne comprennent du 
coeur, qu'ils ne se convert] ssent, et que 
je ne les guerisse. 28 Sachez done que 
ce salut de Dieu est envoye aux 
Gentils, et ils I'entendront. 29 Quand 
il eut dit ces choses, les Juifs se retire- 
rent d'avec lui, ayant une grande con- 
testation entre eux. 30 Mais Paul 
demeura deux ans entiers dans une 
maison qu'il avait louee pour lui, ou 
il recevait tous ceux qui le venaient 
voir ; 31 Prechant le royaume de Dieu, 
et enseignant les choses qui regardent 
le Seisfneur Jesus-Christ, avec toute 
liberte de parole, sans aucun empeche- 
ment. 



223 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



EPISTULA BEATI PAULI APOSTOLl 

AD ROMANOS. 



nPO^ PIIMAIOT^, KE^. d. 

JJATAO^ Bov\o<i Xpcarov ^Irjcrov, 

KX7jrb<i aTToaroKo^ cK^wpiaixevo^i ei<; 

evayyiXcov deov, 2 '^O irpoeTnTYjeiXaTo 

Sea Twv 'Trpo(^riTOiV avrov iv jpa(f)al<i 

dytat^, 3 Tlepl rov vlov avrov rov yevo- 

fievov eK (TTrep/iaTO? AavelS Kara crdpKa, 

4 Tov 6pia6evTO<i vlov deov ev Svvdfiei 

Kara Trvevfia dytcoavvr]^ i^ dvacndaeoi'i 

ve/cpcov, ^Irjcrov Xptcrrov tov Kvpiov 

rjiJLOiv, h Ai ov iXd/So/jiev ^apti^ Kal 

d7ro(TTo\r]v et? vTraKorjv 7rL(TTe(o<i ev 

irdaiv T0t9 Wvecnv inrep rov 6v6fiaT0<i 

avrov, 6 ^Kv oh ecrre Kal vfieh KXrjrol 

^Irjcrov Xpta-Tov, 7 Udcnv roh ovcnv ev 

'PcofXT] dya7n]roi<; Oeov, K\r}roL<; dyiof^. 

Xdpi<; v/jilv Kal elptjvr] drro Oeov rrarpo'i 

y/j,a)V Kal Kvpiov ^Irjcrov Xpcarov. 

8 Updrov fiev ev-xapicrroi rw 6ea> ixov 

Sid 'Irjcrov Xpiarov irepl irdvrwv vfiwv, 

on T) TTicTTi? vficov KurayyeWeraL iv oXw 

ra> Koapbfp. 9 Mapru? yap fiov ecrrlv 

6 6e6<;, u> Xarpevo) ev rw Trvevfiart 

fiov ev Tft) evayyeXlu) rov vlov avrov, 

0)9 aStaXei7rT&)9 pbveiav vfMO)v iroiovfiai 
226 



. ]»ii«V> ^OA^) I, n S >Q0O^O ^ 

fid 5^!LlD JxLiJo _1d> 2 . IcnJ^j 

•• • <j - 

]-i>l __Ld ; m n n pA*Z|> 001 

tf * • • X • * 

. .'rSO Im^^aID ^d^A |AiSO £L.a...O 

Uqm^so lion i (^ nrnj ai-£>> 5 

.oAjI «_£)')) 6 . cnlQ«> lioiScuai^ 

\ -^ * * (J • 

» ,. I y ^ P7 .. * p •» 7 ..7x7 

-_So * .onlDi 1Zq^u.4o ] ^ ^« 

^ • \ a ■ L 

•X -n 7 P -n X ^ ^ ' It '' 

wIl^I ^ l»'naV) ^QflLlfD k^Ollk)] 

6. ■ 1. 

AIloAsI .Q-sZni'^iOT? . ,a_2A^ 

t 'X ■"•(> I."!'' t'^ 

w_k_I^ 0G1 >GiCD 9 * jViNs oilno 

i^t>*7 4«7 1*7 Q • 'T\ 7^'n 



AD ROMANOS, CAPUT I. 

"DAULUS servus Christi Jesu, voca- 

tus apostolus segregatus in evan- 

gelium Dei, 2 Quod ante promiserat 

per prophetas suos in scripturis Sanctis, 

3 De Filio suo, qui factus est ei ex 
semine David secundum earnem, 

4 Qui prsedestinatus est Filius Dei in 
virtute secundum spiritum sanctifica- 
tionis ex resurrectione mortuorum, 
Jesu Christi Domini nostri, 5 Per 
quem accipimus gratiam et apostola- 
tum ad oboediendum fidei in omnibus 
gentibus pro nomine ejus, e In quibus 
estis et vos vocati Jesu Christi, 
7 Omnibus qui sunt Romse in dilec- 
tione Dei, vocatis Sanctis. Gratia 
vobis et pax a Deo Patre nostro et 
Domino Jesu Christo. s Primum 
quidem gratias ago Deo meo per 
Jesum Christum pro omnibus vobis, 
quia fides vestra adnuntiatur in 
universo mundo. 9 Testis enim mihi 
est Deus, cui servio in spiiitu meo in 
evangelic Filii ejus, quod sine in- 
termissione memoriam vestri facio, 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



THE EPISTLE OF PAUL THE APOSTLE 

TO THE 



ROMANS, CHAPTER I. 

T)AUL, a servant of Jesus Christ, 
1 

called to be an apostle, separated 

unto the gospel of God, 2 (Which he 
had promised afore by his prophets in 
the holy scriptures,) 3 Concerning his 
Son Jesus Christ our Lord, which was 
made of the seed of David according 
to the flesh ; 4 And declared to be the 
Son of God with power, according to 
the spirit of holiness, by the resurrec- 
tion from the dead : 5 By whom we 
have received grace and apostleship, I 
for obedience to the faith among all 

nations, for his name : e Among whom 

! 

are ye also the called of Jesus Christ : 

7 To all that be in Rome, beloved of 

God, called to he saints : Grace to 

you and peace from God our Father, | 

and the Lord Jesus Christ, s First, I I 

thank my God through Jesus Christ 

for you all, that your faith is spoken 

of throughout the whole world. 9 For 

God is my witness, whom I serve 

with my spirit in the gospel of his 

Son, that without ceasing I make 

•!> mention of you always in my prayers; 
227 



ROMANS 



9^omer, dapttel 1. | 

(^oulu^, em ^nec^t^efu ^^riftt, berufen 
^ jum 5lpofteI, au^gefonbert ju pre- 
btgen ba^ ^wangcltum @otte^, 2 2Be(c()e^ 
er 5ut>or «er^ei§en \)<xi burd^ fetne ^ro* 
plieten in ber ^etltgen ©d^rift, 3 25on 
fetnem @o|)ne, ber geboren ift »on bem 
@amen Daotb^, nod^ bem ^tetfd^, 4Unb 
frctftiglic^ erwtefen em @o^n ©otte^, 
narf) bem ©ei'ft, ber ba ^etttget, fett ber 
^tit er auferftanben tft t>on ben ^obten, 
nemticf) 3ffu^ (l^xi^n^, unfcr ^txx, 
5 (^m&) irelc^en mx ^aben empfangen 
©nabe unb Stpoftefamt, unter a((en >^et= 
ben ben ©el^orfam be^ ©(auben^ aufju= 
rtc|)ten unter femem ^f^amen, SBelc^er 
ipr jum Z^til awd) fepb, bie tsa berufen 
ftnb t>m -3efu (J^riflo ;) 7 Siaen, bte p 
3?om fi'nb, ben Stebften ©otte^ unb beru:= 
fenen .^etd'gen : ©nabe fep mtt euc^, un'ii 
^rt'ebe »on ©ott, unferm 33ater, unb bem 
^errn ^efu ^brtfto. s 2tuf^ erfte banfe 
tc^ meinem ©ott, burd^ -3efu"t dbrtft, 
euer aUer ^alben, bag man »on eurem 
©fauben in alter 223elt faget. 92)cnn ©ott 
i\t mein 3e"ge/ welcf)em id) biene ix[ 
meinem ®tx^t am (^iiangclto 'oqw. feinem 
@opne, ba§ id) o^ne Unterfa§ euer gebenfe, 



ROMAINS, CHAPITRE L 

"DAUL, serviteur de Jesus-Christ, 
appele d etre Apotre, mis a part 
pour annoncer I'Evangile de Dieu, 
2 Qu'il avait promis auparavant par 
ses Prophetes dans les saintes Ecri- 
tures ; 3 Touchant son Fils, notre 
Seigneur Jesus-Christ, qui, selon la 
chair, est n6 de la race de David, 
4 Et qui, selon I'Esprit de saintetd, a 
ete declare Fils de Dieu avec puis- 
sance, par sa resurrection d'entre les 
morts; 6 Et par lequel nous avons 
re^u la grace et la chai^ge d'Apo re, 
afin d'amener a I'obeissance de la Ibi 
en son nom, tous les Gentils, e Du 
nombre desquels vous etes aussi, vous 
qui etes appeles par Jdsus-Christ : 7 A 
vous tous qui etes a Rome, bien-aimes 
de Dieu, appeles d etre saints : que la 
grace et la paix vous soient donnees 
par Dieu notre Pere, et par le Sei- 
gneur Jesus-Christ ! a Premierement, 
je rends graces a mon Dieu par 
Jesus-Christ, touchant vous tous, de 
ce que votre foi est renommde dans 
le monde entier. 9 Car Dieu, que je 
sers en mon esprit dans I'fivangile 
de son Fils, m'est te'moin que je 
fais sans cesse mention de vous, 

2 fi 2 



J 



13 1 E L 1 A H E X A G L O T T A. 



ITP02 PnMAIOT^, a. 

10 ndvTore iirl rcbv irpocrev^wv fxov, 
Se6/J,evo<i etTTft)? 7]B'r) irore €voBa)di]aofiai, 
ev rat OeX'^fiari rod Oeov iXOelv irpo'? 
vfia^. 11 ^EirtTTodco yap ISelv vfia^, 
Lva TL fieraho) ')(apt(T/xa vfuv Trvevfia- 
TiKov ei? TO a-TTjpcx^Orjvat v/ia?, 12 Tovro 
Se e<7Ttv crvv7rapaK\r]drjvai iv v/jlIv Sia 
I T779 ev aXXy']XoLi; Trtcrreft)?, vficov re Kal 
ifiov. 13 Ov diXoi Be vixa<i ar/voelv, 
d8e\(f)oi, OTC TToXXa/ct? TrpoeOefirjv eXOelv 
rrpof; vfid^;, Kal eKaykvdrjv d')(pt, rov 
Sevpo, iva Tivd Kapirov cr^w Kal iv 
vfxlv Kad(o<; Kal ev rot? XotTrot? edvecnv. 
ii"EXk'r}(Tiv re Kal ^ap^dpoa, (ro(f>ol<; 
re Kal dvo7]Toi<; o^etXerv;? elfir 

15 OvTQ)<; TO Kar ifie irpodvfxov Kal 
v/jblv Tol<i iv 'Pcofirj evayyeXlaacrdai. 

16 Ou rydp i7raia')(^uvofiat to evayyeXiov 
Bvvafii<i yap Oeov iarlv el<i a-coTTjptav 
iravrl tm Tna-revovrt, 'IovBaca> re 
TrpwTov Kal "EXXrjvc. n AtKaioavvrj 
yap Oeov iv avTa> diroKaXvirTeTai iK 
7ri(TT€Ci)<; €t<? irlcTTiv, Kadoi^ yey paiTTat • 
'O Be BUato^ iK 7rtcrTea)9 ^ijaeTai. 

18 ^ ATroKaXvTrreTai, yap opyr) Oeov 
dir ovpavov iirl Trdcrav darejBeiav 
Kal dBiKiav dvdpcoTrwv tmv ttjv 
dXriOeuiv iv dBiKia KaTe'Xpvrwv, 

19 AiOTV TO yvaxTTOV Tov Oeov cjyavepov 
ia-Tiv iv avTol<i- 6 Oeb'i yap avToU 
i(f)avepQ)(rev. 20 Ta yap dopara 

aVTOV 27JO /CTlVeCt)? KOO-flOV T04? 

iroir^fiaa-iv voovfieva KaOopdrac, 77 re 

dtBio<; avTov Bvvafii^ Kal Oeiorrjt;, 

et<? TO eTvai aiirov^ dvairoXoyTqTovi, 
228 



♦ 1 ♦ ]iV)OOTJ Ici^ 

]fM^'\o 12 * .oiyLmL 6ldy » wt^O)) 

\ ' \ ■ ■ 

*. .ooZoL ]!]] Aji^. i^t^ ,^ i 1*^1? 
l^'r^r:)) «^1 )a>1 ^ loc3U .onr^ 

* ' i * a X . \ 

. V*'^V-^o ] i in i 14 . ] Sn V) s> 
4^2u*ZlSd ] 1 naio 15 . li-^l) \J] 

'« ^^•V • '» .0 '"51 7.7^ 

012 p] Zoio 'rJK« W 16 * ; n m] 
OOI U^? ^^^^ * ,0 I \1-J0|^ 

'H-Ty OiZqjIs 17 . ] i ^j1 ^-SD A6 

'h^. 001 UyfAsb 13 . i»Ij IZoiiOiCTi 

•. ( " < . 1 «^% .0011»0)0 .001— i»Ql 

. -' ' > *) ilo-Lo lA-»Q-oj .Q_jcn 

•X ' KP T\ • P ••? 'X 

giA1ld)Z _Lo lc7il^> *r^. oiAlmr) 20 

oiZooiJ^o en \ i » ■• . — Jj-ilA-lo 
. wmO*'!) >n'^V) )]> ,oooij> , S»o\sS> 



AD ROMANOS, I. 

10 Semper in orationibus meis obse- 
crans si quo modo tandem aliquando 
prosperum iter habeam in voluntate 
Dei veniendi ad vos. 11 Desidero enim 
videre vos, ut aliquid inpertiar gratise 
vobis spiritualis ad confirmandos vos, 
12 Id est simul consolari in vobis per 
eam quae invicem est iidem, vestram 
atque meam. 13 Nolo autem vos igno- 
rare, fratres, quia ssepe proposui venire 
ad vos, et prohibitus sum usque adhuc, 
ut aliquem fructum habeam et in vobis, 
sicut in ceteris gentibus. 14 Grecis ac 
barbaris, sapientibus et insipientibus 
debitor sum : 15 Ita quod in me 
promtum est et in vobis qui Romse 
estis evangelizare. le Non enim eru- 
besco evangelium-: virtus enim Dei 
est in salute omni credenti, Judseo 
primum et Greco. 17 Justitia enim 
Dei in eo revelatur ex fide in fide, 
sicut scriptum est : Justus autem ex 
fide vivit. le Revelatur enim ira Dei 
de cselo super omnem impietatem 
et injustitiam hominum eorum qui 
veritatem in injustitiam detinent ; 
19 Quia quod notum est Dei, mani- 
festum est in illis : Deus enim illis 
manifestavit. 20 Invisibilia enim 
ipsius a creatura mundi per ea quae 
facta sunt intellecta conspiciuntur, 
sempiterna quoque ejus virtus ac 
divinitas, ita ut sint inexcusabiles, 



B I B L 1 A II E X A G L O T T A. 



KOMANS, I. 

10 Making request, if by any means 
now at length I might have a pros- 
perous journey by the will of God to 
come unto you. ii For I long to see 
you, that I may impart unto you 
some spiritual gift, to the end ye may 
be established : 12 That is, that I may 
be comforted together with you by 
the mutual faith both of you and me. 
13 Now I would not have you ignorant, 
brethren, that oftentimes I purposed 
to come unto you, (but was let hither- 
to,) that I might have some fruit 
among you also, even as among other 
Gentiles. 14 I am debtor both to the 
Greeks, and to the Barbarians ; both 
to the wise, and to the unwise, is So, 
as much as in me is, I am ready to 
preach the gospel to you that are at 
Rome also, le For I am not ashamed 
of the gospel of Christ : for it is the 
power of God unto salvation to every 
one that believeth ; to the Jew first, 
and also to the Greek. 17 For therein 
is the righteousness of God revealed 
from faith to faith : as it is written. 
The just shall live by faith, is For 
the wrath of God is revealed from 
heaven against all ungodliness and 
unrighteousness of men, who hold the 
truth in unrighteousness ; 19 Because 
that which may be known of God is 
manifest in them ; for God hath 
shewed it unto them. 20 For the in- 
visible things of him from the creation 
of the world are clearly seen, being 
understood by the things that are 
made, even his eternal power and God- 
head ; so that they are without excuse : 
229 



9?5mer, 1* 

10 Unb atte^ett in metncm ©ebet fle^ie, oh 
fid)^ etnmal ^utragen tt)ottte, l)a§ ici) ju 
euc^ fame tnxd) ®otte^ SBitten. 11 2)enn 
mtcl) »erlanget euc^ ju fe|>en, auf ta^ tc^ 
eu4) mitt^eik etwa^ geift(t4)er ®abe, eud^ 
3U ftdrfen ; 12 X)a6 ift, t)a§ tc^ fammt 
euc^ getroftet wiirbe, burc^ euren unb 
memen ©(auben, ben voix unter etnanber 
pabm. 13 ^c^ mil eud^ aber ntc^t oer- 
^alten, Uehen 33ruber, ba§ tc^ mtr oft 
l^abe »orgefe$t ju end) ju fommen, (bin 
aber oer^tnbert bispcr) ba§ id) aud^ unter 
eucf; Jru'c^t f^affte, g(etc^it)te unter an^ 
bern JP)eiben, u ^d^ bin ein ©d^ulbner, 
beibe ber ©riec^en unb ber Ungried^en, 
beibe ber SSeifen unb ber Unweifen. 
15 Darum, fo x>id an mix ift, bin ic^ ge? 
neigt, aud^ eu(|) ju 9?om ba^ @»ange(ium 
ju prebigen. le Denn i^ fc^dme mid) be^ 
^loangelii »on (Jbrifto nic^t; benn e^ ift 
dnc ^xaft @otte^, bie ba fefig mac^t aUe, 
bie baran glauben, bie ^uben Xioxnc^miid), 
unb aud^ bie ©ried^en. 17 ©intemat 
barinnen geoffenbaret tt)irb bie ©erec^tig* 
tdt, bie »or ©ott gilt, tt)e(c^e fontmt an$ 
©lauben in ©lauben ; toie benn gefc^rie* 
ben ftc^H: 2)er ©erec^te wirb feine^ 
©lauben^ feben. is 2)enn ©ottes Soxn 
00m ^immel njirb geofenbarct iiber aUe^ 
gottlofe SBefen unb Ungevec^tigfeit ber 
2)?enfd^en, bie bie 2Ba^r|)eit in Ungered^^ 
tigfeit aufpaften. 19 2)enn ba§ man weig, 
ba§ ©ott fep, ift i^nen offenbar ; benn ©ott 
^at eg i^nen geoffenbaret. 20 25amit, ba§ 
©otteg unft4>tbareg SSefen, bag ift feine 
enjige ^raft unb ©ott^eit, mxh erfe^en, 
fo man beg nja^rnimmt an ben SBerfen, 
nemlid^ an ber ^d^opfung ber SOSelt; 
alfo, ba§ fte feine (Jntfc^ulbigung ^aben. 



ROMAINS, I. 

10 Demandant continuellement dans 
mes pri feres, que je puisse enfin trou- 
ver par la volonte de Dieu, quelque 
voie favorable pour aller vers vous. 

11 Car je desire fort de vous voir, pour 
vous faire part de quelque grace 
spirituelle, afin que vous soyez affer- 
mis, 12 C'est-a-dire, afin qu'^tant 
parmi vous, je sois console avec vous 
par la foi qui nous est commune. 
13 Or, je ne veux pas que vous igno- 
riez, mesfreres, que je me suis sou vent 
propose d'aller vers vous, afin de 
recueillir quelque fruit, aussi bien 
parmi vous que parmi les autres na- 
tions; mais j'en ai ete empeche jus- 
qua present, u Je me dois tant aux 
Grecs qu'aux Barbares, tant aux sages 
qu'aux igiiorants. 15 Ainsi, autant 
qu'il est en moi,je suis pret aannoncer 
rfivangile a vous aussi qui etes a 
Rome. 16 Car je n'ai point honte de 
I'Evangile de Christ, puisqu'il est la 
puissance de Dieu, pour le salut de 
tous ceux qui croient, premierement 
des Juifs, puis aussi des Grecs. 17 Car 
c'est dans I'fivangile que la justice de 
Dieu se revele de foi en foi, selon qu'il 
est dcrit : Or, le juste vivra par la foi. 
18 Car la colere de Dieu se rdvele 
du ciel centre toute impi^t^ et toute 
injustice des hommes qui retiennent 
la veritd dans I'injustice. 19 Parce que 
ce qui se peut connaitre de Dieu est 
manifeste parmi eux ; car Dieu le leur 
a manifeste. 20 Car les choses invisi- 
bles de Dieu, savoir sa puissance 
eternelle et sa divinite, se voient 
comme a I'oeil depuis la creation du 
monde, etant comprises par ses ouvra- 
ges; de sorte qu'ils sont inexcusables ; 



EIBLIA HEXAGLOTTA 



I 



nPO.^ PflMAIOTS, </. 

21 AioTi 'yvovre'i top dehv ou^ &)9 deov 
iSo^aaav rj 'qv'^apLaTrjcrav, aX)C e/xa- 
TaicoOrjcrav ev TOL<i 8ia\oyia/jiol<i avrcov, 
Koi iaKOTtcrdr) rj acrvveTO^ avroiv Kaphla. 

22 ^daKovre<i elvac (TO(f>ol ificopdvdijarav, 

23 Kal rjXka^av rrjv So^av tou d(f)ddp- 
Tov deov ev o/JLOicofjiaTL cIkovo^ (^Oaprov 
dvdpcoTTOv Kol irereivoiv Kal rerpairohuiv 
Kal ipTreTMv. 24 Aib [/cat] TrapeScoKsv ; 
avTou<i deo'i ev Tal<; eiriOvjJiLai^ tmv 
KapBcMV avTOiV eh aKadapaiav rou dri- 
fxd!^eadai rd acofiaTa avTCov ev avroc^, 
25 O'LTLve^ fierriWa^av Trjv dXrjdeiav rov 
6eov ev Tco ylrevSec, Kal eae^dadrjaav 
Kal eXdrpeucrav rf) KTicret irapd rov 
KTiaavTa, 09 eariv evXojTjTO^ et? roi/i? 
aloiva<i, dfiijv. 26 Aid tovto TrapeScoKev 

aurov<i 6 Oeo'i et<? Trddr} drt/LLLa<; • al re 

i 

fyap OrfXeiai avrcov ixerrfSXa^av rrjv ! 
(f)va(,Kr]v '^prjcnv eh rrjv Trapd (jivcnv, 
27 0/xoiu)<; re Kal ol dppeve<; d.(f)evTe<; ■ 
Tr]v (f>vaiKr]v ■)(^pr]cnv r-^? drfK,eia<; 
i^eKavOrjaav ev rfj ope^eu avrwv et? 
dX\.r]Kov<i, dppeve^ ev dppecnv rrjv d<T-)(r}- I 
fxoavvrjv Karepja^ofievoi Kal rrjv dvri- 
fxiadiav y)v eSei rr}'; ifkdvr]'; avrcov 
ev eavTol<i aTroXafx^dvovTe'i. 28 Kal 
Kadd)<i ovK ihoKifiaaav rov deov eyeiv 
ev i'TTiyvaiaei, 7rape8(OKev avrov^ 
deo'i eh dSoKifiov vovv, iroielv rd 
fjurj Kad/]Kovra, 29 ne7r\r)poo/jievov<; 
rrdar] dhiKia \propveia\ 7rovr]pia, KaKia, 
TrXeove^la, p,ecrrov<i <f)06vov, (f)6vov, 

epiBo^. o6\ov, KUKorjdeia'i, yjndupiard^, 

230 



6. C 6. ' ■ ' 

pOo 22 . ^sAmV) y> . .'o m r^ K 

•X « X I 7 -x 7 -r .f7 

*. tQJ( ^o^Ha^LmJ .OOlaaiO _»;£iflD 
OlAx.Q^»Z Q2i1»*j0 23 . .boilk qAm 

^ *a^ lAl;£i^ QfiS£i*o Qli:.)b 
^i^ 26 ♦ ,->.^l ^^V^Ni kilil 

•bcjupj »2)] ^bZo 27 . *^a*^Z1 
. o^ ]Z2oi£5 Ipj VS.! Ipjo . ^ 

^OOiZoaA^I^ ]o01 ȣ)>]> 1-l_iJQ_2)0 
^(O 28 . wtOIQ^^no tbaik)Q_l_Q_£~) 

5»o"Ab ^r^ ^boouj . "JZqqj-.cdj 
IZqXqI ^ -.i^Ld -o 29 , 13b ]]> 

1Zq_JI_jw_O0 yn- .; Oin ]ZQ_»_jfo 

]L4_£)o ]_SQ_sn_j^b . 1Zq_sqA_Io 



AD ROMANOS, I. 

21 Quia cum cognovissent Deum, non" 
sicut Deum glorificaverunt aut gratias 
egerunt, sed evanuerunt in cosritationi- 
bus suis, et obscuratum est insipiens 
cor eorum. 22 Dicentes enim se esse 
sapientes, stulti facti sunt, 23 Et muta- 
verunt gloriam incorruptibilis Dei in 
similitudinem imaginis corruptibilis 
hominis et volucrum et quadru- 
pedum et serpentium, 24 Propter 
quod tradidit illos Deus in desideria 
cordis eorum, in inmunditiam, ut 
contumeliis adficiant corpora sua 
in semet ipsis, 25 Qui conmutave- 
ruiit veritatem Dei in mendacio, et 
coluerunt et servierunt creatura3 
potius quam Creatori, qui est benedic- 
tus in ssecula [Amen]. 26 Propterea 
ti^adidit illos Deus in passiones igno- 
minise. Nam feminse eorum inmuta- 
verunt naturalem usum in eum usum 
qui est contra naturam : 27 Similiter 
auteni et masculi relicto naturali usu 
feminas exarserunt in desideriis suis 
in invicem, masculi in masculos 
turpitudinem operantes et mercedem 
quam oportuit erroris sui in semet 
ipsis recipientes. 28 Et sicut non 
probaverunt Deum habere in no- 
titiam, tradidit illos Deus in repro- 
bum sensum, ut faciant ea quse non 
convenit, 29 Repletos omni iniquitate, 
malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, 
plenos invidia, bomicidio, conten- 
tione, dolo, malignitate, susurrone?, 



B I B L I A H E X A G L O T T A. 



ROMANS, I. 

21 Because that, when they knew God, 
they glorified him, not as God, neither 
were thankful; but became vain in 
their imaginations, and their foolish 
heart was darkened. 22 Professing 
tliemselves to be wise, they became 
fools, 23 And changed the glory of the 
uncorruptible God into an image made 
like to corruptible man, and to birds, 
and fourfooted beasts, and creeping 
things. 24 Wherefore God also gave 
them up to uncleanness through the 
lusts of their own hearts, to dishonour 
their own bodies between themselves : 
35 Who changed the truth of God into 
a lie, and worshipped and served the 
creature more than the Creator, who is 
blessed for ever. Amen. 26 For this 
cause God gave them up unto vile 
affections : for even their women did 
change the natural use into that which 
is against nature : 27 And likewise also 
the men, leaving the natural use of 
the woman, burned in their lust one 
toward another ; men with men work- 
ing that which is unseemly, and re- 
ceiving in themselves that recompence 
of their error which was meet. 28 And 
even as they did not like to retain 
God in their knowledge, God gave 
them over to a reprobate mind, to do 
those things which are not convenient; 
29 Being filled with all unrighteousness, 
fornication, wickedness, covetousness, 
maliciousness ; full of envy, murder, 

debate, deceit, malignity; whisperers, 
231 



9?omer, 1. 

21 X)kweii fte njugten, ba^ ein ®oU ijl, 
unb ^ahen i^n ntc^t gepn'efen aU emen 
@ott, nod^ gebanfet; fonbern fi'nb tn 
tprem X)i<i>ten eitel geworben, unb t^r 
unverftdnbtge^ J^erj ift yerfi'nftert. 22 2)a 

fie fid) fixx iuetfe ^telten, finb fte ju 'yiaxxen 
geworben ; 23 Unb ^aben t)ertt)anbe(t bte 
«5'erv(tc^feit be^ unt)ergdng(tc^en ©otte^ 
in etn 53t(b, gtetc^ bem ^ergdnglic^en 
Tlen\ii)en, unb ber 235ge(, unb ber 
oterfii^tgen, unb ber frtec^enben ^^iere. 
24 3)arum fiat fte auc| @ott ba^in gegeben in 
i^rer ^erjen ©eliifte, in Unretntgfett, ju 
fdt)dnben i^re et'genen ^eiber an i^nen 
felbft; 25 2)te ©otted 2Sa^r|)et't ^aben 
»emanbe(t in bie Citgen, unb ^aben 
gee|)ret unb gebienet bem ©ef^opf me^r, 
benn bem ®d)6pfer, ber ba gelobet ift in 
(Jtvigfeit. 5tmen. 26 2)arum^atjie @ott 
and) ba^in gegeben in fd^dnbtic^e ^itfte. 
Senn i^re SSeiber ^ahen »ern?anbelt ben 
natitrtid^en ©ebraud^ in ben unnatiirlid^en. 
27 2)effelbigen QUid)en and) bie Tldnmv 
^aben oertaffen ben natitrlicfjen ©ebrauc^ 
be^ 'SSeihc^, unb ft'nb an einanber er^i^t 
in i^ren l^iiften, unb ^aben Tlann mit 
Tlann Sc^anbe getrieben, unb ben I'o^n 
i^re^ ^rrt^um^ Ctt)ie e^ benn fei;n follte) 
an ifinen felbft empfangen. 28 Unb gfeic^; 
tt)ie fie nic^t Qcad)tct ^aben, ba§ fte ®ott 
erfenneten, ^at fie @ott auc^ ba^in gegeben 
in »erfe^rten ©inn, ju t^un, ba^ nic^t 
taugt, 29 35ott atte^ Ungerec^ten, ^urerei, 
<Bd)alt^dtr ©eije^, 53o^^eit, ooU ^affe^, 
Wloxti^, >^aber^, ^ift, giftig, Dprenbldfcr ; 



ROMAINS, I. 

21 Parce qu'ayant connu Dieu, ils 
ne I'ont point glorifie conime Dieu, et 
ne lui ont point rendu graces, mais ils 
se sont egares dans de vains raison- 
nements, et leur coeur, destitue d'intelli- 
gence, a ete rempli de tenebres. 22 Se 
vantant d'etre sages, ils sont devenus 
fous. 23 Et ils ont change la gloire 
du Dieu incorruptible en des images 
qui representent I'homme corruptible, 
des oiseaux, des quadrupedes, et des 
reptiles. 24 C'est pourquoi aussi Dieu 
les a livrds aux convoitises de leurs 
propres coeurs, et a I'impurete; de 
sorte qu'ils ont deshonore entre eux- 
meines leurs propres corps. 25 lis ont 
mis le mensonge a la place de la verite 
de Dieu, et ils ont adore et servi la 
creature, au lieu du Createur, qui est 
beni eternellement. Amen. 26 C'est 
pourquoi Dieu les a livres a des 
passions infames ; car parmi eux les 
femmes meme ont chang^ I'usage 
naturel en un usage qui est contre 
nature. 27 De meme aussi les hommes, 
laissant I'usage naturel de la femme, se 
sont embrases les uns en vers les autres 
en leur convoitise, commettant, homme 
avec homme, des choses infames, et 
recevant en eux-memes le salaire 
du a leur egarement. 28 Car comme 
ils ne se sont pas soucies de 
connaitre Dieu, Dieu les a livi*es a 
un esprit deprave, pour commettre 
des choses indignes. 29 Ils sont 
remplis de toute injustice, d'impurete, 
de mechancete, d'avarice, de malice ; 
pleins d'envie, de meurtre, de querelle, 
de fraude, de malignite ; rapporteurs, 



BiELIA HEXAGLOTTA 



nPOS PflMAIOT^, a, 0. 
30 KaTaXdXov<i, 6eoa-Tvy€i<;, v^pLard<;, 
VTrepr](f)dvov<;, dXa^ova^, i(f)evpeTa<i 
KUKcov, <yovev<TCV aTreidel^, 3i ^Aavve- 
TOVi, dauvdeTOv;, dcrropyov;, \dcnr6v- 
hov<i\ dvekeTqfjLova<i, 32 OlTLve<i to 
BtKaLoyfia tov deou i'm<yv6vre<i, on ol 
rd Toiavra irpdcrcrovTe^ d^iot 6avd- 
Tov elcrlv, ov fiovov avra iroLovo'tv, 
dXkd Kol (jvvevZoKovcrtv ro2<; irpda- 



covaiv. 



1 AIO dvairoXo'yrjTO'; el, o) dvOpmire 

'Trd'i 6 Kplv(OV. 'Ev S rydp Kp[v€C<; TOV 

€Tepov, (TeavTov KaTaKpLV€t<; ' Ta yap 
avTa 7rpdaa€i<i 6 Kpivcov. 2 Othafiev 
yap OTi TO KpLfia tov deov iaTiv KaTa 
d\r]6eiav iirl tov^ Ta TotavTa irpaa- 
(TOVTa<i. 3 Aoyi^rj Be tovto, S) dvdpayire 
6 Kplvoiv TOt"? Ta TOiavTa TrpacraovTU^ 

Kot TTOlSiV aVTd, OTL (TV eKcfje^^T) TO 

Kplfia TOV deov; 4 *H tov ttXovtov Tr}<i 
'X^prjaTOTTjTO'i avTov Kal t?}? dvo')(rj'* '^^'' 
Trj<i fjbaKpo6vfji,ia<; KaTa<f>povei<i, dyvooiv 
OTi TO xpr)<TTov TOV deov el<i fieTavoidv 
ae arvei; 5 KuTa Be Tr)v a-KKrjpoTrjTa 
aov Kal djxeTav6T)T0v KapBiav Orjaav- 
pi^eL<i aeavTU) .opyrjv ev rjfiepa 0/97779 Kal 

d'iroKa\ir\jreQ)<i Bi,KaiOKpiaia<i tov deov, 

232 



♦ ]jjai^ ♦1;^A>^ ♦iJVt^ .1ot_1V 

u. 6 

V 

. ,0010 A^l Ufi>^J Uo . "IL^ Uo 

V -I t. 



v^ 



32 



- i Sot ^> _-i_l^]]> •. IcjiJLj 

^] 131 •. -lOlL ^r^ JQaAq 1601 

not. ' 

.7 •^ 7.«.- «00 7— ^^P-x 

0010 ♦. cn-,ii** .|>) iaJ'r^ o( J**o-^ 

♦ AjI ytdiCitijD ooi ^oiii *. Aj] 
]Ol!^> OU-k) ^oioA^ > ■ 1 i Sr»0 2 
— Aoioj ^1^1 ^ *. lA»Q.Q-i:) 

Aj] ^a*:*as£) _•> U^ 3 . ^j^oiAsd 

_ji.LctIQ> -A^]] Aj] .!>> -.lAJ-rl^ ol 

—idiri AjI ^a] r-^ • . in<=^oiASo 

^ -A • 

oiLj _Ld •jDO-fiZ AjIj . AjI ^oiASd 
oiZaSajLflQCij 1 jZoL ^ ol 4 . IcnlSi^j 
liZl ^o -/ouloj Z-_^ vUo 



A 

7.l> 



^]l ]lo . AjI wM*iQSo «^ ^i^ou) 

• a -ii ' . _ 

IZaslA^ . loi!^> oiZaV^irnn? AjI 

i • * "■ ■ -i 

^^^^ 131 5 * J^ ]JA..»-<n 001 
AjI ^IfiD *. jdIZ 1]> ^^ioX la^mo 
XlDO I 1 li.,.oJ> lA V> I O) 5^ 
••loil^) Pis ti^jj iiiX^o .IVvjOjj 



3 M 



AD ROMANOS, I. II. 

30 Detractores, Deo odibiles, contume- 
liosos, superbos, elatos, inventores 
malorum, parentibus non oboedientes, 

31 Insipientes, inconpositos, sine ad- 
fectione, absque foedere, sine miseri- 
cordia : 32 Qui cum justitiam Dei 
cognovissent, non intellexerunt quo- 
niam qui talia agunt digni sunt morte, 
non solum ea faciunt, sed et consen- 
tiunt facientibus. 

CAPUT II. 

1 Propter quod inexcusabilis es, 
homo omnis qui judicas. In quo enim 
judicas alterum, te ipsum condemnas : 
eadem enim agis qui judicas. 2 Scimus 
enim quoniam judicium Dei est secun- 
dum veritatem in eos qui talia agunt. 
3 Existiraas autem hoc, o homo qui 
judicas eos qui talia agunt et facis ea, 
quia tu efFugies judicium Dei ? 4 An 
divitias bonitatis ejus et patientise et 
longanimitatis contemnis, ignorans 
quoniam benignitas Dei ad paeniten- 
tiam te adducit ? 5 Secundum duri- 
tiam autem tuam et inpaenitens cor 
thesaurizas tibi iram in die irse 
et revelationis justi judicii Dei. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



ROMANS, I. II. 

30 Backbiters, haters of God, despite- 
ful, proud, boasters, inventors of evil 
things, disobedient to parents, 31 With- 
out understanding, covenantbreakers, 
without natural affection, implacable, 
unmerciful : 32 Who knowing the judg- 
ment of God, that they which commit 
such things are worthy of deatli, not 
only do the same, but have pleasure 
in them that do them. 

CHAPTER II. 

1 Therefore thou art inexcusable, 
O man, whosoever thou art that 
judgest : for wherein thou judgest 
another, thou condemnest thyself; for 
thou that judgest doest the same 
things. 2 But we are sure that the 
judgment of God is according to truth 
ao-ainst them which commit such 
things. 3 And thinkest thou this, O 
man, that judgest them which do such 
thino-s. and doest the same, that thou 
shalt escape the judgment of God ? 
4 Or despisest thou the riches of his 
goodness and forbearance and long- 
suffering ; not knowing that the 
goodness of God leadeth thee to 
repentance ? 5 But after thy hard- 
ness and impenitent heart treasurest 
up unto thyself wrath against the 
day of wrath and revelation of 

the righteous judgment of God ; 

^33 



9?omer, 1. 2. 
30 ^Scrleumber, ®otte^x>evd6)tev, prettier, 
^offdrttge, Dtu^mrdt^tge, (Sc^dbttc^e, ben 
(Jttern Unge^orfame, 31 Un»ernunfttge, 
3:reutofe, @torrtge, Un»erfo|)nItc|)e, Un* 
barmfierstge ; 32 X>k @otte^ ©erec^tigfett 
wtffen, ba§, bie folc^e^ t^un, be^ ^obe^ 
ttjiirbtg ftnb) t^un fi'e e^ ni^t attettt, fon* 
bern ^aben ou(^ ©efaUen an benen, bt'e 
e^ tpun. 

^a^ 2, (Jopttel. 

1 2)arum, ^I>?enf(^, fannfi bu bi(^ 
ntd^t cntfcl)ulbigen, wev bu hift, ber ba 
n'c^tet; benn njortnnen bu etnen anbern 
rtc^teft, t)erbammeft bu bi'c^ fetbft ; ftnte* 
mal bu eben baffelbige t^uft, ba^ bu n'c^* 
teft 2 ©enn voiv wiffen, ba§ @otte^ 
Urtf>ei( tft rec^t iibev bte, fo fotd^e^ t^un. 
3 2)enfetlt bu aber, Tlcn^d), ber bu vid)- 
teft bie, fo foI4>e^ t^un, unb t^uft and) 
bafferbtge, bag bu bent Urt^etl ©ottes 
entrtnnen werbefi? 4 Ober ceradbteft bu 
ben dld^t^nm fetner ©iite, ©ebulb unb 
?angmutbigfett V 2Bei§t bu ntc^t, bo§ btc^ 
@otte^ ©lite 3ur S3u§e lettet V 5 ®u aber, 
nac^ betnem tterftocften unb unbu^fertt'gen 
J^erjen, ^dufcfl bir felbft ben 3orn 
auf ben Za^ be^ 3orn^ unb ber Offen- 
barung be^ geve4)ten ©eriti^t^ ©otte^, 



ROMAINS, I. II. 

30 Medisants, ennemis de Dieu, out- 
rageux, orgueilleux, vains, inventeurs 
de crimes, desobeissants a pere et 
a mere ; 31 Sans intelligence, sans 
fidelite, sans affection naturelle, 
implacables, sans misdricorde ; 32 Et 
bien qu'ils aient connu la loi de Dieu, 
savoir, que ceux qui commettent de 
telles choses sont digues de mort, non 
seulement ils les commettent, mais 
encore ils approuvent ceux qui les 
commettent. 

CHAPITRE II. 

1 C'est pourquoi, O homme ! qui que 
tu sois qui juges, tu es sans excuse ; 
car en jugeant les autres, tu te con- 
damnes toi-meme ; puisque tu fais les 
memes choses toi qui juges. 2 Or, 
nous savons que le jugement de Dieu 
sur ceux qui font de telles choses, est 
selon la verity. 3 Et penses-tu, O 
homme ! qui juges ceux qui font de 
telles choses, et qui les fais toi-meme, 
que tu echapperas au jugement de 
Dieu ? 4 Ou m^prises-tu les richesses 
de sa bontd, de sa patience, de sa lon- 
ganimite, ne sachant pas que la bont^ 
de Dieu te convie a la repentance ? 
5 Mais, par ta durete et ton coeur 
impenitent, tu t'amasses la colere 
pour le jour de la colere et de la mani- 
festation du juste jugement de Dieu, 
Tom. VI, 2 h 



EIBLIA HEXAGI. OTTA. 



npos paMAiors, 0. 

6 '^O? aTToScocrei eKdarrp Kara ra epja 

aurov, 7 ToL<i /u,ev KaO" vTro/xovrjv epyov 

dyadov So^av Kal ti/jltjv Kal d^Oapcriav 

^T]TovaLv ^corjv alcoviov • 8 Tol'i 8e i^ 

€pi6eia<; Kal aTreidovcn [fiev] rfj dXijdela, 

iretdoixevoL^ he rfj dSiKta, opyrj Kal 

6vfx6<i. 9 0Xiyp-L<; Kal crrevo'^wpLa kirl 

Trdaav 'ylrv')(^r]v dvOpcoirov rov Karepya- 

^ojj,€POv TO KttKov, lovhalov re irpwrov 

Kal " EWrjvo^ • 10 Ao^a Ze Kal rifir) 

Kal elpTji'Tfj Tvavrl rw ipya^ofjuevw ro 

dyadov, ^lovhalw re Trpcorov Kal "E\- 

\t]vo. n Ou yap etrriv irpoacoTroXrjfi'yfrLa 

trapa rco Oew. 12 ' 0(toi, yap dv6/j,co^ 

y'juaprov, dv6/jiQ)<i Kal drrokovvrai ' Kal 

baoi iv v6p,(p i]/jiaprov, Sea vofiov Kpi6>']- 

aoyjat' n Ou yap ol aKpoaral vo/jbov 

h'.icaLOi irapd ra> dew, aXA, ol rroLrjral 

v6/Jiou 8iKa,ccod>'iaovrat. u " Orav yap 

eOvrj ra firj vofiov e^ovra cf>vcrei ra 

rov vofiov TTOtMcrcv, ovroL vopiov fir] 

e%oi/T€9 eavroi<i elcrlv v6fio<i, 15 Oi- 

Ttve? evheiKvvvrai ro epyov rov v6fj,ov 

ypairrov iv ral^^ Kaphiai^ aurcov, avv- 

fjbaprvpovcr7]<; avroiv tt}? avvei8t]aeu)<i 

Kal /xera^u dWrjXoiv rcov \oyicr/Li(bv 

Karrjyopovvroiv i) Kal d7roXoyov/j.evo)v, 

16 ^Ev rj/iiepa ore Kpivel 6 de6<i ra 

Kpvrrra rcov dvdpcoTrcov Kara ro euay- 

yeXiov fJLOv hid Xptarov ^Itjctov. i7 El 

8e av 'JouSato? eirovo/xd^rj Kal erra- 

vairavrj vofiai Kal Kav')(aaaL ev Oew. 
234 



9 .. I 



10 



70.. « "t'^t '" ■' 

lillo'log .lASa^o ILoj .qj"} ^o*^j 
. ]llo9]]o ^^q!i ]I)6dijLX . lA 

Aa] 'roJl ]] 11 . Ilk?}]]© jso," on \ 

^P'X P7 K.*4^ '■*' ^x«fc£>-x P 

)] 13 * .Ql-k)ZAj loDOSOJ -k) *. Q^M 

.Ofinij .oau-»^ ^ •. .ooL^ A^ 

A^J^ tCDQkiJ p> ^QJGI . (£DQSDJ> 

oocn .6cn-a-a-iA *. .oouli. "joai 

•no ""•'• ■x-^ *0'XI> 

air2Ll ^^Qm^^ .QJC710 15 . (£DQ5£J 

j_3 ♦ .ooiZjIZ .001*.!^ IjounSoo 

C .. K ij C .. 7 -x . .. 7 

^oaj o| . ^-jn n V) .oaiA^a>jiD 
.]>> l-libn » n 16 ♦ IjiliAJL ]Lj1oj 

*k ^Pi?"7 V- ^A^"^ -iP ft ^ 

i 

^ AjI ».wwJZAk>o •. AjI "ifoASo 

-A - i ■ 

* loil]l~) Aj] JOIoAaS^JO . ]£DQk2J 



AD ROMANOS, II. 

6 Qui reddet unicuique secundum 
opera ejus ; 7 His quidem, qui secun- 
dum patientiam boni operis gloriam et 
honorem et incorruptionem queerenti- 
bus, vitam seternam : 8 His autem qui 
ex contentione, et qui non adquiescunt 
veritati, credunt autem iniquitati, ira 
et indignatio. 9 Tribulatio et angustia 
in omnem animam hominis operantis 
malum, Judsei primum et Greci : 
10 Gloria autem et honor et pax omni 
operanti bonum, Judseo primum et 
Greco. 11 Non est enim personarum 
acceptio apud Deum. 12 Quicumque 
enim sine lege peccaverunt, sine lege 
et peribunt ; et quicumque in lege 
peccaverunt, per legem judicabuntur. 
13 Non enim auditores legis justi sunt 
apud Deum, sed factores legis justifica- 
buntur. u Cum enim gentes, quae 
legem non habent, naturaliter quse 
legis sunt faciunt, ejusmodi non 
liabentes legem ipsi sibi sunt lex, 

15 Qui ostendunt opus legis scri]:)tum 
in cordibus suis, testimonium red- 
dente illis conscientia ipsorum et 
inter se invicem cogitationum accu- 
santium aut etiam defendentium, 

16 In die cum judicabit Deus occulta 
hominum secundum evangelium meum 
per Jesum Christum. ^17 Si autem 
tu Judaeus cognominaris et re- 
quiescis. in lege et gloriaris in Deo 



B I B L I A H E X A G L O T T A . 



EOMANS, II. 

6 Who will render to every man 
accordinor to his deeds : 7 To them 
who by patient continuance in well 
doing seek for glory and honour and 
immortality, eternal life : 8 But unto 
them that are contentious, and do not 
obey the truth, but obey unrighteous- 
ness, indignation and wrath, 9 Tribu- 
lation and anguish, upon every soul 
of man that doeth evil, of the Jew 
first, and also of the Gentile ; 10 But 
glory, honour, and peace, to every 
man that worketh good, to the Jew 
first, and also to the Gentile : 11 For 
there is no respect of persons with 
God. 12 For as many as have sinned 
without law shall also perish without 
law : and as many as have sinned in 
the law shall be judged by the law ; 
13 (For not the hearers of the law are 
just before God, but the doers of the 
law shall be justified, u For when 
the Gentiles which have not the law, 
do by nature the things contained in 
the law, these, having not the law, 
are a law unto themselv^es : is Which 
shew the work of the law written 
ill their hearts, their conscience also 
bearing witness, and their thoughts 
the mean while accusing or else ex- 
cusing one another;) le In the day 
when God shall judge the secrets 
of men by Jesus Christ according 
to my gospel. 17 Behold, thou . art 
called a Jew, and restest in the 
law, and makest thy boast of God, 

235 



3?omer, 2. 

6 SBeld^er geben mxt etnem jegfid^en nad) 
fet'nen SSerfen : 7 ??emlicf) ^prei^, iinb 
(i^vc, unb unyergdngltc^e^ 2Befen, bcnen, 
bt'e mt't ©ebulb in guten SSerfcn trad) ten 
na(|> bem ewigen ?e6en ; s 5(ber bencn, 
tie ba sdnfifc^ ft'nb, unb ber 2Baf)r^ett 
nid)t ge|>orc^en,ge^orc^en aber bem linger 
recf)ten, Ungnabe unb 3orn; 9 Xvnhfai 
unb Slngft iiber aKe (Seelen ber 5)?enfcf)en, 
bie ba ^5fe^ t^un, »orne^mItd) ber ^uben, 
unb and) ber ©riec^en ; 10 ^ret^ aber, 
unb (Jf>ve, unb ?^rtebe, alien benen, bt'e ba 
®nte^ t^nn, 'oocndnnlid) ben ^uben, unb 
auc^ ben ©rtec^cn. n Denn e^ tfi fetn 
Slnfepen ber ^erfon 'oon @ott. laSBefc^e 
o^ne @efe^ gefiinbiget ^aben, bte njerben 
aucf> o^ne ®efe^ verforen tt)erben; unb 
tvelc^e am @efe^ gefiinbiget baben, bie 
merben burc^ bas ®efe§ werurtbeilt wer- 
ben ; 13 (Sintemal yor @ott, nid)t bte 
ba^ ®efe^ pren, gerec^t ft'nb; fonbern 
bte ba^ @efe^ t^un, njerben gered;t fei;n. 
14 2)enn fo bte ■^'^it'fn/ t)ic bas^ @efe$ 
ntc^t ^aben, unb boc^ »on yiatnx tpun be^ 
®efe$e^ 2Bevf, bt'efelbtgen, biewetl fte bas 
®efe^ nt'c^t ^aben, jtnb fte t^nen felbft et'n 
@efe$ ; 15 2)amt't, ba§ fte bemet'fen, be^ 
©efe^e^ 28erf fep befd)rteben tn t^ren 
J^ev^en, fi'ntemal t^r ©ewiffen fte bejeuget, 
baju and) bt'e ©ebanfen, bt'e ftd; unter 
et'nanber yevflagen ober entfd)ulbigen0 
16 2tuf ben Xa^, ba @ott ba^ 35erborgene 
ber 5}?enfc^en bitrc^ ^^fwn Q^vift rt'd;ten 
ttJivb, (aut meine^ ^t>aitge(it. 17 @ie^c 
aber jit, bu ^et§eft ein -^ube, unb v^erldiJeft 
bt'c^auf ba^ ®efc^, unb riit)meftbtd;@otte^, 



EOMAINS, II. 

6 Qui lendra a chacun selon ses 
oeuvres : 7 La vie ^ternelle a ceux 
qui, en pers^verant a bien faire, cher- 
chent la gloire, I'honneur, et I'immor- 
talite' : 8 Mais I'indignation et la colere 
a ceux qui aiment a contester, qui se 
revoltent contre la veritt^, et obdissent 
a I'injustice. 9 La tribulation et 
I'angoisse a toute ame d'horame qui 
fait le mal; au Juif premierement, 
puis aussi au Grec. 10 Mais la gloire, 
I'honneur, et la paix a tout homme qui 
fait le bien ; au Juif premierement, 
puis aussi au Grec ; 11 Parce qu'il n'y 
a point acception de personnes devant 
Dieu. 12 Car tous ceux qui auront 
peche sans la loi, periront aussi sans la 
loi ; et tous ceux qui auront pe'che 
sous la loi, seront juges par la loi. 

13 (Car ce ne sont pas ceux qui ecout- 
ent la loi, qui sont justes devant 
Dieu ; ce sont, au contraire, ceux qui 
observent la loi, qui seront justifies. 

14 Or, quand les Gentils, qui n'ont 

point la loi, font naturellement les 

choses qui sont de la loi, n'ayant point 

la loi, ils se tiennent lieu de loi a eux- 

memes. is lis montrent par la que 

I'oeuvre de la loi est ecrite dans leurs 

coeurs, leur conscience leur rendant 

temoignage, et leurs pensees s'accusant 

entre elles, ou aussi s'excusant.) le Ils 

seront done tous juges, au jour oil 

Dieu jugera les secrets des hommes, 

par J^sus-Christ, selon mon £van- 

gile. 17 Voici, tu portes le nom de 

Juif, tu te reposes entierement sur 

la loi, et tu te glorifies en Dieu. 

2 u 2 



B I B L I A H E X A G L O T T A . 



npo:s PfiMAiOTS, ^. 

18 KaX 'yiv(i)aK€L<i to deXrjfia koX Zokl- 

fid^€C<; TO, Siacpepovra Karrj'xov/jbevo^ iic 

Tov vofiov, 19 Ile7roi,6d<i re aeavTov 

6hr}<yov elvat TVcf)\o)V, ^oj? rcov ev aKo- 

rei, 20 IlatSevTrjv d^povcov, SiSdcrKoXop 

vrjTTLCov, e^ovTa ttjv fi6p(f)a)(TLv t?}? yvoo- 

aew^ Koi tt}? dXrjdela'; iv tw vofiw • 

21 'O ovv 8i8d(rK(i)v erepov aeavrov ov 

hihdaKei^; o Ktjpvaacov fir) KkeineLV 

KkeTTTeL^ ; 2^0 Xiycov fM-i] ixoi')(ev6LV 

fioi'x^evei'i ; 6 ^BeXua-aofievo^ tu etSwXa 

lepocrvXel'i ; 23*^09 ev vofMO) Kav^^aaac, 

8id Trj<i 7rapa^da6co<; tov vo/jlov tov 6eov 

dTifjui^ei<; ; 24 To yap ovofia tov deov 

8t vfid<; ^aa(})r]/iieiTai iv rot? eOveaiv, 

Kadoi'i yeypaTTTai. 25 TlepcTOfMr] fiev yap 

axf^eXel idv vo/jlov Trpdaarji; • idv 8e 

'irapaj3dTri<i vo/mov fj<;, 77 irepiTO/jbij aov 

cLKpo^vcTTia yeyovev. 26 ^Edv ovv rj 

cLKpo^vaTta Ta BiKaiciofiaTa tov vofiov 

<f)vXda(rr}, ou^ rj aKpo/SvaTia avTOV et? 

TrepiTO/jbTjv Xoyicrd^aeTat ; 27 Kal Kpivel 

r} €K (f)va€0}<; aKpo^vaTia tov vofiov 

T€koiaa ere tov Sid ypdfMfji,aTO<; Kal Trept- 

TO/iti}? Trapa^aTTjv vofiov. 28 Ov yap 6 

iv Tw (fyavepM ^IovSaL6<; iaTiv, ovhe 17 iv 

TO) (pavepo) iv aapKl trepLtofjbr) • 29 '^XV 

o iv Tw KpvTTTU) ^Iovhalo<i, Kal 7repiT0/xr] 

KapBiai; iv irvevfiaTi ov ypufifJiMTi, ov 

6 e7raivo<; ovk i^ dvOpcoTTOiv dX\! e/c tov 

6eov. 

236 



A^ZZlo 19 *.]i]DQiQJ _Ld AjI ^£^j^> 

^ • -s 'I * 

; Ir^ClLy Aj] ]_J-,_1D^j y^kSi2 \^-L 

- i 

'. PQAm^ .OOljA^f) ^-^|> ('OIQJO 

aOP« ? "i , 7.. I? \ f ■>< , 

*2iLk)> ^\^oi Aj") 21 . IcboSoio 1 Vr«>o 
\ AjI «2il<o )] ;^ji2ii\ *. Uv^V AjI 
.ni^ Aj] •. ^oiiii^J V? Aj] ijaSDjo 
Aj] •. lOJQ.^ |]> AjI \.^]lo 22 . AjI 
: IpAa Aj] ^W? AjIo . AjI bV. 
AjIo 23 . |*,nV) A^ Aj] A^Ld 
ogLo *. leonViin Aj] Jai£:)AaLo> 
ooi loil]] IcdqSqj ^ AjI -^j 
: ]aC^y ;^ oiSo* 24 ♦ AjI 'A^ 
IsqSqL A^£» '^'^J^ 001 ^qsAHii^ 
•,_a-^ IZio^. 25 . _ri-iA-o> A-»l 

.] . >^^»Z IcDOSflJ 1 1 ]_fc-JCnSk) 
^ )OLt •. (CDQiDJ ^ ^> ^ ;^il^ 

boi .1 26 . UqAjQ-l 6l!^ loci 

*. (2DQLQJ> aUrOQZ) *r4^ |Zal)ai> --i> 

^> UqAjQ-I \0yl6 27 . U>6v-^ 

\ . y 9 ^p-x PfcP.P PP 

♦ ]fiDQiflj ^ All •fiil IZioL^o 

0C71 1 1 ^ii *^? ^1^ r~'*~AV '^^ ''^ ^^ 
]iv»*Al^? Vt^] U^)! ♦ U'OOU OOI 

001 ocn VI 29 . U>ou. 1; m n n 

- * a ^ 

. OOI ( I m n O) Ui-*l M'ooi-i 

- ' i ' 

|]o wwO*^ ♦ ^Ol U^J? ly 1Z>0U\0 

Zooi |] oiA**Q^i«Z> ]^1 . IrSAars 



AD ROMANOS, II. 

18 Et nosti voluntatem ejus et probas 
utiliora, instructus per legem, 19 Con- 
fidis te ipsum ducem esse csecoruui, 
lumen eorum qui in tenebris sunt, 
20 Eruditorem insipientium, magistrum 
infantium, habentem formam scienti^ 
et veritatis in lege, 21 Qui ergo alium 
doces, te ipsum non doces ? qui prse- 
dicas non furandum, furaris ? 22 Qui 
dicis non moechandum, moecharis ? qui 
abominaris idola, sacrilegium facis ? 
23 Qui in lege gloriaris, per prsevarica- 
tionem legis Deum inhonoras ? 24 No- 
men enim Dei per vos blasphematur 
inter gentes, sieut scriptum est. 25 Cir- 
cumcisio quidem prodest si legem 
observes ; si autem prsevaricator legis 
sis, circumcisio tua prseputium facta 
est. 26 Si igitur pr<Teputium justitias 
legis custodiat nonne prseputium illius 
in circumcisionem reputabitur ? 27 Et 
judieabit quodexnatuia est prseputium 
legem consummans te qui per litteram 
et circumcisionem prsevaricator legis 
es. 28 Non enim qui in manifesto, 
Judaeus est, neque in naanifesto 
in carne, circumcisio, 29 Sed qui in 
abscondito, Judseus, "et circumcisio 
cordis in spiritu non littera, cujus laus 
non ex hominibus sed ex Deo est. 



B I I*> L I A II E X A G T. O T T A . 



ROMANS, II. 

18 And knowest his will, and ap- 
provest the things that are more ex- 
cellent, being instructed out of the 
law ; 19 And art confident that thou 
thyself art a guide of the blind, a 
lio-ht of them which are in darkness 
20 An instructor of the foolish, a 
teacher of babes, which hast the form 
of knowledge and of the truth in the 
law. 21 Thou therefore which teachest 
another, teachest thou not thyself ? 
thou that preachest a man should not 
steal, dost thou steal ? 22 Thou that 
sayest a man should not commit adul- 
tery, dost thou commit adultery ? thou 
that abhorrest idols, dost thou commit 
sacrilege ? 23 Thou that makest thy 
boast of the law, through breaking the 
law dishonourest thou God ? 24 For 
the name of God is blasphemed among 
the Gentiles through you, as it is 
written. 25 For circumcision verily 
profiteth, if thou keep the law : but if 
thou be a breaker of the law, thy 
circumcision is made uncircumcision. 
26 Therefore if the uncircumcision keep 
the righteousness of the law, shall not 
his uncircumcision be counted for cir- 
cumcision ? 27 And shall not uncir- 
cumcision which is by nature, if it 
fulfil the law, judge thee, who by the 
letter and circumcision dost transgress 
the law ? 28 For he is not a Jew, 
which is one outwardly ; neither is 
that circumcision, which is outward in 
the flesh : 29 But he is a Jew, which 
is one inwardly ; and circumcision is 
that of the heart, in the spirit, and 
not in the letter ; whose praise is not 
of men, but of God. 

237 



9?omer, 2» 

18 Unb tt)et§t feinen ^iUen; unb iveil bu 
aii^ bem @efe$ untcrric^tef bt'ft, priifeftbu, 
wa^ bag ^^cfte ju t^un fep ; 19 Unb oer- 
nn'iJcft bid) ju fepn cin better ber 53nnbeu, 
ein ^id)t berer, bie t'n ^inftexni^ ft'nb ; 
20 (iin 3urf;ttger ber X^ovi(i)ten, cin 
i*e^rer ber (Jtnfviln'gen, f>aftbie ^orm, tt)ag 
juwtffen unb re(i)t ift tm @efe|. 21 yiun 
Ie|)reft bu anbere, unb (e^ireft bid) felbft 
nt^t. 2)u prebtgeft, man foUe nid)t 
fte^Ien, unb bu ftk^lft 22 Du fprtcf;ft, 
man foUe ni(i)t e|>ebre^en, unb bu 
brt'dbft bte (J^e. 2)ir greuelt x>ox ben 
@o$en, unb xanbeft @ott, wa^ fetn 
tft. 23 2)u rii^meft bic^ bee ©efe^eg, 
unb f(^dnbeft ®ott bur0 Uebertve* 
tung beg ©efe^eg. 24, 2)enn euret|>alben 
njtrb ©otteg yiame getdftert unter ben 
^etben, aU gefcf)n'eben fk^et. 25 2)te33e' 
fc(;neibung i{t wo^l nu^e, wenn bu bag 
©efeg mtft; ^Uft bu aber bag @efe$ 
ntc|t, fo i(t betne 33ef(^neibung f(|)on etne. 
35or^aut geworben. 26 @o nun bte 25or* 
^aut bag Uicd)t tm @efe| ^dlt, metneft bu 
xii^t, ba§ fet'ne ^Borl^aut n)erbe fiir etne 
53efc^netbung gerec^net? 27 Unb mxt> 
atfo, bag »on 5^atur etne SSor^aut tft, unb 
bag @efe$ oollbringet, tid) rtc^ten, ber bu 
unter bem 53uc^ftaben unb 33ef(|>netbung 
btft, unb bag ®efe^ itbertrtttft. 28 2)enn bag 
tft nt^t ein ^ube, ber augtoenbig ein 3ube 
ift, and) iftbagni(|)teine53efcf)neibung, bie 
augwenbig im e^leifc^ gefd^ie&et ; 29 (Son? 
bem bag ift ein ^s^te, ber inwenbig oerbor* 
gen ift ; unb bie 33efc^neibung beg JP)erseng 
tft eine 33efct;neibung, bie im ®dft unb nic^t 
im S3uc^ftaben gefc^ie|>et,tt)elc^eg Sob ifi 
nic^t aug ben ^enfcfieu;- fonbcm aug @ott. 



ROMAINS, II. 

18 Tu connais sa volenti, et tu sais 
discerner ce qu'il faut distinguer, etant 
instruit par la loi ; 19 Et tu crois etre 
le conducteur des aveugles, la lumiere 
de ceux qui sont dans les tenebres, 
20 Le docteur des ignorants, le maltre 
des simples, ayant dans la loi la r^gle 
de la science et de la ve'rite. 21 Toi 
done, qui enseignes les autres, tu ne 
t'enseignes pas toi-meme ! Toi qui 
preches qu'on ne doit pas ddrober, tu 
derobes ! 22 Toi qui dis, qu'on ne doit 
pas commettre adultfere, tu commets 
adultere ! Toi qui as en abomination 
les i doles, tu commets des sacrileges ! 
23 Toi qui te glorifies dans la loi, tu 
d^shonores Dieu par la transgression 
de la loi ! 24 Car, comme il est ecrit, 
le nom de Dieu est blaspheme, a cause 
de vous, parmi les Gentils. 25 Or, il 
est vrai que la circoncision est profi- 
table, si tu gardes la loi ; mais, si tu 
es transgresseur de la loi, ta circonci- 
sion devient incirconcision. 26 Si done 
celui qui est incirconcis, garde les or- 
donnances de la loi, son incirconcision 
ne lui sera-t-elle point reputee circon- 
cision ? 27 Et si celui qui est naturelle- 
ment incirconcis, accomplit la loi, il to 
jugera, toi qui, avec la lettre de la loi 
et aveo la circoncision, es transgresseur 
de la loi. 28 Car celui-la n'est point 
Juif. qui ne Vest gu'au-dehors, et celle- 
la n'est point la circoncision, qui ne se 
fait qu'exterieurement dans la chair ; 
29 Mais celui-la est Juif, qui Test 
int^rieurement ; et la circoncison est 
celle du coeur, en esprit, et non pas 
selon la lettre. Et sa louange ne vient 
point des hommes, mais de Dieu. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



ITPOJ PflMAIOT^, y\ 

KE4>. 7'. 

1 TI ovv TO Trepiaaov tov ^lovhalov, 
rj Tt? /; o)<f)e\€ia rf;? irepiro/j,r]^ ; 2 IIoXv 
Kara rravra rpoirov. UpoiTOV fiev yap 
OTi eTTicnevOriaav to, \6<yia tov 6eov. 
3 Ti 'yap el rjirixTTriadv rtve^ ; firj rj 
aiTia-TLa avTcbv rrjv tticttlv tov deov 
KaTap<y7](T€L ; 4 Mr] yivocro ' 'yivicrdco Se 
6eo^ aKr]dq(;, 7rd<; 8e avdpwTTO^i -^evcrTr]^, 
Kaddirep <^kripaiTTaL • ' Ottco? av St- 
Katcodrj^ iv T0i9 Xoyocq (Tov koI VLKrjcrei,^ 
ev Tu> Kpiveadai ere. 5 El Be rj dhiKia 
rj/M(ou deov StKaiocrvvrjv avvicnricnv, n 
epovjxev ; fxt] dSiKo<; 6 deo^ i7rt(f)epcov 
TTjv opyyjv ; Kara dvdpwTrov Xeyo), 
6 Mr) ryevotTo ' cVel TTw? Kptvel 6 6e6<; 
TOV Koafxov ; 7 El Be 17 dXi^deta tov 
deov ev TU) ifiw y^evap^aTi eTrepicraevaev 
eh TYjv Bo^av avTOv, ri ert Kar/oD tw? 
a/iapTfoXo? Kplvofiat,; s Kal p^rj Kad(b<i 
^Xa(T(f)r]p.ovp,e6a Kal Ka6(o<; (^aaiv Tcve<i 
rjp.d<i Xeyeiv otl irovrjcrccp^ev to, KaKa iva 
eXdr] TO, dyadd; oiv to KpLfxa evBiKOv 
icTTiv. 9 Ti ovv ; irpoe-^ofieda ; Ou 
7rdvTQ)<i' 7rporfTLa(Tdp,eda yap ^lovBalov^ 
re Kal " EW7]va'i irdvTWi v^ apbapTiav 
elvai, 10 Kad(b<i yeypairTat otl ovk ecTTiv 
BiKaLo^; ovBe el?, n Ovk ecTTiv o (tvvlmv, 
ovk ecTTLV o eK^r)TOiv tov deov • 12 UdvTe's 
e^eKXivav, dp.a j'/'x^pecodrjaav ovk ecniv 

iTOioyv 'y^prjtjTorrjTa, ovk tCTTiv ew? ef 0?. 

238 



cnZo*,_»A_I ^\_.i_£oi ^jioi 1 1 V) 1 
• Is . IcnlL) ^oioLlo QikLiOi21> 



I .0 



1". " 



< - 

jA_iZl IctlILj CTIVr-A ;-»-r\ 1 1 7 

^1 ]5^1j 6] 8 . VjI ^_»>ZAJ^ 

^0 CO . . >. 

001 'rJL^J tOou^>> .Q-Jcri . lAii^ 

to 'K ,. I •• 7 7 -h . %p . 7 

.qjI 1Aj4^ A^Zj •. U^'l ^o 
l^Aj^o] Q.4-2D 1001AJ3 12 . IcnA]] 

. rL U^l lAo^ r^? A^O . Q^IAcdIo 



a c 



AD ROMANOS, III. 

CAPUT III. 

1 Quid ergo amplius est Judseo, aut 
qufe utilitas circumcisionis ? 2 Multum 
per omnem modum. Primum quidem 
quia credita sunt illis eloquia Dei. 
3 Quid enim si quidam illorum non 
crediderunt ? numquid incredulitas illo- 
rum fid em Dei evacuabit ? Absit. 4 Est 
autem Deus verax, omnis autem homo 
mendax, sicut scriptum est : Ut justi- 
ficeris in sermonibus tuis et vincas 
cum judicaris. 5 Si autem iniquitas 
nostra justitiam Dei commendat, quid 
dicemus ? numquid iniquus Deus qui 
infert iram ? Secundum hominem dico. 
6 Absit : alioquin quomodo judicabit 
Deus mundum ? 7 Si enim Veritas 
Dei in meo mendacio abundavit in 
gloriam ipsius, quid adhuc et ego 
tamquam peccator judicor ? s Et non, 
sicut blasphemamur et sicut aiunt nos 
quidam dicere, faciamus mala ut 
veniant bona ? quorum damnatio justa 
est. 9 Quid igitur praecellimus eos ? 
Nequaquam. Causati enim sumus 
Judaeos et Grecos omnes sub peccato 
esse, 10 Sicut scriptum est quia non 
est Justus quisquam, 11 Non est in- 
tellegens, non est requirens Deum : 
12 Omnes declinaverunt, simul in- 
utiles facta sunt : non est qui faciat 
bonum, non est usque ad unum. 



BIBLIA HEXAGLOTTA 



L 



ROMA.NS. Ill 

CHAPTER III. 

1 What advantage then hath the 
Jew ? or what profit is there of 
circumcision ? 2 Much every way : 
chiefly, because that unto them were 
committed the oracles of God. 3 For 
what if some did not believe ? shaU 
their unbelief make the faith of God 
without effect ? 4 God forbid : yea, 
let God be true, but every man a liar ; 
as it is written. That thou mightest 
be justified in thy sayings, and might- 
est overcome when thou art judged. 
5 But if our unrighteousness commend 
the righteousness of God, what shall 
we say ? Is God unrighteous who 
taketh vengeance ? (I speak as a 
man) 6 God forbid : for then how 
shall God judge the world ? 7 For if 
the truth of God hath more abounded 
through my lie unto his glory ; why 
yet am I also judged as a sinner ? 
8 And not rather, (as we be slander- 
ously reported, and as some affirm 
that we say,) Let us do evil, that 
good may come ? whose damnation 
is just. 9 What then ? are we better 
than they ? No, in no wise : for 
we have before proved both Jews 
and Gentiles, that they are all under 
sin ; 10 As it is written. There is none 
righteous, no, not one : u There is 
none that understandeth, there is 
none that seeketh after God. 12 They 
are all gone out of the way, they are 
together become unprofitable ; there 
'xF, none that doeth good, no not one. 

239 



9?omer, 3. 

1 2Q3a^ ^aben benn bte ^ntien ^oxt^eiU V 
Dber voa^ nii^t bie 33ef(^neibung ? 2 3«?ar 
fafl lot'el. 3um erfien, i^nen iji »ertrauef, 
wa^ ®ott gerebet ^at. 3 2)a§ aber etltc^e 
nic^t gfauben an bajfelbtgc, tt)a^ (tegt 
baranV @ottte t'^r Ungtaubc ©ottce 
(Slauben auf^eben V 4 2)a^ fep feme ! 
(J^ bletbe x>klme^x alfo, ba§ ®ott fep 
voa^v^aftiQ, unb atte 5D?enf(|ien falfc^ ; me 
gefc^rieben fie^t : 2luf ba§ bu gere(|>t fepft 
m betnen SBorten, unb ubertt)tnbe|l, ttjenn 
bu gertc^tet mvft, 5 ^fte^ aber affo, ba§ 
unfere Ungere4>ftgfett @otte^ ©erec^ttg? 
fei't pretfet ; tva^ tvoUen mv fagcn V ^ft 
benn @ott au4> ungerec^t, ba§ er bariiber 
aitrnet? C^c^ rebe affo auf 93?enfc|)en 
2BetfeO « ^a^ fep feme ! 28te fonnte 
fonft ®ott bte SBeft rtd^ten V 7 2)enn fo 
bte 2Ba|ir|)ett ©otte^ burd^ metne I'iigen 
^exxii6)ex tt)trb ju fetnem ^^retfe, tvarum 
foffte i^ benn no^ aU et'n @unbergeric|j 
tetwerbenV s Unb ni(|tt)telme|>r alfo t^un, 
tt)te mx gefdflert luerben, unb me etltt^e 
fprec^en, ba§ mx fagen fotten : l*a§t un^ 
Uebel^ t^nn, auf ba§ @ute^ borau^ 
fomme? SSeld^er 58erbammnt§ tfi gan^ 
rec^t. 9 2Bae fagen mx benn nunV 
^aben ttjtr etnen 35ort^etI? @ar fetnen. 
2)enn mx ^aben bvoben bewiefen, ba§ 
betbe, ^uben unb ©ried^en, alle unter ber 
©iinbe ft'nb. 10 28te benn gefc^rteben 
fie^et : T)a ift ni6)t, ber gere4>t fe^, auc^ 
ni<i)t diner ; n T)a ift ntd^t, ber cerftdn^ 
big fe^; ba tft ntc^t, ber nac^ ©oft frage. 
i2@te finb atle abgewt'cfien, unb alfefammt 
untiic^tig genjorben ; ba tft nic^t, 
ber ©ute^ time, ouc^ ni^t diner; 



ROMAINS, III. 

CHAPITRE III. 

1 Quelle est done la prerogative 
des Juifs ? ou quelle est I'utilite de la 
circoncision ? 2 Fort grand en tonfe 
maniere, principalement en ce que les 
oracles de Dieu leur ont 6t6 confies. 

3 Quoi done ! si quelques-uns d'entre 
eux n'ont point cru, leur incredulite 
aneantira-t-elle la fidelite de Dieu ? 

4 Non, sans doute. Au contraire, que 
Dieu soit reconnu veritable, et tout 
homme menteur, selon ce qui est dcrit : 
Afin que tu sois trouve juste en tes 
paroles, et que tu aies gain de cause 
quand tu seras juge. 6 Or, si notre 
injustice fait paraitre la justice de 
Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il 
injuste quand il deploie sa colere ? 
(Je parle en homme.) 6 Non, sans 
doute. Si cela ^tait, comment Dieu 
jugerait-il le monde ? 7 Mais si, par 
mon infid^lit^, la verite de Dieu e'clate 
davantage pour sa gloire, pourquoi 
suis-je encore condamne comme 
pdcheur ? s Et pourquoi ne pas dire : 
Faisons du mal, afin qu'il arrive du 
bien ? comme on nous calomnie, et 
comme quelques-uns prdtendent que 
nous disons : gens dont la condamna- 
tion est juste. 9 Quoi done ! sommes- 
nous plus excellents que les Gentils? 
Nullement ; car nous avons montr^ 
plus haut, que tons, Juifs et Grecs, 
sont assujettis au pech^, 10 Selon 
qu'il est ^crit : II n'y a point de juste, 
pas meme un seul. 11 11 n'y a per- 
sonne qui ait de I'intelligence ; il n'y 
a personne qui recherche Dieu. 12 Tons 
se sont ^gar^s, ils se sont tous ensemble 
rendus inutiles; il n'y en a aucun 
qui fasse le bien, pas meme un seul 



B I B T. I A II E X A G L O T T A . 



nPOS PflMAIOT^, 7'. 

13 Td<po<; aveo)'Y/ji€VO<; 6 \dpvy^ aiircov, 
Tai'i yXcocraat^ avTOiV ihoXiovcrav, lo^ 
na-TTiBcov VTTO TO, %et\77 avTcov. 14 '/2i/ 
TO (TTOfxa dpa<; koX 7nKpia<; yifxet,. 
15 'Of 64? ol 7r68ev avrwv eK'ykaL alfjia, 
1) Svvrpcfi/xa Kal TaXaiTrtopia iv Tal<i 
68ol<i avTOiV, 17 Kal ohov €lprjv7)<; ovk 
€<yv(ocrav. is Ouk earLV (fiO^O'i 6eov dire- 
vavTL rwv 6(f)da\/jL(t)v avro)v. 19 Otha- 
fi€V Be on oaa v6/JiO<i Xeyei, rot? iv ra 
vofKp XaXel, Iva irdv aTO/jui (f>payf} koL 
v7r68tKo<i yevqrat Tra? 6 K6a/jbo<i rw dew. 
20 AtoTL e'f epycov vofiov ov hcKaiajQ qae- 
rai Trdcra crdp^ evcoTriov avrov • Scd yap 
vofiov iiriryvcocn^ dfiaprla^;. 21 Nvvl 8e 
X'^pi''* vofjuov BiKaiocrvvr] deov 7re(pave- 
pcorai, fiapTvpovfjbevq vtto tov vofxou Kal 
TMV 7ro(f)r]T(ii)v, 22 AtKaiocrvvi] Be deov 
Bed Tr/crreft)? ^Irjaov Xpiarov, eh irdvTa'; 
[«at eirl Trdvra'i] tov<; 7ri(TrevovTa<i. 
Ou ydp eariv.BuKTToXT] • 23 JTatiTe? yap 
rjfiapTov Kal varepovvrai tt}? So^? tov 
deov, 24 AtKaiovfievoi Bcopedv ttj avrov 
')(apnL Bid T^9 d7roXvTp(ocre(o<; Trj<; 
iv XpcaTM 'Irjaov, 25 '^0^ TrpoeOero 6 
deo<i l\a<TTqpiov Bid iricTTew'i iv rw 
avrov al'fjiaTi, et? evBei^iv rrj<; BiKaio- 
(7vvr]<i avrov, Bid rrjv irdpecnv rwv 
irpoyeyovorcov dfucprr^fbdrcov 26 ^Ev rfj 
dvo')(rj rod deov, Trpo? rrjv evBei^tv t?}? 
BiKaio(7vvr]<i avrov iv ra> vvv Kaipw, 
et? TO eivat avrov BiKaiov Kal BiKaiovv- 

ra rov iK iricrreai'i ^Irjcrov [Xpicrrov}. 

240 



►> _. ♦; 



>:• I^Loooij ZoSk 



r»lSaL -\"i"\n .oou.^.50 15 . ]L'^o 

. ^OaiL**'iQ[Ci |J00)0 ]CL*t.» le . ]Lo> 
GlA^>0 18 * QIh ^ ]V>S«? ]m9o1o 17 

♦ .ooi_Li-»_i l»o'',„^ A-i-S IcfilLj 



? I .c 



7 * -ft "h -TV ft 

,qj1 ^QioiO) ■ i\i]3 *. ] rf>nV)i 

ȣ2>>i.k) U *. (coaSai> ^GiOfiiiL ^> 
IcoqSdj ^ . «jOiQSx>r^ ;rnn ^^s 
^J V»ai2i . IM-^ AljIZ] -HL^ 
loulL) oiZo-jii) *. VccQ-^-J V? 
001 di.k— Si >CTiTfi^o *. A I \'.Z1 
-a> GiZcup 22 . f i n 10 {fibaSaj 

^ w - 

^QA^> ^CTI (ZoiVtiOl r^^ * I<^1-^? 



T* ^,7 7 



• )L»9a2> '^y A^ * on:) ^iiLiaiSD> 
-^>)U^0 24 .lc^il^> oiAjvjQ^isZ -lo 

• * 

U*X P 7 %PP*X ^^It^ '"'' 

<3 • a • 

]ai!^ _S ^OGU) liZ^O 26 •. r-fc^ 

oiZqj]2> lAaOMAlk *. au»09 Z*o^SnQ 

•, pp (oou ooij . poi ()oi n> 

IZn T^iOTQ? -ioSk tZojlnr:) ^jjo 
i ■ * ^ < • * • 



AD EOMANOS, III. 

13 Sepulchrum patens est guttur eorum. 
Unguis suis dolose agebant, venenum 
aspidum sub labiis eorum : 14 Quorum 
OS maledictione et amaritudine plenum 
est. 15 Veloces pedes eorum ad efFun- 
dendum sanguinem, le Contritio et 
infelicitas in viis eorum. 17 Et viam 
pacis non cognoverunt. is Non est 
timor Dei ante oculos eorum. 19 Sei- 
mus autem quoniam qusecumque lex 
loquitur, his qui in lege sunt loquitur, 
ut omne os obstruatur et subditus fiat 
omnis mundus Deo. 20 Quia ex operi- 
bus legis non justificabitur omnis caro 
coram illo : per legem enim cognitio 
peccati. 21 Nunc autem sine Lege 
justitia Dei manifestata est, justifi- 
cata a lege et prophetis, 22 Justitia 
autem Dei per fidem Jesu Christi, 
[in omnes et] super omnes qui 
credunt [in eum]. Non enim est 
distinctio : 23 Omnes enim peccave- 
runt et egent gloriam Dei, 24 Justifi- 
cati gratis per gratiam ipsius, per 
redemptionem quae est in Christo 
Jesu, 25 Quem proposuit Deus pro- 
pitiationem per fidem in sanguine 
ipsius, ad ostensionem justitise suae, 
propter remissionem prsecedentium 
delictorum 26 In sustentatione Dei, 
ad ostensionem justitise ejus in hoc 
tempore, ut sit ipse Justus et justifi- 
cans eum qui ex fide est Jesu [Christi 1 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



ROMANS, III. 

13 Their throat is an open sepulchre ; 
with their tongues they have used 
deceit ; the poison of asps is under 
their lips : n Whose mouth is full of 
cursinsr and bitterness : is Their feet 
are swift to shed blood : le Destruction 
and misery are in their ways : 17 And 
the way of peace have they not 
known : is There is no fear of God 
before their eyes. 19 Now we know 
that what things soever the law saith, 
it saith to them who are under the 
law : that every mouth may be stop- 
ped, and all the world may become 
guilty before God. 20 Therefore by 
the deeds of the law there shall no 
flesh be justified in his sight : for by 
the law is the knowledge of sin. 
21 But now the righteousness of God 
without the law is manifested, being 
witnessed by the law and the pro- 
phets ; 22 Even the righteousness of 
God which is by faith of Jesus Christ 
unto all and upon all them that be- 
lieve : for there is no difference : 
23 For all have sinned, and come 
short of the glory of God ; 24 Being 
justified freely by his grace through 
the redemption that is in Jesus 
Christ : 25 Whom God hath set forth 
to be a propitiation through faith 
in his blood, to declare his right- 
eousness for the remission of sins 
that are past, through the forbear- 
ance of God ; 26 To declare, I say, 
at this time his righteousness : that 
he might be just, and the justifier 

of him which believeth in Jesus. 
2U 



9?5mer, 3. 

13 .^^r <B^lunh i\i ein offene^ ®xah, mit 
i^xen 3ungen ^anbefn jie tvuQtid). Dt- 
terngtft t'ft unter t&rcn l^tppen ; u ^^v 
2)?unt) ift ooU ^fuc^eng unt> St'tterfeit ; 
15 5^re 5u§e ftnb etlenb, 33fut ju vergt'e- 
§en ; le ^n t^ren SSegen t'ft ettel UnfaU 
unb J^erjeleib; 17 Unb ben 2Beg be^ 
^n'eben^ miffen |ie ntc^t ; is @^ ift feme 
^\ix(i)t @otte^ »or i^xcn Slugen. 19 3Btr 
ttJtffen aber, ba§, wa^ ba^ @efe^ fagt, ba^ 
faget e^ benen, bie unter bem @efe$ ftnb ; 
aiif ba§ otter 3)?unb »erftopfet njerbe, unb 
atte SSert ®ott fc^ulbtg fep : 20 3^arum, ba§ 
fetn ^kifd^ burd^ be^ ©efe^e^ SBerfe oor 
t^m gered^t fepn mag j benn burd^ ba^ 
®efe$ fommt (Jrfenntnt§ ber ©iinbe. 
21 9lun aber t'ft o^ne 3utpun be^ ©efe^eg 
bte ©ered^ttgfett, bie t)or @ott gt(t, 
geoffenbaret, unb bejeuget bur4> bag 
@efe^ unb bie ^prop^eten. 22 ^^ fage 
aber oon foId[;er ©erec^tigfett »or @ott, 
bie ba fommt burd^j ben ©lauben an ^efum 
a^xift, ^u atten unb auf aUe, bie ta glau* 
ben. 23 2)enn eg ift ^ier fein Unterfd^ieb ; 
fie ftnb aU^umaf @iinber, unb mangein 
beg Sffu^meg, ben fte an @ott ^aben fotten ; 

24 Unb tt)erben o^ne 33erbienft gered)t aug 
feiner ©nabe, burd^ bie ^rlofung, fo 
burd) ^|»riftum ^efum gefc^e^en ift; 

25 aSetc^en @ott ^at »orgefteUet gu 
einem ©nabenftul^f, burc^ ben ©lauben 
in feinem 33Iut, bamit er bte @ered^* 
tigfeit, bie x>ox i^m gilt, barbiete, in 
bem, ba§ er Siinbe i)ergiebt, wefd^e big 
an^ero geblieben wax unter gottlid^er @e= 
bulb ; 26 2luf ba§ er gu biefen 3eiten 
barbote bie ©eredjtigfeit, bie x>ox i^m gilt ; 
auf ba§ er attein gerec^t fep, unb gerec^t 
ma4)eben,berbat'ftbeg®faubengan3efum. 



ROMAINS, III. 

13 Leur gosier est un sepulcre ouvert ; 
ils se sont servis de leurs langues 
pour tromper ; le venin des aspics est 
sous leurs levres. 14 Leur bouche est 
pleine de male'diction et d'amertume. 
15 Leurs pieds sont legers pour rdpan- 
dre le sang. 16 La destruction et la 
misere sont dans leurs chemins. 17 Et 
ils n'ont point connu le chemin de la 
paix. 18 La crainte de Dieu n'est 
point devant leurs yeux. 19 Or, nous 
savons que tout ce que la loi dit, elle 
le dit a ceux qui sont sous la loi, afin 
que tous aient la bouche fermde, et que 
tout le monde se trouve coupable 
devant Dieu. 20 C'est pourquoi nul 
homme ne sera justifie devant lui par 
les oeuvres de la loi ; car par la loi 
vient la ccnnaissance du pechd. 21 Mais 
maintenan' la justice de Dieu s'est 
manifestee sans la loi, quoique la loi 
et les Prophetes lui rendent t^moi- 
gnage : 22 La justice de Dieu par la 
foi en Jesus-Christ, qui s'^tend a tous 
et sur tous ceux qui croient. 23 Car il 
n'y a nulle difference ; vu que tous 
ont pech^ et sont privds de la gloire 
de Dieu, 24 Et quits sont justifies 
gratuitement par sa grace, par la re- 
demption qui est en Jesus-Christ. 
26 C'est lui que Dieu a dtabli, de tout 
temps, pour etre la victime de propi- 
tiation par la foi en son sang, afin de 
faire paraitre sa justice par la remis- 
sion des pdch^s, anciennement commis, 
pendant le temps de la patience 
de Dieu ; 26 Pour faire paraitre sa 
justice, dis-je, dans le temps present, 
afin qu'il soit trouve juste, et qu'il 
justifie celui qui a de la foi en Jesus. 



Tom. VI. 



2 I 



B I B L I A H E X A G I. T T A . 



IIP05 PnMAIOT^, 7, B'. 
27 IIov ovv 7] Kav^^rjaa ; e^eKXelaOT}. 
hca TToiov vojjiov ; rcov epycov ; ou%i, 
dXka 8ta vo/iiov Tr/crTeco?. 2S Aoyi!^6- 
/xeOa yap BiKaiovadat TrLcrret avOpwrrov 
%a>/3t9 epycov vojxov. 29 * JJ ^lovhaiwv 6 
6eo^ fiovov ; ov')(l Koi idvwv ; vaX Kol 
iOvfov, 30 EcTrep eh 6 ^eo? 09 hiKaLuxrei 
TreptTOfirjv e/c TTicrreft)? Kal aKpo/SvaTiav 
Bia tt}? TTLarewi. 31 Nofiov ovv 
Karapyov/jiev Slo. Trj<i iriaTeo)^ ; /jltj 
yevoiTO, aXka v6/u,ov 'lardvofiev. 

KE^ B'. 
1 TI ovv epovfiev evprjKevaL 'A^padp, 
TOP Trpoirdropa rj/xcov Kara adpKa ; 2 El 
yap ^A/3pad/M i^ epyoiv eBiKaicoOrj, e^ec 
Kav')(r]fia, dW ov tt/jo? deov. 3 Ti 
yap r) ypa(f>r] XiyeL ; ^ETriarevcrev Be 
^A^pad/M Tco deM, Kal eXoyiaOr) avroJ 
et? BLKaLocTvvrjv. 4 Toi Be epya^o/iiev(p 
fjbi(r6o^ ov Xoyl^erat, Kara ^a/oti' dX\.d 
KUTa ocjieiXrjju.a • 5 Tm Be firj epya^o- 
p^ivo), TTLcnevovTi Be eirl tov BcKatovvra 
TOP dcre/3r]v, Xoyi^eTac rj ttlctti^ avrov 
eh BiKaioavvrjv. 6 Kadd'rrep Kal AavelB 
\eyev rov pxtKapiapbov rod dvdpoiirov w 
Oeo'i Xoyi^eTac BiKatoavvrjv %(»pi9 epycov • 
t MaKaptot &v d<f)e6r]aav al dvofilao 

Kai (t)V eTreKa\v<^9r}aav al d/xapTLai . 

242 



<) • * 

— i ■ 
(iD^29 « |£DaSoj> li^sn IJo *. laJ'rb 

. } ^<h\y *_2)1 __.! •. V ISbSoIjo 

— * 0^1 (3 u.— * 

'ft. y * p t*? -x 7 tt *^jk '" 

*£5J^J ^ai_^ 001 H^J \>.h6^-1D 30 

* . * - • • 

IZa^joi *£i] . IZni^ioir:) U'OUi 

Vui)ai Isq^ 31 ♦ IZoiSoioio 010 

*. ]ZniV)iair:) . 1 A^nV) 001 ImoSoj 

*:* ■ i>V)»nV) 0G1 ]£DQiDj ]]1 . .fflM 
^ • - 0* 

. ; m n n _A*..ji_«]) jZoi-r^ij |-*-^ 
OL^ looi A«il •. looi -^??l1 

USD 3 . loi!^ ZqI ]] Ul . IJOUDQ* 

. nnj>il> 01^ AsimjaZlo *. loil)] 

ox 

^) 061!^ 5 . ai!i .niMZAk?> ^ 

••0 * • * 

rjO> «2)(9 liable *ajp\ GiZniV)iOi 

• * * i u. • 

- • 0° • * 

.ooiA .ri^^As'l) ^ > V .]! .oou^Q^) 7 
. .ooi^'oi^M Okifi-bZlo *. .601 So \ 



AD ROMANOS, III. IV. 

27 Ubi est ergo gloriatio tua ? exclusa 
est. Per quam legem ? factoriim T 
non, sed per legem fidei. 28 Arbitramur 
enim justificari hominem per fidem 
sine operibus legis. 29 An Judseorum 
Deus tan turn ? nonne et gentium ? 
immo et gentium. 30 Quoniam quidem 
unus Deus qui justificavit circumei- 
sionem ex fide et praeputium per fid em. 
31 Legem ergo destruimus per fidem ? 



Absit, sed legem statuimus. 



CAPUT IV. 

1 Quid ergo dicemus invenisse 
Abraham patrem nostrum secundum 
carnem ? 2 Si enim Abraham ex 
operibus justificatus est, liabet gloriam, 
sed non apud Deum. 3 Quid enim 
scriptura dicit ? Credidit Abraham 
Deo, et reputatum est illi ad justitiam. 
4 Ei autem qui operatur merces non 
imputatur secundum gratiam sed 
secundum debitum : 5 Ei autem qui 
non operatur, credenti autem in eum 
quijustificat impium, reputatur fides 
ejus ad justitiam. 6 Sicut et David 
dicit beatitudinem hominis cui Deus 
accepto fert justitiam sine operibus, 
7 Beati quorum remissse sunt iniqui- 
tates et quorum tecta sunt peccata : 



BIBLIA fiEXAGLOTTA 



ROMANS, III. IV. 

27 Where is boasting^ then ? It is 
excluded. By what law ? of works ? 
Nay : but by the law of faith. 
23 Therefore we conclude that a man 
is justified by faith without the deeds 
of the law. 29 Is he the God of the 
Jews only ? is he not also of the Gen- 
tiles ? Yes, of the Gentiles also : 
30 Seeing it is one God, which shall 
justify the circumcision by faith, and 
uncircumcision throusfh faith. 31 Do 
we then make void the law throuffh 
faith ? God forbid : yea, we establish 
the law, 

CHAPTER IV. 

1 What shall we say then that 
Abraham our father, as pertaining to 
the flesh, hath found ? 2 For if Abra- 
ham were justified by works, he hath 
whereof to glory ; but not before God, 
3 For what saith the scripture ? Abra- 
ham believed God, and it was counted 
unto him for righteousness. 4 Now to 
him that worketh is the reward not 
reckoned of grace, but of debt. 5 But 
to him that worketh not, but believeth 
on him that justifieth the ungodly, 
his faith is counted for righteousness. 
6 Even as David also describeth 
the blessedness of the man, unto 
whom God imputeth righteousness 
without works, 7 Saying, Blessed 
are they whose iniquities are for- 
given, and whose sins are covered. 

243 



D^omer, 3. 4. 

27 3So Wilt nun ber 9?u|)m ? dx t'ft au^. 
:7)urcf) m\^t^ @cfe^ V 2)urcl) ber SOSerfe 
©efe^V '^iii)i alfo, fonbern burd) be^ 
©lauben^ @efe^. 28 (So ftalten mx ee 
nun, ba§ ber 9}?enf(| gerecf)t njerbe o^ne 
bes ©efe^e^ SQSerfe, a\it\n buret; ben 
©fauben. 29£)ber tfl @ott attem ber 
3uben @ott? 3ft er nic|)t auc^ ber ^et* 
ben @ottV ^<x fretlid^, auc| ber .^etben 
®ott. 30 ©tntemaf e^ t'ft em et'ntger 
@ott, ber ba gerec^t macl;t bte 53ef(|)nei; 
bung au0 bem ©(auben, unb bte 33or|>aut 
burc^ ben ©(auben. 31 2Bie ? .^eben voix 
benn ba^ ©efe$ auf burc^ ben ©lauben ? 
©a^ fe^ feme ! Oonbern mx rtd^ten ba^ 
©efe$ an^. 

2)a^ 4. daptter. 

1 SSa^ fagen mx benn »on unferm 
3Sater %hxa^am, ba§ er gefunben |iabe 
nad^ bem ^letfc^ V 2 :5)a^ fagen njtr : 
^\i Woxa^am burc^ bte 2Berfe gerec^t, fo 
|>at er n?of>( SfJupm, aber ntc|)t i3or ©ott. 
3 28a^ fagt aber bte Sc^rift ? 2lbra|)atn 
|>at ©ott gegtaubet, unb ba^ tft ipm jur 
©ered^ttgfeit gerec^net. 4 3!!)etn aber, ber 
mtt SSerfen umge^et, tt)irb ber l^o^n ntd^t 
au^ ©naben 3ugere4)net, fonbern au^ 
^j3fli4)t. 5 2)em aber, ber nic^t mtt SBer- 
fen untgebet, glaubet aber an ben, ber bte 
©ottlofen gerecl;t mac^t, bem wtrb fet'n 
©faube gerec^net ^ur ©erec^tt'gfeit. 
6 5^ac^ tt)el(|)er SSetfe auc^ 2)a»ib fagt, 
ba§ bt'e ©elt'gfek fei; aliet'n bee 9)?en* 
fd^en, tt)el(|em ©ott jurec^net bte ©e- 
rec^tt'gfett, o^ne 3ut^un ber SBerfe, ba 
er fpric^t: 7 @eltg ftnb bie, tt)elc^en 
t^re Ungerec^ttgfetten »ergeben fiub, 
unb weI4>en t^re ©iinben bebecfet ftnb ; 



ROMAINS, III. IV. 

27 Ou est done le sujet de se glorifier ? 
II est exclu. Par quelle loi ? Par 
celle des oeuvres ? Non, mais par la 
loi de la foi. 28 Nous concluons 
done que I'homme est justifi^ par la 
foi, sans les oeuvres de la loi. 29 Dieu 
est-il seulement le Dieu des Juifs ? 
Ne I'est-il pas aussi des Gentils ? 
Certes, il Test aussi des Gentils ; 
30 Car il y a un seul Dieu, qui, par 
la foi, justifiera la circoncision, et, par 
la foi aussi, I'incirconcision. 31 Anean- 
tissons-nous done la loi par la foi ? 
Non, sans doute ; au contraire, nous 
etablissons la loi. 

CHAPITRE IV, 

1 Quel avantage dirons-nous done 
qu'Abraham, notre pere, ait obtenu 
selon la chair ? 2 Certes, si Abraham 
a ete justifie par les oeuvres, il a de 
quoi se glorifier, mais non devant Dieu. 
3 Car, que dit I'ficriture ? Abraham 
crut a Dieu, et cela lui fut impute a 
justice. 4 Or, la recompense qu'on 
donne a celui qui fait des oeuvres est 
regardee, non comme une grace, mais 
comme une dette. 5 Mais a Vegard de 
celui qui ne fait pas d'oeuvres, mais 
qui croit en celui qui justifie le pe'cheur, 
sa foi lui est imput^e a justice, e De 
meme aussi David declare heureux 
I'homme a qui Dieu impute la justice 
sans les oeuvres : 7 Bienheureux ceux 
a qui les iniquites sont pardonndes, 
et dont les peche's sont converts '. 

2 I 2 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



riPOS PnMAIOT^, B'. 

8 MaKapio^ aVTjp ov ou firj Xoyia-rjrat 
Kvpco<; afiaprlav. 9 'O [JbaKapicrp,o<; 
ovv ovTO<i €7ri rrjv TrepcTOfirjv rj kol eVt 
Tr)v uKpo^vaTLav; \€yofiev jdp [oti] 
iXoyia-dr] rw 'A^paafji r] iria-Ti^ el<; 
SiKaioa-vvrjV. lo IIa)<i ovv eKo<yicr6r} ; iv 
irepiTO/jLrj ovtl rj iv aKpo^varia; Ovk 
iv irepiTopbfi aXS! iv aKpo^vcrria. ii K.ai 
cr-qpbelov eXa^ev irepirop.rf'i (r(f>pa'ylSa 
T^9 8iKaL0(Tvvr]<; T^9 TricTTew'i T779 iv ry 
aKpo^varia, el<i to elvat avTOV Trarepa 
TravToyv twv Tna-revovrcov Bi" uKpo^v- 
aTia<;, el<; ro Xoyiadrjvac [KaY\ avTol<; 
BiKaiocriivrfv, 12 Kal Trarepa irepirofii^'i 
Tol<{ OVK iK 7reptT0/j,rj<; fxovov aWa Kal 
TOt? (Troi')(Qvcnv Tol<i l[')(y€(riv Trj<i iv aKpo- 
^vcTTia TTLO-Teco'i Tov 7raTp6<i rjfioiv 'A^- 
oadfjL. 13 Ov yap Sia vofiov rj iTrayyeXia 
rw ^A^paa/JL rj tw crrripixaTt avrov, to 
KXrjpovo/jbOV avTov etvat Kocfiov, aXXd 
Bia ScKuioavvT]^ TTttrTeo)?. u El yap 
ol iK vofiov KXrjpovojJboi,, KCKevcoTai r) 
TTiVrt? Kal KaT7]pyr)Tat rj iirayyeXta. 

15 'O yap vofia opyrjv KaTcpya^erai • 
ov 8e OVK e<TTLV v6fjio<;, ovSe 7rapd^a(ri<;. 

16 A La TOVTO iK TriVreft)?, tva KaTa 
•^dpiv, 6t<> TO etvat fSe^aiav Trjv iirayye- 
XCav iravTl tw airipfiaTi, ov t^ ck tov 
vofjbov jjbovov dXXa Kal tw ix .TrtOTeti)*? 



^AfSpadp,, 09 iaTLV nraTtjp irdvrayv rjfjLwv, 
244 



♦ J ♦ ]«V>0CF1J ZoL 

^ 61 001 IZjoUy ^^ *. "iciol 

]i^] 10 . Qj]£iL oiZoiVniOl J>ooT^]J 

. IZioL*^ I001 ]] . IZo^ioiiD 6] 
; * .^ 001 ]l] 11 . IZo^JQio \i] 
lZaj]£» lloZulo . U^ouJi dv^^CLM 

a * \^ J • 

fooLJ) * (Za^>Qi2> oiZoiV)ioi> 

]_q1o 12 . Q-j|£l 1 tOOT-L wSl 

'ij _Au13 loCT 13 . IZjov-,^ 

^•^vto -a <j \\ 

^1 yi •. )Q » S n .Q_j1 ]Z)OKi 

♦ J>ocn;a'| toolj IZq^jq:^! IZoijAiCJij 

^ \ * a • * a • 

looi Vcbo-V^ 1 D '^y looi U 13 

OuiiiAo I>0dl-^|1 ] 1 A Vo Vr. 

lZQj]£iri Ul . "IsdHI IZ-fi looijj 

^-i^OI >.. Q-J^ 14 * OIZQISOaOI) 

(a^'rCD \ K> 0001 . (jonSoi ^) 
looi ^^ n V)6 IZoj-Sc-iCri Zooi 

- i • a • - 

Pr^lSD 'rJL.. tCDOSOJ I5 * lia^^OSO 

. loDQlQJ -j^ Zu.Sj p •. ^kv^'* °^ 

Ijcti ^^^!4^ 16 . IcdqSqj 'f^ 11-2)1 

a a 

•. ^?>V-J 1Zq£:l»4^> IZn 1 V^-jiOT-a 
. oii)i oi^2u^ }in>nV> \A\M |oaij> 
. )nt>So 001 IcdqSqj ^) ILIJ )] 

001 IZoT^iOl -l£)> IjuI] »£)1 IJl 

— iS" ^•* ^ aaw. 

. _Lo> lal ^oioAal> •. \>0(3\\-Ci]y 



AD ROMANOS, IV. 

8 Beatus vir cui non imputabit DomU 
nus peccatum. 9 Beatitude [ergo] hsec 
in circumcisione, an etiam in prsepu- 
tio ? dicimus enim quia reputata est 
Abrahse fides ad justitiam. 10 Quomodo 
ergo reputata est ? in circumcisione, an 
in prseputio ? Non in circumcisione 
sed in prseputio. 11 Et signum accepit 
circumcisionis, signaculum justitise 
fidei quae est in prseputio, ut sit pater 
omnium credentium per prseputium, 
ut repute tur et iUis ad justitiam, 12 Et 
sit pater circumcisionis, non his tantum 
qui sunt ex circumcisione, sed et his 
qui sectantur vestigia quae est in prse- 
putio fidei patris nostri Abrahae. 

13 Non enim per legem promissio 
Abrahse aut semini ejus, ut heres 
esset mundi, sed per justitiam fidei. 

14 Si enim qui ex lege heredes sunt, 
exinanita est fides, abolita est pro- 
missio : 15 Lex enim iram operatur. 
Ubi enim non est lex, nee prse- 
varicatio. le Ideo ex fide ut secundum 
gratiam, ut firma sii promissio omni 
semini, non ei qui ex lege est solum, 
sed et ei qui ex fide est Abra- 
hse, qui est pater omnium nostrum. 



BUIIII,BJIIIWIWHW 



^jaw^mm^am 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



ROMANS, IV. 

8 Blessed is the man to whom the 
Lord will not impute sin. 9 Cometh 
this blessedness then .upon the circum- 
cision only, or upon the uncircum- 
cision also ? for we say that faith was 
reckoned to Abraham for righteous- 
ness. 10 How was it then reckoned ? 
when he was in circumcision, or in 
uncircumcision ? Not in circumcision, 
but in uncircumcision. ii And he re- 
ceived the sign of circumcision, a seal 
of the righteousness of the faith which 
he had yet being uncircumcised : that 
he might be the father of all them 
that be-lieve, though they be not cir- 
cum i;ed; that righteousness might be 
imputed unto them also : 12 And the 
father of circumcision to them who 
are not of the circumcision only, but 
who also walk in the steps of that 
faith of our father Abraham, which he 
had being yet uncircumcised. 13 For 
the promise, that he should be the 
heir of the world, was not to Abra- 
ham, or to his seed, through the law, 
but through the righteousness of faith. 
14 For if they which are of the law be 
heirs, faith is made void, and the pro- 
mise made of none effect : is Because 
the law worketh wrath : for where 
no law is, the^-e is no transgression. 
16 Therefore it is of faith, that it might 
be by grace ; to the end the promise 
might be sure to all the seed ; not to 
that only which is of the law, but to 
k tbat also which is of the faith of 
At/raham ; who is the father of us all, 

245 



fRbmtx, 4. 

8 ©elig ift bev 5Wonn, wetc^em ®9tt feme 
©iinbe jured^net. 9 ^un btefe ©eltgfett, 
ge^et fte iiber bte 53ef(^netbung, ober iiber 
bte 5Bor^aut? 293tr miififen I'e fagen, ba§ 
^brafjam fei; fein ©laube jur ©erec^ttgfeit 
gerec|)net. 10 aSte ift er tbm benn 5uge== 
recijnet? ^n bei* ^efc^netbung, ober in 
ber 3Sorf;aut V D^ne 3tt)etfe( ntc^t tn ber 
S3efcl^netbung, fonbern in ber 3Jor^aut. 
11 Da^ 3eicf)en aber ber 33ef4)neibung 
empftng er sunt ©ieget ber @erec|tigfeit 
be^ ©fauben^, weld^en er nodb i" ^ei" 
35or^aut ^attc ; auf ba§ er witrbe ein 
3Sater alter, bie ba gtauben in ber SJor- 
^aut, ba§ benfelbigen fo(4>e^ au6) Qcted)- 
net werbe ^ur ©erec^tigfeit ; 12 Unb 
wiirbe auc^ ein 3Sater ber 53efd^neibung, 
ni^t aUein berer, bie t)on ber 33efcl^nei* 
bung finb, fonbern and) berer, bie ba 
wanbefn in ben g^i§tapfen be^ ©tauben^, 
wddjev wax in ber 35or|)aut unfer^ 35ater^ 
Stbrabam. 13 Denn bie 25er&ei§ung, ba§ 
er foKte fet;n ber 203e(t (Jrbe, ift ni6)t ge^ 
fd;e^en Slbra^am, ober feinem @amen 
burcf) ba^ @efe^ ; fonbern burd^ bie ©e- 
rec^tigfeit be^ ©lauben^. u 2)enn wo 
bie »om ®efe^ ^rben finb; fo ift ber 
©faube nic^t^, unb bie 3Ser^ei§ung ift ah, 
15 (Sintemal bag ©efe$ ricfetet nur 3orn 
an ; benn tt>o bag ©efe^ nic|t ift, ba ift 
an6) feine Uebertretung. le ©er^alben 
inu§ bie ©erec^tigfeit buret) ben ©lauben 
fommen, auf ba§ fte fet; an^ ©naben, unb 
bte 58erbei§ungfeflbleibe aliem ©amen; 
ni(i)t attein bem, oer unter bem ©efeg ift, 
fonbern auc^ bem, ber beg ©taubeng 
Slbra^amg ift, weic^er ift unfer oUer 33ater. 



ROMAINS, IV. 

8 Bienheureux ITiomme a qui le 
Seigneur n'aura point impute de 
pech^ ! 9 Ce bonheur done est-il seule- 
ment pour la circoncision, ou aussi 
pour I'incirconcision ? Car nous dis- 
cus que la foi fut imputde a justice 
a Abraham. 10 Comment done lui 
a-t-elle ete imputee ? Est-ce lorsqu'il 
etait deja circoncis, ou lorsqu'il ^tait 
encore in circoncis ? Ce n'a point ^t^ 
dans la circoncision, mais dans I'in- 
circoncision. 11 Et il regut le signe de 
la circoncision, comme un sceau de la 
justice qu'il avait ohtenue par la foi, 
avant d'etre circoncis ; afin qu'il fut le 
pfere de tons ceux qui croient sans 
etre circoncis, en sorte que la justice 
leur fut aussi imputee. 12 Et qu'il flit 
aussi le pfere des circoncis, savoir, de 
ceux qui ne sont pas seulement cir- 
concis, mais qui suivent aussi les 
traces de la foi que notre pere Abraham 
a eue dans I'incirconcision. 13 Car 
ce nest pas par la loi que la promesse, 
d'etre h^ritier du monde, a ^t^ faite a 
Abraham ou a sa posterity, mais cest 
par la justice de la foi. u Car si ceux 
qui sont de la loi sont heritiers, la foi 
est an^antie, et la promesse est vaine. 
15 En effet, la loi produit la colere ; car 
oil il n'y a pas de loi, il n'y a pas non 
plus de transgression. le Cest done 
par la foi, afin que ce soit par la grace, 
et afin que la promesse soit assuree 
a toute la post^rite ; non- seulement 
a celle qui est de la loi, mais aussi 
a celle qui est de la foi d'Abraham ; 
lequel est le pere de nous tons. 



B I B L I A H E X A G L O T T A . 



nPOS PflMAIOTS, B', e. 

17 Ka6cL)<i 'ye'ypairTaL ore irarepa ttoWmv 
iOvoJv redeLKo, ere, Karevavrc ov eTrlarev- 
aev 6eov rov ^coottolovvto^ tou? v€Kpou<; 
KoX KoXovvTO^ TO, fMrj ovTa CO? ovra, 

18 '''O? Trap' eXiriSa eV eA,7rtSt e'mareu- 
aev, €19 TO yeveadaL avrov irarepa 
TToWcov edvcov Kara to elprj/Lievov • Ou- 
TO)? ecTTOi TO a'jrepfia aov, 19 K.a\ firj 
dcrdevTjcra'i rfi Trtcnev Karevorjaev to 
eavTov awfxa [r/S??] veveKpcopievov, €Ka- 
TOVTaerrj'; irou v'rrdp-^wv, Kol Tr]V ve/cpw- 
(TLV T?}? p,)]Tpa<i ^dppa<i • 20 El's Se tyjv 
eTrayjeXiav rov Oeov ov hieKplOr] ttj 
dircaria, dXX evehwapuwOrj Ty TTLCTTev, 
Sou? Bo^av Tu> deep, 21 Kai 7r\rjpo(f>op'r)- 
deh OTi e7r7]'yye\Tai BvvaTO^ eaTLv 
Koi 'Trot,r]aai. 22 A to Kal eXoyicrOr) av- 
TM et? 8iKaL0(Tvvr]v. 23 Ovk eypdcj)!] Be 
Bl auTov piovov OTi eXoyladr] avTa> 
[el<{ BtKatoavvr]v], 24 ^AWd koI Bi r}pLd<;, 
oU pieWeL Xoyt^ecrdai Tol'i TrtaTevov- 
aiv eiri top eyeipavTa 'Irjaovv top 
Kvpiou Tjpbcov e/c veKpwv, 25 '""O? 
irapeBodrj Bia rd irapaTTTOO p^aTa 'qpuoyv 
Kol r]yepdr] Bid T))v BLKaL(0(TLv r]pi(av. 

KE'P. e. 

1 AIKAineENTE^ o^v Ik nri- 
aT€co<; elprjvrjv e^co/xet' Trpo? tov Oeov 
Bid TOV Kvplov Tjpiwv ^Irjaov Xpi- 
cTTov, 2 idt' ov Kal TT]v TTpocTaycoyriv 



\ / 



J \ 



ea')(r]Kapiev ttj incrTei et? ttjv %a/3tt' 

TavTTjv ev fi kaTi]KapLev, koI Kavxoi- 

pieda iir iXirlBi t^? B6^r]<; rov Oeov. 
246 



i <J * ■ I * A 

OCT ♦ ]g& ^lo ♦ Isbkiij liiQml 
• ~ * \^ 

1^,^:0 *. \La^ [**^y 01-2 ^iV)^n> 
(oau> * ^lOtGi (;nm\ (;«dpd (J)0 is 

OlpZ.] UO 19 ♦ jA?! JOCJUJ (12C71) 

IZai^iCTia ^^Iji^Z] IJ] . IZqiSdjoi 
*r^lo 21 . Icnl^V IZutonaZ ^ooulo 

A^iaj^Z] "ijCTi ^\I^!iD 22 ♦ ;V^..shl 
• * \^ 

oiAX^^ looi Uo 23 . Qj]iil. 01!^ 
A^iA^Zlj •. Ijci A_£AaZl ?o»t\n 
^1 131 24 *. Q-j] n \ CTiZo 1 <r) icn 






J> 



^^>!^ ixiLA*! ooij 25 . lAili) L»^ 
♦ 01 ♦ .o^lao 

012) 2 . U^'^.i^^ V^Qaj .;V70 Igl:^ 



AD ROMANOS, IV. V. 

17 Sicut scriptum est quia patrem 
multarum gentium posui te, ante 
Deum, cui credidit, qui vivificat mor- 
tuos et vocat quse non sunt tamquam 
ea quae sunt ; is Qui contra spem in 
spem credidit, ut fieret pater multa- 
rum gentium, secundum quod dictum 
est : Sic erit semen tuum, 19 Et non 
infirmatus fide consideravit corpus 
suum emortuum, cum fere centum 
annorum esset, et emortuam vulvam 
SaiTse, 20 In repromissione etiam Dei 
non hsesitavit diffidentia, sed confor- 
tatus est fide, dans gloriam Deo, 
21 Plenissime sciens quia quaecumque 
promisit potens est et facere. 22 Ideo 
et reputatum est illi ad justitiam. 
23 Non est autem scriptum tantum 
propter ipsum quia reputatuin est illi 
[ad justitiam], 24 Sed et propter nos, 
quibus reputabitur credentibus in eum 
qui suscitavit Jesum [Christum] Domi- 
num nostrum amortuis, 25 Qui traditus 
est propter delicta nostra et resurrexit 
propter justificationera nostram. 

CAPUT V. 

1 JUSTIFICATI igitur ex fide pacem 
habeamus ad Deum per Dominum 
nostrum Jesum Christum, 2 Per 
quem et accessum habemus fide in 
gratiam istam, in qua stamus, et 
gloriamur in spe glorise filiorum Dei. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



ROMANS, IV. V. 

17 (As it is written, I have made thee 
a father of many nations,) before him 
whom he beheved, even God, who 
quickeneth the dead, and calleth those 
things which be not as though they 
were, is Who against hope beheved 
in hope, that he might become the 
father of many nations, according to 
that which was spoken, So shall thy 
seed be. 19 And being not weak in 
faith, he considered not his own body 
now dead, when he was about an 
hundred years old, neither yet the 
deadness of Sarah's womb : 20 He 
staggered not at the promise of God 
through unbelief; but was strong in 
faith, giving glory to God ; 21 And 
being fully persuaded that, what he 
had promised, he was able also to 
perform. 22 And therefore it was 
imputed to him for righteousness. 

23 Now it was not written for his sake 
alone, that it was imputed to him; 

24 But for us also, to whom it shall be 
imputed, if we believe on him that 
raised up Jesus our Lord from the 
dead; 25 Who was delivered for our 
offences, and was raised again for our 
justification. 

CHAPTER V. 

1 Therefore being justified by 
faith, we have peace with God through 
our Lord Jesus Christ : 2 By whom 
also we have access by faith into 
this grace wherein we stand, and 

rejoice in hope of the giorj of God. 

247 



S^omcr, 4. 5. 

17 28te gefd)rteben fle^et : ^(i) I;abe bt(|> 
Qcfm 5um 3?atcr mdcv ^etbcn, wv ®ott, 
bem bu gegfaubet ^aft, ber ba tebenbtg 
mac^t bte 2:obten, unb ruft bem, ba^ ni^t 
i% ba§ e^ fei;. is Unb ev ^at geglaubet 
auf ^offnung, ba nt'c^t^ 311 ^offen war, 
auf ba§ erwiirbe em 33ater 'oickt S;)dtcn, 
wk benn p t^m gefagt tft : Sllfo foU bein 
(Same fepn. 19 Unb er warb nid)t 
j^wad) tm ©lauben; fa^ auc^ ni6)t an 
fetnen et'genen Sei'b, welc^er fd)on erftor* 
ben wax, mii cv faft ^unberti'd^rtg war; 
ancf)nicf)t ben erftorbenen I'etb berSaral^* 
20 ©enn er jwetfelte nic^t an ber 3Ser* 
^et§ung @otte^ burc^ Unglauben ; fonbern 
warb {tavf tm ©fauben, unb gab Oott bte 
Qpxe ; 21 Unb wu§te aufg atlergewi'lTefte, 
ba§, wa^ ®ott ioer^et§t, ba^ fann er auc^ 
tbun. 22 ©arum tjl e^ t^m and) ^nx ©e- 
rec^tigfet't gered)net. 23 X)a6 ift aber 
ntd)t gefc|)rteben attetn um feinetwiKen, 
ba§ e^ t^m ^ugerec^net tft ; 24 @onbern 
auc^ um unfertwttten, \vdd)cn e^ fott 
jugered^net werben, fo wtr gfauben an 
hen, ber unfern ^errn^efum auferwedet 
^at t)on ben ^obten ; 25 2Be(c^er tft um 
unferer ©iinbe wtUen ba^in gegeben, unb 
um unferer ©erec^tigfet't wtUen aufer- 
wecfet. 

Da^ 5. ^aptteL 

1 ^un wir benn ftnb gerec^t geworben 
burc^ ben ©lauben, fo l^aben wtr ^rteben 
mtt ®ott, hnxdi) unfern ^errn 3^efum 
d^rift. 2 Dur^ wercf)en wtr auc^ etnen 
3ugang ^aben tm ©lauben ju btefer 
©nabe, bartnnen wtr fte^en; unb 
rii^men un^ ber ^offnung ber ^ufunftt* 
gen ^errli4)fett, bte ®ott gebcn foil. 



ROMAINS, IV. V. 

17 Selon qu'il est eci-it : Je t'ai etabli 
pere de plusieurs nations, le pere de 
nous tous devant celui en qui il a 
cru, devant Dieu qui fait vivre les 
morts, et appelle les choses qui ne sont 
point, comme si elles etaient. is Ainsi 
Abraham, esp^rant contre toute espe- 
rance, crut qu'il deviendrait le pere de 
plusieurs nations, selon ce qui lui avait 
ete dit : Telle sera ta posterite. i9 Et 
n'dtant pas faible en la foi, il neut 
point egard a son corps qui etait ddja 
amoi'ti, vu qu'il avait environ cent ans, 
ni a I'age de Sara, qui etait hors d'etat 
d'avoir des enfants. 20 II ne douta 
done point de la promesse de Dieu par 
incredulite; au contraire, il fut fortifid 
par la foi, donnant gloire a Dieu, 
21 Pleinement persuade que celui qui 
lui avait fait la promesse, ^tait puis- 
sant aussi pour I'accomplir, 22 C'est 
pourquoi aussi cela lui a e't^ impute a 
justice. 23 Or, ce n'est pas seulement 
pour lui qu'il est e'crit, que cela lui a 
e'te impute a justice, 24 Mais c'est 
aussi pour nous, a qui cela sera imputd ; 
a nous qui croyons en celui qui a res- 
suscite d'entre les morts notre Seigneur 
Jesus, 25 Qui a ^te livre pour nos 
offenses, et qui est ressuscite pour 
notre justification, 

CHAPITRE V-. 

1 fixANT done justifies par la foi, 
nous avons la paix avec Dieu, paj* 
notre Seigneur Jesus-Christ, 2 Par qui 
aussi nous avons eu par la foi acces ^ 
cette grace dans laquelle nous demeu- 
rons fermes. Or, nous nous glorifiona 
dans I'esperance de la gloire de Dieu, 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



L 



nPO^ PflMAIOT^, e. 

3 Ov jjbovov Si, aWa koX Kav')(QiiMeda 

iv ralii ffX,i-\jr€(Tiv, etSore? oti rj dXlyjn<i 

inTOfiovrjv Karepyd^eTai, i 'H 8e vtto- 

fiov7) SoKi/j,y]V, r] Se Sokl/jltj eXTTtSa • 

5 'H 8e e'XTTt? ou Karai(T')(yvei, otl rj 

dyaTrr} rov deov iKKe')(yrai iv Tat9 

KapSiUfi ^/jLcov 8td TTvevfiaro'; dr/iov tov 

Bo6evTO<; rj/bLLv. « "Ert yap Xptcrro?, 

ovTcov rj/iicov dadevo)v eVt, Kara Kaipov 

VTrep dae^cov diredavev • 7 M.oK,L<i yap 

virep SiKaiou ti<; dTrodaveiTat • virep 

yap TOV dyadov rd^a rt<; Kal ToXf^a 

airoOavelv • 8 ^vvtarrjaiv 8e ttjv eavrov 

dydirrjv eh rj/j^d'; 6 6eo<; on en djxap- 

roiXwv ovTtav rjiiwv Xpiaro^ virep 

rjjMOiv airedavev • 9 IloWa) ovv fxdWov 

SiKai(odevTe<i vvv iv rw aifxan avrov 

atadrjao/jLeda St avTov diro Trj^ 6pyrj<i. 

10 El yap i'X^Opol ovre^; KaTrjWdyrffiev 

T(p de<M Sid TOV davdrov tov viov avTov, 

TToWft) fidWov KaraXXayevTe^ acoOrjcro- 

fieda iv rfj ^(ofj avTov, ii Ov jjlovov Se, 

dXKa Kal Kav^dif^^vot iv tm dea> Sid 

TOv Kvpiov rjfiMV ^Irjcrov Xpicrrov, 

Si ov vvv Trjv KaTaXXayrjv iXajBofJiev. 

12 Aia TOVTO coairep Si ez/09 dvdpcoTTOv 

7] dfiapTia el<i tov Koapiov elarjXdev, Kal 

Sid Trj<; d/j,apTia<i 6 ddvaTO<i, Kal ovT(o<i 

ek 7rdvTa<i dv6pcoTrov<i 6 ddvaTO<; SirjX- 

6ev, i(f> S irdvTe'i rjixaprov • i3 "A'x^pi 

ydp v6/jiov duapTia rjv iv Koa-fiai, dfiap- 

Tia Se ovK iXXoyeiTai /xr] 6vTo<i vofiov • 
248 



♦ 01 ♦ ]jiiDoai3 2cA 

^^ Ul . 5Q.**_X-C3 ]JLi)cri ]]o 3 

out-' c 

c ■ 

^ \iaAk) lou^Lj oi£)Qjs*> ^'^ii!^ 

6 * 

•. AjId )L».»5 »2i!L»^ ]jai lir^io 

»aXK» «_A_J[ *r--»-M ^^ m »> k:-\ 7 

l£>ai 8 . Z\V)V)S *ju.j1 - >.• ^ vA 

.|> . ,LQ.^y OLDQj^ ]01-^ IQjjId 

X * Vi * ^ 

Vl».ai^ •• ^ooi -jiAj,] ]14>^ p 

^OCri )SQD 9 *. ZuS£l ^ ' '^ ^ 'r 

,'"'' ^.-K 771> , iP j7 

•. oiSd^^ (.»oi -ojjM A_.Vr_j»A_* 

* XI 

•^^ y] 10 . lVy.O> ^ (^2)Aj 01-30 

. ^oiqI*1£::) ^ao oiZoi^Ar:} Zul^Al 

JOIqAaJ »£i] Ul •. >Q»>\o UaCTI ]]o 11 

\ • 

U-X,. ••».*?£> X Tl 

oLil .\nn \-aai 0G1 ai-2> 
d ■ i ^ ■ - * 

^.•P7 7 7 7 -n«(77>« 

.ooilao lioCTio •. ]ZqLd 1A,»4^ 

ouZu] P^ 1A^4m •. ]_cbQ_SQJLL 
Zooi ]nt«M ]] *. ]_LQ_L_i_o Zooi 
. laooSoj looi Aj2Lj ^^s^Id . 1Aa4m 

3 N 



AD ROMANOS, V. 

3 Non solum autem, sed et gloriamur 
in tribulationibus, scientes quod tri- 
biilatio patientiam operatur, iPatien- 
tia autem probationem, probatio vero 
spem ; 5 Spes autem non confundit, 
quia caritas Dei diffusa est in cordibus 
nostris per Spiritum sanctum qui datus 
est nobis, e Ut quid enim Christus, 
cum adhuc infirmi essemus, secundum 
tempus pro impiis mortuus est ? 7 Vix 
enim pro justo quis moritur : nam pro 
bono forsitan quis audeat mori. s Com- 
mendat autem suam caritatem Deus 
in nos, quoniam cum adhuc peccatores 
essemus, Christus pro nobis mortuus 
est. 9 Multo magis igitur justificati 
nunc in sanguine ipsius salvi erimus 
ab ira per ipsum. lo Si enim cum 
inimici essemus reconciliati sumus Deo 
per mortem Filii ejus, multo magis 
reconciliati salvi erimus in vita ipsius. 
11 Non solum autem, sed et gloriamur 
in Deo per Dominum nostrum Jesum 
Christum, per quem nunc reconcilia- 
tionem accepimus. 12 Propterea sicut 
per unum hominem in hunc mundum 
peccatum intravit, et per peccatum 
mors, et ita in omnes homines mors 
pertransiit, in quo omnes peccaverunt 
13 Usque ad legem enim pec«atum 
erat in mundo : peccatum autem 
non inputatur cum lex non est. 



EIELIA HEXAGLOTTA. 



ROMANS, V. 

3 And not only so, but we glory in 
tribulations also; knowing that tri- 
bulation worketh patience; 4 And 
patience, experience ; and experience, 
hope : 5 And hope maketh not 
ashamed ; because the love of God is 
shed abroad in our hearts by the Holy 
Ghost which is given unto us. e For 
when we were yet without strength, 
in due time Christ died for the un- 
godly. 7 For scarcely for a righteous 
man will one die : yet peradventure 
for a good man some would even dare 
to die. 8 But God commendeth his 
love toward us, in that, while we were 
yet sinners, Christ died for us. 9 Much 
more then, being now justified by his 
blood, we shall be saved from wrath 
through him. 10 For if, when we were 
enemies, we were reconciled to God 
by the death of his Son, much more, 
being reconciled, we shall be saved by 
his life, u And not only so, but we 
also joy in God through our Lord 
Jesus Christ, by whom we have now 
received the atonement. 12 Where- 
fore, as by one man sin entered into 
the world, and death by sin ; and so 
death passed upon all men, for that 
all have sinned : 13 (For until the 
law sin was in the world : but sin 
is not imputed when there is no law. 

249 



9?6mer. 5, 

3 'yii^t ottein aber ba^, fonbern wix rii^* 
men un^ aud^ t>er Xvixh^aU bteweil wit 
ttJtfen, ba§ Xviih^al ©ebulb brtnget ; 

4 ©ebulb aber bn'nget ^rfa^rung ; ^r# 
fa^rung aber brtnget ^offnung ; 5 J^off? 
nung aberld§t ntc^t ^u @(^anben njerben. 
2)enn bie ^khe @otte^ t'ft au^gegojyen t'n 
unfer ^erj burd^ ben ^etd'gen @eifi, 
wel^cv un^ gegeben t'ft. e 3)enn audi) 
^^ri'ftu^, ba mx no(^ fd^wac^ njaren, nad^ 
ber 3ett, t'ft fiir un^ ©ottlofe geftorben. 
7 9?un fttrbt faum jEemanb um be^ S^eci^te^ 
rviUen; um etwa^ @ute^ voiUm biirfte 
x>ieUei<^t I'emanb fierben. s 2)arum pretfet 
®ott fet'ne ^khe gegen un^, ba§ (J^rt'ftu^ 
fiir un^ geftorben tft, ba n?t'r nod) @un=^ 
ber waren. 9 @o njerben tt)tr jfe x>kU 
me^r burcfi t^n befialten njerben »or bem 
3orn, nad^bem voir burc|)fetn S3Iutgerecf)t 
geworben ftnb. 10 ©enn fo tt>tr ®ott 
x>exi6^net ftnb buvc^ ben ^ob fet'ne^ 
So^m^f ba mv noc|) ^etnbe waren ; x>kU 
mepr werben mx fett'g tverben burc^ fetn 
^e^cn, fo mx nun loerfo^net ftnb. 
n'^i6)t attet'n aber ba^; fonbern voix 
rit^men un^ auc^ @otte^, buret) unfern 
<^errn ^^fum ^^rtft, burd^ vod<i)en wix 
nun bt'e 3Serfo^nung empfangen ^aben. 

12 ©er^alben, vok burdb (Jt'nen 5D?enfc^en 
bic ©iinbe tft gefommen tn bt'e 2Belt, unb 
ber ^ob burc^ bte @unbe, unb tft atfo ber 
Xoh ju alien 9)?enf^en bur4)gebrungen, 
btewetl fte aUe gefitnbt'get ^aben ; 

13 CSenn bt'e ©iinbe wax wo^I tn ber 
Selt, hi^ auf ba^ @efe| ; aber wo fetn 
&e\c^ t'f}, ba adbtet man ber ©iinbe ntc^t. 



ROMAINS, V. 

3 Et non-seulement cela, mais nous 
nous glorifions meme dans les afflic- 
tions, sachant que I'affliction produit 
la patience, 4 Et la patience I'e'preuve, 
et 1 epreuve I'esp^rance. 5 Or, I'espe- 
rance ne rend point confus, parce que 
I'amour de Dieu est repandu dans nos 
coeurs, par le Saint-Esprit qui nous a 
et^ donne. 6 Car, lorsque nous ^tions 
encore sans force, Christ est mort en 
son temps pour les impies. 7 Or, a 
peine quelqu'un voudrait-il mourir 
pour un juste ; en effet, quelqu'un aura 
peut-etre le courage de mourir pour 
un homme de bien. s Mais Dieu fait 
eclater son amour en vers nous, en, ce que, 
lorsque nous netions que pecheurs, 
Christ est mort pour nous. 9 A plus 
forte raison done, e'tant maintenant 
justifies par son sang, serons-nous 
sauves de la colore par lui. 10 Car 
si, lorsque nous dtions ennemis nous 
avons ete rdconcilies avec Dieu par 
la mort de son Fils, a plus forte 
raison, dtant deja r^concilids, serons- 
nous sauvds par sa vie. n Et non- 
seulement cela, mais nous nous glori- 
fions meme en Dieu par notre Seigneur 
Jesus-Christ, par lequel nous avons 
maintenant obtenu la reconciliation. 

12 C'est pourquoi, comme par un 
seul homme le pechd est entre dans le 
monde, et par le peche, la mort ; de 
meme aussi la mort est pass^e sur tous 
les hommes, parce que to^us out pdche. 

13 Car le pech^ etait dans le monde 
jusqua la loi ; mais le pech^ n'est point 
impute quand il n'y a point de loi. 



Tom. VI. 



2 -K 



BIBLIA HEXAGLOTTA 



nPOH PnMAIOTS, e. 

14 *AWa i^ao-ikevaev 6 6dvaT0<; airo 
^ABa/jb fJ'^XP'' M(^vcre(0<i Kol iirl TOV<i firj 
a/j,apT^(ravTa<; iirl tm 6fx,oi(ofUiTC t^9 
7rapa^d(Tea)<; 'ASdfi, 09 icrrLV rv7ro<i rov 
fieXX.ovTO<i. 15 AW ov'X &)<? to nrapd- 
TTTOjfia, ouTco? Kal TO ')(dpLaixa • el 
yap rw rov ev6<i TrapaTrrcofiaTi, ol toXKoX 
diredavov, iroXkut fidWov rj ')(dpi.<i tov 
deov Kal Tj Scoped iv ^(dpiTi, ttj tov iv6<i 
dvdpcoTTOv 'Irjaov XpccTTOv eh Tov<i 
7ro\\ov<? iTrepiacrevcrev. I6 Kal ov')(^ q)<; 
Si €vo<i d/ji.apTrjcrauTO<; to S(op7]jj,a • to 
jjiev <ydp Kpufxa i^ et'o? el<; KUTdKpifia, 
TO Se ')(dpi(Tfjia eK ttoWcov Trapa'TTTCofid- 
T(ov eh SiKaicofjua. i7 El yap tu> tov 
ev6<i irapaTTToofjuaTL 6 6dvaT0<i e/Sacri- 
\evcrev Sid tov ev6<;, troXKu) fidWov ol 
TT]v irepLaaelav t?}? ')(dpLTo<i koI t^9 
S(i)ped<i Trj'i SiKaiocrvvr]^ Xap.^dvovTe<; 
iv ^(nfj ^aaiXevaovaiv Std tov e^o? 
^Ir]aov XpcaTov. is "Apa ovv &)<? Si 
61/09 irapaTTTwiiaTO^ eh irdvTa'^ dvOpoa- 
irovi eh Kardxpi/jia, ouTft)9 koI Sl ez/09 
ScKaicofiaTO^ eh TvavTWi dvOputirov^ eh 
SiKaicocnv ^0)^)9 ' W flanrep yap Sid T779 
wapaKorj^ tov ei/09 dvdpooirov dfiapTcoXol 
KaTeaTadrjcTav ol iroWoi, ovtws Kal 
Std Ti]<; vTTaKorj^ tov 61/09 SiKaioi KUTa- 
(TTadrjcrovTai ol ttoWoL 20 N6/jio<i Se 
irapeiarfKdev iva irXeovdcrr] to irapd- 
TTTCO/xa ' ov Se eifkeovaaev rj d/mapTia, 
vTrepevepiaa-eva-ev rj ^dpi'i, 21" Iva axrirep 
e^aaiXevaev rj afxapTia iv tm OavdTw, 
oi;t&)9 Kal 17 %a/Jt9 (Saaikevar) Sid 
otKaioavvr)<i eh ^(orjv alcoviov Sid ^Irjcrov 

XoKTTOV TOV KvpiOV rj/JltOV. 

250 



♦ 01 ♦ ]jiDoai> ZqL 

* * ' • 

)J] 15 . r»Al> ooij IZq^j .jiOloA^lj 

. I^sctoLd liaoi lAiJQ* 5AJ>1 looi ]3 
lU^ H^j 01 Alio* ^^!l^ ;j^ ^1 

^^CASd '. oiAooiQJiDo 1cTi!^j oiZonij.^ 

r*l> IZq^^ocd 54-»1 Uo 16 . hL^ll 

]0G\y 'Huo ilJ? ♦ IAoOIQSD llSOl 
lAoOlOSr) * loOl UiaQ>A * r** rr^ 

Zooi 1] i ^ nr> |cTi-4-»^ ^r^ ^-*? 
IZoSnrn ^^C^ 'rst y] n . qj]£i^ 
A-»1-_»A_I •. Uq-Sd y. N V)] r-^? 
lZoni4> IKiQ-CD Q£imj> --jl-Ij] 

]_i-w,-:Q ♦ 1Zq_j]-d>6 lAaaiQ_k))6 

• * a 

^Ol i^-" 7 7 '>'%..' 

• * d . * 4 

*. t«i»m .oaiJi>nju ( n lO I* \ogi 
]ooiZ •. pL> 1Zq_j]£> ^s2) ]iscri 

• •• • • a • 

oiZoiiLDAalD V V^^> ;^. liii^] 19 

• * M. • A (} 

■ft ^ Pt 7 -ft .0 ^'-^ ^ ^^ ..I 7 

tf • I ^' «- * • * 

ZjA^Zl -LcZ •. lAa^j^ AL^) ;oo 

<S->l.A <3-l V^* 

1Aj4^ AaLkj]> 5*al> 21 . IZq^li^ 
d • I . • • • ^ . ^ 

1Zq£:u4 yt-lV^Z |l2(^ *. IZo-So-o 



. 7 

1 



18 



AD ROMANOS, V. 

14 Sed regnavit mors ab Adam usque 
ad Mosen etiam in eos qui non pecca- 
verunt in similitudinem prsevaricatio- 
nis Adse, qui est forma futuri, is Sed 
non sicut delictum, ita et donum : si 
enim unius delicto multi mortui sunt, 
multo magis gratia Dei et donum in 
gratiam unius hominis Jesu Christi in 
plures abundavit. le Et non sicut per 
unum peccantem, ita et donum : nam 
judicium ex uno in condemnationem, 
gratia autem ex multis delictis in 
justificationem. n Si enim in unius 
delicto mors regnavit per unum, multo 
magis abundantiam gratise et dona- 
tionis et justitise accipientes in vitam 
regnabunt per unum Jesum Christum. 

18 Igitur sicut per unius delictum in 
omnes homines in condemnationem, 
sic et per unius justitiam in omnes 
homines in justificationem vitfe : 

19 Sicut enim per inoboedientiani 
unius hominis peccatores constituti 
sunt multi, ita et per unius oboedi- 
tionem justi constituentur multi. 

20 Lex autem subintravit ut abundaret 
delictum : ubi autem abundavit delic- 
tum, superabundavit gratia ; 21 tJt 
sicut regnavit peccatum in morte, ita 
et gratia regnet per justitiam in vitam 
geteinam per Jesum Christum Domi- 
num nostrum. 



J 



BIBLIA HEXAGLOTTA 



ROMANS, V. 

u Nevertheless death reigned from 
Adam to Moses, even over them that 
had not sinned after the similitude 
of Adam's transgression, who is the 
liorure of him that was to come, is But 
not as the offence, so also is the free 
sriffc. For if through the offence of 
one many be dead, much more the 
grace of God, and tlie gift by grace, 
which is by one man, Jesus Christ, 
hath abounded unto many, le And 
not as it was by one that sinned, so is 
the gift : for the judgment was by 
one to condemnation, but the free gift 
is of many offences unto justification. 

17 For if by one man's offence death 
reigned by one ; much more they 
which receive abundance of grace 
and of the gift of righteousness shall 
reign in life by one, Jesus Christ.) 

18 Therefore as by the offence of one 
judgment came upon all men to con- 
demnation ; even so by the righteous- 
ness of one the free gift came upon all 
men unto Justification of life. 19 For 
as by one man's disobedience many 
were made sinners, so by the obedi- 
ence of one shall many be made 
righteous. 20 Moreover the law en- 
tered, that the offence might abound. 
But where sin abounded, grace did 
much more abound : 21 That as sin 
hath reigned unto death, even so 
might grace reign through righteous- 
ness unto eternal life by Jesus Christ 

our I;Ovd. 
251 



9?omer, 5, 

14 (Sonbern ber ^ob |)errf(|)te oon SIbam 
an bi^ auf ^JJofe, auc^ fiber bte, bte ntd^t 
gefiinbtget ^aben mtt greicf)er Uebertre= 
tung tt)te Slbam, wefc^er ift etn 53t(b be§, 
ber jufiinfttg wax. is Slber ntc^t ^dlt fid)^ 
mtt ber ®ahe, me mtt ber (Sunbe. ©enn 
fo an (Sim^ ©iinbe meU geftorben ftnb ; 
fo tj^ ytelme^r @otte^ ®nabe unb ®abc 
»tefen xdi^lid) wtberfa^ren, burd^ bte 
©nabebe^ etntgen 2)?enfc()en, ^efu (I^rtfii. 

16 Unb ntc^t tft bte ®ahc aUdn fiber dine 
©iinbe, mc burd^ be^ etntgen ©iinber^ 
etnt'ge @iinbe alfe^ 3Serberben. 2)enn ba^ 
Urt^etf tft gefommen au^ ^iner (Siinbe 
3ur 3Sevbammni§ ; bt'e ®ahe aber ^tfft 
an<i) aii& oielen Sitnben ^ur ©eredjtt'gfett. 

17 2)enn fo um be^ Etntgen ©itnbe 
ttJttten ber Xoi> ge|»errfci^et ^at burd^ ben 
^tnen ; »telme^r tuerben bte, fo ba em* 
pfangen bte g^iiUe ber ®nabe unb ber ®ahe 
jur ©ered^tt'gfett, |>errfc^en tm l*eben, 
bitrc^ ^inen, 3^efum ^I;rtft.) is SBt'e nun 
burd^ (5tne^ ©iinbe bte 33erbammnt§ fiber 
atte 9}?enfc|)en gefommen tft ; affo tft auc^ 
burd^ Qine^ ©ered^ttgfeit bte D^edfjtferti- 
gung be^ Ceben^^ fiber atte ?!}?enfdben ge* 
fommen. 19 S)enn gfeid^wte burc^ ^ine^ 
9}?enfc^en Unge^orfam otefe @iinber 
geworben ftnb, affo auc^ bitrrf) (Jtne^ 
0ef>orfam njerben ofefe @crecf)te. 20 3!)a^ 
@efe$ aber tft neben et'ngefommen, auf 
ba§ bte ©iinbe mdc^t:ger wiirbe. 28o 
aber bte ©finbe mdc^ttg getrorbcn ift, ba 
fji bod^ bte ®nabe otef mdd^tfger geiror* 
ben; 21 2luf ba§, gfefc^wte bte @iinbe 
ge|ierrfc()et ^at m bem ^obe, affo audi) 
|>errfd^ete bte ©naoe burc^ bte @erec^ttg=^ 
feit juin ett)igen Seben, buv^ -Sefum 
Q^vift, unfern J^errn. 



ROMAINS, Y. 

14 Cependant la mort a regn^ depuis 
Adam jusqu'a Moise, meme sur ceux 
qui n'avaient point pechd par una 
transgression semblable a celle d'Adam, 
qui est la figure de celui qui devait 
venir. is Mais il nen est pas du don 
de la grace comme du peche; car si 
par le peche d'un seul plusieurs sont 
morts, a plus forte raison, la grace de 
Dieu, ainsi que le don par la grace, 
qui est venue d'un seul homme, de 
Jesus-Christ, s'est-elle r^pandue abon- 
damment sur plusieurs. le Et il nen 
est pas de ce don comme de ce qui est 
arriv4 par un seul qui a pechd ; car le 
jugement est d'un seul en condamna- 
tion, mais le don de la grace est de 
beaucoup de peches en justification. 
17 Car si, par I'offense d'un seul, la 
mort a regne par un seul, a plus forte 
raison ceux qui re9oivent I'abondance 
de la grace et du don de la justice, 
r^gneront-ils dans la vie par un seul, 
qui est J<^sus- Christ. 18 Comme done, 
par I'offense d'un seul, le jugement est 
venu sur tons les hommes en condamna- 
tion, de meme, par la justice d'un seul, 
le don est venu sur tous les hommes, 
pour la justification qui donne la vie. 
19 Car, de meme que, par la ddsob^- 
issance d'un seul homme, plusieurs ont 
et6 rendus pecheurs, de meme, par 
I'obeissance d'un seul, plusieurs seront 
rendus justes. 20 Or, la loi est sur- 
venue, afin que le pech^ abondat • 
mais ou le peche a abonde, la grace a 
encore surabond^ ; 21 Afin que, comme 
le peche a regne par la mort, de meme 
la grace regnat par la justice poui- la 
vie eteriielle, par Jesus-Christ notre 
Seigneur. 

2 K 2 



B I B L I A H E X A G L O T T A . 



npoi: pnMAioTS, -r'. 



KE^. 



^ . 



1 TI ovv ipovfiev ; iTrt/jbivco/Jbev rfj 
a/xapTLa, iva rj X^/^t? irXeouaarj ; 

2 Mr} ryivoiTO. OiTive<; airedavofxev rfj 
afjiapria, ttw? eVt i^r^crofiev eif auTrj ; 

3 *i? ar^voelre ort, oaoi i^aTTTiadij/xev 
eh XpicTTOv 'Irjaovv, el<i rov Oavarov 
auTov i^wTrTLcrdrjixev ; 4 SvveTa(f>T]fiev 
ovv auToo BiA Tov ^aTTTiafiaro'i el<i rov 
ddvarov, 'iva wairep rjyepdrj XpLarof 
eK veKpoiv hia Trjq S6^'r)<; tov iraTpo^, 
ovTw^i Kol rjfiei<; ev KatvoTrjTL ^&)^9 
TrepiTrarrjaoyfiev. 5 El yap avfi(f>vT0L 
ye<y6va/j,ev tm ofioLco/jLarL rov davdrov 
avTov, dWd Kal tt}? dvaaTdcr€(o<; 
i(r6/jbeda, 6 Tovto <yLV(i)crK0VTe<;, oti 6 
7ra\aio<i rj/iiov avdpo)Tro<; avvearavpcodr), 
iva KarapyrjOfi ro aco/xa r^? dfiapTLa^, 
TOV firjKeTi BovXevetv rjfjLd<i Trj dfxapTia • 
7 'O yap dTToOavcbv BeSiKaLcoTUC diro 
T?}? apbapTiwi. 8 El he direddvofiev avv 
XptaTM, TTiarevofiev oti Kal crvv^^aofjiev 
auTft), 9 ElSoTe'; otl X/atcrro? iyepdeh 
e« veKpoiv ovKeri dirodvrja-Kef ddvaTO<; 
avTov ovKeTt, Kvpievet. lo'^'O yap dire- 
Oavev, TTf d\iapTia diredavev i(f)d7ra^' 
o Be ^fj, t,f} TcS 6ew. n OvTco'i 
Kal vfiel'i Xoyl^eade eavTOv^ elvat 
veKpov<i fjuev t^ dfiapTLa, ^(ovTa<; 8e 
T(p 6eS ev XpicTTw ^Irjcrou [rw Kvplo) 
rjfXMv], n Mr) ovv ^acrtXeveTO) i) 
d/jiapTia ev tu> Ovtjtu) vfiwv acofuiTi eh 

ro vTraKoveiv rah eTridv/Miai^ avrov, 

252 



<* O *> ■Op'^O 









<j • • ^ o • «. • i 

oiASalao *£i] "iAjDoi ; giZqLo> 

^p.7 7PV '^ 7x,0 ^-n"** 

\CuLL ^AJ'r^) 'r«.y« ^^>"^r> ^ * |00U 

1*.^ ^\4^Aj> . Ol>SQ-i . ^ o>ll 

(3 ■ I ■ (J • * () • I * 

5<iL . ZuLd ^ i ooi .Is . 1Aa4** 

\ • \* ■ I 

»0I 7 •^y -".7 ^''^. 

• 017 ■" 7X.0 • '^1^ 

)] ^aolo . lAllD A^ -Id Uia 
. oi£) 4^AAk> )] Uo ^o * ^X^ 

i i. • M. 

y^ AaIO OGI lAa4^ *rKl A^> 10 

• 07C "J^Vll* ' 77 7 

(1201 11 . (CTLHJ OOI wi.a« «a_M)0 . -JDl 

•QUiflt^j a.j::)Q.a_x» . toA-j] ..a] 
.oAj] "[1^.0 •. 1Aj4>*^ toAjl 1A1Ld> 

\ -i •■ 1 ^ -i u. • * 

\ i 

.QD*_,jiio lA^jv* .^.\V)Z ^\^oi ]]i2 



AD ROMANOS, VI. 

CAPUT VI. 

1 Quid ergo dicemus ? pennane- 
bimus in peccato ut gratia abundet ? 

2 Absit : qui enim mortui sumus pec- 
cato, quomodo adhue vivemus in illo ? 

3 An ignoratis quia quicumque bapti- 
zati sumus in Christo Jesu, in morte 
ipsius baptizati sumus ? 4 Consepulti 
enim sumus cum illo per baptismum 
in mortem, ut quomodo surrexit 
Christus a mortuis per gloriam Patris, 
ita et nos in novitate vitae ambulemus. 
5 Si enim conplantati facti sumus 
similitudini mortis ejus, simul et 
resurrectionis erimus. e Hoc scientes 
quia vetus homo noster simul cruci- 
fixus est, ut destruatur corpus peccati, 
ut ultra non serviamus peccato : 7 Qui 
enim mortuus est, justificatus est a 
peccato. 8 Si autem mortui sumus cum 
Christo, credimus quia simul etiam 
vivemus cum Christo, 9 Scientes quod 
Christus surgens a mortuis jam non 
moritur, et mors illi ultra non domi- 
nabitur. lo Quod enim mortuus est, 
peccato mortuus est semel: quod autem 
vivit, vivit Deo. ii Ita et vos existi- 
mate vos mortuos quidem esse peccato, 
viventes autem Deo in Christo Jesu 
[Domino nostro]. 12 Non ergo regnet 
peccatum in vestro mortali corpore 
ut oboediatis concupiscentiis ejus. 



B I B L I A H E X A G L O T T A. 



ROMANS, VI. 

CHAPTER VI. 

1 What shall we say then ? Shall 
we continue in sin, that grace may 
abound ? 2 God forbid. How shall 
we, that are dead to sin, live any 
longer therein ? 3 Know ye not, that 
so many of us as were baptized into 
Jesus Christ were baptized into his 
death ? * Therefore we are buried 
with him by baptism into death : that 
like as Christ was raised up from the 
dead by the glory of the Father, even 
so we also should walk in newness of 
life. 5 For if we have been planted 
together in the likeness of his death, 
we shall be also in the likeness of his 
resurrection : 6 Knowing this, that 
I our old man is crucified with him, 
that the body of sin might be de- 
stroyed, that henceforth we should 
not serve sin. 7 For he that is dead 
is freed from sin. s Now if we be 
dead with Christ, we believe that we 
shall also live with him : 9 Knowingf 
that Christ being raised from the dead 
dieth no more ; death hath no more 
dominion over him. 10 For in that he 
died, he died unto sin once : but in 
that he liveth, he liveth unto God. 
11 Likewise reckon ye also yourselves 
to be dead indeed unto sin, but 
alive unto God through Jesus Christ 
our Lord. 12 Let not sin therefore 
reign in your mortal body, that ye 

should obey it in the lusts thereof. 
253 



Stomcr, 6. 
2)a^ 6. daptter. 

1 2Sa^ vooUen voix picv^^u fa^cn V SoUen 
wiv texxn in t>ev iSiinbe be^avren, auf t>a§ 
bte @nat)e t>cfto mdc^ttger werbe V 2 2)a^ 
fci; feme ! 2Sie foKten wiv in ber 'Biinte 
tt)o((en kbnx, t>er mt abgeftorbeu fi'nbV 
3 SBt'jJet t^r nid)t, tia§ aiic, tie voix in 
3efiim ^^n'ft getauft fi'nl), bie finh in 
feinen Xoti getauft '^ 4 ©0 finb voix fc 
mit t&m begraben tturrf) bte Xanfe in ten 
^ob, auf t)a§, gleid^wie d^riftu^ if} aufer* 
toedct »on ben ^^obten, burc^ bte JP)err* 
Ud)kit be^ SSater^, a(fo [oUen aud) \X)ix in 
einein neuen l^eben wanbeln. 5 ®o wix 
aber fammt ipm gepflanjet werben ^u 
g(etd)em Xote, fo werbeu wix audi) ber 
Sluferftcbiuig Qkid) fepn : e X)icweil voix 
tt)tffen, ba0 uufer alter 3}?enf4) fammt t'^m 
gefveujigct ift, auf M^ ber fiinblid^e I'etb 
aufpbre, ba§ \x>ix ^tnfort ber <Sunbe nt'c^t 
btenen. 7 Denn voex geftovben t'ft, ber tft 
gerecf)tferttget »on ber @unbe» s (Stub 
voix aber mit d^rifto geftorben, fo glauben 
voix, ba§ mx audi) mit i^m leben n?erben ; 

9 Unb wiffen, ba§ S'^riftu^, t)on ben ;j;obten 
erwecft, |)infort nidpt ftixbt ; ber ^ob 
voixt) ^infort iiber i^n nid)t ^errf^en. 

10 ©enn ba^ er geftorben ift, t>a6 ift er ber 
©itnbe geftorben ju (Jinem 5)?al ; tia^ er 
aber Ubet, bas Uhct er @ott. n 2lIfo 
auc^ i^r, baitet eud) bafiir, ba§ i^r 
ber ©iinbe geftorben fet;b, unb lebet 
@ott in apxifto ^cfu unferm ^errn. 
12 00 Ia§t nun bie ©iinbe nid)t 
pcrrfd)cn in curcm ]tcxblid)cn \^cibc, 
ipx ©c^orfam ^u (eiften in feinen l!itften. 



ROMAINS, VL 

CHAPITRE VI. 

1 Que dirons-nous done ? Demeure- 
rons-nous dans le pe'che, afin que la 
grace abonde ? 2 A Dieu ne plaise ! 
Nous qui sommes morts au pdche, 
comment y vivrions-nous encore ? 

3 Ignorez-vous que nous tous qui avons 
ete baptise's en Jesus-Christ, nous 
avons ete baptises en sa mort ? 

4 Nous sommes done ensevelis avec 
lui par le bapteme en sa mort; afin 
que, comme Christ est ressuscite d'entre 
les morts, par la gloire du Pfere, de 
meme nous aussi, nous marehions dans 
une vie nouvelle. 5 Car si nous avons 
ete unis avec lui par la ressemblance 
de sa mort, nous le serons aussi par la 
ressemblance de sa resurrection ; e Sa- 
chant bien que notre vieil homme a 
dte crucifie avec lui, afin que le corps 
du peche soit detruit, de telle sorte 
que nous ne servions plus le peche. 
7 Car celui qui est mort est affranchi 
du pdchd. 8 Or, si nous sommes morts 
avec Christ, nous croyons que nous 
vivrons aussi avec lui ; 9 Sachant que 
Christ, ressuscite d'entre les morts, 
ne meurt plus, et que la mort n'a plus 
d'empire sur lui. 10 Car quant a ce 
qu'il est mort, il est mort pour le 
peche une seule fois ; mais quant a ce 
qu'il est vivant, il est vivant a Dieu. 
11 De meme vous aussi, considerez que 
vous etes morts au peche, mais que vous 
vivez a Dieu en Jesus-Christ notre 
Seigneur. 12 Que le peche ne regne 
done point dans votre corps mortel, 
pour vous faire obeir ses convoitises. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



11 



nPOS PflMAIOT^, ^'. 

13 MrjSe irapiaTavere ra jxekri vfiMV 
OTTAa a^CKia^ rfj d/jbaprla, aWa 
irapaarrjaaTe eavrov^ tc3 de(p wael e« 
venpSiV ^03VTa<; koI ra [xiXt} v/jlmv bifka 
StKacoauvr]<i tm 6eu). u A/xapria yap 
vfMWV 01) Kvptevaei- ov yap eare vtto 
v6fj,ov aWa vtto ')(apiv. 15 Tl ovv ; 
afjuaprrjacofiev, otl ovk iafxev vtto vo/xov 

dWa VTTO X^-P''^ ' -^V yivOLTO. 16 OuK 

oiSare otc m TrapiaTdvere eavTOv^ hov- 
\ov<i et? vTraKorjv, hovKoi eare (o vira- 
Kovere, rjToi dfxapTia<i et? ddvarov rj 
vTTaKorj'i 6t9 BiKaLoauvrjv ; n Xdpa Se 
T60 6eo) on rjT€ BovXoi t^9 d/jiapTLa<i, 
vTrrjKovcraTe Be e'/c KapSla's ei? ov 
irapehodrjre rvTtov StSa^r}?, is ^EXevde- 
p(x)6evTe<; he dtro Ty]<; dfiapria'i i8ovXu>- 
OrjTe rfi BtKaioavvr]. 19 AvOpwmvov 
Xeyui hid tt]v dadeveiav rrj^ aapKo<i 
vfjboiv. "flairep yap irapeaTrjcraTe ra 
fieXr) vficov hovXa ttj dKadapaia Kai rfj 
dvo/Mia eh rrjv dvopblav, ovT(o<i vvv 
'TTapaaTiqaaTe rd /xeXr) vfxoiv hovXa ttj 
hiKaioavurj et? dyiaafxov. 20 "Ore yap 
hovXoL rjTe t^9 d/u.apTia'i, iXevdepoL r)Te 
TT) hiKaioavvr}. 21 Tlva ovv Kapirov el^ere 
Tore ; e^' oh vvv eiraicTxyveade • to ydp 
reXo'i eKeivoiv 6dvaT0<;. 23 Nvv\ he iXev- 
depwdevre'i airo rr)? a\xapTta^, hovXio- 
6evT€^ he ra> dew, e^ere rbv Kapirov vfioiv 

eh wyiacriJiov, to he TeXo9 ^corjv alcoviov. 

254 



♦ o ♦ ].*^ooi> la^ 

V • t. ' ^ • ' 6 - i. C 6. 

• •x"vT^t -x -^ ^0 1 -x .. y y 

]iSD 15 . UQ£i^ A^Z VI '.VcQ^J 

. *m>l .yio.c^ Aul**Z Vl IcdqSqj 

oiS .Q_i-ioA_»Zj .ana °\S .oA:] 
OCT) V,£ii foAjl ai_l-i> . UOi *^^^'> 
1A^**S .1 % aiS .oAj] -fcLkjAmLoj 

,6A_jooi li* n s> •. 1oi_l]] __ij 
y^ _Sd .oAiLdAsIo •. lA_a_^-**> 

^ 19 . 1Zq_j]_£iA ^oZr_9_iAjl 

*. Uoljo "IZqsii^j Uoi*^^^ .QalL0>CT1 



<3 (J * <i <3 



\ * i 

♦ 1Zq-« i^ r)>o U<^1^? Uor-Q ^' ^ 

]ilDO 21 . 1Zqj1£i1> .oA^ooi IvnlisD 
•. ,— i^oi .n n \ 1601 A«»l l.»?l 

. OlO tOA-J*) —iZcFliS lIlDC^' ]^1 

^do 22 . IZolo duA^*) ;a^. oiZ'pAj 
liili) .Qiil Aal . loilU 1^ n s 



AD ROMANOS, VI. 

13 Sed neque exhibeatis membra vestra 
arma iniquitatis peccato, sed exhibete 
vos Deo tamquam ex mortuis viventes, 
et membra vestra arma justitise Deo. 

14 Peecatum enim vobis non domina- 
bitur : non enim sub lege estis sed 
sub gratia. 15 Quid ergo ? peccabimus, 
quoniam non sumus sub lege sed sub 
gratia ? Absit. le Nescitis quoniam 
cui exhibetis vos servos ad oboedien- 
dum, servi estis ejus cui oboedistis, sive 
peccati [ad mortem"^, sive oboeditionis 
ad justitiam ? 17 Gratias autem Deo, 
quod fuistis servi peccati, oboedistis 
autem ex corde in eam formam doc- 
trinae in qua traditi estis. is Liberati 
autem a peccato, servi facti estis 
justitise. 19 Humanum dico propter 
infirmitatem carnis vestrse. Sicut 
enim exhibuistis membra vestra ser- 
vire inmunditise et iniquitati ad ini- 
quitatem, ita nunc exhibete membra 
vestra servire justitise in sanctifica- 
tionem. 20 Cum enim servi essetis 
peccati, liberi fuistis justitise. 21 Quem 
ergo fructum habuistis tunc ? in 
quibus nunc erubescitis : nam finis 
illorum mors est. 22 Nunc vero liberati 
a peccato, servi autem facti Deo, 
habetis fructum vestrum in sanctifica- 
tionem, finem vero vitam aeternam. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



KOMANS, VI. 

13 Neither yield ye your members as 
instruments of unrighteousness unto 
sin : but yield yourselves unto God, as 
those that are alive from the dead, 
and your members as instruments of 
nghteousness unto God. u For sin 
shall not have dominion over you : 
for ye are not under the law, but 
under grace. i5 "What then ? shall 
we sin, because we are not under the 
law, but under grace ? God forbid. 
10 Know ye not, that to whom ye 
yield yourselves servants to obey, his 
servants ye are to whom ye obey ; 
whether of sin unto death, or of obe- 
dience unto righteousness ? 17 But 
God be thanked, that ye were the 
servants of sin, but ye have obeyed 
from the heart that form of doctrine 
which was delivered you. is Being 
then made free from sin, ye became 
the servants of righteousness. 19 I 
speak after the manner of men because 
of the infirmity of your flesh : for as 
yo have yielded your members ser- 
vants to uncleanness and to iniquity 
unto iniquity ; even so now yield your 
members servants to righteousness un- 
to holiness. 20 For when ye were the 
servants of sin, ye were free from 
righteousness. 21 What fruit had ye 
then in those things whereof ve are 

CD •/ 

now ashamed ? for the end of those 
things is death. 22 But now being 
raado free from sin, and become ser- 
vants to God, ye have your fruit unto 

holiness, and the ena everlasting life, 
255 



3?omer, e. 

1 %n(i) begebet ntcfit ber ©iiiibe eurc 
©ftcber ju 28affen ber Ungererf)tigfett ; 
fonbern begebet euc^ felbft (Sott, aU bte 
ba au^ ben ^obten tebenbtg finb, unb eure 
©It'eber @ott pSSaffen ber @erecf)tigfett. 
14 2)enn bte <£unbe wtrb ntd^t ^errfd^eii 
fonnen itber euc^ : ftntemaf tpr ntc^t un* 
ter bem @efe^ fei)b, fonbern unter ber 
©nabe. 15 2Bte nun V ©oUen mx funbt? 
gen, btenjetf tt)ir ni'd^t unter bem @efe|, 
fonbern unter ber @nobe ft'nb ? 25ag fet) 
fevnel le 2Stffet t^r ntd^t, weld^em i^r eud^ 
begebet 3U J^nec^ten in ©e^orfam, be§ 
^nec^te fet)b i^r, bem t^r ge^orfmn fe^b ; 
e^ fep ber <Sunbe jum ^obe, ober bem ©e* 
^orfam ^ur @erec()tigfeit. 17 @ott fep aber 
gebanft, ba§ t^r ^neci^te ber ©iinpe getuefen 
fepb, aber nun ge^orfam geworben »on 
l^erjen bem 35orbttbe ber l^e^re, wetd^em 
t^r ergeben fepb. is ®enn nun t^r fret 
geworben fe^b wn ber @unbe, fepb t'^r 
Jlnec^te genjorben ber ©ered^ttgfet't. 
19 3d^ mug meufd^Itc^ ba»on reben, um 
ber Oc^wad^^et't mUen eure^ 5fetf(|e^. 
©{etc^wte i\^v eure ©fteber begeben ^aht 
jum ©tenft ber Unretnt'gfeit, unb x)on 
et'ner Ungeredjttgfett 3U ber anbern : 
alfo begebet an^ nun eure ©h'cber 
5um Dt'enfte ber @ered()ttgfeit, ba§ ft'e l^etltg 
tt)erben. 20 2)enn ba t^r ber ©linbe 

^ne(^te waret, ba waret i^x fret »on ber 
©ered^ttgfett. 21 SBai^ patttt ipx nun ^u 
ber Scit fiir ^rud^tV 2Be(4)er i^x end) 
je^t fcf)dmet; benn ba^ (^nbe berfelbtgen 
tft ber Xot). 22 S^Jun t'^r aber fepb »on ber 
©iinbe fret, unb ©otte^ ^nec^te gcujorbcn, 
^aht t!jr eure 5ru4)t, ba§ il;r ^ctlig 
tperbet, ba^ (Jnbe aber ba^ cwt'gc Scb^n. 



EOMAINS, VT. 

13 Et ne livrez point vos membres au 
peche pour etre des instruments d'ini- 
quitd. Au contraire, donnez-vous a 
Dieu comme devenus vivants de morts 
que vous etiez ; et que vos membres 
soient consacres a Dieu, pour etre des 
instruments de justice. u Car, le 
pech^ n'aura point d'empire sur vous, 
parce que vous etes, non point sous la 
loi, mais sous la grace. 15 Quoi done ! 
pecherons-nous, parce que nous ne 
sommes point sous la loi, mais sous la 
grace ? A Dieu ne plaise ! le Ne 
savez-vous pas que, si vous vous 
rendez esclaves de quelqu'un pour lui 
ob^ir, vous etes esclaves de celui a 
qui vous obeissez, soit du pdche pour 
la mort, soit de I'obeissance pour la 
justice ? 17 Or, graces soient rendues 
a Dieu, de ce que, ayant ete les esclaves 
du peche, vous avez obei de coeur a la 
doctrine qui vous a ete donn^e pour 
regie. is Ayant done 6te affranchis 
du pdch^, vous etes devenus serviteurs 
de la justice. 19 (Je parle a la faQon 
des hommes, a cause de I'infirmite de 
votre chair.) Comme done vous aviez 
livre vos membres pour servir a I'im- 
purete et a I'iniquite, pour vivre dans 
I'iniquite ; de meme livrez mainte- 
nant vos membres pour servir a la 
justice, pour vivre dans la sanctifica- 
tion. 20 Car, lorsque vous dtiez esclaves 
du pdche, vous etiez libres a I'egard 
de la justice. 21 Quel fruit done 
retiriez-vous alors des choses dont 
maintenant vous avez honte ? Certes 
leur fin, c'est la mort. 22 Maintenant, 
au contraire, affranchis du pdch^, 
et devenus serviteurs de Dieu, 
vous avez pour fruit la sanctifica- 
tion, et pour fin la vie f^ter.itj,,. 



. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



npox pnMAioT^, ^', r. 

33 Ta <yap 6-\lr(ovca t^9 afiapTia<i duva- 
ro<; • TO Se ')(api(Tfia. tov deov ^wrj 
alu)ViO'i iv XpuTTQ) ^Ir^crov tm Kvpcw 

i*H ATNOEITE, dBe\<})Oi, ^tvc^t- 
(TKOvaiv fyap vofiov XaXw, on o vofio^ 
Kvpievet TOV avdpwirov ecpi" ocrov ')(povov 
^ ; 2 'H. <yap v7ravBpo<; yvvrj rw i^oivn 
avBpl BiSerai vofiu) ' iav Be airoddvrf o 
dvr]p, KaTijpyrjTUi diro tov vofiov tov 
dvhp6<i' 3 "Apa ovv ^<mz/to9 tov dvBpo<i 
fjioi')(aXi<; 'XprjfjLaTLcreL idv ryevrjTac avBpl 
eTepw ' idv Be diroddvrj o dvrjp, iXevdepa 

icTTlv UTTO TOV VOflOV, TOV fit] elvui 

avTTjv p,OL')(a\LBa yevofMevijv dvBpl eTepw. 
4 " fl(TTe, dBe\<f>OL fxov, Kol vfiei<i edava- 
TcodrjTe T(p vofKp Bid tov crcofiaTO^ tov 
XpiaTOv, et? TO yeveadat, u/ia? eTepw, 
TO) eic veKpoiV eyepdevTL, 'iva Kapiro- 
(f)opr}crcofMev tu) QeQ>. 5 " OTe yap ruiev 
iv TTj aapKv, Ta Tradi'jfiaTa tmv dfiapTioJv 
Ta Bid TOV vofxov ivTjpyecTO iv Tot9 
fieXecnv rjfiSyv eh to Kap7ro(j)oprj(Ta(, tw 
davaTW' 6 Nvvl Be KaT7}pyr]6rip,ev diro 
TOV vofiov, d7ro6av6vTe<i iv a> /caret^o- 
fieda, oicTTe BovXeveiv r^pid<; iv KaivoTijTt, 
Tn/eu/iarof kuI , ov iraXaioTrjTi ypdfi- 



r f 



fiaTo^. 7 Ti ovv ipovjJbev; o vojjbo<; 
a-ixapTia ; Mi] yevoiTO • dXkd Trjv 
dfiapTiav ovK eyvcov el /mt) Bid vofiov • 
Ti]v re ydp iTridufxtav ovk fjBeiv el /mtj 
6 v6ijL0<; eXeyev Ovk e7rLdvu,^aei<i. 



♦ 1 ♦ o ♦ ^.•iDoaij 2qL 

. OOl ]Iq^ IAj^^J ^JJ U'Qv\U 23 

XalilJ ]lL lcTi^> oiA^aiQ-kDo 

i * ■• * 

^_lL . *ll*l .oAjI ^h U o\ 1 

. ^> UQS Vr^ ^ 001 4t^ 

- • - 1 ' 6. 

diS Zocn •. ^^1 'r^^t-^ ^^^9^ 

^ • .017 1>7 ^''*. "t 

.000lZ> .]m^aLO) Ol'ryi^Si^ (£0QSQ1^ 

P5 OoilV l5U) tO^ZZj .1A^ 
loi^^j ]o]a •. -rJ, ^001 l-fiQ^io 
0001 _A~4-2i-*jA_Lb ]-£dq_1q-Ljd> 

— ^ I 

. IcOQSQJ ^ r^4^Zl _»> Uc^ 6 

. ^ loGi , I m1> odiL .A_k-Lbo 
*. )-i^09> IZoZrM^ ^inV) «*Sqaj> 
^\^(Ti ]1ld 7 ♦ USAd ZonjAio Vo 

• n. 

. OOl 1A^4^ ] rrinV>i . ^_Lk*-Lbl 

\ A^OOl ^H 1\*' 'rK* V ♦ ]£bQSflJ 



AD ROMANOS, VI. VII. 

23 Stipendia enim peccati mors : gratia 
autem Dei vita seterna in Christo 
Jesu Domino nostro. 

CAPUT VII. 

1 An ignoratis, fratres, scientibus 
enim legem loquor, quia lex in homine 
dominatur quanto tempore vivit ? 
2 Nam quae sub viro est mulier, 
vivente viro alligata est legi ; si autem 
mortuus fuerit vir ejus, soluta est a 
lege viri. 3 Igitur vivente viro voca- 
bitur adultera si fuerit cum alio viro ; 
si autem mortuus fuerit vir ejus, 
liberata est a lege viri, ut non sit 
adultera si fuerit cum alio viro. 4 Ita- 
que, fratres mei, et vos mortificati estis 
legi per corpus Christi, ut sitis alterius 
qui ex mortuis resurrexit, ut fructili- 
caremus Deo. 5 Cum enim essemus 
in carne, passiones peccatorum quae 
per legem erant operabantur in mem- 
bris nostris, ut fructificarent morti: 
6 Nninc autem soluti sumus a lege 
morientes in quo detinebamur, ita ut 
serviamus in novitate spiritus et non 
in vetustate litterae. 7 Quid ergo 
dicimus ? lex peccatum est ? Absit : 
sed peccatum non cognovi nisi per le- 
gem ; nam concupiscentiam nesciebam 
nisi lex diceret : Non concupisces. 



\ 



^mmmm^mrm&m^mi^ 



B I B L I A H E X A G L T T A . 



—J 



ROMANS, VI. VII. 

23 For the vrages of sin is death ; but 
the gift of God is eternal life through 
Jesus Christ our Lord. 

CHAPTER VII. 

1 Know ye not, brethren, (for I speak 
to them that know the law,) how that 
the law hath dominion over a man as 
lonsr as he liveth ? 2 For the woman 
which hath an husband is bound by 
the law to her husband so long as he 
liveth- but if the husband be dead, 
she is loosed from the law of her hus- 
band. 3 So then if, while her husband 
liveth, she be married to another man, 
she shall be called an adulteress : but 
if her husband be dead, she is free 
from that law ; so that she is no adul- 
teress, though she be married to an- 
other man. 4 Wherefore, my brethren, 
ye also are become dead to the law by 
the body of Christ ; that ye should be 
married to another, even to him who is 
raised from the dead, that we should 
brinff forth fruit unto God. 5 For 
when we were in the flesh, the motions 
of sins, which were by the law, did 
work in our members to bring forth 
fruit unto death. 6 But now we are 
delivered from the law, that being 
dead wherein we were held ; that 
we should serve in newness of spirit, 
and not in the oldness of the letter. 
7 What shall we say then ? Is the 
law sin ? God forbid. Nay, I had 
not known sin, but by the law : for 
i had not known lust, except the 
law had said, Thou shalt not covet. 

257 



mmev, 6. 7. 

23 2)enn ber Xo'o i^ .bcr ©iinben (3otb ; 
abcrbte ®ahc @otte^ ift ba^ ett)tge ?eben, 
in ^^rtfio ^efu, unferm ^errn. 

Sag 7. (yopiter. 

1 SStffet t^r m'c^t, Iteben 33ruber, (benn 
tc^ rebe mit benen, bi'e bag @efe$ wiffen,) 
ba§ bag @efe$ ^errfc^et iiber ben 3J?en= 
fc^en, fo range er (ebet ? 2 Senn em 
28eib, bag unter bent 9J?anne ift, btewett 
ber Ttann lebet, ift fie loerbunben an bag 
@efe^ ; fo aber ber ?D?ann ftixht, fo ift fie 
log x)om @efe^, bag ben ^ann betrifft. 
3 SQ3o fte nun bet etnem anbern Wame ift, 
weil ber Wlaxm khet, wtrb fte etne ^^e- 
bre^ertn gef)ei§en; fo aber ber Tlann 
ftivbt, ift fie fret »om @efe^, ba§ fi'e ntc^t 
eine ^^ebrec^ert'n ift, wo fie bet etnem 
anbern ?Q?anne tft. 4 2lIfo auc^, metne 
35ruber, t^r fe^b getobtet bent @efe§, 
burc^ ben ^etb (^^xifti, ba§ t^r ctncg 
anbern fei)b nemltc^ be§, ber won ben 
Xobten auferwecfet ift, auf ba§ mx ®ott 
^ruc^t bringen. e Senn ba wix tm 
g^Ietfc^ njaren, ba waren bte funbltc^en 
I'iifte, welc^e burc^ bag @efe$ fid) crrcg* 
ten, frdfttg tn unfern ©(tebern, bent ^obe 
^ruc^t su bringen. e ^m aber ftnb wix 
»on bem @efe$ log, unb i^m abgefiorben, 
bag ung gefangen ^ieU ; alfo, ba§ wix 
btenen foUen tm neuen SSefen beg ©etfteg, 
unb nfc^t tm alten 28efen beg Sudbf^abeng. 
7 2Bag woUen wix benn nun fagen V 3ft 
bag @efe$ ©iinbe ? X)a^ fep feme ! 
2lber bte ©iinbe erfannte t(^ ntcbt, o^ne 
burd) bag @efe$. ©enn id) wn^te 
nic^tg »on ber Suft, wo bag @efe$ ntc^t 
Ijdtte gefagt: l^a§ bic^ ntc^t gefiifien. 



ROMAINS, VI. VII. 

23 Car le salaire du peche, c'est la 
mort ; mais le don de Dieu, c'est la 
vie eternelle par Jesus-Christ notre 
Seigneur. 



CHAPITRE VII. 

1 Ignorez-vous, mes freres, (car je 
parle a des gens qui connaissent la 
loi,) que c'est aussi long-temps qu'il 
est en vie que la loi a pouvoir sur 
I'homme ? 2 Car, la femme qui est 
sous la puissance d'un mari, est li^e a 
son mari, par la loi, aussi long-temps 
qu'il est en vie ; mais si son mari 
meurt, elle est d^gagee de la loi du 
mari. 3 Si done, pendant la vie de 
son mari, elle dpouse un autre mari, 
elle sera appel^e adultfere. Mais si son 
mari meurt, elle est affranchie de cette 
loi, de telle sorte qu'elle ne sera point 
adultere, si elle Spouse un autre 
mari. 4 De meme aussi, mes freres, 
par la mort de Christ vous etes morts 
a la loi, pour etre a un autre, a celui 
qui est ressuscite d'entre les morts, afin 
que nous portions des fruits pour Dieu. 
5 Car quand nous etions dans la chair^ 
les passions des peches, celles par la 
loi, dtaient puissantes dans nos mem- 
bres, et produisaient des fruits pour la 
mort. 6 Mais maintenant, morts a. 
regard de la loi sous laquelle nous 
etions retenus, nous en sommes d^- 
gag^s, pour servir dans un esprit nou- 
veau, et non point selon la lettre qui 
a vieiUi, 7 Que dirons-nous done ? 
La loi est-elle p^ch^ ? k Dieu ne 
plaise ! Au contraire, je n'ai connu le 
peche que par la loi ; car je n'aurais 
par connu la convoitise, si la loi 
n'avait dit: Tu ne convoiteras point. 
Tom. VI. 2 r. 



BIBLIA HEXAGLOTTA. 



npo^ pfiMAioTi:, ^. 

8 ^A(popfjbr}v 8e Xa^ova-a rj d/jbapria Sia 
T^9 evTo\rj<; KarripydcraTO iv e/xol irdaav 
eTriOufiLav • XfupW yap vo/jLou dfiapTia 
verpd. 9 'lEiyM he e^fov %«pt9 vo/xou 
TTire • eXdovcrri^ he t?}? evrokri'^ r] 
dxaprla dvi^rjcrev, lo 'Ejo) he aire- 
Oxvov, KoX evpedrj fjuoi rj ivToXr} rj et? 
^(0)]V, avTT] et9 ddvarov. ii 'H yap 
diiapTia d(f)op/jL'>]v XajBovaa hid tt}? 
€VTo\P]'i e^rjirdrrja-ev fxe Kal ht avTrj<i 
aTreKTetvev. \2" flare o fiev v6fio<; dyto^, 
Kol 7] evToXr] dyia Kol hiKaia Kal dyadq. 
n To ovv drfaOov ifjiol eyevero ddvaro^; 
Mr] yevoLTO, dXkd rj dfxapria, iva (fjavfj 
d/xaprla, hid rov dyaOov fxoi Karepya^o- 
fxevrj ddvaTOV, ha yevr^rai Ka& vTrep- 
^oXrjv d/jbapT(oXo<; rj dfiapTia hid t^9 
€VToXri<i. 14 Otha/xev ydp on 6 v6]io<i 
TTvevfiaTLKO'i icTTiv ' iyd) he adpKivo'i 
elfii, 'TreTrpafiivo'i viro rrjv dfxapTiav. 
15 '^O ydp KaTepyd^ofiai ou yivcoaKO) • 
ov ydp OiXco tovto Trpdacroi, aXX b 
jxicrSy TOVTO ttoio). 16 El he o ov deXo) 

TOVTO TTOlS), aVV(f)'r)fll TC? VOflO) OTl Ka- 

Xo9 • 17 Nvvl he ovKeTi eycb Karepyd- 

^o/xai avTO dXXd r) evoiKovaa ev ifjiol 

dfMapTia. 18 Olha ydp on ouk oiKei 

iv ifjboi, TovT €<TTiv iv TTj arapKi /xov, 

dyadov. To ydp OeXeiv 'jrapaKeiTai 

/jioi, TO he KaTepyd^eaOai to KaXov ov • 
S58 



lA^^js* diS tLsim] ]j_^Qa lioiQO 8 

.ZOCTI 1A^ lA^^^ 'r-Hl l^QiQJ 

IcdqSqj ]3> A^oai wi.j«* _j> ]-j( 9 

. ZAaId \-^]o 10 . A-A-M lA_j_4-»^ 

^ • I 

• ..7 .7.P0-X t ''a^'" 

ILm